Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 7

"Before our removal to Paris we had already made several journeys abroad.
a1c07p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
Whenever we were able to spare sufficient money from the sale of our pictures—we were extremely frugal in our mode of living—we had travelled South, to study, to paint, and to become acquainted with the world. Lili had not been with us upon any of these trips. There were too many new things to see for Grete and I to find any time to devote to her. But as soon as we found ourselves again in our native studio , she reappeared—and then we had to acknowledge every time that we had really missed her.
a1c07p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
Aber auf all diesen Reisen war Lili "nicht mitgewesen". Es gab zu viel Neues zu erleben, als dass Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen.
tsc07p002
Aber sobald wir wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie wieder auf. Und dann mussten wir jedesmal feststellen, dass wir sie eigentlich entbehrt hatten. Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht ... ohne Lili . -
tsc07p003
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
But Lili hadn't "come along" with us on these trips. There were too many new things to experience for Grete and me to busy ourselves with her.
ts-trc07p002
But as soon as we were back to our atelier at home, she resurfaced. And then we had to realize each time that we had missed her. We had spent almost an entire year in Italy ... without Lili .-
ts-trc07p003
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
"We spent almost a whole year in Italy without Lili . It was the most carefree year which I ever passed with Grete . The romance of the South was an indescribably splendid revelation to us two children of the North.
a1c07p003
Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe.
tsc07p004
Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zur Wirklichkeit, zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
tsc07p005
It had been thethe South least worrisome year I had ever spent with Grete .
ts-trc07p004
The fairytale of the South became true for us two children of the , became an indescribably, wonderful revelation.
ts-trc07p005
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht . . . ohne Lili . Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe. Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
g1c07p002
"How could we find time to . . . play? Grete was at that time serenity itself. In Italy 's wonderland she never felt oppressed. She needed no distraction. Hence Lili was not conjured up by her.
a1c07p004
Wie konnten wir da Zeit zum - - Spielen mit Lili finden? Und vor allem Grete ? Sie war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Drum wurde Lili von ihr nicht beschworen....
n
Note: Paragraphs 1-6 in Chapter VII were part of a segment that was glued over disorderly text on the page.
tsc07p006
How could we find time to - - play with Lili ? Especially Grete ? She had been just so cheerful. She never felt oppressed in Italy 's world of wonders. She needed no distraction. Which was the reason Lili was not conjured up during that time.....
n
Note: Paragraphs 1-6 are pasted over other text on the page.
ts-trc07p006
Wie konnten wir da Zeit zum . . . Spielen finden? Grete war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Darum wurde Lili von ihr nicht beschworen . . .
g1c07p003
"And yet Lili was probably more than ever closely bound up with us both. Only it was no longer a pastime. About that time I began to undergo a change in myself, the nature of which I did


Facsimile Image Placeholder
not then realize. I first became aware of it through my influence upon others . . . in Italy just at that time. In Florence an unfortunate person approached me. He was a wealthy foreigner . One day, after he had been dogging me for weeks, he spoke to me and suggested that I should take up my quarters in his villa, where I could pursue my studies as a painter to my heart's content. I declined politely, but very firmly. After that I saw him frequently. I was always with a lady, either with Grete or in the company of a strikingly beautiful Sicilian . A very little more and I should have been obliged to challenge this poor creature to a duel with pistols.
a1c07p005
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zusammen denn je. Nur war Es kein Spiel mehr ... Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vor zu ge vorzugehen, ohne dass ich mir dessen damals recht bewusst wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere ... gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein sehr reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in einer Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzens Lust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben konnen. Jch lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters wieder. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete , oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
tsc07p007
And yet Lili was closer together with us than ever before. Just now it no longer was a game... I started to undergo a change of my own, without being quite aware of it at the time. This was demonstrated by how I affected others ... especially back then in Italy . I was approached by an unlucky fellow in Florence . A very rich foreigner . One day, after he had followed my every step, he spoke to me, making the suggestion I come to live in his villa. I could pursue my painterly studies there as much as I wished to. I refused politely, but very vehemently. I saw him a couple of times after that. I was always in the company of ladies, either with Grete or in company of an exceptionally beautiful Sicilian . It almost came to the point of my having to challenge the poor creature at gunpoint.
ts-trc07p007
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zu-

Facsimile Image Placeholder
sammen denn je. Nur war es kein Spiel mehr . . . Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vorzugehen, ohne daß ich mir dessen damals recht bewußt wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere . . . gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in seiner Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzenslust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben können. Ich lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
g1c07p004
"In Rome I had a similar adventure. In that city an American millionaire wanted me to accompany him to Egypt . He pestered not only me, but also Grete . He sailed alone to Alexandria .
a1c07p006
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte eine amerikanischer Millionär mich mit nach Egypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Kairo Alexandrien .
tsc07p008
I had a similar adventure in Rome . An American millionaire wanted me to come along to Egypt . He did not just assail me, but also Grete . He then sailed to Alexandria alone.
ts-trc07p008
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte ein amerikanischer Millionär mich mit nach Ägypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Alexandrien .
g1c07p005
"Never before had I been placed in such delicate situations. Why this happened just then in Italy I only realized much later. When Professor Kreutz recently saw in Paris a number of photographs taken of me during recent years, including some taken on my first Italian trip, he pointed to these very pictures with the words: 'That was when Lili could be distinctly recognized in appearance for the first time.'
a1c07p007
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade
Facsimile Image Placeholder
in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe fotografischer Aufnahmen, während der letzen Jahre von mir genommen, darunter auch einige auf unter meiner ersten Italienfahrt, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: "Damals hat sich die Lili zum ersten Mal äusserlich deutlich zu erkennen gegeben." -
tsc07p009
I had never experienced such delicate situations before. Why exactly
Facsimile Image Placeholder
in Italy I only realized much later. As Professor Kreutz was viewing photographs taken of me in the past couple of years, among them a few from my first trip to Italy , he pointed to these pictures and said: "At that time Lili is clearly visible for the first time."
ts-trc07p009
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe photographischer Aufnahmen, während der letzten Jahre von mir genommen, darunter auch einige unter meiner ersten Italienfahrt, sah, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: ,Damals hat sich die Lili zum erstenmal äußerlich deutlich zu erkennen gegeben' –
g1c07p006
"In due course we returned to Paris .
a1c07p008
Nun ging es also nach Paris .
tsc07p010
And now we were off to Paris .
ts-trc07p010
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Nun ging es also nach Paris .
g1c07p007
"In the neighborhood of the Ecole des Beaux Arts , on the left bank of the Seine , we stayed in one of the numerous small hotels . The landlord and his wife were not attractive, but their charming little daughter was like a ravishing kitten. Their like is only to be found in Paris .
a1c07p009
In der Nähe der " Ecole des Beaux Arts ", auf dem linken Ufer der Seine quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So etwas gibt es nur in Paris ... das eine, wie as andere und dritte ...
tsc07p011
We took quarters in one of the countless small hotels close to the " Ecole de Beaux Arts ," on the left bank of the Seine . The host seemed like an assassin to us, the hostess like a conglomerate of avarice, curiosity and uncleanliness. Their small, dearest daughter resembled a delightful kitten. Such a thing only exists in Paris ...
The one like the other and the third
Regularized form: das eine, wie as andere und dritte
...
ts-trc07p011
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
In der Nähe der ,Ecole des Beaux Arts' , auf dem linken Ufer der Seine , quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So

Facsimile Image Placeholder
etwas gibt es nur in Paris . . . das eine, wie das andere und dritte . . .
g1c07p008
"Two pleasant rooms, painted bright red and greyish colours, were assigned to us. One of them overlooked an old neglected garden, and had a mysterious alcove, with red-diapered curtains. The factotum of the hotel , Jean by name, lost no time in telling us that Oscar Wilde had spent his last days in these two rooms. He had died in the alcove with the red-diapered curtains. As Jean was telling us this, the tears ran down his ill-shorn cheeks. He had reason to regret Oscar Wilde 's death. Many a twenty-franc piece had been given him by the unfortunate poet, with which to buy a few sous' worth of cigarettes, and he had never been asked for the change, he added, as a delicate hint to us.
a1c07p010
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiss getünchte Stuben. Das eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Tapete Gardinen.
tsc07p012
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, dass in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe ... Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben ... Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Franc-Stück hatte der grosse, unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das "Kleingeld" hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, was ein zarter Wink an unsere Adresse sein sollte ...
tsc07p013
We were put up in cozy bright red and grey-white washed rooms. One overlooked the old, neglected small garden and had a mysterious alcove with red flower adorned drapes.
ts-trc07p012
The hotel 's factotum, a man named Jean , told us then that Oscar Wilde had spent his last days in those rooms... He supposedly died in the alcove with the red-flowered drapes... Tears ran down his badly shaven jowls as Jean related this to us. He had good reason to mourn the passing of Oscar Wilde . The grand, unhappy poet had handed him quite a few twenty franc pieces, to buy him cigarettes for a few sous. He never had to return the "change," what was supposed to be a careful nudge in our direction.
ts-trc07p013
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiß getünchte Stuben. Die eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Gardinen.
g1c07p009
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"For Grete and I these two quiet rooms were altogether delightful. We often sat in front of the broad window overlooking the garden and read page after page of the works of the poet, whom I had admired for many years. Gradually Grete and I came to know "De Profundis" and "The Ballad of Reading Gaol" by heart. They were lovely evenings.
a1c07p011
Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben, in denen also Wilde ausgelitten hatte, doppelt stimmungsvoll. Wir sassen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten , lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern dos Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte, "De Profundis" und die "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" kannten Grete und ich allmachlich Wort für Wort auswendig. Es waren schöne Abende ...
tsc07p014
The two quiet rooms in which good old Wilde had suffered to his end, became doubly resonant for Grete and me. We often sat in front of the broad window facing the old garden , and time after time read many pages of the poet's books, which I had loved for years. "De Profundis" and the "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" Grete and I almost knew by heart. Those were nice evenings...
ts-trc07p014
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"Quite close to the hotel we found our favourite café, ' Chateau neuf du Pape ', where art students mainly foregathered. A very modest little restaurant; but one could dine sumptuously there for one franc thirty. The wine was included in the price. Here we met our first Parisian friends.
a1c07p012
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, " Chateau neuf du Pape , vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
tsc07p015
Close to the hotel we found our regular bar, " Chateau neuf du Pape ," frequented mostly by art students. It was a very modest restaurant. But one could dine exquisitely for a franc and 30. Wine was included in the price. This is where we found our first Parisian friends.
ts-trc07p015
I Nærheden af Hotellet fandt vi vor Stamkneipe: Château neuf du Pape , en beskeden lille Restaurant, hvor vi kunde faa en herlig Middag for 1 Frc. 30 — Vinen iberegnet. Der kom en Mængde Kunstnere, og her fik vi vore første Pariservenner.
d1c08p005
"In the neighbourhood of the hotel we found our regular rendezvous: Château neuf du Pape , a modest little restaurant where we could have a splendid dinner for 1 franc 30 – wine included. A multitude of artists came there, and we made our first Parisian friends.
d1-trc08p005
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, , Chateau neuf du Pape ', vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
g1c07p011
"Shortly afterwards Grete was invited by the editor to contribute to a well-known Parisian illustrated periodical. He had, in fact, seen Grete 's pictures and sketches at her first exhibition in Paris .
a1c07p013
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illu -
Facsimile Image Placeholder
strierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gerade gesehen.
tsc07p016
Soon after, the editor of a well-known Parisian
Facsimile Image Placeholder
magazine asked Grete to work with him. He had just seen Grete 's paintings and drawings in her first exhibition in Paris .
ts-trc07p016
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illustrierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte gerade Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gesehen.
g1c07p012
" Grete was all on fire to begin her contributions immediately. But what should she offer? How quickly could she hunt up a suitable model?
a1c07p014
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
tsc07p017
Grete was on fire to begin with her participation right away. But what should she offer? And where to quickly find a suitable model?
ts-trc07p017
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer

Facsimile Image Placeholder
Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
g1c07p013
"She looked at me inquiringly, hesitated a few moments, and then said: 'What do you think if Lili . . .'
a1c07p015
Da sieht Grete mich fragend an, zögert ein paar Augenblicke, dann sagte sie: "Was meinst du, wenn Lili ..."
tsc07p018
Grete looks at me questioningly, hesitates a few moments, then says: "What do you think, if Lili ..."
ts-trc07p018
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Sie sah mich fragend an, zögerte ein paar Augenblicke, dann sagte sie: ,Was meinst du, wenn Lili . . .'
g1c07p014
"I confess that I was at first somewhat surprised. I too had forgotten Lili in the midst of the hubbub of Paris , just as I had during our first Italian trip. Here in Paris Grete had hitherto not required the company of Lili either for the purposes of her work or by way of distraction.
a1c07p016
Jch gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italien-Fahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bislang bedurft.
tsc07p019
I admit, I was surprised at first. I too had forgotten about Lili in the midst of Paris ' turmoil, just as I did on our first voyage to Italy . Here in Paris Grete had not required any of the diversions or the company of Lili , until now.
ts-trc07p019
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Ich gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italienfahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bisher bedurft.
g1c07p015
"'Very good,' I said; 'but what shall she put on?'
a1c07p017
"Gut," sagte ich dann, "aber was soll sie anziehen ..."
tsc07p020
"All right," I said then, "but what should she wear ..."
ts-trc07p020
,Gut', sagte ich, ,aber was soll sie anziehen . . .'
g1c07p016
" Lili 's 'outfit' had been left behind in Copenhagen . Quite apart from the fact that Lili was considerably bigger than the very dainty Grete , the strictest separation of property was observed by us with regard to the wardrobe.
a1c07p018
Lili s "Ausstattung" war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, dass Lili beträchtlich grösser ist als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
tsc07p021
Lili 's "wardrobe" had stayed behind in Copenhagen . Besides that, Lili was quite taller than the dainty Grete , and their wardrobes were kept strictly separated.
ts-trc07p021
— Ja, men Lili s Klæder blev jo i København , og dine kan hun ikke passe.
d1c08p007
"'Yes, but Lili 's clothes stayed in Copenhagen and yours won't fit her.'
d1-trc08p007
Lili s, Ausstattung' war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, daß Lili beträchtlich größer war als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
g1c07p017
"The most necessary things for Lili were quickly procured. She was not a little proud of her first real Parisian costume.
a1c07p019
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes
echte
Regularized form: echtes
Pariser Kostüm.
tsc07p022
We quickly gathered the essentials for her. She was more than a little proud of her first Parisian costume.
ts-trc07p022
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes echtes Pariser Kostüm.
g1c07p018
"Thus she came to life again in the heart of Paris . The sketches for which she sat as model were successful. Grete was radiant. She obtained considerable prices for her work and we were able to rent a pleasant studio for ourselves. We settled in Paris , and built up our circle of friends and acquaintances.
a1c07p020
Und so kam es denn, dass sie wieder mitten in Paris zum Vorschein kam ... Die Arbeiten, zu denen sie Modell sass, machten Glück. Grete strahlte. Sie erhielt beträchtliche Preise für ihre Arbeiten.
tsc07p023
Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden sesshaft in Paris , fanden unsern Freundes-und Bekannten-Kreis.
tsc07p024
So it came to pass that she resurfaced right in Paris ... The works she modeled for made everyone happy. Grete was beaming. She received respectable sums for her works.
ts-trc07p023
We were able to rent a pleasant atelier . We became settled in Paris , found our circle of friends and acquaintances.
ts-trc07p024
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
So kam sie wieder mitten in Paris zum Vorschein. Die Arbeiten, zu denen sie Modell saß, machten Glück. Grete strahlte. Sie erzielte beträchtliche Preise für ihre Arbeiten. Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden seßhaft in Paris , fanden unseren Freundes- und Bekanntenkreis.
g1c07p019
"I too was now painting a great deal, partly in Paris , partly in Versailles , where we passed the warm summer months.
a1c07p021
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
tsc07p025
I, too, was drawing a lot, partially in Paris , partially in Versailles , where we spent the hot months of summer.
ts-trc07p025
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
g1c07p020
"A few happy and harmonious years were now in store for Grete and me. Lili only appeared in

Facsimile Image Placeholder

our midst when Grete urgently needed her as a model. We earned good money, and Grete could hire 'strange models'.
a1c07p022
So vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich "fremde Modelle" leisten ...
tsc07p026
A couple of harmonious, happy years for Grete and me passed by like this. Lili only showed up, when Grete urgently needed her as a model. We made good money. Grete could afford "strange models"...
ts-trc07p026
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Es vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich ,fremde Modelle' leisten . . .
g1c07p021
"When we had put aside sufficient money for an educational tour, we set out again for Italy . Our objective was Capri . For years we had been longing to become acquainted with this paradise of sunshine.
a1c07p023
Und als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennen zu lernen.
tsc07p027
And when we had enough money saved for an educational trip, we went to Italy once more. Our destination was Capri . For years it had been our desire to get to know this paradise of the sun.
ts-trc07p027
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennenzulernen.
g1c07p022
"Scarcely had we arrived there than to our great delight we ran up against a painter from Florence whose acquaintance we had made during our first Italian journey. Nino we called him. Henceforth we were inseparable. Within a few days we had more acquaintances among the cosmopolitan artists with whom Capri was teeming than was always agreeable. Three or four times a day we met at the 'Morgano' , and evening after evening we played chess and draughts. It went without saying that we mustered our full strength during bathing-hours on the tiny beach at Piccola Marina .
a1c07p024
Zu unserer grossen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir während unserer ersten Italienreise
Facsimile Image Placeholder
kennen gelernt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei, vier mal trafen wir uns täglich bei " Morgano ", und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei " Piccola Marina ".
tsc07p028
Barely arrived, we were quite delighted to meet a painter from Florence there, whom we had met during our first trip to Italy .
Facsimile Image Placeholder
We called him Nino . We were inseparable from then on. After a few days we had lots of acquaintances, more than we always were comfortable with, among the international artists running around on Capri . Three or four times a day we met at " Morgano " and every night there was a game of chess or checkers going on. Of course everyone attended the small beach at " Piccola Marina " during bathing hours.
ts-trc07p028
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Zu unserer großen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir

Facsimile Image Placeholder
während unserer ersten Italienreise kennengelemt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei-, viermal trafen wir uns täglich bei , Morgano ', und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei , Piccola Marina ' .
g1c07p023
"Here we met one day a Scotsman , who always appeared in the company of a very pretty boy. When bathing the boy was transformed, to our astonishment, into a very nice girl .
a1c07p025
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines äuffällig zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Kanbe Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen ...
tsc07p029
Here we met a Scotsman one day, who always appeared in company of a remarkably delicate boy. While bathing however, the boy transformed, to our surprise, into a very cute girl...
ts-trc07p029
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines sehr zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen . . .
g1c07p024
"'Just what I expected,' declared a Venetian sculptor who belonged to our clique when this revelation burst upon us. 'I knew it from the start! A girl cannot impersonate a man, neither can a man impersonate a girl. Those who have eyes to see can detect the deception immediately. Some superficial thing always gives the game away.' The man's name was Favio .
a1c07p026
"Ma naturale!" erklärte ob dieser "Enthüllung" ein venezianischer Bildhauer , der zu unserer Clique gehörte, "das habe ich von Anfang an gewusst! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebenso wenig umgekehrt. Wer Augen zum sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgend eine Äusserlichkeit spielt immer den Verräter." Favio hiess der Mann.
tsc07p030
"But naturally!"
n
Note: This is in Italian in the original typescript. - "Ma naturale!"
a Venetian sculptor belonging to our clique exclaimed due to this "disclosure." "I knew it from the start! A girl can not disguise herself as a man, and the other way around. Whoever has eyes to see, sees through the deception at once. Some superficiality always gives it away." The man's name was Favio .
ts-trc07p030
— Det saa jeg straks, erklærede en venetiansk Billedhugger, Flavio , der hørte til Kliken, en Kvinde kan lige saa lidt forklæde sig som Mand, som en Mand kan forklæde sig som Kvinde — det bliver øjeblikkelig opdaget.
d1c08p011
"'I saw that at once,' declared a Venetian sculptor, Flavio , who belonged to the clique, 'a woman can no more disguise herself as man, than a man can disguise himself as a woman – it will be discovered immediately.'
d1-trc08p011
,Ma naturale!' erklärte ob dieser ,Enthüllung' ein venezianischer Bildhauer, der zu unserer Clique gehörte, ,das habe ich von Anfang an gewußt! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebensowenig umgekehrt. Wer Augen zum Sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgendeine Äußerlichkeit spielt immer den Verräter.' Favio hieß der Mann.
g1c07p025
" Grete threw me a saucy look. I understood


Facsimile Image Placeholder
what it meant. At the hour of promenade the next afternoon Grete appeared in the company of a tall, slender young lady whom no one had hitherto seen in Capri . They strolled past the 'Morgano' , where Grete had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly Signora Favio , the sculptor's wife, spoke to the two ladies, inquired after me, and expressed the hope that I was not ill, as no one had seen me that day. Would Grete and I like to come to a social evening at her villa near Monte Tiberio ?
a1c07p027
Grete war mir einen übermütigen Blick zu. Jch verstand ihn ... Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, grossen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei " Morgano " vorbei, wo Grete viele neugierige Grüsse von Freunden und Bekannten erwidern musste. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute nicht zu Augen bekommen habe ... Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten ...
tsc07p031
Grete looked at me saucily. I understood it... That afternoon during the hour of promenade, Grete appeared in company of a slender, tall, young lady, whom nobody else had seen before in Capri . They sauntered past " Morgano " where Grete suddenly had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly, Signora Favio , the wife of the sculptor, asked about me, hopefully I wasn't ill, since nobody had seen me earlier that day... Would Grete and I not join them for a feast that night at their villa near Monte Tiberio ...
ts-trc07p031
Grete og jeg saa paa hinanden og smilte ...... Og næste Eftermiddag

Facsimile Image Placeholder
mødte Grete paa Promenaden sammen med en høj, slank, ung Dame, som ingen endnu havde set. De spadserede frem og tilbage foran Café Morgana , og Grete maatte besvare mange spørgende og nysgerrige Hilsener. Signora Flavio , Billedhuggerens Hustru, tog Mod til sig og gik hen til Grete for at spørge, hvorledes jeg havde det ...... hun havde ikke set mig hele Dagen.
d1c08p012
" Grete and I looked at each other and smiled ...... And the next afternoon
Facsimile Image Placeholder
Grete showed up on the pier with a tall slim young lady no one had ever seen. They walked back and forth in front of Café Morgana , and Grete had to answer many inquiring and curious greetings. Signora Flavio , the sculptor's wife, summoned her courage and went up to Grete to ask how I was ...... she had not seen me all day.
d1-trc08p012
Grete warf mir einen übermütigen Blick zu. Ich verstand ihn . . . Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, großen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei , Morgano ' vorbei, wo Grete viele neugierige Grüße von Freunden und Bekannten erwidern mußte. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers, die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute gar nicht gesehen habe . . . Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten . . .
g1c07p026
" Grete regretted that Andreas had been obliged to go to Naples to attend to some important business, and he would not be back until early the following morning.
a1c07p028
Grete bedauerte ... " Andreas musste wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein."
tsc07p032
Grete was sorry... " Andreas had to go to Naples for some important business. He would be back tomorrow morning at the earliest."
ts-trc07p032
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Grete bedauerte . . . , Andreas mußte wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein.'
g1c07p027
"Then she introduced her companion—' Mademoiselle Lili Cortaud . . . Signora Favio .'
a1c07p029
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. " Mlle Lili Courtot ... Signora Favio ..."
tsc07p033
Then she introduced her companion " Mademoiselle Lili Courtot
n
Note: In the American edition it's Lili Cortaud.
... Signora Favio ..."
ts-trc07p033
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. , Mademoiselle Lili Courtot . . . Signora Favio . . .'
g1c07p028
" The signora had achieved her aim, and she hastened to invite Mademoiselle Lili with Madame Sparre to the social evening. We accepted with pleasure.
a1c07p030
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mlle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen, was mit Freuden angenommen wurde.
tsc07p034
The Signora had achieved what she had wanted to, and hurried to invite Mademoiselle Lili along with Madame Grete for the evening's feast, an invitation which was accepted happily.
ts-trc07p034
Den italienske Dame havde opnaaet, hvad hun vilde, og inviterede skyndsomst Grete og hendes Ledsagerske til en Fest samme Aften.
d1c08p014
"The Italian lady had achieved what she wanted and hastily invited Grete and her companion for a party the same night.
d1-trc08p014
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mademoiselle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen. Wir nahmen mit Freuden an.
g1c07p029
"The mystification succeeded beyond all expectation. Grete 's French friend was welcomed with extreme cordiality by the whole company. A well-known Norwegian lady novelist pledged Mademoiselle Lili in a lively toast as 'the most perfect incarnation of French charm and Parisian elegance'. She did not stir from Lili 's side. She invited Lili to visit her in Norway .
a1c07p031
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung gut. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schrifstellerin
Facsimile Image Placeholder
feierte sie in einem schwungvollen Toast Mlle Lili als "die vollendetste Verkörperung französischen Charmes und Pariser elegance." Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr "Brüderschaft".
tsc07p035
The mystification was a great success, against expectations. Grete 's French girlfriend was quite lovingly welcomed into the whole company of revelers. A well-known Norwegian writer
Facsimile Image Placeholder
ended up celebrating Mademoiselle Lili as "the most perfect embodiment of French charm and Parisian elegance." She did not stray from Lili 's side. She invited Lili to her home in Norway . She drank with her to
"brotherhood."
Regularized form: Brüderschaft
ts-trc07p035
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schriftstellerin feierte in einem schwungvollen Toast Mademoiselle Lili als ,die vollendetste Verkörperung französischen Scharmes und Pariser Eleganz'. Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr Brüderschaft'.
g1c07p030
" Lili and Grete were both delighted, for the enchanting, perhaps I should say the piquant, thing about this new friendship was that this passionate Norwegian had hitherto shown a striking aversion to me.
a1c07p032
Und Lili strahlte ... Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückenste oder vielleicht richtiger ausgedrüokt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, dass diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte ...
tsc07p036
And Lili was beaming... And Grete no less. Because the most delightful thing, or rather more pointedly said, the most risqué thing, about this new friendship was that this fierce Norwegian woman had so far only adored me...
ts-trc07p036
Und Lili strahlte . . . Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückende oder, vielleicht richtiger ausgedrückt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, daß diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte . . .
g1c07p031
"In the following days Grete 's French friend gave a few more performances. In order to explain my continued absence, Grete told everybody who was curious on the point that her friend Lili and I did not get on at all well together. But Capri is a small place, and Lili was soon obliged to 'depart', in order to leave the field clear for me. Favio and all the others remained completely unsuspecting.
a1c07p033
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, dass zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde ... Aber Capri ist klein. Lili musste bald wieder "abreisen" und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos ...
tsc07p037
Grete 's French friend gave a few more guest performances in the following days. To make my absence more understandable, Grete told everyone who wanted to hear it, that there was an unbridgeable animosity between me and her friend Lili ... But Capri is small. Lili had to "depart" again soon and make space for me. Favio , like everyone else, did not suspect a thing...
ts-trc07p037
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, daß zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde . . . Aber Capri ist klein. Lili mußte bald wieder ,abreisen' und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos . . .
g1c07p032
"When we returned to Paris , it frequently happened that after Grete had employed her as a model during the hours of daylight, Lili remained in bed during the whole evening. And if one or other of our intimate friends dropped in, she did not, as formerly, fly into another room, but stayed where she was and where the others were, and behaved charmingly.
a1c07p034
Als wir dann von Italien wieder nach Paris kamen, geschah sehr bald eine Veränderung in Lili s Existenz. Nun geschah es häufig, dass sie, nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren und war froh und guter Dinge.
tsc07p038
As we returned to Paris from Italy , Lili 's existence underwent a change soon after. It happened more frequently now that she, after Grete had used her as a model during the bright hours of the day, stuck around the whole evening. And when one of our more intimate friends came to visit, she did not flee as if hunted into the next room, but stuck around where she was, and where the others were, and was happy and in cheerful spirits.
ts-trc07p038
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Als wir dann aber von Italien wieder nach Paris kamen, geschah es häufig, daß Lili , nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren, und war froh und guter Dinge.
g1c07p033
"Gradually everybody came to like her. She was, as Grete was always obliged to acknowledge, the good fairy of all our little studio festivities.
a1c07p035
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen musste, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier ...
tsc07p039
Gradually everyone ended up liking her. She was, as Grete had to conclude, the good spirit and happy mood of all of our festivities in the atelier ...
ts-trc07p039
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen mußte, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier . . .
g1c07p034
"But everybody made a great distinction between Lili and me. Grete 's female friends, who treated me with almost ceremonial propriety, embraced Lili and petted her. So did Grete 's and my male friends.
a1c07p036
Aber alle legten machten einen grossen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber fast zeremoniell sich benahmen, umarmten Lili und sagten Du zu ihr. Ebenso Grete s und meine Freunde.
tsc07p040
But everyone made a big difference between Lili and me. Grete 's girlfriends, who acted almost ceremoniously towards me, hugged Lili , and addressed her without deferential pronouns
n
Note: "sagten 'Du' zu ihr" - Germans who don't know each other well or only in a formal setting usually address each other with "Sie," a more formal and deferential pronoun. Friends and closer acquaintances use "Du." This makes a literal translation of this sentence nearly impossible, unless the translator wants to approximate the meaning by digging up "thou"
. As did Grete 's and my friends.
ts-trc07p040
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Aber alle machten einen großen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber sich fast zeremoniell benahmen, umarmten Lili und duzten sie. Ebenso Grete s und meine Freunde.
g1c07p035
"It was also strange that when Lili found herself among Grete 's lady friends—who, like herself, were artists almost without exception— she felt the most feminine of them all. At first the friends laughed somewhat heartily at this fact, but gradually observed that Lili 's feeling was genuine.
a1c07p037
Sonderbar war auch, dass Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, - die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, - sie sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, fühlten allmählich aber, dass Lili s Gefühl echt war.
tsc07p041
It was also strange that Lili , when she was among Grete 's
girlfriends
Regularized form: Freundinnen
, - who were almost without an exception artists,- felt the most female of them all. And the girlfriends initially laughed somewhat exuberantly about this, but gradually came to feel that Lili 's impression was real.
ts-trc07p041
Sonderbar war auch, daß Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, – die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, – sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, merkten allmählich aber, daß Lili s Gefühl echt war.
g1c07p036
"And thus it came to pass that month after month Lili insisted with growing stubbornness on her rights, and gave place to me with increasing reluctance.
a1c07p038
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Und so kam es, daß Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat.
g1c07p037
"In the Salon d'Automne , where we both


Facsimile Image Placeholder
exhibited, Grete and I had met a French sculptor, Jean Tempête . This acquaintance was to lead to new experiences for Lili .
a1c07p039
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Grete und ich hatten auf dem ,Salon d'Automme' , wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jean Tempéte . Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
g1c07p038
"He possessed a summer-house in a small town on the Loire . Assisted by a number of friends, he intended giving a theatrical performance upon the tiny stage of this small town for charitable purposes. Balgencie was the name of the place.
a1c07p040
Er besass ein kleines Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er einen Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchens damals veranstalten. Balgencie heisst der Ort.
tsc07p043
He had a small summer home in a small town on the Loire . With a few friends he was about to set up a theater performance for charity on the tiny stage in town. The town's name was Balgencie .
ts-trc07p043
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er besaß ein Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er eine Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchen s veranstalten. Balgencie heißt der Ort.
g1c07p039
"He invited Grete and I to take part.
a1c07p041
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
tsc07p044
He invited Grete and me to participate.
ts-trc07p044
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
g1c07p040
"It proved to be a delightful drive. The small town was a miniature Rothenburg .
a1c07p042
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen war wie aus der Spielzeugschachtel genommen, ein kleines Rothenburg ...
tsc07p045
It was a fun train ride. The town was as if taken out of a toy box, a small Rothenburg ...
ts-trc07p045
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen ist ein kleines Rothenburg . . .
g1c07p041
" The 'theatre' , which was to be occupied by us that same evening, looked from the outside like a tobacco shop with a café attached. The interior was usually let for cinematograph exhibitions and dances. As there was only one piece of scenery, which, moreover, was useless for our purpose, Grete was immediately appointed scene-painter. With lightning rapidity she sketched the stage scenery for the revue, which had been composed by Jean Tempête himself.
a1c07p043
Das "Theater", das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von aussen aus wie ein Tabaksladen mit anschliessendem Café. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die ausserdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Hauptkulissenmalermeister ernannt. Sie entwarf im Fluge die "kongeniale Bühnenausstattung" zu der Revue, deren Verfasser Jehan Tempéte selber war, der wie auch der "Komponist", ein bekannter junger Lyriker, und der Autor der Gesangtexte, ein hoffnungsvoller "aufgehender Tenorstern" mit uns anderen, Malern, Zeichnern, Bildhauern und dergleichen sofort von der energischen Grete "eingespannt" wurden, damit die Revueausstattung sich "sehen lassen konnte".
tsc07p046
The "theater" that we occupied the same evening, looked from the inside like a tobacconist's with adjacent café. Inside there was a movie theater and dance floor. Because there was only one stage decoration, which was also unusable, Grete was promptly dubbed headmaster of scene-painting. She quickly designed the
"congenial stage scenery"
Regularized form: "kongeniale Bühnenausstattung"
for the revue, which had been written by Jehan Tempéte himself, who, just like the "composer" was a young lyricist, and author of the lyrics, a hopeful "rising tenor star" with us others, painters, sculptors and so on, were "put to work" by Grete right away, so the décor "could be allowed to shine."
ts-trc07p046
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Das ,Theater' , das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von außen aus wie ein Tabaksladen mit anschließendem Cafe. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die außerdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Kulissenmalermeister

Facsimile Image Placeholder
ernannt. Sie entwarf im Fluge die ‚Bühnenausstattung' zu der Revue, deren Verfasser Jean Tempète selber war.
g1c07p042
"At six o'clock in the evening everything was ready, and at nine o'clock the performance was to begin.
a1c07p044
Um sechs Uhr abends "stand alles". Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
tsc07p047
At six in the evening "everything stood." At nine the performance was set to begin.
ts-trc07p047
Um sechs Uhr abends ,stand alles'. Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
g1c07p043
"At seven o'clock Tempête and I repaired to the station , in order to fetch the only member of our company who was still missing, a young lady artist who for some reason or other had not been able to travel with the others. She had to play a minor part, that of a typical Parisienne.
a1c07p045
Um sieben Uhr abends begab sich Tempéte zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem "Ensemble" ni noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgend einem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatten fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine "waschechte Pariserin".
tsc07p048
At seven at night Tempéte and I went to the train station to pick up the last member of our "ensemble" that was still missing, a young painter who could not have traveled together with the others for some reason. She had to play a smaller part, a "real Parisienne."
ts-trc07p048
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Um sieben Uhr begab sich Tempète zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem ,Ensemble' noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgendeinem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatte fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine ‚waschechte Pariserin'.
g1c07p044
"The train arrived, but our Parisienne was not on board. It was the last train before the performance.
a1c07p046
Der Zug lief ein, aber unsere "Pariserin" war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung ...
tsc07p049
The train pulled into the station, but our "Parisienne" had not made it. It was the last train before the performance...
ts-trc07p049
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Der Zug lief ein, aber unsere ‚Pariserin' war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung . . .
g1c07p045
" Tempête raved. Small as the part was, without the player the piece would collapse.
a1c07p047
Tempéte raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück "auseinanderfallen", erklärte rasend der Autor. -
tsc07p050
Tempéte was livid. No matter how small her role had been, without her the piece would "fall apart," the author explained, raving. -
ts-trc07p050
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Tempète raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück ,auseinanderfallen'.
g1c07p046
"'Then we must ask Grete to step into the breach,' I declared.
a1c07p048
"Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen," erklärte ich.
tsc07p051
"Then we have to ask Grete to fill in," I explained.
ts-trc07p051
— Kan De ikke overtage den? spurgte han i sin Fortvivlelse Grete .
d1c08p019
"'Can't you take over?' he asked Grete in desperation.
d1-trc08p019
,Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen', erklärte ich.
g1c07p047
" Grete and I, who had only been invited to join the travelling party at the eleventh hour, did not belong to the company of players.
a1c07p049
Grete und ich, die erst "in elfter Stunde" zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen "Ensemble".
tsc07p052
Grete and I, who had been invited to take part in the artist tour "in the eleventh hour," did not belong to the actual "ensemble."
ts-trc07p052
Grete und ich, die erst ,in elfter Stunde' zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen ,Ensemble'.
g1c07p048
"'An excellent idea!' exclaimed Tempête , and the moment he entered the so-called hotel where we had found accommodation, he pounced upon Grete . Completely exhausted by her scene-painting, she was lying on a rickety sofa.
a1c07p050
"Ausgezeichnete Idee," jubelte Tempéte und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotels , in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatersaalerei recht erschöpft, sehr ruhebedürftig auf irgend einem wackeligen Divan.
tsc07p053
"Excellent idea!" Tempéte cheered and immediately attacked Grete as he entered the so-called hotel in which we had found shelter. She was lying on a shaky divan, exhausted from decorating the theater stage.
ts-trc07p053
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgezeichnete Idee', jubelte Tempète und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotel s, in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatermalerei recht erschöpft, auf irgendeinem wackeligen Diwan.
g1c07p049
"'Out of the question,' she declared. 'With the best will in the world, I cannot do it.' Then she gave me a furtive look. 'But perhaps . . . Lili can?'
a1c07p051
"Ausgeschlossen," erklärte Grete , "ich kann beim besten Willen nicht ...." Dann wirft sie mir einen heimlichen Blick zu. "Aber ... vielleicht kann ... Lili ."
tsc07p054
"No way," Grete explained, I can not do it, no matter how much I want to...." Then she glances at me, secretively. "But maybe... Lili ... can."
ts-trc07p054
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgeschlossen', erklärte sie, ,ich kann beim besten Willen nicht . . .' Dann warf sie mir einen heimlichen Blick zu. ,Aber . . . vielleicht kann . . . Lili .'
g1c07p050
"'Who is Lili ?' asked Tempête . They all asked the same question.
a1c07p052
"Wer ist Lili ?" fragt der jetzt übernervöse Tempète . Alle stellen die gleiche Frage.
tsc07p055
"Who is Lili ?" the overly nervous Tempéte asks. Everyone asks the same question.
ts-trc07p055
— Hvem er Lili ?
d1c08p021
"'Who is Lili ?'
d1-trc08p021
,Wer ist Lili ?' fragte Tempète . Alle stellten die gleiche Frage.
g1c07p051
"'Don't worry about that. The main thing is that she comes. She can play the part without any trouble,' Grete assured the curious circle. She caught hold of Tempête , drew him aside, and gave him the necessary explanations. He shook with laughter, promised to hold his tongue, and then it was arranged that while Lili was being dressed he should initiate her into the part of the fast-dyed Parisienne in the seclusion of an hotel sitting-room.
a1c07p053
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
— Det er en Hemmelighed, svarede Grete , men jeg skal sørge for, at hun kommer, og hun skal sagtens klare det.
d1c08p022
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"'It's a secret,' Grete answered, 'but I'll see to it that she comes, and she should easily handle it.'
d1-trc08p022
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
,Kümmert euch nicht darum. Die Hauptsache ist, daß sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können', erklärte Grete der neugierigen Korona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Still-

Facsimile Image Placeholder
schweigen, und dann wurde verabredet, daß er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der ‚Waschechten' beibringen sollte . . . Als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein Einziger im ganzen Saal , daß die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war . . . Obendrein begeisterte sich der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem ,Wohltätigkeitsausschuß' gehörte, so sehr für Lili , daß er der unbekannten Schönen eine Schachtel ,Veilchenseife' ins Hotel sandte.
g1c07p052
"When evening came and the revue was launched in front of a crowded audience, not a soul in the hall suspected that Lili was not a genuine Parisienne. Moreover, the poetically minded chemist of Balgencie , who was a member of the charity committee, was so enthusiastic over


Facsimile Image Placeholder
Lili that he sent a box of violet soap to the unknown beauty at her hotel .
a1c07p054
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein bloßes Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensembles, das heißt, er war der einzige, der kein Dilettant war.
g1c07p053
"On this evening Lili became acquainted with her truest friend, Claude Lejeune , the tenor of the revue. He was the comic character of the evening. His mere appearance on the stage unloosed a storm of merriment. He was the only real artiste in this company of amateurs; that is to say, he was the only member of it who was not an amateur.
a1c07p055
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein blosses Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane unter den Zuschauern aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensemables, das heisst, er war der einzige, der kein Dilettant war.
tsc07p057
That night Lili got to know her most faithful friend. Claude Lejeune . The tenor of the revue. He was the comic of the evening. His appearance on stage alone caused veritable
hurricanes of merriment
Regularized form: Heiterkeitsorkane
among the audience. He was the only true artist among the dilletantes' ensemble that night.
ts-trc07p057
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mir war dieser junge Künstler, der mit seinem trockenen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hätte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmäßiges Gesicht, recht farblose, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf den ersten Blick mochte er wohl häßlich wirken. Betrachtete man ihn aber etwas länger, so fühlte man eine merkwürdige Wärme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
g1c07p054
"Earlier in the day I had already noticed this young artiste, who with his droll, lightning wit might have bobbed up in any Montmartre bar. He had completely irregular features and colourless, somewhat deep-set eyes, the whole capped by a funny, pointed nose. At first glance he would probably appear ugly, but if one looked at him somewhat longer one would become conscious of a remarkable geniality and kindliness which his whole personality radiated.
a1c07p056
Mir war dieser junge echte pariser Künstler, der mit seinem
Facsimile Image Placeholder
n
Note: The number 68 was added in black ink. This page is the first of two page 68s.
troc k- nen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hatte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmässiges Gesicht, recht farblos, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf dem ersten Blick mochte er wohl hässlich wirken. Betrachtete man aber nur einen Augenblick diesen Menschen, so erkannte man seine Intelligenz und eine merkwürdige Warme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
tsc07p058
I had taken note of this young, real Parisian artist, who could have
Facsimile Image Placeholder
played any Montmartre tavern with his quick witted, dry humor. A totally uneven face, relatively colorless, somewhat crooked eyes and on top of that a funny, pointy nose. At first sight he might seem ugly. But if one observes this man for one moment, one would realize his intelligence and an odd warmth and kindness that his entire being radiated outward.
ts-trc07p058
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
g1c07p055
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
g1c07p056
"If anything he had given me ( Andreas ) the cold shoulder, but his conduct towards Lili was of quite another character.
a1c07p057
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
tsc07p059
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
tsc07p060
Me, Andreas , he ignored most of the time.
ts-trc07p059
His behavior towards Lili was quite different.
ts-trc07p060
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris bald ,im Bilde'. Im übrigen war man diskret.
g1c07p057
"It went without saying that, like the rest of his colleagues from Paris , he was soon 'in the picture'. As for the rest, discretion was observed.
a1c07p058
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris längst "im Bilde". Jeder hatte Lili längst akzeptiert. Denn sie sah gut aus. Und das war für sie als Künstler die Hauptsache. Im übrigen war man diskret.
tsc07p061
Of course he was "in the know," just like the other colleagues from Paris . Everyone had long since accepted Lili . Because she looked good. And that was the main thing for them as artists. Otherwise, one was discreet.
ts-trc07p061
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen ,Wohltätigkeitsball' veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir ,Pariser' zu sein hatten, sah in Lili ,

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die ‚waschechte Pariserin' . . . Man behandelte sie, wo sie sich nur blicken ließ, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejeune vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: ,Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hintereinander Ihr Tanzpartner zu sein?' Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Größe. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort miteinander. Sie tanzten, ganz dem Rhythmus des Tanzes hingegeben.
g1c07p058
"And the citizens, who had arranged a charity ball after the performance was over, of which we 'Parisians' were to form the centre of attraction, saw in Lili , who at the desire of all the company had remained in her stage costume, the typical Parisienne. Wherever she showed herself, she was treated with exquisite courtesy. She enjoyed herself immensely. She was sought after more than

Facsimile Image Placeholder

any other dancer at the ball. When at length she found she could skip a dance, Claude Lejeune made his way towards her, bowed in his most amusing way, then, in order to show the most serious face in the world, screwed his monocle tighter into his eye, even blushed a little, and said almost solemnly: 'Mademoiselle, may I, as soon as you have somewhat recovered, solicit the honour of being your dancing partner a number of times in succession?' Lili looked at him somewhat surprised, and then nodded. And during this night they danced together many times. They were both about the same height. During the dancing they scarcely spoke a word to each other. They danced, completely surrendering themselves to the rhythm of the dance.
a1c07p059
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen "Wohltätigkeits-Ball" veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir "Pariser" zu sein hatten, sah in Lili , die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die "waschechte Pariserin" ...
tsc07p062
Man behandelte sie, wo sie sich nur er blicken liess, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Sie ging von Arm zu Arm.
tsc07p063
Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: "Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hinter einander Jhr Tanzpartner zu sein?"
tsc07p064
Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Grösse. Sie waren ein ryt rhytmisch vollendet für einander abgestinmtes Tanzpaar. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort mit einander. Sie tanzten ganz dem Rhytmus des Tanzes hingegeben.
tsc07p065
And the citizenry who put up a "charity ball" after the show saw in Lili – who had remained in her stage outfit at the request of the company – just a "real Parisienne."
ts-trc07p062
Wherever she let herself be seen, everyone treated her with exquisite courtesy. She enjoyed herself sublimely. She was among the most desired woman dancers of the ball. She went from arm to arm.
ts-trc07p063
When she finally could skip a dance, Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
stood before her, making a silly curtsey, then showed the world's most serious face, pinched his monocle even closer to his eye, even blushed a little and then said almost solemnly: "Mademoiselle, may I, as soon as you have relaxed a little, ask for the honor to be your dance partner a couple of times in a row please?"
ts-trc07p064
Lili looked at him somewhat puzzled, nodded. And they danced many times during that night. They were both of the same height. They were a rhythmically perfect pair of dancers. They did not exchange a word while dancing. They danced fully having given themselves to the rhythm.
ts-trc07p065
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
— Naar De har hvilet Dem lidt, vil De saa tillade mig at danse et Par Danse med Dem?
d1c08p026
Han talte i en højtidelig Tone, og en let Rødme bredte sig over hans alvorlige Ansigt ...... Lili saa lidt forundret paa ham og nikkede. De dansede glimrende sammen. De var lige høje og straks rytmisk sammenstemte ...... De talte ikke, men gav sig helt hen i Dansen.
d1c08p027
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
"'When you have rested a bit, will you allow me to dance a few dances with you?'
d1-trc08p026
"He spoke in a solemn tone and a slight blush spread over his earnest face ...... Lili looked at him a little surprised and nodded. They danced brilliantly together. They were of equal height and immediately in rhythmic harmony ...... They did not speak, but gave themselves completely to the dance.
d1-trc08p027
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejeune sich sehr tief vor Lili , errötete wieder und sagte: ,Mademoiselle, darf ich hoffen, daß Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?'
g1c07p059
"When the last dance was over, Claude Lejeune bowed very low before Lili , blushed again, and said: 'Mademoiselle, may I hope you will honour the excursion we are making to-morrow with your presence?'
a1c07p060
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejenne sich sehr tief vor Lili , errötete wieder ein wenig und sagte: "Mademoiselle, darf ich hoffen, dass Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?"
tsc07p066
As the last dance was over, Claude Lejenne bowed deeply before Lili , blushed a little again and said: "Mademoiselle, may I hope that you will grace our communal excursion with your presence tomorrow?"
ts-trc07p066
Auch die anderen Kameraden baten Lili . . . und sie sagte lachend zu. An diesem Ausflug nahmen nur die ,Pariser' teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Sie sagte zu, auch namens ihres ,Bruders Andreas '. So nannte Lili fortab – mich.
g1c07p060
"The other comrades also begged Lili , and she promised with a smile. Only the 'Parisians' took part in this excursion, otherwise Lili could hardly have been present. The day passed in perfect harmony, and it was arranged that everybody should meet again in Balgencie on the first of August, to spend their holidays together on the banks of the Loire . Lili was specially invited. She promised, on behalf of her brother Andreas . By this name Lili henceforth called—me.
a1c07p061
Auch die anderen Kameraden baten Lili ... und sie sagte lachend ja zu. An diesem Ausflug nahmen nur die "Pariser" teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der lichtblauen Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Und sie sagte zu, auch namens ihres "Bruders Andreas ". So nannte Lili fortab - mich, ihren Bruder. Und ich hatte mich darein zu finden.
tsc07p067
The other comrades too asked Lili ... And laughingly she agreed. Only the "Parisians" came along on the excursion. Otherwise Lili would not have come. The day went by in the nicest harmony, and the group made plans to meet again in Balgencie at the first of August to spend the holidays together on the banks of the light blue Loire . Lili was invited especially. And she agreed to come, speaking also for her "brother Andreas ." That's what Lili called me from there on out. And I had to go along with that.
ts-trc07p067
Samme Aften blev det besluttet, at de alle skulde tilbringe Sommerferien i Balgencie . Lili blev særlig indbudt, og hun lovede, at baade hun og hendes »Broder, Andreas « skulde komme. Fra det Øjeblik kaldte Lili mig for sin Broder, og jeg maatte finde mig i det.
d1c08p028
"The same evening it was decided that they should all spend the summer vacation in Balgencie . Lili received a special invitation, and she promised that both she and her “brother Andreas ” would come. From that moment Lili called me her brother and I had to put up with it.
d1-trc08p028
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
g1c07p061
Regularized form: "
That evening we returned to Paris
a1c07p062
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
tsc07p068
That night we drove back to Paris .
ts-trc07p068
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
"In August the ' Paris gang', as we were henceforward called, half admiringly, half apprehensively,

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
conquered the little town , together with the delightful bathing-place . The thermometer registered 85 degrees in the shade. Frequently we were obliged to prolong our day into the night, which was all the more amusing as by ten o'clock in the evening the little town was shrouded in darkness, whether the moon was full or new.
a1c07p063
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern angenommen.
g1c07p063
"The so-called respectable society of Balgencie kept at a distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The 'proper' civic chief had been obliged for a long time to shift the official business on to the broad shoulders of Monsieur René , owing to chronic stomach trouble. Monsieur René , as everybody in the town called him, was a bachelor. He took part in all our nocturnal excursions through the environs of his town, and it was he who during those August days submitted to the town councillors solemnly assembled in the town hall a proposal to organize, with the help of the ' Paris gang', another civic function for charitable purposes. The proposal was unanimously accepted. The next day solemn invitations were delivered to Jean Tempête , Grete , and me, as well as to a few other prominent members of our party, to devise a programme for the function. We resolved to organize a water-carnival, with flower-bedecked boats, on the Loire . Cupid 's boat was to sail at the head of the procession of boats.
a1c07p064
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern im " Hotel de Ville " angenommen.
tsc07p070
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
Our suggestion was enthusiastically accepted by the fathers of town in the " Hotel de Ville ."
ts-trc07p070
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
g1c07p064
" Grete received instructions to prepare Cupid 's boat.
a1c07p065
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
tsc07p071
Grete received the task to arrange Cupid 's boat.
ts-trc07p071
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Monsieur René stellt einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluß mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, – ein riesiges rotes Herz war das Segel, – und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, daß das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Aus-

Facsimile Image Placeholder
staffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reißend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot mußte also mit einem schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden . . . Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, couragierte Schwimmerin auftreiben konnte, fragte Jean Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejeune als ,Köcherknappen' zuteilte. Man wußte, daß ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Ich sagte namens Lili zu, auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war.
g1c07p065
" Monsieur René placed at our disposal an old broad-bottomed boat, as well as a boathouse, together with his wine cellar. When the rather

Facsimile Image Placeholder

shabby boat was at length transformed into Cupid 's festive gondola—the sail was a large red heart—and the launching had taken place, it transpired that, owing to its splendid, as well as very weighty, equipment, the craft was extremely difficult to steer. At Balgencie the Loire is very impetuous, and treacherous winds render a sail rather dangerous. It was therefore necessary for Cupid , as well as his attendant, to be strong swimmers. As no practised and daring swimmer could be discovered among the young ladies of the town, Jean Tempête very discreetly asked me if I could not assume Cupid 's rôle, provided Claude Lejeune was assigned to me as squire. I was known to be an excellent swimmer. I promised on behalf of Lili and also of Claude , who had meanwhile become a good friend of ours.
a1c07p066
Monsieur René stellte einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluss mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, - ein riesiges rotes Herz war das Segel, - und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, dass das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Ausstaffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reissend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot musste also mit einem sehr schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden ... Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, kuragierte Schwimmerin auftreiben konnte, - Monsieur René hatte sich fast seine Hacken abgelaufen, - fragte Jehan Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejenne als "Köcherknappen" zuteilte. man wusste, dass ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Jch sagte namens Lili zu. Auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war, fand sich zu der Knappen-Rolle bereit.
tsc07p072
Monsieur René gave us an old, broad barge as well as a small warehouse on the river including its wine cellar. When the pretty shabby boat had been transformed into Cupid 's festive gondola – a giant, red heart was the sail – and after launch took place, it became clear that the vehicle had become somewhat difficult to steer, with the glorious yet heavy decorations on board. The Loire is quite torrential near Balgencie , treacherous winds make sailing dangerous. So Cupid 's boat had to be manned by a Cupid capable of swimming well and a similarly capable attendant... And since there was no courageous, capable swimmer among the young ladies of town – Monsieur René had walked his feet sore – I was asked by Jehan Tempéte very discreetly if Lili could not take up the role of Cupid , if Claude Lejenne was assigned to her as "quiver squire." I was known as an excellent swimmer. I agreed in Lili 's name. Claude , too, who had become a very good friend to us, was ready for the role of the squire.
ts-trc07p072
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
So wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchens , in dem vor Jahrhunderten Jeanne D'Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor verkleidet . . . Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung stand am Ufer und bereitete Amor , der im Triumph auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoß er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, daß sich hinter Amor s Maskierung die ,waschechte Pariserin' aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg . . .
g1c07p066
"Thus on the banks of this ancient township , into which Joan of Arc had made her entry as a warrior in steel and iron centuries before, Lili was dressed up as the boy Cupid . . . . The carnival took place in glorious midsummer weather. The whole population stood on the shore and greeted Cupid with frantic cheers as he sailed in triumph upon the smooth glassy surface of the Loire . With his golden bow he shot a rain of arrows at the thousands of heads peeping through the trellis-work on the shore. And everybody believed that behind Cupid 's mask was concealed the typical Parisienne from the revue of the last charity performance.
a1c07p067
Und so wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchen s , in dem vor Jahrhunderten Jeha Jennan Jeanne D’Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor ausgekleidet .. Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung des Städtchens stand am Ufer des Stromes und bereitete Amor , der im Triumpf, begleitet von den anderen, ebenfalls malerisch geschmückton Booten, auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoss er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, dass sich hinter Amor s Maskierung die "waschechte Parisierin" aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg ...
tsc07p073
And so Lili was dressed up as the boy Cupid on the banks of this ancient little town which Jeanne D'Arc had found her way into, clad in iron and steel as a warrior, centuries earlier.. The festival took place in the most glorious summer weather. The whole populace of the little town stood on the banks of the stream and gave phrenetic ovations to Cupid , who triumphantly drifted down the Loire 's mirror-like waters accompanied by the other, equally picturesquely decorated boats. He shot a volley of arrows from his golden bow onto the crowd, a thousand heads strong, standing on the shore. And everyone believed that the "real Parisienne" from the charity festival was behind Cupid 's mask...
ts-trc07p073
Saaledes gik det til, at Lili , forklædt som Amor og ombølget af Jubel, sejlede gennem den gamle Stad , hvor Jeanne d'Arc for flere Aarhundreder siden havde holdt sit Indtog, omgivet af staalklædte
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
Krigere. I det straalende Solskin afskød Amor sine gyldne Pile mod de mange Mennesker, der stod opstillet langs Bredden, og adskillige af dem genkendte fra Velgørenhedsforestillingen Lili .
d1c08p030
"That is how it came about that Lili , disguised as Cupid and surrounded by applause, sailed through the old city where Joan of Arc
n
Note: Joan of Arc (1412-1431), French soldier in the Hundred Years’ War
had made her entry several centuries ago, surrounded by steel-clad
Facsimile Image Placeholder
warriors. In the bright sunshine Cupid fired his golden arrows at the many people who were lined up along the bank, and several of them recognised Lili from the charity performance.
d1-trc08p030
Als Claude , dem als Amor s Knappen die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende Lili durch die vor Begeisterung tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange an und sagte dann sehr still: ,Wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst ein richtiges Mädchen . . .'
g1c07p067
"Upon Claude had devolved the task, after the carnival was over, of conducting Lili to her hotel through a crowd wild with enthusiasm,


Facsimile Image Placeholder
and when at length he brought her intact to her room, he looked at her long and then said, very quietly: 'However you dress up and whatever you want to make me believe, you are a genuine girl.'
a1c07p068
Als Claude , dem als Boots-und Köcherknappe Amor s die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende die verkleidete Lili durch die vor En- t Begeisterung schier tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange wie in sich selber versunken an und sagte dann sehr still: " Amor , due du göttlicher Schelm, wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst dennoc h
Facsimile Image Placeholder
ein richtiges Mädchen ..."
tsc07p074
Claude , as boat and quiver squire had received the task to accompany the masqueraded Lili after the festival through the raving crowds back to the hotel . When he had finally brought her to her room untouched, he looked at her for a long time, and then as if sunken within himself he said to her very quietly: " Cupid , you divine fool, however you disguise yourself and whatever you want to tell me, you still remain
Facsimile Image Placeholder
a real girl..."
ts-trc07p074
Da Claude med meget Besvær havde banet Vej for Lili gennem Folkemængden tilbage til Hotellet, betragtede han hende indtrængende og sagde:
d1c08p031
Amor , Du guddommelige Skælm, hvad Du saa end giver Dig ud for at være ... saa er Du en ægte Kvinde!
d1c08p032
"When Claude with great difficulty had paved the way for Lili through the crowd back to the hotel, he looked at her earnestly and said:
d1-trc08p031
"' Cupid , divine rogue, whatever you pretend to be ... you are a real woman!'
d1-trc08p032
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn groß an.
g1c07p068
"He stopped, startled at his own temerity. Lili stared at him.
a1c07p069
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn gross an.
tsc07p075
He fell silent, startled. Lili looked at him with big eyes.
ts-trc07p075
Lili saa forskrækket paa ham.
d1c08p033
" Lili looked at him startled.
d1-trc08p033
,Was ist dir, Claude ?' fragte sie.
g1c07p069
"'What is the matter, Claude ?' she asked.
a1c07p070
"Was ist dir, Claude ," fragte sie.
tsc07p076
"What is with you, Claude ?" she asked.
ts-trc07p076
— Hvad mener Du?
d1c08p034
"'What do you mean?'
d1-trc08p034
,Nichts', sagte er still, ,gar nichts. Oder doch etwas . . . Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiß sehr böse sein . . .'
g1c07p070
Men han vendte sig bort:
d1c08p035
"But he turned away:
d1-trc08p035
"'Nothing,' he said quietly, 'nothing at all. Or it is something? But if I told Lili what I was just thinking and what I have been thinking all day, her brother Andreas would certainly be very angry with me.'
a1c07p071
Er hatte sich abgewandt. "Nichts," sagte er still, "gar nichts. Oder doch etwas ... Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiss sehr gram sein ..."
tsc07p077
He had turned away from her. "Nothing." He said quietly. "Nothing at all. Or maybe something... But if I told Lili what I was thinking all day, her brother Andreas would be quite cross with me..."
ts-trc07p077
— Intet ...... slet intet ...... Hvis jeg fortalte Lili , hvad jeg hele Dagen har følt og tænkt, saa vilde hendes Broder Andreas sikkert tage mig det ilde op.
d1c08p036
"'Nothing ...... nothing at all ...... If I told Lili what I have felt and thought all day, her brother Andreas would probably take it amiss.'
d1-trc08p036
Dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
g1c07p071
"Then he went, and when we saw each other again the following morning he looked at me shyly and kept out of my way. Lili had again disappeared.
a1c07p072
Und dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, da blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
tsc07p078
And then he went away, and as we saw each other again the next morning, he looked at me meekly and avoided me. Lili had disappeared again.
ts-trc07p078
Han gik, og da vi mødtes næste Dag, talte han ikke til mig ...... Lili var atter forsvundet ......
d1c08p037
"He left and when we met the next day, he did not speak to me ...... Lili had disappeared again ......
d1-trc08p037
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. In Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Ich malte sehr fleißig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Ich hatte dort viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris hängen durften, wiederzufinden. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war, die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehörten zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die drei hinaus in die Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück . . . Claude war dann der entzückendste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
g1c07p072
"Year after year we all met again at Balgencie , where I gradually became accustomed to Lili 's and my double experience. Lili took part in the festivities and excursions. I painted very industriously, swam and drank many glasses of wine with the notabilities of the town. I had many friends there. All the inhabitants of the town knew me and were delighted to recognize their houses and gardens and themselves in pictures of mine, which might subsequently hang in the autumn exhibitions of Paris . But nobody in the town suspected the identity of the slender Parisienne who now and then strolled with Grete and Claude through the alleys of the town and out into the country. These trips were among Lili 's most delightful recollections. In the early dawn, before any bedroom window was opened, the three of them


Facsimile Image Placeholder
would march out into the summer morning, and not until late in the evening, when the town had long since retired to rest, did they return, tired and happy. Claude was then Grete 's and Lili 's most delightful cavalier; he was their brother and protector, and the friendship between them became ever more intimate and permanent, a friendship which stood every test.
a1c07p073
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. Feste und Ausflüge folgten einander. Und hier in Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lill Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Jch dagegen malte sehr fleissig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Jch hatte hier viele, viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris zu finden waren hängen durften , wiederzufinden. Alle kannten mich. Und ich kannte alle. Wir waren Freunde. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehören zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die Drei hinaus in die strahlende Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück ... Claude war dann der entzückenste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
tsc07p079
Year after year we found ourselves back in Balgencie in August. Festivities and excursions followed each other. And here in Balgencie I slowly grew accustomed to Lili 's and my double existence. Lili took part in festivities and excursions. I on the other hand painted very diligently, swam and drank quite some bottles of wine with the town's luminaries. I had many, many friends here. All inhabitants of the small town knew me and looked forward to seeing their homes and gardens and themselves in my paintings, which afterwards would be allowed to be shown in the fall exhibitions of Paris . Everyone knew me. And I knew everyone. We were friends. Nobody in the little town sensed who the slender Parisienne really was, who now and then rode her bicycle through the small streets of town and into the countryside with Grete and Claude . These rides are among Lili 's happiest memories. At dawn, before any bedroom window had been cracked open, the three went out into the shining world of summer mornings. And they returned only late into the evening, when the little town had already gone to sleep, tired and happy... Claude then was the most delightful knight of Grete and Lili , he was their brother and protector, and the friendship between them grew closer and more lasting, a friendship that weathered every test.
ts-trc07p079
Flere Aar igennem holdt vi Ferie i Balgencie , og her vænnede jeg mig efterhaanden ganske til Lili s og min Dobbelttilværelse. Hun deltog i alle Fester og Udflugter og jeg malede flittigt, svømmede og tømte adskillige Flasker Vin sammen med Byens Borgere. Jeg havde faaet mange Venner og kendte alle i den lille By , hvor man var helt stolt ved Tanken om, at mine Billeder med Byens smaa Huse og Haver skulde hænge paa en Udstilling i Paris ...... Men ingen af de gode Borgere anede, hvem den slanke Pariserinde var, der ofte sammen med Claude og Grete tidlig om Morgenen spadserede gennem de smalle Gader for at tilbringe en dejlig Dag ude i Landet og først vende tilbage, naar alle Lys var slukkede, og Byen var gaaet til Ro.
d1c08p038
"Through a number of years we spent our holiday in Balgencie , and here I gradually got used to Lili 's and my double life. She participated in all the parties and excursions and I applied myself to painting, swam and emptied several bottles of wine along with the inhabitants of the town. I had made many friends and knew everyone in the little town , where they were quite proud at the thought that my pictures of the town's small houses and gardens were to hang in an exhibition in Paris ...... But none of the good citizens had any idea who the slim Parisienne was who often walked with Claude and Grete through the narrow streets early in the morning to spend a lovely day in the country and return only when all the lights were turned off and the town had gone to bed.
d1-trc08p038
Selbstverständlich wurde dieser ,Dreibund' auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über ,Gast des Atelier s'. Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes

Facsimile Image Placeholder
Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüßten wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und Claude blickte mich etwas unsicher an. ,Ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt' Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
g1c07p073
"It went without saying that this 'triple alliance' continued in Paris . Every Sunday Claude made his appearance, when he was the guest of the studio for the whole of the day. And in accordance with an unwritten law, Lili always received him at the door in the corridor. If, however, she was, by a rare chance, absent, and I had to open the door to him, we greeted each other in a very comradely way; he gave me his hand, asked about this and that; but I could always remark his disappointment. In the studio he would then look at my pictures, although quite cursorily; politics and similar topics were touched on in conversation and even the latest Parisian scandal. But it did not last long, at the most a quarter of an hour, and then Claude would look at me somewhat uncertainly. 'I have not yet said good day to Grete .' And then he would disappear into the little kitchen to join Grete .
a1c07p074
Selbstverständlich wurde dieser "Dreibund" auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über "Gast des Ateliers ". Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüssten
Facsimile Image Placeholder
wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Sak Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und mein lieber Claude blickte mich etwas unsicher an. "Du entschuldigst mich wohl, ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt." Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
tsc07p080
Of course this "triple alliance" was continued in Paris . Claude came by every Sunday. He then was "guest of the atelier " all day. And following an unwritten law, Lili always received him at the door. If on a rare chance she had stayed away, and if I was the one opening the door for him, then we greeted each other
Facsimile Image Placeholder
companionably, shook hands, and he asked me about this and that, but I could still sense his disappointment. In the atelier he then observed, if only fleetingly, my new paintings. Politics and such were touched upon in conversation, and also the latest Paris scandals. But it did not take long, maybe fifteen minutes, and my dear Claude looked at me a little meekly. "Will you please excuse me, I have not said hello to Grete yet." And with that he was in the small kitchen with Grete .
ts-trc07p080
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin, so ging er sogleich mit ihr in die Küche.
g1c07p074
"But if Lili opened the door to him on Sundays, he would at once go with her into the kitchen.
a1c07p075
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin n , so ging er sogleich mit ihr in die Küche. "Du verstehst, wir wollen Grete nicht allein beim Essen lassen," erklärte er dann witzig.
tsc07p081
However if Lili was his Sunday door opener, then he went into the kitchen right away. "You understand, we don't want to leave Grete alone with the food," he told me, jokingly.
ts-trc07p081
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
Dabei fällt mir ein kleines Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
g1c07p075
"In this connection I recall a little incident which happened just at that time.
a1c07p076
Dabei fällt mir ein kleines Geschehis Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
tsc07p082
That reminds me of an event that was happening just during that time.
ts-trc07p082
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgendeine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Wir landeten in der ,Gipsy-Bar' , wo Claude die ,Spezialität des Hauses', nämlich einen ,Clou de Cerceuil', auf gut Deutsch ,Sargnagel', bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem ,Drink' an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlaßte dieser ,Drink' uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo vor kurzem gesehen hatte, auszuprobieren. Es war übrigens das erstemal, daß er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der ,Gèrant' , auf uns losgestürzt kam und uns bat, sofort den Tanz abzubrechen. ,Ces Messieurs müßten entschuldigen, er kenne uns beide ja sehr gut, aber in seinem Etablissement sei es leider nicht erlaubt, daß zwei Herren miteinander tanzten . . .'
g1c07p076
" Claude had come to see us one weekday evening. Grete was not at home. I then suggested to him that we should visit some amusing dancing-bar


Facsimile Image Placeholder
in the Quartier Latin together. We landed in the Gipsy Bar , where Claude ordered the speciality of the house, namely a coffin-nail. This cocktail was not unworthy of its very promising name. A frequent repetition of the enjoyment of this drink during a day or a night is calculated to curtail considerably our sojourn here below. Perhaps it was this drink which prompted us to try out a new dance which Claude had recently seen somewhere. Moreover, it was the first time that he had danced with me . We had scarcely taken the first step before the manager made a dash at us and requested us to stop dancing immediately. The gentlemen must excuse him; he knew us both very well, but in his establishment, unfortunately, they did not allow two gentlemen to dance together.
a1c07p077
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Claude kannte alle bars, war überall Stammgast. Wir landeten in der " Gipsy-Bar ", wo Claude die "Spezialität des Hauses", nämlich einen "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
, auf gut Deutsch "Sargnagel", bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem "Drink" an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlasste dieser "Drink" uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo hierherum vor kurzem gesehen hatte, zusammen auszuprobieren. Wir tanzten aber also zusammen. Es war übrigens das erste Mal, dass er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der " Gerant ", der "Herr Ober", auf uns losgestürzt kommt und uns bittet, sofort den Tanz abzubrechen. "Ces Messieurs müssten entschuldigen, er kennte uns beide ja sehr gut, aber sein in seinem Etablissement sei es nun leider einmal unstatthaft, dass zwei Herren mit einander tanzten ... "
tsc07p083
Claude had come by our place during a weekday evening. Grete was not home. I suggested we go
to some fun dance bar in the Quartier Latin
Regularized form: irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen
. Claude knew all the bars, was a regular everywhere. We ended up at the " Gipsy-Bar ," where Claude ordered the "house specialty," namely a "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
a "coffin nail" in English
Regularized form: auf gut Deutsch Sargnagel
. This cocktail had a reason for its promising name. A frequent repetition of enjoying this "drink" during one day or one night
would shorten one's time here considerably
Regularized form: würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen
. Maybe this "drink" caused us to try out a new dance Claude had first seen somewhere around here recently. So we danced together. It was the first time, by the way, that he danced with me . Very soon after we had gone through the first steps, the " manager ," the "waiter," came rushing towards us and pleaded us to immediately stop this dance. "Ces Messieurs have to excuse this please, he knew us both very well, but in his establishment it is sadly not admissible for two men to dance with each other..."
ts-trc07p083


Facsimile Image Placeholder
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, daß es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz durchzuproben. Er antwortete: ,Messieurs, ich bin verzweifelt, aber hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich es auch nur ein einziges Mal, und ich weiß, daß es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde . . .'
g1c07p077
"We duly explained to the strict gentleman that all we were concerned about was trying out a new dance. He answered: 'Messieurs, I am sorry, but gentlemen are not allowed to dance together here. If I permitted it only for one occasion, and I know that in your case I am dealing with irreproachable gentlemen, my establishment would be over-run by persons of a certain type and its reputation would suffer injury.'
a1c07p078
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, dass es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz flink einmal durchzuproben. Er antwortete: "Messieurs, ich bin verzweifelt, aber ich muss mein Veto einlegen. Hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich
Facsimile Image Placeholder
es auch nur ein einziges Mal, und ich weiss, dass es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemens Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde ..."
tsc07p084
We explained to the strict man laboriously that it was just the case that the two of us simply wanted to try out a new dance quickly. He replied: "Messieurs, I am desperate, but I have to give my veto. Men must not dance with each other here. If I allow this
Facsimile Image Placeholder
just one single time, and I know, that the two of you are impeccable gentlemen, my establishment will be overrun by certain people, which then would endanger the good reputation of my establishment..."
ts-trc07p084
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgendeinen unschädlichen Aperitif und gingen heimwärts.
g1c07p078
Regularized form: "
We sat down again with a laugh, ordered a harmless apéritif, and then went home.
a1c07p079
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgend einen unschädlichen Aperitif und zogen heimwärts.
tsc07p085
We sat back down, laughing, ordered a harmless aperitif, and started walking homeward.
ts-trc07p085
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude dorthin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhaftesten Applaus des ,Gèrant' den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
g1c07p079
Regularized form: "
The next evening Grete , Lili , and Claude visited the dancing-bar . Claude had, in the meantime, taught both ladies the same dance, and shortly after entering the bar Claude and Lili executed the extremely complicated dance without a hitch, amid the vigorous applause of the manager .
a1c07p080
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude ieder dort hin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhafte i sten Applaus " des Gèrant " den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
tsc07p086
The next night Grete , Lili and Claude went back there. Claude had taught the new dance to the two ladies, and shortly after entering the bar , Lili and Claude performed the quite complex dance without error and with exited ovations of the "manager ."
ts-trc07p086
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte: ,Ich hoffe, daß Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, doch nicht wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden verstehen. . .'
g1c07p080
"Then he came over to Claude 's table, made a polite bow to Grete , and especially to Lili , and said: 'I hope that your friend, whom I am sorry not to see with you to-day, has not avoided my establishment because he was irritated at the little incident of yesterday evening. Monsieur will understand."
a1c07p081
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte dann: "Ich hoffe doch nicht, dass Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden doch verstehen ..."
tsc07p087
Then he stepped to Claude 's table, bowed gallantly before Grete and especially before Lili and said: "I hope your friend who I am missing dearly tonight is not begrudgingly avoiding my establishment because of last night's small incident. Monsieur will certainly understand..."
ts-trc07p087
,Oh, wir verstehen', antwortete Claude , ,und ich versichere Sie, daß mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist.'
g1c07p081
"'Oh, we understand,' answered Claude , 'and I can assure you that my friend is not annoyed in the least.'
a1c07p082
"Oh, wir verstehen völlig," antwortete Claude , "und ich versichere Sie, dass mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist."
tsc07p088
"Oh, we certainly do understand," Claude replied, "and I assure you my friend does not bear a grudge at all."
ts-trc07p088
Und der Gèrant wandte sich an Lili : ,Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten scharmant, scharmant.' Und dann zu Claude gewandt: ,Monsieur werden zugeben, daß sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle hätte messen können . . .'
g1c07p082
"And the manager turned to Lili : 'May I offer Mademoiselle my heartiest congratulations? Mademoiselle dances charmingly, charmingly." And then, turning to Claude : 'Monsieur will admit that his partner of yesterday cannot be compared in the least with Mademoiselle.'
a1c07p083
Und der Gérante wandte sich an Lili : "Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten charmant, charmant." Und dann zu Claude gewandt: "Monsieur werden zugeben, dass sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle messen können ..."
tsc07p089
And the manager turned to Lili : "May I give Madame my deepest compliment. Mademoiselle dances quite charmingly, so charmingly." And then turned to Claude : "Monsieur will admit that Monsieur's partner from last night can't even remotely compare to Mademoiselle..."
ts-trc07p089
Ich muß in Verbindung mit diesem lustigen ,Zusammentreffen' ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
g1c07p083
"In connection with this amusing encounter I must tell you about another experience, which also happened about this time.
a1c07p084
Jch muss in Verbindung mit diesem lustigen "Zusammentreffen" ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
tsc07p090
In connection to this funny
"encounter"
Regularized form: "Zusammentreffen"
I have to briefly talk about another experience that happened around this time as well.
ts-trc07p090
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschließendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, – im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein, – machte sich an diesem Abend ein Pläsier daraus, Lili mit einigen Herren, darunter ihrem Vetter , einem nicht mehr ganz jungen Grafen bekanntzumachen. Bisher hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen Klubabenden neue Bekanntschaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen, ein Mehr bedurfte sie nicht. Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte dieu Freundin ihren Vetter herangeholt: ,Mein Vetter le Comte de Trempe . . . la Baronne Lili de Courtaud !' Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrott auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. So kam es, daß Lili mit ihrem neuen Kavalier bis tief in die Nacht hinein tanzte. Als sie sich endlich völlig erschöpft von ihm ,für diesmal' verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, ‚ Madame la Baronne ', die, wie ihm seine Kusine zugeflüstert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was konnte Lili anders machen, als gute Miene zum bösen Spiel? . . .
g1c07p084
"Together with Claude and Grete , Lili was sometimes invited to a smart artists' club. The club evening usually consisted of a meal followed by a ball. One evening, Grete being tired, Lili went there alone with Claude , at his urgent request. A lady who was an intimate friend of ours and knew me as well as Lili —for the rest, nobody in the club suspected our double existence—made a point this evening of introducing Lili to a number of gentlemen, including her cousin , a nobleman who was no longer quite young. Hitherto Lili had declined to make fresh acquaintances on these club evenings, which were rare events for her. She was happy enough dancing with Claude , and did not need any other partners. Yet, before she could decline, her friend fetched her cousin: 'My cousin, le Comte de Trempe


Facsimile Image Placeholder
la Baronne Lili de Cortaud .' The gallant Count immediately challenged Lili to a fox-trot. This dance was followed by several more. Lili could not refuse. Claude nodded to her merrily. Thus it happened that Lili danced with her new cavalier until far into the night. When at length, completely exhausted, she said farewell to him 'for the present', with the most solemn face in the world he begged ' Madame la Baronne ', who, as his cousin had whispered, was staying with Grete for a few days, to allow him to pay his respects to her the following day. What else could Lili do than make the best of a bad job?
a1c07p085
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die se Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschliessendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, - im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein ..., machte sich an diesem Abend ein Plaisir daraus, Lili mit einigen Herren, darunter Ihren Vetter , einem nich nicht mehr ganz jungen Grafen und Husarenoffizier bekannt zu mache machen. Bislang hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen
Facsimile Image Placeholder
Klubabenden neue Bekannstchaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen. Mehr bedurfte sie zu ihrem Glück nicht.
tsc07p091
Together with Grete and Claude Lili was the guest of a quite fashionable artist club . The club nights usually were a dinner with subsequent ball. One night Lili went there alone, following Claude 's incessant pleading, when Grete was too tired. A lady belonging to our closest, most intimate circle , who knew Lili as well as me, was also there. Nobody in the club had any idea of our double life. She made it her pleasure for the night to introduce Lili to a couple of gentlemen, among which was her cousin , a no longer quite so young count and hussar officer . Until now, Lili had bristled to make new
Facsimile Image Placeholder
acquaintances on these club nights, which were rare for her. She was happy being allowed to dance with Claude . She did not need anything else to be happy. But before she could defend herself, the girlfriend had brought over her cousin: "My cousin, le Compte de Trempe .... La Baronne Lili de Courtaud! " The very elegant count immediately asked Lili to dance a foxtrot with him. Several more dances followed that one. Lili could not defend herself. Claude just nodded along amusedly. And so it came that Lili danced the night away with her new cavalier. As she exhaustedly said her goodbyes "for now," he, with the most solemn face in the world, asked for the award of being allowed to visit " Madame la Baronne " in the following days, who as his cousin had whispered to him, was visiting Grete for a few days. What else could Lili do but play along?...
ts-trc07p091
Lili , der gerne vilde ud at more sig, var ofte sammen med Claude og Grete Gæst i en mondæn Kunstnerklub , hvor der i Reglen blev danset. Lili bestræbte sig for ikke at gøre nye Bekendtskaber, hun brød sig kun om at danse med Claude . Men en Aften kom en Dame, der hørte til vor intime Kreds, og som kendte baade Lili og mig — uden dog at ane noget om vor Dobbelttilværelse — hen til Lili sammen med en Herre, en ikke længere helt ung Officer ...... — »Det er min Fætter , som meget gerne vil gøre Deres Bekendtskab, sagde hun og forestillede: Grev de la Trempe og Baronesse Lili de Courtaud! « ...... Jeg kunde ikke undgaa at danse med ham, medens Claude spottende saa til, og da Dansen var forbi, udbad han sig Tilladelse til at aflægge Baronessen en Visit.
d1c08p040
" Lili who wanted to go out on the town was often a guest along with Claude and Grete at a fashionable artist club where there was usually dancing. Lili made an effort not to make new acquaintances, she only cared to dance with Claude . But one evening, a lady who belonged to our intimate circle and who knew both Lili and me – though without suspecting anything about our double life – came over to Lili with a gentleman, a no longer quite young officer ...... 'This is my cousin who would very much like to make your acquaintance,' she said and introduced: ' Count de la Trempe and Baroness Lili de Courtaud! ' ...... I could not avoid dancing with him while Claude mockingly watched, and when the dance was over, he asked for permission to pay a visit to the baroness.
d1-trc08p040
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
g1c07p085
"When Lili reached home, Grete was fast asleep.
a1c07p086
Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte die Freundin ihren Vetter herangeholt: " Mein Vetter le Comte de Trempe .... la Baronne Lili de Courtaud !" Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrot auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. Und so kam es, dass Lili mit ihrem neuen Kavalier bis in die Nacht hinein tanzte. Als sie endlich völlig erschöpft sich von ihm "für diesmal" verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, " Madame la Baronne ", die, wie ihm seine Kusine zugeflustert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was sollte konnte Lili dazu sagen anders machen als gute Miene zum bösen Spiel? ...
tsc07p092
When Lili came home, Grete was fast asleep.
ts-trc07p092
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer ,Eroberung im Klub' berichtet hatte, klingelte es im Korridor. Der Graf war erschienen, bat tausendmal um Entschuldigung. – Grete hatte geöffnet, – für den Fall, daß er störe . . . Aber er wolle nur Gelegenheit neh-

Facsimile Image Placeholder
men, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der ,Frau Baronin Lili de Courtaud' zu erkundigen.
g1c07p086
"The next morning, while Lili was telling Grete about her conquest in the club, the bell rang in the corridor. The Count appeared; he made profuse apologies— Grete had opened the door—in case he was intruding, but he only wanted to inquire after the health of her guest, the Baroness Lili de Cortaud .
a1c07p087
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
tsc07p093
The next morning, just as Lili had told her of her "conquest in the club," the doorbell rings. The count has appeared, apologizes profusely, - Grete had opened the door, - if he was intruding... he just wanted to take the opportunity to ask about the well-being of her guest, the " Lady Baroness Lili de Courtaud ."
ts-trc07p093
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
Grete bedauerte aufrichtig, daß ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und führte den Grafen ins Atelier . . . Dort entdeckte er sofort auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt . . . Er war außer sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten dürfe. Grete beteuerte, daß dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, übrigens ihre Schwägerin , bei Freunden zu einem Diner eingeladen sei . . .
g1c07p087
" Grete regretted sincerely that her visitor had already gone out, and showed the Count into the studio , where he immediately discovered portraits of Lili all over the place. He was beside himself with enthusiasm. Might he wait until the Baroness returned? Grete assured him that this would be a useless undertaking, as her visitor, who was also her sister-in-law , had been invited to dinner with friends.
a1c07p088
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer "Eroberung im Klub" berichtet hat, klingelt es im Korridor. Der Graf ist erschienen, bittet tausendmal um Entschuldigung, - Grete hatte geöffnet, - ob er vielleicht störe ... ober er wolle nur Gelegenheit nehmen, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der " Frau Baronin Lili de Courtaud " zu erkundigen.
tsc07p094
Grete apologized sincerely that her visitor had already left, and led the count into her atelier ... There he then discovered Lili in several paintings, in the flesh... He was beside himself with joy. If he could be allowed to await the baroness ' return. Grete was sorry that this was a useless endeavor, since her visitor, who was by the way her sister-in-law, had been invited to dinner by friends...
ts-trc07p094
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Oh', erklärte nunmehr der Graf , ,also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre , der Bruder der Frau Baronin . . .'
g1c07p088
"'Oh,' the Count then exclaimed, 'so your husband— Monsieur Sparre —is brother to the Baroness .'
a1c07p089
Grete bedauerte aufrichtig, dass ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und sie führte den Gf Grafen ins Atelier ... Dort entdeckte er dann auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt ... Er war ausser sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten könne. Grete beteuerte, dass dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, der übrigens ihre Schwägerin sei, bei Freunden zu einem Diner eingeladen wäre ...
tsc07p095
"Oh," the count exclaimed, "so your dear husband, Monsieur Sparre , is the brother of the Lady Baroness ..."
ts-trc07p095
— Aah, sagde Greven, Deres Hr. Gemal er altsaa Baronessens Broder ...... det vil glæde mig at gøre hans Bekendtskab.
d1c08p042
"'Oh, said the count, 'your husband is the baroness' brother ...... I should be glad to make his acquaintance.'
d1-trc08p042
Grete mußte in ihrer Hilflosigkeit diese ,Tatsache' zugeben.
g1c07p089
"In her distress Grete was obliged to admit this fact.
a1c07p090
"Oh," erklärte nunmehr der Herr Graf , "also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre der Bruder der Frau Baronin ..."
tsc07p096
In her distress Grete has to admit this "fact."
ts-trc07p096
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen', fragte fast aufgeregt der Graf .
g1c07p090
"'When may I perhaps have the pleasure of calling on Monsieur Sparre ?' asked the Count , almost flurried.
a1c07p091
Grete musste in ihrer Hilflosigkeit diese "Tatsache" zugeben.
tsc07p097
"When might I have the pleasure of visiting Monsieur Sparre ," the count asked, almost excitedly.
ts-trc07p097
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen . . .
g1c07p091
" Grete promised to let him know soon through his cousin.
a1c07p092
"Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen," fragte fast aufgeregt der Graf .
tsc07p098
Grete promised to give him news through his cousin ...
ts-trc07p098
Am folgenden Tag, – wir sitzen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm Atelier , – wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, – klingelt wieder die Korridorglocke. – Der Graf !
g1c07p092
"The following day—we were taking tea in our studio with a few friends and were just discussing Lili 's involuntary experience—the corridor bell rang again. The Count !
a1c07p093
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen ...
tsc07p099
The following day,- we were sitting down for tea with friends in our
Facsimile Image Placeholder
atelier , – we had just related Lili 's involuntary experience, – when the doorbell rang again. - The count !
ts-trc07p099
Næste Dag havde vi et Par Venner til Te, og jeg havde netop fortalt om Grevens Besøg, da det pludselig ringede. Det var atter ham.
d1c08p044
"The next day we had a couple of friends for tea and I had just told them about the count's visit when the doorbell suddenly rang. It was him again.
d1-trc08p044
,Ich freue mich aufrichtig', beginnt er sofort zeremoniell, ,Ihnen meine Visite abzulegen', kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, ,ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern Ihre Schwester, die scharmante Baronesse , kennengelernt, und es liegt mir außerordentlich viel daran, sie wiederzusehen . . .'
g1c07p093
"'I am sincerely delighted,' he began at once in his ceremonious way, 'to pay you a visit' (I could scarcely find time to usher him in). 'As I have already told Madame Sparre , the day before yesterday I made the acquaintance of your sister, the charming Baroness , and I am most anxious to see her again.'
a1c07p094
Am folgenden Tag, - wir sassen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm
Facsimile Image Placeholder
Atelier , - wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, - klingelt wieder die Korridorglocke. - Der Graf !
tsc07p100
"I am sincerely delighted," he begins immediately and ceremoniously, "to pay you my respects," I barely find time to get him indoors, "As I told Madame Sparre I made the acquaintance of your sister the day before yesterday, the charming baroness , and I am quite invested in seeing her again..."
ts-trc07p100
— Jeg havde i Forgaars den Fornøjelse at danse med Deres Søster, sagde han til mig, og jeg kunde ikke, da jeg netop gik forbi, nægte mig selv den Glæde at se hende igen.
d1c08p045
"'The day before yesterday I had the pleasure of dancing with your sister,' he told me, 'and I couldn't deny myself the pleasure of seeing her again as I was just passing.'
d1-trc08p045
Natürlich hält es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren. Aber es gelingt, und ich antworte: ,Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um

Facsimile Image Placeholder
das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur . . .'
g1c07p094
"Of course it was now very difficult to keep up the pose, but we succeeded in doing so, and I replied: 'My sister will certainly be sorry to have missed the pleasure of shaking hands with you again, monsieur.'
a1c07p095
"Jch freue mich aufrichtig," beginnt er sofort zeremoniell, "Jhnen meine Visite abzulegen, "Kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, "ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern ihre Schwester, die charmante Baronesse , kennen gelernt, und es liegt mir ausserordentlich viel daran, sie wiederzusehen ..."
tsc07p101
Natürlich war ich hielt es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren.
tsc07p102
Of course now it became a little difficult to maintain my composure.
ts-trc07p101
But I succeeded in maintaining it, and replied: "My sister will certainly be sad to again be denied the pleasure of squeezing your hand, Monsieur..."
ts-trc07p102
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Ich muß ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. – Ohne Bedenken fahre ich fort: ,Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig . . . überall eingeladen . . . sehr umschwärmt . . . kaum vor Mitternacht heim . . .'
g1c07p095
" Grete and our visitors had great difficulty in strangling an outburst of Homeric laughter. I had to throw them a warning look. Without thinking, I continued: 'Unfortunately, we are seeing very little of our sister these days, invited everywhere . . . very much sought after . . . scarcely home before midnight.'
a1c07p096
Aber es gelang und ich antwortete: "Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur ... "
tsc07p103
Grete and our tea-time visitor had a hard time smothering a Homeric outburst. I had to throw them a scolding glance. - And then I continued: "Sadly one sees little of my sister these days... She is getting invited everywhere... many idolize her... and rarely comes home before midnight..."
ts-trc07p103
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
,Ja, das begreife ich sehr wohl', sagt der Graf , sieht mich forschend an, ich fühle mein Herz wie einen Amboß, der unter Hammerschlägen zittert und spricht sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwinkern durchs Monokel begleitend, weiter: ,Übrigens merkwürdig, daß Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr.'
g1c07p096
"'Yes, I quite understand that,' said the Count , looking at me searchingly. My heart felt like an anvil trembling under the strokes of a hammer. He went on, speaking slowly and blinking through

Facsimile Image Placeholder

his monocle at every word: 'It is very strange that you are brother and sister, for Madame de Cortaud does not resemble you in the least, my dear sir.'
a1c07p097
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Jch musste ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. - Und dann fuhr ich fort: "Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig ... sie ist überall eingeladen ... sehr umschwärmt ... kaum vor Mitternacht heim ..."
tsc07p104
"Yes, I quite understand that," the count said, then looked at me quizzically, I felt my heart like an anvil quaking from hammer blows, and then he spoke very slowly, every word accompanied by a twitch of his monocle, and fixating me directly: "It is strange, by the way, that you are siblings. Madame de Courtaud does not bear the slightest similarity to you, dear Sir."
ts-trc07p104
— Det er mig, der beklager, sagde Greven, og saa forskende paa mig gennem sin Monokel. Jeg havde Fornemmelsen af, at mit Hjerte var en Ambolt, og at han stod og slog paa det med en Hammer. Endelig lod han Monoklen falde og sagde:
d1c08p047
— Det er mærkeligt, jeg kan ikke finde den fjerneste Lighed, man skulde ikke tro, at De og Baronessen var Søskende.
d1c08p048
"'I'm the one who regrets,' the count said, and looked inquisitively at me through his monocle. I had the feeling that my heart was an anvil and he was beating it with a hammer. Finally he let the monocle fall and said:
d1-trc08p047
"'It is strange, I can't find the slightest resemblance, one wouldn't believe that you and the baroness were brother and sister.'
d1-trc08p048
Ich pflichte mit Nachdruck bei, sende Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten . . . Denn kaum hatte ich meine Versicherung, daß meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall ,detailliert', als der Graf an mich die Frage richtet, ob meine Schwester, die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt, wirklich noch frei . . .
g1c07p097
Jeg aandede lettet op.
d1c08p049
"I breathed a sigh of relief.
d1-trc08p049
"I agreed emphatically, and gave Grete an imploring look to keep a straight face. I had just finished a lengthy and prolix assurance that my sister and I did not resemble each other in the least, when the Count addressed to me an inquiry as to whether my sister was, as his cousin intimated to him, not engaged, was really free.
a1c07p098
"Ja, das begreife ich sehr wohl," sagte der Graf , sah mich dann etwas forschend an, ich fühlte mein Herz wie einen Amboss, der unter Hämmerschlägen zittert e , und dann sprach dann er sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwickern durchs Monokel begleitend, und mich sehr offen fixierend: "Übrigens merkwürdig, dass Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr."
tsc07p105
I agreed vehemently, sent a begging glance to Grete to keep her composure... Because just as I had gotten my reassurance that my sister and I didn't resemble one another at all, "detailed" through a true deluge of words, the count openly asked me the question, if my sister was, as his cousin had related to him, not engaged to anyone, and truly still free...
ts-trc07p105
— Min Kusine har sagt mig, at Baronessen er fuldkommen fri, fortsatte han, tør jeg spørge, om det passer?
d1c08p050
"'My cousin has told me that the baroness is completely free,' he continued, 'dare I ask, if that is true?'
d1-trc08p050
Törichterweise stelle ich das nicht in Abrede!
g1c07p098
"Foolishly enough I did not contest this point.
a1c07p099
Jch pflichtete mit Nachdruck bei, sandte Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten ... Denn kaum hatte ich meine Fest- Verr Versicherung, dass meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall detailli "detailliert", als der Graf an mich ganz offen die Frage richtet, ob meine Schwester , die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt sei, wirklich noch frei wäre ...
tsc07p106
Which I foolishly did not deny.
ts-trc07p106
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
Worauf er eine mustergültige Verbeugung macht und ohne Umschweif erklärt: ,Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten.'
g1c07p099
"Whereupon he made an exemplary bow and, without beating about the bush, declared: 'Then, monsieur, I have the honour of offering the Baroness my hand.'
a1c07p100
Was ich törichterweise nicht in Abrede stellte.
tsc07p107
To which he reacted with an exemplary bow and the immediate declaration: "Monsieur, then it shall be my honor to, with these very words, ask for the hand of the Lady Baroness in marriage."
ts-trc07p107
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
— Saa har jeg herved den Ære at anholde om Baronessens Haand!
d1c08p052
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
"'Then it is my honour to ask for the baroness' hand in marriage!'
d1-trc08p052
Ich danke im Namen meiner Schwester und verspreche, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. – Darauf zieht er sich unter Austausch zahlloser Komplimente zurück . . .
g1c07p100
"I thanked him in the name of my sister and promised to inform her of his flattering offer. He then withdrew, amidst the exchange of numerous compliments.
a1c07p101
Worauf er eine mustergültige Verbeugung machte und ohne Umschweif erklärte: "Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten."
tsc07p108
I had difficulty keeping myself upright in my chair, thanked him in the name of my sister, and promised to pass on his honorary proposal. - Following this, he left, while exchanging
Facsimile Image Placeholder
countless compliments...
ts-trc07p108
Jeg var nær ved at falde ned af Stolen, og det var med største Besvær, at jeg lovede ham, at jeg skulde overbringe min Søster hans ærefulde Tilbud.
d1c08p053
"I nearly fell off my chair, and it was with the greatest difficulty that I promised him to convey his honourable offer to my sister.
d1-trc08p053
Einen Augenblick später zittert unser Atelier von dem dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs . . .
g1c07p101
"A moment later our studio was rocking with the roaring laughter of Grete and our visitors.
a1c07p102
Jch hatte Mühe, mich am Stuhl aufrecht zu halten, dankte im Namen meiner Schwester und versprach, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. - Darauf zog er sich unter Austausch zahlloser Komplimente
Facsimile Image Placeholder
verabschiedete ...
tsc07p109
And a moment later our atelier was shaken by the droning laughter of Grete and our tea-time visitor...
ts-trc07p109
Med mange Komplimenter trak han sig tilbage — og en homerisk Latter rungede gennem Atelieret.
d1c08p054
"With many compliments he retired – and a Homeric laughter rang through the studio.
d1-trc08p054
Ich lache nicht mit. Dies Ballerlebnis Lili s geht mir zu weit. Ich muß auf einen Ausweg sinnen.
g1c07p102
"I did not join in. Lili 's experience at the ball was taking her out of her depth. I had to think of a way out.
a1c07p103
Einen Augenblick später zitterte unser Atelier unter dam dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs ...
tsc07p110
I wasn't laughing. The experience Lili had made at the ball went too far for my taste. I was thinking of an escape...
ts-trc07p110
Men jeg var i Virkeligheden meget ked af det. Lili s Oplevelser begyndte at gaa mig paa Nerverne, og om Aftenen spurgte jeg Grete , hvad i Alverden vi skulde gøre.
d1c08p055
"But I was really very upset. Lili 's experiences began to get on my nerves, and in the evening I asked Grete what on earth we should do.
d1-trc08p055
,Ganz einfach', ruft Grete , der vor Lachen die Tränen aus den Augen perlen, ,ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen bestellen lassen, daß seine Angebetete plötzlich aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken!'
g1c07p103
"'Quite simple,' cried Grete , whose laughter had brought tears into her eyes. 'I will tell the cousin to inform the Count that his lady-love has been suddenly obliged to leave for Copenhagen for very urgent family reasons. For the present a return to Paris is out of the question.'
a1c07p104
Jch lachte nicht mit. Dies Ballerlebnis Lillis Lili s ging mir nun doch zu weit. Jch sann auf einen Ausweg ...
tsc07p111
"It's simple," Grete exclaimed, tears pearling out of her eyes from laughing, "I will have the cousin whisper to the good count that his beloved had to head over heels and very suddenly depart to Copenhagen to attend to some urgent family matter. And that it had been impossible to delay her departure, with a return to Paris unthinkable as of now.
ts-trc07p111
— Det har jeg allerede tænkt paa, svarede hun, »din Søster« bliver af Familiegrunde pludselig kaldt hjem til København , og derfra sender hun — det kan sagtens ordnes gennem en af vore Venner derhjemme — Greven et pænt Brev, hvori hun takker ham og beklager, at hun ikke ser sig i Stand til at blive hans Hustru, at han maa opgive ethvert Haab, og at hun foreløbig ikke vender tilbage til Paris .
d1c08p056
"'I've already thought about that,' she answered, 'for family reasons "your sister" will suddenly be called home to Copenhagen and from there she'll send a nice letter – that can easily be arranged through one of our friends at home – to the count in which she thanks him and regrets that she is not in a position to become his wife, that he must give up all hope, and that she won't return to Paris for some time to come.'
d1-trc08p056
So geschah es dann auch. Einige Postkarten, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s ,Handschrift' zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern ließen, überzeugten ihn allmählich von der ‚Aussichtslosigkeit' seiner Werbung . . .
g1c07p104
"And so it happened. A few postcards which we caused to be posted to the Count by a friend in Copenhagen , who had to forge Lili 's 'handwriting',

Facsimile Image Placeholder

gradually convinced him of the 'hopelessness' of his wooing.
a1c07p105
"Ganz einfach," rief Grete , der vor lachen die Tränen aus den Augen perlten, "ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen zuflüstern lassen, dass seine Angebetete plötzlich Hals über Kopf aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Ein Aufschub ihrer Abreise sei unmöglich gewesen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken.
tsc07p112
And so it happened. A few postcards which we got to his address through a friend in Copenhagen , who then also had to forge Lili 's "handwriting," succeeded in convincing him of the "futility" of his courtship...
ts-trc07p112
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Er hat nie erfahren, wer Lili war. –
g1c07p105
"He never learnt who Lili was.
a1c07p106
Und so geschah es dann auch. Einige Postkarton, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s "Handschrift" zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern liessen, überzeugte ihn allmählich von der "Aussichtslosigkeit" seiner Werbung ...
tsc07p113
He never got to know what mystery was connected with Madame la Baronne le
Courtaut
Regularized form: Courtaud
.
ts-trc07p113
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Noch seltsamer dürfte ein Erlebnis sein, das sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
g1c07p106
"Even stranger was something that happened at the house of my sister and my brother-in-law in Copenhagen , where we were staying some months later on a visit.
a1c07p107
Er hat nie erfahren, welches Mysterium sich mit Madame la Baronne de
Courtaut
Regularized form: Courtaud
verband.
tsc07p114
The scene that happened a few months later in Copenhagen , where we were visiting my sister and brother-in-law , would seem even stranger.
ts-trc07p114
Meine kleine Nichte hatte Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal ,in Wirklichkeit' sehen. So wurde beschlossen, daß sie an einem Sonntagnachmittag, den auch meine Eltern bei meinen Verwandten verbringen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten Grete und mich seit ein paar Jahren nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, daß ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Plötzlich klingelte es im Entree. Das Mädchen meldete, daß eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche . . . Die Dame wurde hereingeführt, Grete begrüßte sie auf das Herzlichste . . . es sei eine Freundin aus Paris . . . leider spräche sie nur französisch! Und . . . Vater begann sofort eine Konversation auf französisch! Mutter , die sich alles von ihm übersetzen ließ, war grenzenlos stolz auf ihn!
g1c07p107
" My little niece had seen pictures of Lili , and wanted to see this remarkable person for once 'in the life'. So it was arranged that she should be present one Sunday afternoon, which my parents were also to spend with my relatives. My parents had not seen Grete and me for a number of years. Consequently father and mother were disappointed to learn on their arrival that I was not expected until later, as I had a very important call to make first. Suddenly the bell rang in the hall. The girl announced that a French lady was in the passage and wanted to speak to Madame Grete Sparre . The lady was brought in; Grete welcomed her in the most cordial manner. It was a friend from Paris —unfortunately she only spoke French. And . . . Father immediately began a conversation in French! Mother , who made him translate everything to her, was enormously proud of him!
a1c07p108
Noch seltsamer dürfte sich eine Szene ausnehmen, die sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
tsc07p115
My young niece had seen several pictures of Lili and wanted to finally meet this strange person "in real life." It was finally decided that she should join us on a Sunday afternoon when my parents and relatives were over for tea time. My parents had seen neither Grete nor me for a few years. Father and Mother were somewhat disappointed when they heard upon arrival that I would join later, since I had to make a very important visit beforehand. Suddenly the doorbell rings. The maid reports there was a French lady in the hallway who wanted to talk to Grete Sparre ... The lady is led inside, - her dress was very fancy, Grete greeted her warmly... This was a friend from Paris ... who unfortunately only spoke French, she said... Father immediately started a conversation in French with her, which made Mother , who had him translate everything for her,
Facsimile Image Placeholder
very proud.
ts-trc07p115
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf aufmerksam, daß er mit der Dame aus Paris nicht so dicht am Fenster stehen dürfe. – Es war mitten im Winter. – ,Vergiß nicht', sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , ,die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nähe des Kamins Platz zu nehmen.' Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter ließen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen . . .
g1c07p108
"In the course of the conversation Mother suddenly warned Father that he should not keep so close to the window with the lady from Paris . It was the middle of winter. 'Don't forget,' she said to Father , looking thoughtfully at the lady, 'the lady comes from a much milder climate and is so thinly clad. Please tell her to sit near the stove.' Then tea was served. And Father and Mother plied


Facsimile Image Placeholder
the foreign visitor with requests for the latest news from Paris .
a1c07p109
Meine kleine Nichte hatte mehrere Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal "in Wirklichkeit" sehen. Endlich wurde beschlossen, dass sie an einen Sonntag Nachmittag, wo meine Eltern bei meinen Verwandten zum Tee sich einfinden woll– ten , kommen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten seit ein paar Jahren Grete und mich nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher etwas enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, dass ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Zum Mi Plötzlich klingelt es im Entrè. Das Mädchen meldet, dass eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche ... Die Dame wird hereingeführt, - sie war sehr modisch angezogen, Grete begrüsste sie auf das Herzlichste ... es sei eine Freundin aus Paris ... leider spräche sie nur französisch ... Vater begann sofort eine Konversation auf französisch, worüber Mutter , die sich alles von ihn übersetzen liess, sehr
Facsimile Image Placeholder
stolz war.
tsc07p116
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf auf- merksam, dass er mit der Dame aus Paris nicht so dicht an Fenster stehen dürfe. - Es war mitten im Winter. - "Vergiss nicht," sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , "die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nahe des Kamins Platz zu nehmen."
tsc07p117
During the conversation Mother suddenly called Father 's attention to the fact that the lady from Paris should not be standing so close to the window. - It was the middle of winter.- "Don't forget," she said, caringly observing the lady from Paris , to Father , "the lady comes from a much milder climate and is dressed so thinly. Ask her to sit down close to the fireplace."
ts-trc07p116
Then tea was served. And Father and Mother had the foreign visitor tell them the latest news from Paris .
ts-trc07p117
Eine ganze Stunde hatte ,die Pariserin' Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Als sie sich dann plötzlich zu erkennen gab, schlugen die beiden entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen! Sie wollten ihren eignen Augen nicht mehr trauen!
g1c07p109
"For a whole hour the 'Parisienne' kept up the deception in front of Father and Mother . When she suddenly disclosed her identity, they both covered their faces with their hands. They could no longer trust their own eyes.
a1c07p110
Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter liessen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen ... Bis der Besuch sich endlich zu erkennen gab...
tsc07p118
"The Parisienne" had kept Mother and Father in suspense for a whole hour. And when I finally dropped the disguise, Mother and Father literally clasped their hands above their heads, and didn't want to believe their own eyes.
ts-trc07p118
,Nein, nein', wiederholte Mutter noch lange hinterher, ,daß der Andreas und das Fräulein Lili aus Paris ein und dasselbe Wesen sind . . . Ich kann es nicht glauben –'
g1c07p110
"'No, no!' repeated Mother , after a long interval. 'That Andreas and Mademoiselle Lili from Paris are one and the same person I cannot believe.'
a1c07p111
Eine ganze Stunde hatte "die Pariserin" Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Und als ich mich dann endlich zu erkennen gab, da schlugen Mutter und Vater entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen und wollten kaum ihren eignen Augen trauen.
tsc07p119
"No, no," Mother kept repeating long after, "that Andreas and Mademoiselle Lili are the one and the same being... I can barely believe it..."
ts-trc07p119

Chapter 7

"Before our removal to Paris we had already made several journeys abroad.
a1c07p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
Whenever we were able to spare sufficient money from the sale of our pictures—we were extremely frugal in our mode of living—we had travelled South, to study, to paint, and to become acquainted with the world. Lili had not been with us upon any of these trips. There were too many new things to see for Grete and I to find any time to devote to her. But as soon as we found ourselves again in our native studio , she reappeared—and then we had to acknowledge every time that we had really missed her.
a1c07p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
Aber auf all diesen Reisen war Lili "nicht mitgewesen". Es gab zu viel Neues zu erleben, als dass Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen.
tsc07p002
Aber sobald wir wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie wieder auf. Und dann mussten wir jedesmal feststellen, dass wir sie eigentlich entbehrt hatten. Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht ... ohne Lili . -
tsc07p003
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
But Lili hadn't "come along" with us on these trips. There were too many new things to experience for Grete and me to busy ourselves with her.
ts-trc07p002
But as soon as we were back to our atelier at home, she resurfaced. And then we had to realize each time that we had missed her. We had spent almost an entire year in Italy ... without Lili .-
ts-trc07p003
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
"We spent almost a whole year in Italy without Lili . It was the most carefree year which I ever passed with Grete . The romance of the South was an indescribably splendid revelation to us two children of the North.
a1c07p003
Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe.
tsc07p004
Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zur Wirklichkeit, zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
tsc07p005
It had been thethe South least worrisome year I had ever spent with Grete .
ts-trc07p004
The fairytale of the South became true for us two children of the , became an indescribably, wonderful revelation.
ts-trc07p005
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht . . . ohne Lili . Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe. Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
g1c07p002
"How could we find time to . . . play? Grete was at that time serenity itself. In Italy 's wonderland she never felt oppressed. She needed no distraction. Hence Lili was not conjured up by her.
a1c07p004
Wie konnten wir da Zeit zum - - Spielen mit Lili finden? Und vor allem Grete ? Sie war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Drum wurde Lili von ihr nicht beschworen....
n
Note: Paragraphs 1-6 in Chapter VII were part of a segment that was glued over disorderly text on the page.
tsc07p006
How could we find time to - - play with Lili ? Especially Grete ? She had been just so cheerful. She never felt oppressed in Italy 's world of wonders. She needed no distraction. Which was the reason Lili was not conjured up during that time.....
n
Note: Paragraphs 1-6 are pasted over other text on the page.
ts-trc07p006
Wie konnten wir da Zeit zum . . . Spielen finden? Grete war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Darum wurde Lili von ihr nicht beschworen . . .
g1c07p003
"And yet Lili was probably more than ever closely bound up with us both. Only it was no longer a pastime. About that time I began to undergo a change in myself, the nature of which I did


Facsimile Image Placeholder
not then realize. I first became aware of it through my influence upon others . . . in Italy just at that time. In Florence an unfortunate person approached me. He was a wealthy foreigner . One day, after he had been dogging me for weeks, he spoke to me and suggested that I should take up my quarters in his villa, where I could pursue my studies as a painter to my heart's content. I declined politely, but very firmly. After that I saw him frequently. I was always with a lady, either with Grete or in the company of a strikingly beautiful Sicilian . A very little more and I should have been obliged to challenge this poor creature to a duel with pistols.
a1c07p005
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zusammen denn je. Nur war Es kein Spiel mehr ... Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vor zu ge vorzugehen, ohne dass ich mir dessen damals recht bewusst wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere ... gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein sehr reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in einer Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzens Lust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben konnen. Jch lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters wieder. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete , oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
tsc07p007
And yet Lili was closer together with us than ever before. Just now it no longer was a game... I started to undergo a change of my own, without being quite aware of it at the time. This was demonstrated by how I affected others ... especially back then in Italy . I was approached by an unlucky fellow in Florence . A very rich foreigner . One day, after he had followed my every step, he spoke to me, making the suggestion I come to live in his villa. I could pursue my painterly studies there as much as I wished to. I refused politely, but very vehemently. I saw him a couple of times after that. I was always in the company of ladies, either with Grete or in company of an exceptionally beautiful Sicilian . It almost came to the point of my having to challenge the poor creature at gunpoint.
ts-trc07p007
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zu-

Facsimile Image Placeholder
sammen denn je. Nur war es kein Spiel mehr . . . Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vorzugehen, ohne daß ich mir dessen damals recht bewußt wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere . . . gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in seiner Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzenslust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben können. Ich lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
g1c07p004
"In Rome I had a similar adventure. In that city an American millionaire wanted me to accompany him to Egypt . He pestered not only me, but also Grete . He sailed alone to Alexandria .
a1c07p006
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte eine amerikanischer Millionär mich mit nach Egypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Kairo Alexandrien .
tsc07p008
I had a similar adventure in Rome . An American millionaire wanted me to come along to Egypt . He did not just assail me, but also Grete . He then sailed to Alexandria alone.
ts-trc07p008
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte ein amerikanischer Millionär mich mit nach Ägypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Alexandrien .
g1c07p005
"Never before had I been placed in such delicate situations. Why this happened just then in Italy I only realized much later. When Professor Kreutz recently saw in Paris a number of photographs taken of me during recent years, including some taken on my first Italian trip, he pointed to these very pictures with the words: 'That was when Lili could be distinctly recognized in appearance for the first time.'
a1c07p007
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade
Facsimile Image Placeholder
in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe fotografischer Aufnahmen, während der letzen Jahre von mir genommen, darunter auch einige auf unter meiner ersten Italienfahrt, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: "Damals hat sich die Lili zum ersten Mal äusserlich deutlich zu erkennen gegeben." -
tsc07p009
I had never experienced such delicate situations before. Why exactly
Facsimile Image Placeholder
in Italy I only realized much later. As Professor Kreutz was viewing photographs taken of me in the past couple of years, among them a few from my first trip to Italy , he pointed to these pictures and said: "At that time Lili is clearly visible for the first time."
ts-trc07p009
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe photographischer Aufnahmen, während der letzten Jahre von mir genommen, darunter auch einige unter meiner ersten Italienfahrt, sah, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: ,Damals hat sich die Lili zum erstenmal äußerlich deutlich zu erkennen gegeben' –
g1c07p006
"In due course we returned to Paris .
a1c07p008
Nun ging es also nach Paris .
tsc07p010
And now we were off to Paris .
ts-trc07p010
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Nun ging es also nach Paris .
g1c07p007
"In the neighborhood of the Ecole des Beaux Arts , on the left bank of the Seine , we stayed in one of the numerous small hotels . The landlord and his wife were not attractive, but their charming little daughter was like a ravishing kitten. Their like is only to be found in Paris .
a1c07p009
In der Nähe der " Ecole des Beaux Arts ", auf dem linken Ufer der Seine quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So etwas gibt es nur in Paris ... das eine, wie as andere und dritte ...
tsc07p011
We took quarters in one of the countless small hotels close to the " Ecole de Beaux Arts ," on the left bank of the Seine . The host seemed like an assassin to us, the hostess like a conglomerate of avarice, curiosity and uncleanliness. Their small, dearest daughter resembled a delightful kitten. Such a thing only exists in Paris ...
The one like the other and the third
Regularized form: das eine, wie as andere und dritte
...
ts-trc07p011
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
In der Nähe der ,Ecole des Beaux Arts' , auf dem linken Ufer der Seine , quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So

Facsimile Image Placeholder
etwas gibt es nur in Paris . . . das eine, wie das andere und dritte . . .
g1c07p008
"Two pleasant rooms, painted bright red and greyish colours, were assigned to us. One of them overlooked an old neglected garden, and had a mysterious alcove, with red-diapered curtains. The factotum of the hotel , Jean by name, lost no time in telling us that Oscar Wilde had spent his last days in these two rooms. He had died in the alcove with the red-diapered curtains. As Jean was telling us this, the tears ran down his ill-shorn cheeks. He had reason to regret Oscar Wilde 's death. Many a twenty-franc piece had been given him by the unfortunate poet, with which to buy a few sous' worth of cigarettes, and he had never been asked for the change, he added, as a delicate hint to us.
a1c07p010
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiss getünchte Stuben. Das eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Tapete Gardinen.
tsc07p012
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, dass in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe ... Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben ... Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Franc-Stück hatte der grosse, unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das "Kleingeld" hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, was ein zarter Wink an unsere Adresse sein sollte ...
tsc07p013
We were put up in cozy bright red and grey-white washed rooms. One overlooked the old, neglected small garden and had a mysterious alcove with red flower adorned drapes.
ts-trc07p012
The hotel 's factotum, a man named Jean , told us then that Oscar Wilde had spent his last days in those rooms... He supposedly died in the alcove with the red-flowered drapes... Tears ran down his badly shaven jowls as Jean related this to us. He had good reason to mourn the passing of Oscar Wilde . The grand, unhappy poet had handed him quite a few twenty franc pieces, to buy him cigarettes for a few sous. He never had to return the "change," what was supposed to be a careful nudge in our direction.
ts-trc07p013
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiß getünchte Stuben. Die eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Gardinen.
g1c07p009
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"For Grete and I these two quiet rooms were altogether delightful. We often sat in front of the broad window overlooking the garden and read page after page of the works of the poet, whom I had admired for many years. Gradually Grete and I came to know "De Profundis" and "The Ballad of Reading Gaol" by heart. They were lovely evenings.
a1c07p011
Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben, in denen also Wilde ausgelitten hatte, doppelt stimmungsvoll. Wir sassen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten , lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern dos Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte, "De Profundis" und die "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" kannten Grete und ich allmachlich Wort für Wort auswendig. Es waren schöne Abende ...
tsc07p014
The two quiet rooms in which good old Wilde had suffered to his end, became doubly resonant for Grete and me. We often sat in front of the broad window facing the old garden , and time after time read many pages of the poet's books, which I had loved for years. "De Profundis" and the "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" Grete and I almost knew by heart. Those were nice evenings...
ts-trc07p014
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"Quite close to the hotel we found our favourite café, ' Chateau neuf du Pape ', where art students mainly foregathered. A very modest little restaurant; but one could dine sumptuously there for one franc thirty. The wine was included in the price. Here we met our first Parisian friends.
a1c07p012
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, " Chateau neuf du Pape , vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
tsc07p015
Close to the hotel we found our regular bar, " Chateau neuf du Pape ," frequented mostly by art students. It was a very modest restaurant. But one could dine exquisitely for a franc and 30. Wine was included in the price. This is where we found our first Parisian friends.
ts-trc07p015
I Nærheden af Hotellet fandt vi vor Stamkneipe: Château neuf du Pape , en beskeden lille Restaurant, hvor vi kunde faa en herlig Middag for 1 Frc. 30 — Vinen iberegnet. Der kom en Mængde Kunstnere, og her fik vi vore første Pariservenner.
d1c08p005
"In the neighbourhood of the hotel we found our regular rendezvous: Château neuf du Pape , a modest little restaurant where we could have a splendid dinner for 1 franc 30 – wine included. A multitude of artists came there, and we made our first Parisian friends.
d1-trc08p005
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, , Chateau neuf du Pape ', vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
g1c07p011
"Shortly afterwards Grete was invited by the editor to contribute to a well-known Parisian illustrated periodical. He had, in fact, seen Grete 's pictures and sketches at her first exhibition in Paris .
a1c07p013
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illu -
Facsimile Image Placeholder
strierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gerade gesehen.
tsc07p016
Soon after, the editor of a well-known Parisian
Facsimile Image Placeholder
magazine asked Grete to work with him. He had just seen Grete 's paintings and drawings in her first exhibition in Paris .
ts-trc07p016
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illustrierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte gerade Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gesehen.
g1c07p012
" Grete was all on fire to begin her contributions immediately. But what should she offer? How quickly could she hunt up a suitable model?
a1c07p014
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
tsc07p017
Grete was on fire to begin with her participation right away. But what should she offer? And where to quickly find a suitable model?
ts-trc07p017
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer

Facsimile Image Placeholder
Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
g1c07p013
"She looked at me inquiringly, hesitated a few moments, and then said: 'What do you think if Lili . . .'
a1c07p015
Da sieht Grete mich fragend an, zögert ein paar Augenblicke, dann sagte sie: "Was meinst du, wenn Lili ..."
tsc07p018
Grete looks at me questioningly, hesitates a few moments, then says: "What do you think, if Lili ..."
ts-trc07p018
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Sie sah mich fragend an, zögerte ein paar Augenblicke, dann sagte sie: ,Was meinst du, wenn Lili . . .'
g1c07p014
"I confess that I was at first somewhat surprised. I too had forgotten Lili in the midst of the hubbub of Paris , just as I had during our first Italian trip. Here in Paris Grete had hitherto not required the company of Lili either for the purposes of her work or by way of distraction.
a1c07p016
Jch gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italien-Fahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bislang bedurft.
tsc07p019
I admit, I was surprised at first. I too had forgotten about Lili in the midst of Paris ' turmoil, just as I did on our first voyage to Italy . Here in Paris Grete had not required any of the diversions or the company of Lili , until now.
ts-trc07p019
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Ich gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italienfahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bisher bedurft.
g1c07p015
"'Very good,' I said; 'but what shall she put on?'
a1c07p017
"Gut," sagte ich dann, "aber was soll sie anziehen ..."
tsc07p020
"All right," I said then, "but what should she wear ..."
ts-trc07p020
,Gut', sagte ich, ,aber was soll sie anziehen . . .'
g1c07p016
" Lili 's 'outfit' had been left behind in Copenhagen . Quite apart from the fact that Lili was considerably bigger than the very dainty Grete , the strictest separation of property was observed by us with regard to the wardrobe.
a1c07p018
Lili s "Ausstattung" war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, dass Lili beträchtlich grösser ist als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
tsc07p021
Lili 's "wardrobe" had stayed behind in Copenhagen . Besides that, Lili was quite taller than the dainty Grete , and their wardrobes were kept strictly separated.
ts-trc07p021
— Ja, men Lili s Klæder blev jo i København , og dine kan hun ikke passe.
d1c08p007
"'Yes, but Lili 's clothes stayed in Copenhagen and yours won't fit her.'
d1-trc08p007
Lili s, Ausstattung' war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, daß Lili beträchtlich größer war als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
g1c07p017
"The most necessary things for Lili were quickly procured. She was not a little proud of her first real Parisian costume.
a1c07p019
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes
echte
Regularized form: echtes
Pariser Kostüm.
tsc07p022
We quickly gathered the essentials for her. She was more than a little proud of her first Parisian costume.
ts-trc07p022
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes echtes Pariser Kostüm.
g1c07p018
"Thus she came to life again in the heart of Paris . The sketches for which she sat as model were successful. Grete was radiant. She obtained considerable prices for her work and we were able to rent a pleasant studio for ourselves. We settled in Paris , and built up our circle of friends and acquaintances.
a1c07p020
Und so kam es denn, dass sie wieder mitten in Paris zum Vorschein kam ... Die Arbeiten, zu denen sie Modell sass, machten Glück. Grete strahlte. Sie erhielt beträchtliche Preise für ihre Arbeiten.
tsc07p023
Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden sesshaft in Paris , fanden unsern Freundes-und Bekannten-Kreis.
tsc07p024
So it came to pass that she resurfaced right in Paris ... The works she modeled for made everyone happy. Grete was beaming. She received respectable sums for her works.
ts-trc07p023
We were able to rent a pleasant atelier . We became settled in Paris , found our circle of friends and acquaintances.
ts-trc07p024
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
So kam sie wieder mitten in Paris zum Vorschein. Die Arbeiten, zu denen sie Modell saß, machten Glück. Grete strahlte. Sie erzielte beträchtliche Preise für ihre Arbeiten. Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden seßhaft in Paris , fanden unseren Freundes- und Bekanntenkreis.
g1c07p019
"I too was now painting a great deal, partly in Paris , partly in Versailles , where we passed the warm summer months.
a1c07p021
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
tsc07p025
I, too, was drawing a lot, partially in Paris , partially in Versailles , where we spent the hot months of summer.
ts-trc07p025
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
g1c07p020
"A few happy and harmonious years were now in store for Grete and me. Lili only appeared in

Facsimile Image Placeholder

our midst when Grete urgently needed her as a model. We earned good money, and Grete could hire 'strange models'.
a1c07p022
So vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich "fremde Modelle" leisten ...
tsc07p026
A couple of harmonious, happy years for Grete and me passed by like this. Lili only showed up, when Grete urgently needed her as a model. We made good money. Grete could afford "strange models"...
ts-trc07p026
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Es vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich ,fremde Modelle' leisten . . .
g1c07p021
"When we had put aside sufficient money for an educational tour, we set out again for Italy . Our objective was Capri . For years we had been longing to become acquainted with this paradise of sunshine.
a1c07p023
Und als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennen zu lernen.
tsc07p027
And when we had enough money saved for an educational trip, we went to Italy once more. Our destination was Capri . For years it had been our desire to get to know this paradise of the sun.
ts-trc07p027
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennenzulernen.
g1c07p022
"Scarcely had we arrived there than to our great delight we ran up against a painter from Florence whose acquaintance we had made during our first Italian journey. Nino we called him. Henceforth we were inseparable. Within a few days we had more acquaintances among the cosmopolitan artists with whom Capri was teeming than was always agreeable. Three or four times a day we met at the 'Morgano' , and evening after evening we played chess and draughts. It went without saying that we mustered our full strength during bathing-hours on the tiny beach at Piccola Marina .
a1c07p024
Zu unserer grossen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir während unserer ersten Italienreise
Facsimile Image Placeholder
kennen gelernt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei, vier mal trafen wir uns täglich bei " Morgano ", und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei " Piccola Marina ".
tsc07p028
Barely arrived, we were quite delighted to meet a painter from Florence there, whom we had met during our first trip to Italy .
Facsimile Image Placeholder
We called him Nino . We were inseparable from then on. After a few days we had lots of acquaintances, more than we always were comfortable with, among the international artists running around on Capri . Three or four times a day we met at " Morgano " and every night there was a game of chess or checkers going on. Of course everyone attended the small beach at " Piccola Marina " during bathing hours.
ts-trc07p028
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Zu unserer großen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir

Facsimile Image Placeholder
während unserer ersten Italienreise kennengelemt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei-, viermal trafen wir uns täglich bei , Morgano ', und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei , Piccola Marina ' .
g1c07p023
"Here we met one day a Scotsman , who always appeared in the company of a very pretty boy. When bathing the boy was transformed, to our astonishment, into a very nice girl .
a1c07p025
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines äuffällig zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Kanbe Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen ...
tsc07p029
Here we met a Scotsman one day, who always appeared in company of a remarkably delicate boy. While bathing however, the boy transformed, to our surprise, into a very cute girl...
ts-trc07p029
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines sehr zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen . . .
g1c07p024
"'Just what I expected,' declared a Venetian sculptor who belonged to our clique when this revelation burst upon us. 'I knew it from the start! A girl cannot impersonate a man, neither can a man impersonate a girl. Those who have eyes to see can detect the deception immediately. Some superficial thing always gives the game away.' The man's name was Favio .
a1c07p026
"Ma naturale!" erklärte ob dieser "Enthüllung" ein venezianischer Bildhauer , der zu unserer Clique gehörte, "das habe ich von Anfang an gewusst! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebenso wenig umgekehrt. Wer Augen zum sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgend eine Äusserlichkeit spielt immer den Verräter." Favio hiess der Mann.
tsc07p030
"But naturally!"
n
Note: This is in Italian in the original typescript. - "Ma naturale!"
a Venetian sculptor belonging to our clique exclaimed due to this "disclosure." "I knew it from the start! A girl can not disguise herself as a man, and the other way around. Whoever has eyes to see, sees through the deception at once. Some superficiality always gives it away." The man's name was Favio .
ts-trc07p030
— Det saa jeg straks, erklærede en venetiansk Billedhugger, Flavio , der hørte til Kliken, en Kvinde kan lige saa lidt forklæde sig som Mand, som en Mand kan forklæde sig som Kvinde — det bliver øjeblikkelig opdaget.
d1c08p011
"'I saw that at once,' declared a Venetian sculptor, Flavio , who belonged to the clique, 'a woman can no more disguise herself as man, than a man can disguise himself as a woman – it will be discovered immediately.'
d1-trc08p011
,Ma naturale!' erklärte ob dieser ,Enthüllung' ein venezianischer Bildhauer, der zu unserer Clique gehörte, ,das habe ich von Anfang an gewußt! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebensowenig umgekehrt. Wer Augen zum Sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgendeine Äußerlichkeit spielt immer den Verräter.' Favio hieß der Mann.
g1c07p025
" Grete threw me a saucy look. I understood


Facsimile Image Placeholder
what it meant. At the hour of promenade the next afternoon Grete appeared in the company of a tall, slender young lady whom no one had hitherto seen in Capri . They strolled past the 'Morgano' , where Grete had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly Signora Favio , the sculptor's wife, spoke to the two ladies, inquired after me, and expressed the hope that I was not ill, as no one had seen me that day. Would Grete and I like to come to a social evening at her villa near Monte Tiberio ?
a1c07p027
Grete war mir einen übermütigen Blick zu. Jch verstand ihn ... Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, grossen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei " Morgano " vorbei, wo Grete viele neugierige Grüsse von Freunden und Bekannten erwidern musste. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute nicht zu Augen bekommen habe ... Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten ...
tsc07p031
Grete looked at me saucily. I understood it... That afternoon during the hour of promenade, Grete appeared in company of a slender, tall, young lady, whom nobody else had seen before in Capri . They sauntered past " Morgano " where Grete suddenly had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly, Signora Favio , the wife of the sculptor, asked about me, hopefully I wasn't ill, since nobody had seen me earlier that day... Would Grete and I not join them for a feast that night at their villa near Monte Tiberio ...
ts-trc07p031
Grete og jeg saa paa hinanden og smilte ...... Og næste Eftermiddag

Facsimile Image Placeholder
mødte Grete paa Promenaden sammen med en høj, slank, ung Dame, som ingen endnu havde set. De spadserede frem og tilbage foran Café Morgana , og Grete maatte besvare mange spørgende og nysgerrige Hilsener. Signora Flavio , Billedhuggerens Hustru, tog Mod til sig og gik hen til Grete for at spørge, hvorledes jeg havde det ...... hun havde ikke set mig hele Dagen.
d1c08p012
" Grete and I looked at each other and smiled ...... And the next afternoon
Facsimile Image Placeholder
Grete showed up on the pier with a tall slim young lady no one had ever seen. They walked back and forth in front of Café Morgana , and Grete had to answer many inquiring and curious greetings. Signora Flavio , the sculptor's wife, summoned her courage and went up to Grete to ask how I was ...... she had not seen me all day.
d1-trc08p012
Grete warf mir einen übermütigen Blick zu. Ich verstand ihn . . . Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, großen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei , Morgano ' vorbei, wo Grete viele neugierige Grüße von Freunden und Bekannten erwidern mußte. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers, die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute gar nicht gesehen habe . . . Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten . . .
g1c07p026
" Grete regretted that Andreas had been obliged to go to Naples to attend to some important business, and he would not be back until early the following morning.
a1c07p028
Grete bedauerte ... " Andreas musste wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein."
tsc07p032
Grete was sorry... " Andreas had to go to Naples for some important business. He would be back tomorrow morning at the earliest."
ts-trc07p032
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Grete bedauerte . . . , Andreas mußte wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein.'
g1c07p027
"Then she introduced her companion—' Mademoiselle Lili Cortaud . . . Signora Favio .'
a1c07p029
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. " Mlle Lili Courtot ... Signora Favio ..."
tsc07p033
Then she introduced her companion " Mademoiselle Lili Courtot
n
Note: In the American edition it's Lili Cortaud.
... Signora Favio ..."
ts-trc07p033
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. , Mademoiselle Lili Courtot . . . Signora Favio . . .'
g1c07p028
" The signora had achieved her aim, and she hastened to invite Mademoiselle Lili with Madame Sparre to the social evening. We accepted with pleasure.
a1c07p030
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mlle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen, was mit Freuden angenommen wurde.
tsc07p034
The Signora had achieved what she had wanted to, and hurried to invite Mademoiselle Lili along with Madame Grete for the evening's feast, an invitation which was accepted happily.
ts-trc07p034
Den italienske Dame havde opnaaet, hvad hun vilde, og inviterede skyndsomst Grete og hendes Ledsagerske til en Fest samme Aften.
d1c08p014
"The Italian lady had achieved what she wanted and hastily invited Grete and her companion for a party the same night.
d1-trc08p014
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mademoiselle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen. Wir nahmen mit Freuden an.
g1c07p029
"The mystification succeeded beyond all expectation. Grete 's French friend was welcomed with extreme cordiality by the whole company. A well-known Norwegian lady novelist pledged Mademoiselle Lili in a lively toast as 'the most perfect incarnation of French charm and Parisian elegance'. She did not stir from Lili 's side. She invited Lili to visit her in Norway .
a1c07p031
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung gut. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schrifstellerin
Facsimile Image Placeholder
feierte sie in einem schwungvollen Toast Mlle Lili als "die vollendetste Verkörperung französischen Charmes und Pariser elegance." Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr "Brüderschaft".
tsc07p035
The mystification was a great success, against expectations. Grete 's French girlfriend was quite lovingly welcomed into the whole company of revelers. A well-known Norwegian writer
Facsimile Image Placeholder
ended up celebrating Mademoiselle Lili as "the most perfect embodiment of French charm and Parisian elegance." She did not stray from Lili 's side. She invited Lili to her home in Norway . She drank with her to
"brotherhood."
Regularized form: Brüderschaft
ts-trc07p035
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schriftstellerin feierte in einem schwungvollen Toast Mademoiselle Lili als ,die vollendetste Verkörperung französischen Scharmes und Pariser Eleganz'. Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr Brüderschaft'.
g1c07p030
" Lili and Grete were both delighted, for the enchanting, perhaps I should say the piquant, thing about this new friendship was that this passionate Norwegian had hitherto shown a striking aversion to me.
a1c07p032
Und Lili strahlte ... Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückenste oder vielleicht richtiger ausgedrüokt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, dass diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte ...
tsc07p036
And Lili was beaming... And Grete no less. Because the most delightful thing, or rather more pointedly said, the most risqué thing, about this new friendship was that this fierce Norwegian woman had so far only adored me...
ts-trc07p036
Und Lili strahlte . . . Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückende oder, vielleicht richtiger ausgedrückt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, daß diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte . . .
g1c07p031
"In the following days Grete 's French friend gave a few more performances. In order to explain my continued absence, Grete told everybody who was curious on the point that her friend Lili and I did not get on at all well together. But Capri is a small place, and Lili was soon obliged to 'depart', in order to leave the field clear for me. Favio and all the others remained completely unsuspecting.
a1c07p033
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, dass zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde ... Aber Capri ist klein. Lili musste bald wieder "abreisen" und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos ...
tsc07p037
Grete 's French friend gave a few more guest performances in the following days. To make my absence more understandable, Grete told everyone who wanted to hear it, that there was an unbridgeable animosity between me and her friend Lili ... But Capri is small. Lili had to "depart" again soon and make space for me. Favio , like everyone else, did not suspect a thing...
ts-trc07p037
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, daß zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde . . . Aber Capri ist klein. Lili mußte bald wieder ,abreisen' und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos . . .
g1c07p032
"When we returned to Paris , it frequently happened that after Grete had employed her as a model during the hours of daylight, Lili remained in bed during the whole evening. And if one or other of our intimate friends dropped in, she did not, as formerly, fly into another room, but stayed where she was and where the others were, and behaved charmingly.
a1c07p034
Als wir dann von Italien wieder nach Paris kamen, geschah sehr bald eine Veränderung in Lili s Existenz. Nun geschah es häufig, dass sie, nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren und war froh und guter Dinge.
tsc07p038
As we returned to Paris from Italy , Lili 's existence underwent a change soon after. It happened more frequently now that she, after Grete had used her as a model during the bright hours of the day, stuck around the whole evening. And when one of our more intimate friends came to visit, she did not flee as if hunted into the next room, but stuck around where she was, and where the others were, and was happy and in cheerful spirits.
ts-trc07p038
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Als wir dann aber von Italien wieder nach Paris kamen, geschah es häufig, daß Lili , nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren, und war froh und guter Dinge.
g1c07p033
"Gradually everybody came to like her. She was, as Grete was always obliged to acknowledge, the good fairy of all our little studio festivities.
a1c07p035
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen musste, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier ...
tsc07p039
Gradually everyone ended up liking her. She was, as Grete had to conclude, the good spirit and happy mood of all of our festivities in the atelier ...
ts-trc07p039
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen mußte, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier . . .
g1c07p034
"But everybody made a great distinction between Lili and me. Grete 's female friends, who treated me with almost ceremonial propriety, embraced Lili and petted her. So did Grete 's and my male friends.
a1c07p036
Aber alle legten machten einen grossen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber fast zeremoniell sich benahmen, umarmten Lili und sagten Du zu ihr. Ebenso Grete s und meine Freunde.
tsc07p040
But everyone made a big difference between Lili and me. Grete 's girlfriends, who acted almost ceremoniously towards me, hugged Lili , and addressed her without deferential pronouns
n
Note: "sagten 'Du' zu ihr" - Germans who don't know each other well or only in a formal setting usually address each other with "Sie," a more formal and deferential pronoun. Friends and closer acquaintances use "Du." This makes a literal translation of this sentence nearly impossible, unless the translator wants to approximate the meaning by digging up "thou"
. As did Grete 's and my friends.
ts-trc07p040
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Aber alle machten einen großen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber sich fast zeremoniell benahmen, umarmten Lili und duzten sie. Ebenso Grete s und meine Freunde.
g1c07p035
"It was also strange that when Lili found herself among Grete 's lady friends—who, like herself, were artists almost without exception— she felt the most feminine of them all. At first the friends laughed somewhat heartily at this fact, but gradually observed that Lili 's feeling was genuine.
a1c07p037
Sonderbar war auch, dass Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, - die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, - sie sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, fühlten allmählich aber, dass Lili s Gefühl echt war.
tsc07p041
It was also strange that Lili , when she was among Grete 's
girlfriends
Regularized form: Freundinnen
, - who were almost without an exception artists,- felt the most female of them all. And the girlfriends initially laughed somewhat exuberantly about this, but gradually came to feel that Lili 's impression was real.
ts-trc07p041
Sonderbar war auch, daß Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, – die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, – sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, merkten allmählich aber, daß Lili s Gefühl echt war.
g1c07p036
"And thus it came to pass that month after month Lili insisted with growing stubbornness on her rights, and gave place to me with increasing reluctance.
a1c07p038
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Und so kam es, daß Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat.
g1c07p037
"In the Salon d'Automne , where we both


Facsimile Image Placeholder
exhibited, Grete and I had met a French sculptor, Jean Tempête . This acquaintance was to lead to new experiences for Lili .
a1c07p039
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Grete und ich hatten auf dem ,Salon d'Automme' , wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jean Tempéte . Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
g1c07p038
"He possessed a summer-house in a small town on the Loire . Assisted by a number of friends, he intended giving a theatrical performance upon the tiny stage of this small town for charitable purposes. Balgencie was the name of the place.
a1c07p040
Er besass ein kleines Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er einen Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchens damals veranstalten. Balgencie heisst der Ort.
tsc07p043
He had a small summer home in a small town on the Loire . With a few friends he was about to set up a theater performance for charity on the tiny stage in town. The town's name was Balgencie .
ts-trc07p043
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er besaß ein Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er eine Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchen s veranstalten. Balgencie heißt der Ort.
g1c07p039
"He invited Grete and I to take part.
a1c07p041
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
tsc07p044
He invited Grete and me to participate.
ts-trc07p044
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
g1c07p040
"It proved to be a delightful drive. The small town was a miniature Rothenburg .
a1c07p042
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen war wie aus der Spielzeugschachtel genommen, ein kleines Rothenburg ...
tsc07p045
It was a fun train ride. The town was as if taken out of a toy box, a small Rothenburg ...
ts-trc07p045
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen ist ein kleines Rothenburg . . .
g1c07p041
" The 'theatre' , which was to be occupied by us that same evening, looked from the outside like a tobacco shop with a café attached. The interior was usually let for cinematograph exhibitions and dances. As there was only one piece of scenery, which, moreover, was useless for our purpose, Grete was immediately appointed scene-painter. With lightning rapidity she sketched the stage scenery for the revue, which had been composed by Jean Tempête himself.
a1c07p043
Das "Theater", das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von aussen aus wie ein Tabaksladen mit anschliessendem Café. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die ausserdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Hauptkulissenmalermeister ernannt. Sie entwarf im Fluge die "kongeniale Bühnenausstattung" zu der Revue, deren Verfasser Jehan Tempéte selber war, der wie auch der "Komponist", ein bekannter junger Lyriker, und der Autor der Gesangtexte, ein hoffnungsvoller "aufgehender Tenorstern" mit uns anderen, Malern, Zeichnern, Bildhauern und dergleichen sofort von der energischen Grete "eingespannt" wurden, damit die Revueausstattung sich "sehen lassen konnte".
tsc07p046
The "theater" that we occupied the same evening, looked from the inside like a tobacconist's with adjacent café. Inside there was a movie theater and dance floor. Because there was only one stage decoration, which was also unusable, Grete was promptly dubbed headmaster of scene-painting. She quickly designed the
"congenial stage scenery"
Regularized form: "kongeniale Bühnenausstattung"
for the revue, which had been written by Jehan Tempéte himself, who, just like the "composer" was a young lyricist, and author of the lyrics, a hopeful "rising tenor star" with us others, painters, sculptors and so on, were "put to work" by Grete right away, so the décor "could be allowed to shine."
ts-trc07p046
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Das ,Theater' , das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von außen aus wie ein Tabaksladen mit anschließendem Cafe. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die außerdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Kulissenmalermeister

Facsimile Image Placeholder
ernannt. Sie entwarf im Fluge die ‚Bühnenausstattung' zu der Revue, deren Verfasser Jean Tempète selber war.
g1c07p042
"At six o'clock in the evening everything was ready, and at nine o'clock the performance was to begin.
a1c07p044
Um sechs Uhr abends "stand alles". Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
tsc07p047
At six in the evening "everything stood." At nine the performance was set to begin.
ts-trc07p047
Um sechs Uhr abends ,stand alles'. Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
g1c07p043
"At seven o'clock Tempête and I repaired to the station , in order to fetch the only member of our company who was still missing, a young lady artist who for some reason or other had not been able to travel with the others. She had to play a minor part, that of a typical Parisienne.
a1c07p045
Um sieben Uhr abends begab sich Tempéte zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem "Ensemble" ni noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgend einem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatten fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine "waschechte Pariserin".
tsc07p048
At seven at night Tempéte and I went to the train station to pick up the last member of our "ensemble" that was still missing, a young painter who could not have traveled together with the others for some reason. She had to play a smaller part, a "real Parisienne."
ts-trc07p048
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Um sieben Uhr begab sich Tempète zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem ,Ensemble' noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgendeinem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatte fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine ‚waschechte Pariserin'.
g1c07p044
"The train arrived, but our Parisienne was not on board. It was the last train before the performance.
a1c07p046
Der Zug lief ein, aber unsere "Pariserin" war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung ...
tsc07p049
The train pulled into the station, but our "Parisienne" had not made it. It was the last train before the performance...
ts-trc07p049
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Der Zug lief ein, aber unsere ‚Pariserin' war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung . . .
g1c07p045
" Tempête raved. Small as the part was, without the player the piece would collapse.
a1c07p047
Tempéte raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück "auseinanderfallen", erklärte rasend der Autor. -
tsc07p050
Tempéte was livid. No matter how small her role had been, without her the piece would "fall apart," the author explained, raving. -
ts-trc07p050
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Tempète raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück ,auseinanderfallen'.
g1c07p046
"'Then we must ask Grete to step into the breach,' I declared.
a1c07p048
"Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen," erklärte ich.
tsc07p051
"Then we have to ask Grete to fill in," I explained.
ts-trc07p051
— Kan De ikke overtage den? spurgte han i sin Fortvivlelse Grete .
d1c08p019
"'Can't you take over?' he asked Grete in desperation.
d1-trc08p019
,Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen', erklärte ich.
g1c07p047
" Grete and I, who had only been invited to join the travelling party at the eleventh hour, did not belong to the company of players.
a1c07p049
Grete und ich, die erst "in elfter Stunde" zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen "Ensemble".
tsc07p052
Grete and I, who had been invited to take part in the artist tour "in the eleventh hour," did not belong to the actual "ensemble."
ts-trc07p052
Grete und ich, die erst ,in elfter Stunde' zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen ,Ensemble'.
g1c07p048
"'An excellent idea!' exclaimed Tempête , and the moment he entered the so-called hotel where we had found accommodation, he pounced upon Grete . Completely exhausted by her scene-painting, she was lying on a rickety sofa.
a1c07p050
"Ausgezeichnete Idee," jubelte Tempéte und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotels , in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatersaalerei recht erschöpft, sehr ruhebedürftig auf irgend einem wackeligen Divan.
tsc07p053
"Excellent idea!" Tempéte cheered and immediately attacked Grete as he entered the so-called hotel in which we had found shelter. She was lying on a shaky divan, exhausted from decorating the theater stage.
ts-trc07p053
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgezeichnete Idee', jubelte Tempète und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotel s, in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatermalerei recht erschöpft, auf irgendeinem wackeligen Diwan.
g1c07p049
"'Out of the question,' she declared. 'With the best will in the world, I cannot do it.' Then she gave me a furtive look. 'But perhaps . . . Lili can?'
a1c07p051
"Ausgeschlossen," erklärte Grete , "ich kann beim besten Willen nicht ...." Dann wirft sie mir einen heimlichen Blick zu. "Aber ... vielleicht kann ... Lili ."
tsc07p054
"No way," Grete explained, I can not do it, no matter how much I want to...." Then she glances at me, secretively. "But maybe... Lili ... can."
ts-trc07p054
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgeschlossen', erklärte sie, ,ich kann beim besten Willen nicht . . .' Dann warf sie mir einen heimlichen Blick zu. ,Aber . . . vielleicht kann . . . Lili .'
g1c07p050
"'Who is Lili ?' asked Tempête . They all asked the same question.
a1c07p052
"Wer ist Lili ?" fragt der jetzt übernervöse Tempète . Alle stellen die gleiche Frage.
tsc07p055
"Who is Lili ?" the overly nervous Tempéte asks. Everyone asks the same question.
ts-trc07p055
— Hvem er Lili ?
d1c08p021
"'Who is Lili ?'
d1-trc08p021
,Wer ist Lili ?' fragte Tempète . Alle stellten die gleiche Frage.
g1c07p051
"'Don't worry about that. The main thing is that she comes. She can play the part without any trouble,' Grete assured the curious circle. She caught hold of Tempête , drew him aside, and gave him the necessary explanations. He shook with laughter, promised to hold his tongue, and then it was arranged that while Lili was being dressed he should initiate her into the part of the fast-dyed Parisienne in the seclusion of an hotel sitting-room.
a1c07p053
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
— Det er en Hemmelighed, svarede Grete , men jeg skal sørge for, at hun kommer, og hun skal sagtens klare det.
d1c08p022
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"'It's a secret,' Grete answered, 'but I'll see to it that she comes, and she should easily handle it.'
d1-trc08p022
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
,Kümmert euch nicht darum. Die Hauptsache ist, daß sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können', erklärte Grete der neugierigen Korona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Still-

Facsimile Image Placeholder
schweigen, und dann wurde verabredet, daß er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der ‚Waschechten' beibringen sollte . . . Als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein Einziger im ganzen Saal , daß die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war . . . Obendrein begeisterte sich der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem ,Wohltätigkeitsausschuß' gehörte, so sehr für Lili , daß er der unbekannten Schönen eine Schachtel ,Veilchenseife' ins Hotel sandte.
g1c07p052
"When evening came and the revue was launched in front of a crowded audience, not a soul in the hall suspected that Lili was not a genuine Parisienne. Moreover, the poetically minded chemist of Balgencie , who was a member of the charity committee, was so enthusiastic over


Facsimile Image Placeholder
Lili that he sent a box of violet soap to the unknown beauty at her hotel .
a1c07p054
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein bloßes Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensembles, das heißt, er war der einzige, der kein Dilettant war.
g1c07p053
"On this evening Lili became acquainted with her truest friend, Claude Lejeune , the tenor of the revue. He was the comic character of the evening. His mere appearance on the stage unloosed a storm of merriment. He was the only real artiste in this company of amateurs; that is to say, he was the only member of it who was not an amateur.
a1c07p055
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein blosses Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane unter den Zuschauern aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensemables, das heisst, er war der einzige, der kein Dilettant war.
tsc07p057
That night Lili got to know her most faithful friend. Claude Lejeune . The tenor of the revue. He was the comic of the evening. His appearance on stage alone caused veritable
hurricanes of merriment
Regularized form: Heiterkeitsorkane
among the audience. He was the only true artist among the dilletantes' ensemble that night.
ts-trc07p057
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mir war dieser junge Künstler, der mit seinem trockenen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hätte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmäßiges Gesicht, recht farblose, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf den ersten Blick mochte er wohl häßlich wirken. Betrachtete man ihn aber etwas länger, so fühlte man eine merkwürdige Wärme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
g1c07p054
"Earlier in the day I had already noticed this young artiste, who with his droll, lightning wit might have bobbed up in any Montmartre bar. He had completely irregular features and colourless, somewhat deep-set eyes, the whole capped by a funny, pointed nose. At first glance he would probably appear ugly, but if one looked at him somewhat longer one would become conscious of a remarkable geniality and kindliness which his whole personality radiated.
a1c07p056
Mir war dieser junge echte pariser Künstler, der mit seinem
Facsimile Image Placeholder
n
Note: The number 68 was added in black ink. This page is the first of two page 68s.
troc k- nen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hatte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmässiges Gesicht, recht farblos, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf dem ersten Blick mochte er wohl hässlich wirken. Betrachtete man aber nur einen Augenblick diesen Menschen, so erkannte man seine Intelligenz und eine merkwürdige Warme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
tsc07p058
I had taken note of this young, real Parisian artist, who could have
Facsimile Image Placeholder
played any Montmartre tavern with his quick witted, dry humor. A totally uneven face, relatively colorless, somewhat crooked eyes and on top of that a funny, pointy nose. At first sight he might seem ugly. But if one observes this man for one moment, one would realize his intelligence and an odd warmth and kindness that his entire being radiated outward.
ts-trc07p058
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
g1c07p055
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
g1c07p056
"If anything he had given me ( Andreas ) the cold shoulder, but his conduct towards Lili was of quite another character.
a1c07p057
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
tsc07p059
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
tsc07p060
Me, Andreas , he ignored most of the time.
ts-trc07p059
His behavior towards Lili was quite different.
ts-trc07p060
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris bald ,im Bilde'. Im übrigen war man diskret.
g1c07p057
"It went without saying that, like the rest of his colleagues from Paris , he was soon 'in the picture'. As for the rest, discretion was observed.
a1c07p058
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris längst "im Bilde". Jeder hatte Lili längst akzeptiert. Denn sie sah gut aus. Und das war für sie als Künstler die Hauptsache. Im übrigen war man diskret.
tsc07p061
Of course he was "in the know," just like the other colleagues from Paris . Everyone had long since accepted Lili . Because she looked good. And that was the main thing for them as artists. Otherwise, one was discreet.
ts-trc07p061
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen ,Wohltätigkeitsball' veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir ,Pariser' zu sein hatten, sah in Lili ,

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die ‚waschechte Pariserin' . . . Man behandelte sie, wo sie sich nur blicken ließ, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejeune vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: ,Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hintereinander Ihr Tanzpartner zu sein?' Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Größe. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort miteinander. Sie tanzten, ganz dem Rhythmus des Tanzes hingegeben.
g1c07p058
"And the citizens, who had arranged a charity ball after the performance was over, of which we 'Parisians' were to form the centre of attraction, saw in Lili , who at the desire of all the company had remained in her stage costume, the typical Parisienne. Wherever she showed herself, she was treated with exquisite courtesy. She enjoyed herself immensely. She was sought after more than

Facsimile Image Placeholder

any other dancer at the ball. When at length she found she could skip a dance, Claude Lejeune made his way towards her, bowed in his most amusing way, then, in order to show the most serious face in the world, screwed his monocle tighter into his eye, even blushed a little, and said almost solemnly: 'Mademoiselle, may I, as soon as you have somewhat recovered, solicit the honour of being your dancing partner a number of times in succession?' Lili looked at him somewhat surprised, and then nodded. And during this night they danced together many times. They were both about the same height. During the dancing they scarcely spoke a word to each other. They danced, completely surrendering themselves to the rhythm of the dance.
a1c07p059
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen "Wohltätigkeits-Ball" veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir "Pariser" zu sein hatten, sah in Lili , die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die "waschechte Pariserin" ...
tsc07p062
Man behandelte sie, wo sie sich nur er blicken liess, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Sie ging von Arm zu Arm.
tsc07p063
Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: "Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hinter einander Jhr Tanzpartner zu sein?"
tsc07p064
Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Grösse. Sie waren ein ryt rhytmisch vollendet für einander abgestinmtes Tanzpaar. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort mit einander. Sie tanzten ganz dem Rhytmus des Tanzes hingegeben.
tsc07p065
And the citizenry who put up a "charity ball" after the show saw in Lili – who had remained in her stage outfit at the request of the company – just a "real Parisienne."
ts-trc07p062
Wherever she let herself be seen, everyone treated her with exquisite courtesy. She enjoyed herself sublimely. She was among the most desired woman dancers of the ball. She went from arm to arm.
ts-trc07p063
When she finally could skip a dance, Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
stood before her, making a silly curtsey, then showed the world's most serious face, pinched his monocle even closer to his eye, even blushed a little and then said almost solemnly: "Mademoiselle, may I, as soon as you have relaxed a little, ask for the honor to be your dance partner a couple of times in a row please?"
ts-trc07p064
Lili looked at him somewhat puzzled, nodded. And they danced many times during that night. They were both of the same height. They were a rhythmically perfect pair of dancers. They did not exchange a word while dancing. They danced fully having given themselves to the rhythm.
ts-trc07p065
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
— Naar De har hvilet Dem lidt, vil De saa tillade mig at danse et Par Danse med Dem?
d1c08p026
Han talte i en højtidelig Tone, og en let Rødme bredte sig over hans alvorlige Ansigt ...... Lili saa lidt forundret paa ham og nikkede. De dansede glimrende sammen. De var lige høje og straks rytmisk sammenstemte ...... De talte ikke, men gav sig helt hen i Dansen.
d1c08p027
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
"'When you have rested a bit, will you allow me to dance a few dances with you?'
d1-trc08p026
"He spoke in a solemn tone and a slight blush spread over his earnest face ...... Lili looked at him a little surprised and nodded. They danced brilliantly together. They were of equal height and immediately in rhythmic harmony ...... They did not speak, but gave themselves completely to the dance.
d1-trc08p027
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejeune sich sehr tief vor Lili , errötete wieder und sagte: ,Mademoiselle, darf ich hoffen, daß Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?'
g1c07p059
"When the last dance was over, Claude Lejeune bowed very low before Lili , blushed again, and said: 'Mademoiselle, may I hope you will honour the excursion we are making to-morrow with your presence?'
a1c07p060
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejenne sich sehr tief vor Lili , errötete wieder ein wenig und sagte: "Mademoiselle, darf ich hoffen, dass Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?"
tsc07p066
As the last dance was over, Claude Lejenne bowed deeply before Lili , blushed a little again and said: "Mademoiselle, may I hope that you will grace our communal excursion with your presence tomorrow?"
ts-trc07p066
Auch die anderen Kameraden baten Lili . . . und sie sagte lachend zu. An diesem Ausflug nahmen nur die ,Pariser' teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Sie sagte zu, auch namens ihres ,Bruders Andreas '. So nannte Lili fortab – mich.
g1c07p060
"The other comrades also begged Lili , and she promised with a smile. Only the 'Parisians' took part in this excursion, otherwise Lili could hardly have been present. The day passed in perfect harmony, and it was arranged that everybody should meet again in Balgencie on the first of August, to spend their holidays together on the banks of the Loire . Lili was specially invited. She promised, on behalf of her brother Andreas . By this name Lili henceforth called—me.
a1c07p061
Auch die anderen Kameraden baten Lili ... und sie sagte lachend ja zu. An diesem Ausflug nahmen nur die "Pariser" teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der lichtblauen Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Und sie sagte zu, auch namens ihres "Bruders Andreas ". So nannte Lili fortab - mich, ihren Bruder. Und ich hatte mich darein zu finden.
tsc07p067
The other comrades too asked Lili ... And laughingly she agreed. Only the "Parisians" came along on the excursion. Otherwise Lili would not have come. The day went by in the nicest harmony, and the group made plans to meet again in Balgencie at the first of August to spend the holidays together on the banks of the light blue Loire . Lili was invited especially. And she agreed to come, speaking also for her "brother Andreas ." That's what Lili called me from there on out. And I had to go along with that.
ts-trc07p067
Samme Aften blev det besluttet, at de alle skulde tilbringe Sommerferien i Balgencie . Lili blev særlig indbudt, og hun lovede, at baade hun og hendes »Broder, Andreas « skulde komme. Fra det Øjeblik kaldte Lili mig for sin Broder, og jeg maatte finde mig i det.
d1c08p028
"The same evening it was decided that they should all spend the summer vacation in Balgencie . Lili received a special invitation, and she promised that both she and her “brother Andreas ” would come. From that moment Lili called me her brother and I had to put up with it.
d1-trc08p028
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
g1c07p061
Regularized form: "
That evening we returned to Paris
a1c07p062
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
tsc07p068
That night we drove back to Paris .
ts-trc07p068
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
"In August the ' Paris gang', as we were henceforward called, half admiringly, half apprehensively,

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
conquered the little town , together with the delightful bathing-place . The thermometer registered 85 degrees in the shade. Frequently we were obliged to prolong our day into the night, which was all the more amusing as by ten o'clock in the evening the little town was shrouded in darkness, whether the moon was full or new.
a1c07p063
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern angenommen.
g1c07p063
"The so-called respectable society of Balgencie kept at a distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The 'proper' civic chief had been obliged for a long time to shift the official business on to the broad shoulders of Monsieur René , owing to chronic stomach trouble. Monsieur René , as everybody in the town called him, was a bachelor. He took part in all our nocturnal excursions through the environs of his town, and it was he who during those August days submitted to the town councillors solemnly assembled in the town hall a proposal to organize, with the help of the ' Paris gang', another civic function for charitable purposes. The proposal was unanimously accepted. The next day solemn invitations were delivered to Jean Tempête , Grete , and me, as well as to a few other prominent members of our party, to devise a programme for the function. We resolved to organize a water-carnival, with flower-bedecked boats, on the Loire . Cupid 's boat was to sail at the head of the procession of boats.
a1c07p064
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern im " Hotel de Ville " angenommen.
tsc07p070
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
Our suggestion was enthusiastically accepted by the fathers of town in the " Hotel de Ville ."
ts-trc07p070
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
g1c07p064
" Grete received instructions to prepare Cupid 's boat.
a1c07p065
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
tsc07p071
Grete received the task to arrange Cupid 's boat.
ts-trc07p071
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Monsieur René stellt einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluß mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, – ein riesiges rotes Herz war das Segel, – und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, daß das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Aus-

Facsimile Image Placeholder
staffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reißend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot mußte also mit einem schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden . . . Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, couragierte Schwimmerin auftreiben konnte, fragte Jean Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejeune als ,Köcherknappen' zuteilte. Man wußte, daß ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Ich sagte namens Lili zu, auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war.
g1c07p065
" Monsieur René placed at our disposal an old broad-bottomed boat, as well as a boathouse, together with his wine cellar. When the rather

Facsimile Image Placeholder

shabby boat was at length transformed into Cupid 's festive gondola—the sail was a large red heart—and the launching had taken place, it transpired that, owing to its splendid, as well as very weighty, equipment, the craft was extremely difficult to steer. At Balgencie the Loire is very impetuous, and treacherous winds render a sail rather dangerous. It was therefore necessary for Cupid , as well as his attendant, to be strong swimmers. As no practised and daring swimmer could be discovered among the young ladies of the town, Jean Tempête very discreetly asked me if I could not assume Cupid 's rôle, provided Claude Lejeune was assigned to me as squire. I was known to be an excellent swimmer. I promised on behalf of Lili and also of Claude , who had meanwhile become a good friend of ours.
a1c07p066
Monsieur René stellte einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluss mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, - ein riesiges rotes Herz war das Segel, - und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, dass das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Ausstaffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reissend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot musste also mit einem sehr schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden ... Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, kuragierte Schwimmerin auftreiben konnte, - Monsieur René hatte sich fast seine Hacken abgelaufen, - fragte Jehan Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejenne als "Köcherknappen" zuteilte. man wusste, dass ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Jch sagte namens Lili zu. Auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war, fand sich zu der Knappen-Rolle bereit.
tsc07p072
Monsieur René gave us an old, broad barge as well as a small warehouse on the river including its wine cellar. When the pretty shabby boat had been transformed into Cupid 's festive gondola – a giant, red heart was the sail – and after launch took place, it became clear that the vehicle had become somewhat difficult to steer, with the glorious yet heavy decorations on board. The Loire is quite torrential near Balgencie , treacherous winds make sailing dangerous. So Cupid 's boat had to be manned by a Cupid capable of swimming well and a similarly capable attendant... And since there was no courageous, capable swimmer among the young ladies of town – Monsieur René had walked his feet sore – I was asked by Jehan Tempéte very discreetly if Lili could not take up the role of Cupid , if Claude Lejenne was assigned to her as "quiver squire." I was known as an excellent swimmer. I agreed in Lili 's name. Claude , too, who had become a very good friend to us, was ready for the role of the squire.
ts-trc07p072
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
So wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchens , in dem vor Jahrhunderten Jeanne D'Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor verkleidet . . . Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung stand am Ufer und bereitete Amor , der im Triumph auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoß er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, daß sich hinter Amor s Maskierung die ,waschechte Pariserin' aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg . . .
g1c07p066
"Thus on the banks of this ancient township , into which Joan of Arc had made her entry as a warrior in steel and iron centuries before, Lili was dressed up as the boy Cupid . . . . The carnival took place in glorious midsummer weather. The whole population stood on the shore and greeted Cupid with frantic cheers as he sailed in triumph upon the smooth glassy surface of the Loire . With his golden bow he shot a rain of arrows at the thousands of heads peeping through the trellis-work on the shore. And everybody believed that behind Cupid 's mask was concealed the typical Parisienne from the revue of the last charity performance.
a1c07p067
Und so wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchen s , in dem vor Jahrhunderten Jeha Jennan Jeanne D’Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor ausgekleidet .. Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung des Städtchens stand am Ufer des Stromes und bereitete Amor , der im Triumpf, begleitet von den anderen, ebenfalls malerisch geschmückton Booten, auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoss er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, dass sich hinter Amor s Maskierung die "waschechte Parisierin" aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg ...
tsc07p073
And so Lili was dressed up as the boy Cupid on the banks of this ancient little town which Jeanne D'Arc had found her way into, clad in iron and steel as a warrior, centuries earlier.. The festival took place in the most glorious summer weather. The whole populace of the little town stood on the banks of the stream and gave phrenetic ovations to Cupid , who triumphantly drifted down the Loire 's mirror-like waters accompanied by the other, equally picturesquely decorated boats. He shot a volley of arrows from his golden bow onto the crowd, a thousand heads strong, standing on the shore. And everyone believed that the "real Parisienne" from the charity festival was behind Cupid 's mask...
ts-trc07p073
Saaledes gik det til, at Lili , forklædt som Amor og ombølget af Jubel, sejlede gennem den gamle Stad , hvor Jeanne d'Arc for flere Aarhundreder siden havde holdt sit Indtog, omgivet af staalklædte
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
Krigere. I det straalende Solskin afskød Amor sine gyldne Pile mod de mange Mennesker, der stod opstillet langs Bredden, og adskillige af dem genkendte fra Velgørenhedsforestillingen Lili .
d1c08p030
"That is how it came about that Lili , disguised as Cupid and surrounded by applause, sailed through the old city where Joan of Arc
n
Note: Joan of Arc (1412-1431), French soldier in the Hundred Years’ War
had made her entry several centuries ago, surrounded by steel-clad
Facsimile Image Placeholder
warriors. In the bright sunshine Cupid fired his golden arrows at the many people who were lined up along the bank, and several of them recognised Lili from the charity performance.
d1-trc08p030
Als Claude , dem als Amor s Knappen die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende Lili durch die vor Begeisterung tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange an und sagte dann sehr still: ,Wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst ein richtiges Mädchen . . .'
g1c07p067
"Upon Claude had devolved the task, after the carnival was over, of conducting Lili to her hotel through a crowd wild with enthusiasm,


Facsimile Image Placeholder
and when at length he brought her intact to her room, he looked at her long and then said, very quietly: 'However you dress up and whatever you want to make me believe, you are a genuine girl.'
a1c07p068
Als Claude , dem als Boots-und Köcherknappe Amor s die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende die verkleidete Lili durch die vor En- t Begeisterung schier tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange wie in sich selber versunken an und sagte dann sehr still: " Amor , due du göttlicher Schelm, wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst dennoc h
Facsimile Image Placeholder
ein richtiges Mädchen ..."
tsc07p074
Claude , as boat and quiver squire had received the task to accompany the masqueraded Lili after the festival through the raving crowds back to the hotel . When he had finally brought her to her room untouched, he looked at her for a long time, and then as if sunken within himself he said to her very quietly: " Cupid , you divine fool, however you disguise yourself and whatever you want to tell me, you still remain
Facsimile Image Placeholder
a real girl..."
ts-trc07p074
Da Claude med meget Besvær havde banet Vej for Lili gennem Folkemængden tilbage til Hotellet, betragtede han hende indtrængende og sagde:
d1c08p031
Amor , Du guddommelige Skælm, hvad Du saa end giver Dig ud for at være ... saa er Du en ægte Kvinde!
d1c08p032
"When Claude with great difficulty had paved the way for Lili through the crowd back to the hotel, he looked at her earnestly and said:
d1-trc08p031
"' Cupid , divine rogue, whatever you pretend to be ... you are a real woman!'
d1-trc08p032
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn groß an.
g1c07p068
"He stopped, startled at his own temerity. Lili stared at him.
a1c07p069
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn gross an.
tsc07p075
He fell silent, startled. Lili looked at him with big eyes.
ts-trc07p075
Lili saa forskrækket paa ham.
d1c08p033
" Lili looked at him startled.
d1-trc08p033
,Was ist dir, Claude ?' fragte sie.
g1c07p069
"'What is the matter, Claude ?' she asked.
a1c07p070
"Was ist dir, Claude ," fragte sie.
tsc07p076
"What is with you, Claude ?" she asked.
ts-trc07p076
— Hvad mener Du?
d1c08p034
"'What do you mean?'
d1-trc08p034
,Nichts', sagte er still, ,gar nichts. Oder doch etwas . . . Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiß sehr böse sein . . .'
g1c07p070
Men han vendte sig bort:
d1c08p035
"But he turned away:
d1-trc08p035
"'Nothing,' he said quietly, 'nothing at all. Or it is something? But if I told Lili what I was just thinking and what I have been thinking all day, her brother Andreas would certainly be very angry with me.'
a1c07p071
Er hatte sich abgewandt. "Nichts," sagte er still, "gar nichts. Oder doch etwas ... Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiss sehr gram sein ..."
tsc07p077
He had turned away from her. "Nothing." He said quietly. "Nothing at all. Or maybe something... But if I told Lili what I was thinking all day, her brother Andreas would be quite cross with me..."
ts-trc07p077
— Intet ...... slet intet ...... Hvis jeg fortalte Lili , hvad jeg hele Dagen har følt og tænkt, saa vilde hendes Broder Andreas sikkert tage mig det ilde op.
d1c08p036
"'Nothing ...... nothing at all ...... If I told Lili what I have felt and thought all day, her brother Andreas would probably take it amiss.'
d1-trc08p036
Dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
g1c07p071
"Then he went, and when we saw each other again the following morning he looked at me shyly and kept out of my way. Lili had again disappeared.
a1c07p072
Und dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, da blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
tsc07p078
And then he went away, and as we saw each other again the next morning, he looked at me meekly and avoided me. Lili had disappeared again.
ts-trc07p078
Han gik, og da vi mødtes næste Dag, talte han ikke til mig ...... Lili var atter forsvundet ......
d1c08p037
"He left and when we met the next day, he did not speak to me ...... Lili had disappeared again ......
d1-trc08p037
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. In Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Ich malte sehr fleißig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Ich hatte dort viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris hängen durften, wiederzufinden. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war, die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehörten zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die drei hinaus in die Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück . . . Claude war dann der entzückendste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
g1c07p072
"Year after year we all met again at Balgencie , where I gradually became accustomed to Lili 's and my double experience. Lili took part in the festivities and excursions. I painted very industriously, swam and drank many glasses of wine with the notabilities of the town. I had many friends there. All the inhabitants of the town knew me and were delighted to recognize their houses and gardens and themselves in pictures of mine, which might subsequently hang in the autumn exhibitions of Paris . But nobody in the town suspected the identity of the slender Parisienne who now and then strolled with Grete and Claude through the alleys of the town and out into the country. These trips were among Lili 's most delightful recollections. In the early dawn, before any bedroom window was opened, the three of them


Facsimile Image Placeholder
would march out into the summer morning, and not until late in the evening, when the town had long since retired to rest, did they return, tired and happy. Claude was then Grete 's and Lili 's most delightful cavalier; he was their brother and protector, and the friendship between them became ever more intimate and permanent, a friendship which stood every test.
a1c07p073
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. Feste und Ausflüge folgten einander. Und hier in Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lill Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Jch dagegen malte sehr fleissig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Jch hatte hier viele, viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris zu finden waren hängen durften , wiederzufinden. Alle kannten mich. Und ich kannte alle. Wir waren Freunde. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehören zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die Drei hinaus in die strahlende Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück ... Claude war dann der entzückenste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
tsc07p079
Year after year we found ourselves back in Balgencie in August. Festivities and excursions followed each other. And here in Balgencie I slowly grew accustomed to Lili 's and my double existence. Lili took part in festivities and excursions. I on the other hand painted very diligently, swam and drank quite some bottles of wine with the town's luminaries. I had many, many friends here. All inhabitants of the small town knew me and looked forward to seeing their homes and gardens and themselves in my paintings, which afterwards would be allowed to be shown in the fall exhibitions of Paris . Everyone knew me. And I knew everyone. We were friends. Nobody in the little town sensed who the slender Parisienne really was, who now and then rode her bicycle through the small streets of town and into the countryside with Grete and Claude . These rides are among Lili 's happiest memories. At dawn, before any bedroom window had been cracked open, the three went out into the shining world of summer mornings. And they returned only late into the evening, when the little town had already gone to sleep, tired and happy... Claude then was the most delightful knight of Grete and Lili , he was their brother and protector, and the friendship between them grew closer and more lasting, a friendship that weathered every test.
ts-trc07p079
Flere Aar igennem holdt vi Ferie i Balgencie , og her vænnede jeg mig efterhaanden ganske til Lili s og min Dobbelttilværelse. Hun deltog i alle Fester og Udflugter og jeg malede flittigt, svømmede og tømte adskillige Flasker Vin sammen med Byens Borgere. Jeg havde faaet mange Venner og kendte alle i den lille By , hvor man var helt stolt ved Tanken om, at mine Billeder med Byens smaa Huse og Haver skulde hænge paa en Udstilling i Paris ...... Men ingen af de gode Borgere anede, hvem den slanke Pariserinde var, der ofte sammen med Claude og Grete tidlig om Morgenen spadserede gennem de smalle Gader for at tilbringe en dejlig Dag ude i Landet og først vende tilbage, naar alle Lys var slukkede, og Byen var gaaet til Ro.
d1c08p038
"Through a number of years we spent our holiday in Balgencie , and here I gradually got used to Lili 's and my double life. She participated in all the parties and excursions and I applied myself to painting, swam and emptied several bottles of wine along with the inhabitants of the town. I had made many friends and knew everyone in the little town , where they were quite proud at the thought that my pictures of the town's small houses and gardens were to hang in an exhibition in Paris ...... But none of the good citizens had any idea who the slim Parisienne was who often walked with Claude and Grete through the narrow streets early in the morning to spend a lovely day in the country and return only when all the lights were turned off and the town had gone to bed.
d1-trc08p038
Selbstverständlich wurde dieser ,Dreibund' auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über ,Gast des Atelier s'. Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes

Facsimile Image Placeholder
Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüßten wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und Claude blickte mich etwas unsicher an. ,Ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt' Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
g1c07p073
"It went without saying that this 'triple alliance' continued in Paris . Every Sunday Claude made his appearance, when he was the guest of the studio for the whole of the day. And in accordance with an unwritten law, Lili always received him at the door in the corridor. If, however, she was, by a rare chance, absent, and I had to open the door to him, we greeted each other in a very comradely way; he gave me his hand, asked about this and that; but I could always remark his disappointment. In the studio he would then look at my pictures, although quite cursorily; politics and similar topics were touched on in conversation and even the latest Parisian scandal. But it did not last long, at the most a quarter of an hour, and then Claude would look at me somewhat uncertainly. 'I have not yet said good day to Grete .' And then he would disappear into the little kitchen to join Grete .
a1c07p074
Selbstverständlich wurde dieser "Dreibund" auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über "Gast des Ateliers ". Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüssten
Facsimile Image Placeholder
wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Sak Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und mein lieber Claude blickte mich etwas unsicher an. "Du entschuldigst mich wohl, ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt." Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
tsc07p080
Of course this "triple alliance" was continued in Paris . Claude came by every Sunday. He then was "guest of the atelier " all day. And following an unwritten law, Lili always received him at the door. If on a rare chance she had stayed away, and if I was the one opening the door for him, then we greeted each other
Facsimile Image Placeholder
companionably, shook hands, and he asked me about this and that, but I could still sense his disappointment. In the atelier he then observed, if only fleetingly, my new paintings. Politics and such were touched upon in conversation, and also the latest Paris scandals. But it did not take long, maybe fifteen minutes, and my dear Claude looked at me a little meekly. "Will you please excuse me, I have not said hello to Grete yet." And with that he was in the small kitchen with Grete .
ts-trc07p080
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin, so ging er sogleich mit ihr in die Küche.
g1c07p074
"But if Lili opened the door to him on Sundays, he would at once go with her into the kitchen.
a1c07p075
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin n , so ging er sogleich mit ihr in die Küche. "Du verstehst, wir wollen Grete nicht allein beim Essen lassen," erklärte er dann witzig.
tsc07p081
However if Lili was his Sunday door opener, then he went into the kitchen right away. "You understand, we don't want to leave Grete alone with the food," he told me, jokingly.
ts-trc07p081
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
Dabei fällt mir ein kleines Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
g1c07p075
"In this connection I recall a little incident which happened just at that time.
a1c07p076
Dabei fällt mir ein kleines Geschehis Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
tsc07p082
That reminds me of an event that was happening just during that time.
ts-trc07p082
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgendeine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Wir landeten in der ,Gipsy-Bar' , wo Claude die ,Spezialität des Hauses', nämlich einen ,Clou de Cerceuil', auf gut Deutsch ,Sargnagel', bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem ,Drink' an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlaßte dieser ,Drink' uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo vor kurzem gesehen hatte, auszuprobieren. Es war übrigens das erstemal, daß er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der ,Gèrant' , auf uns losgestürzt kam und uns bat, sofort den Tanz abzubrechen. ,Ces Messieurs müßten entschuldigen, er kenne uns beide ja sehr gut, aber in seinem Etablissement sei es leider nicht erlaubt, daß zwei Herren miteinander tanzten . . .'
g1c07p076
" Claude had come to see us one weekday evening. Grete was not at home. I then suggested to him that we should visit some amusing dancing-bar


Facsimile Image Placeholder
in the Quartier Latin together. We landed in the Gipsy Bar , where Claude ordered the speciality of the house, namely a coffin-nail. This cocktail was not unworthy of its very promising name. A frequent repetition of the enjoyment of this drink during a day or a night is calculated to curtail considerably our sojourn here below. Perhaps it was this drink which prompted us to try out a new dance which Claude had recently seen somewhere. Moreover, it was the first time that he had danced with me . We had scarcely taken the first step before the manager made a dash at us and requested us to stop dancing immediately. The gentlemen must excuse him; he knew us both very well, but in his establishment, unfortunately, they did not allow two gentlemen to dance together.
a1c07p077
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Claude kannte alle bars, war überall Stammgast. Wir landeten in der " Gipsy-Bar ", wo Claude die "Spezialität des Hauses", nämlich einen "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
, auf gut Deutsch "Sargnagel", bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem "Drink" an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlasste dieser "Drink" uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo hierherum vor kurzem gesehen hatte, zusammen auszuprobieren. Wir tanzten aber also zusammen. Es war übrigens das erste Mal, dass er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der " Gerant ", der "Herr Ober", auf uns losgestürzt kommt und uns bittet, sofort den Tanz abzubrechen. "Ces Messieurs müssten entschuldigen, er kennte uns beide ja sehr gut, aber sein in seinem Etablissement sei es nun leider einmal unstatthaft, dass zwei Herren mit einander tanzten ... "
tsc07p083
Claude had come by our place during a weekday evening. Grete was not home. I suggested we go
to some fun dance bar in the Quartier Latin
Regularized form: irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen
. Claude knew all the bars, was a regular everywhere. We ended up at the " Gipsy-Bar ," where Claude ordered the "house specialty," namely a "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
a "coffin nail" in English
Regularized form: auf gut Deutsch Sargnagel
. This cocktail had a reason for its promising name. A frequent repetition of enjoying this "drink" during one day or one night
would shorten one's time here considerably
Regularized form: würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen
. Maybe this "drink" caused us to try out a new dance Claude had first seen somewhere around here recently. So we danced together. It was the first time, by the way, that he danced with me . Very soon after we had gone through the first steps, the " manager ," the "waiter," came rushing towards us and pleaded us to immediately stop this dance. "Ces Messieurs have to excuse this please, he knew us both very well, but in his establishment it is sadly not admissible for two men to dance with each other..."
ts-trc07p083


Facsimile Image Placeholder
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, daß es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz durchzuproben. Er antwortete: ,Messieurs, ich bin verzweifelt, aber hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich es auch nur ein einziges Mal, und ich weiß, daß es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde . . .'
g1c07p077
"We duly explained to the strict gentleman that all we were concerned about was trying out a new dance. He answered: 'Messieurs, I am sorry, but gentlemen are not allowed to dance together here. If I permitted it only for one occasion, and I know that in your case I am dealing with irreproachable gentlemen, my establishment would be over-run by persons of a certain type and its reputation would suffer injury.'
a1c07p078
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, dass es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz flink einmal durchzuproben. Er antwortete: "Messieurs, ich bin verzweifelt, aber ich muss mein Veto einlegen. Hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich
Facsimile Image Placeholder
es auch nur ein einziges Mal, und ich weiss, dass es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemens Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde ..."
tsc07p084
We explained to the strict man laboriously that it was just the case that the two of us simply wanted to try out a new dance quickly. He replied: "Messieurs, I am desperate, but I have to give my veto. Men must not dance with each other here. If I allow this
Facsimile Image Placeholder
just one single time, and I know, that the two of you are impeccable gentlemen, my establishment will be overrun by certain people, which then would endanger the good reputation of my establishment..."
ts-trc07p084
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgendeinen unschädlichen Aperitif und gingen heimwärts.
g1c07p078
Regularized form: "
We sat down again with a laugh, ordered a harmless apéritif, and then went home.
a1c07p079
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgend einen unschädlichen Aperitif und zogen heimwärts.
tsc07p085
We sat back down, laughing, ordered a harmless aperitif, and started walking homeward.
ts-trc07p085
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude dorthin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhaftesten Applaus des ,Gèrant' den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
g1c07p079
Regularized form: "
The next evening Grete , Lili , and Claude visited the dancing-bar . Claude had, in the meantime, taught both ladies the same dance, and shortly after entering the bar Claude and Lili executed the extremely complicated dance without a hitch, amid the vigorous applause of the manager .
a1c07p080
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude ieder dort hin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhafte i sten Applaus " des Gèrant " den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
tsc07p086
The next night Grete , Lili and Claude went back there. Claude had taught the new dance to the two ladies, and shortly after entering the bar , Lili and Claude performed the quite complex dance without error and with exited ovations of the "manager ."
ts-trc07p086
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte: ,Ich hoffe, daß Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, doch nicht wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden verstehen. . .'
g1c07p080
"Then he came over to Claude 's table, made a polite bow to Grete , and especially to Lili , and said: 'I hope that your friend, whom I am sorry not to see with you to-day, has not avoided my establishment because he was irritated at the little incident of yesterday evening. Monsieur will understand."
a1c07p081
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte dann: "Ich hoffe doch nicht, dass Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden doch verstehen ..."
tsc07p087
Then he stepped to Claude 's table, bowed gallantly before Grete and especially before Lili and said: "I hope your friend who I am missing dearly tonight is not begrudgingly avoiding my establishment because of last night's small incident. Monsieur will certainly understand..."
ts-trc07p087
,Oh, wir verstehen', antwortete Claude , ,und ich versichere Sie, daß mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist.'
g1c07p081
"'Oh, we understand,' answered Claude , 'and I can assure you that my friend is not annoyed in the least.'
a1c07p082
"Oh, wir verstehen völlig," antwortete Claude , "und ich versichere Sie, dass mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist."
tsc07p088
"Oh, we certainly do understand," Claude replied, "and I assure you my friend does not bear a grudge at all."
ts-trc07p088
Und der Gèrant wandte sich an Lili : ,Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten scharmant, scharmant.' Und dann zu Claude gewandt: ,Monsieur werden zugeben, daß sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle hätte messen können . . .'
g1c07p082
"And the manager turned to Lili : 'May I offer Mademoiselle my heartiest congratulations? Mademoiselle dances charmingly, charmingly." And then, turning to Claude : 'Monsieur will admit that his partner of yesterday cannot be compared in the least with Mademoiselle.'
a1c07p083
Und der Gérante wandte sich an Lili : "Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten charmant, charmant." Und dann zu Claude gewandt: "Monsieur werden zugeben, dass sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle messen können ..."
tsc07p089
And the manager turned to Lili : "May I give Madame my deepest compliment. Mademoiselle dances quite charmingly, so charmingly." And then turned to Claude : "Monsieur will admit that Monsieur's partner from last night can't even remotely compare to Mademoiselle..."
ts-trc07p089
Ich muß in Verbindung mit diesem lustigen ,Zusammentreffen' ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
g1c07p083
"In connection with this amusing encounter I must tell you about another experience, which also happened about this time.
a1c07p084
Jch muss in Verbindung mit diesem lustigen "Zusammentreffen" ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
tsc07p090
In connection to this funny
"encounter"
Regularized form: "Zusammentreffen"
I have to briefly talk about another experience that happened around this time as well.
ts-trc07p090
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschließendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, – im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein, – machte sich an diesem Abend ein Pläsier daraus, Lili mit einigen Herren, darunter ihrem Vetter , einem nicht mehr ganz jungen Grafen bekanntzumachen. Bisher hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen Klubabenden neue Bekanntschaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen, ein Mehr bedurfte sie nicht. Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte dieu Freundin ihren Vetter herangeholt: ,Mein Vetter le Comte de Trempe . . . la Baronne Lili de Courtaud !' Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrott auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. So kam es, daß Lili mit ihrem neuen Kavalier bis tief in die Nacht hinein tanzte. Als sie sich endlich völlig erschöpft von ihm ,für diesmal' verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, ‚ Madame la Baronne ', die, wie ihm seine Kusine zugeflüstert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was konnte Lili anders machen, als gute Miene zum bösen Spiel? . . .
g1c07p084
"Together with Claude and Grete , Lili was sometimes invited to a smart artists' club. The club evening usually consisted of a meal followed by a ball. One evening, Grete being tired, Lili went there alone with Claude , at his urgent request. A lady who was an intimate friend of ours and knew me as well as Lili —for the rest, nobody in the club suspected our double existence—made a point this evening of introducing Lili to a number of gentlemen, including her cousin , a nobleman who was no longer quite young. Hitherto Lili had declined to make fresh acquaintances on these club evenings, which were rare events for her. She was happy enough dancing with Claude , and did not need any other partners. Yet, before she could decline, her friend fetched her cousin: 'My cousin, le Comte de Trempe


Facsimile Image Placeholder
la Baronne Lili de Cortaud .' The gallant Count immediately challenged Lili to a fox-trot. This dance was followed by several more. Lili could not refuse. Claude nodded to her merrily. Thus it happened that Lili danced with her new cavalier until far into the night. When at length, completely exhausted, she said farewell to him 'for the present', with the most solemn face in the world he begged ' Madame la Baronne ', who, as his cousin had whispered, was staying with Grete for a few days, to allow him to pay his respects to her the following day. What else could Lili do than make the best of a bad job?
a1c07p085
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die se Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschliessendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, - im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein ..., machte sich an diesem Abend ein Plaisir daraus, Lili mit einigen Herren, darunter Ihren Vetter , einem nich nicht mehr ganz jungen Grafen und Husarenoffizier bekannt zu mache machen. Bislang hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen
Facsimile Image Placeholder
Klubabenden neue Bekannstchaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen. Mehr bedurfte sie zu ihrem Glück nicht.
tsc07p091
Together with Grete and Claude Lili was the guest of a quite fashionable artist club . The club nights usually were a dinner with subsequent ball. One night Lili went there alone, following Claude 's incessant pleading, when Grete was too tired. A lady belonging to our closest, most intimate circle , who knew Lili as well as me, was also there. Nobody in the club had any idea of our double life. She made it her pleasure for the night to introduce Lili to a couple of gentlemen, among which was her cousin , a no longer quite so young count and hussar officer . Until now, Lili had bristled to make new
Facsimile Image Placeholder
acquaintances on these club nights, which were rare for her. She was happy being allowed to dance with Claude . She did not need anything else to be happy. But before she could defend herself, the girlfriend had brought over her cousin: "My cousin, le Compte de Trempe .... La Baronne Lili de Courtaud! " The very elegant count immediately asked Lili to dance a foxtrot with him. Several more dances followed that one. Lili could not defend herself. Claude just nodded along amusedly. And so it came that Lili danced the night away with her new cavalier. As she exhaustedly said her goodbyes "for now," he, with the most solemn face in the world, asked for the award of being allowed to visit " Madame la Baronne " in the following days, who as his cousin had whispered to him, was visiting Grete for a few days. What else could Lili do but play along?...
ts-trc07p091
Lili , der gerne vilde ud at more sig, var ofte sammen med Claude og Grete Gæst i en mondæn Kunstnerklub , hvor der i Reglen blev danset. Lili bestræbte sig for ikke at gøre nye Bekendtskaber, hun brød sig kun om at danse med Claude . Men en Aften kom en Dame, der hørte til vor intime Kreds, og som kendte baade Lili og mig — uden dog at ane noget om vor Dobbelttilværelse — hen til Lili sammen med en Herre, en ikke længere helt ung Officer ...... — »Det er min Fætter , som meget gerne vil gøre Deres Bekendtskab, sagde hun og forestillede: Grev de la Trempe og Baronesse Lili de Courtaud! « ...... Jeg kunde ikke undgaa at danse med ham, medens Claude spottende saa til, og da Dansen var forbi, udbad han sig Tilladelse til at aflægge Baronessen en Visit.
d1c08p040
" Lili who wanted to go out on the town was often a guest along with Claude and Grete at a fashionable artist club where there was usually dancing. Lili made an effort not to make new acquaintances, she only cared to dance with Claude . But one evening, a lady who belonged to our intimate circle and who knew both Lili and me – though without suspecting anything about our double life – came over to Lili with a gentleman, a no longer quite young officer ...... 'This is my cousin who would very much like to make your acquaintance,' she said and introduced: ' Count de la Trempe and Baroness Lili de Courtaud! ' ...... I could not avoid dancing with him while Claude mockingly watched, and when the dance was over, he asked for permission to pay a visit to the baroness.
d1-trc08p040
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
g1c07p085
"When Lili reached home, Grete was fast asleep.
a1c07p086
Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte die Freundin ihren Vetter herangeholt: " Mein Vetter le Comte de Trempe .... la Baronne Lili de Courtaud !" Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrot auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. Und so kam es, dass Lili mit ihrem neuen Kavalier bis in die Nacht hinein tanzte. Als sie endlich völlig erschöpft sich von ihm "für diesmal" verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, " Madame la Baronne ", die, wie ihm seine Kusine zugeflustert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was sollte konnte Lili dazu sagen anders machen als gute Miene zum bösen Spiel? ...
tsc07p092
When Lili came home, Grete was fast asleep.
ts-trc07p092
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer ,Eroberung im Klub' berichtet hatte, klingelte es im Korridor. Der Graf war erschienen, bat tausendmal um Entschuldigung. – Grete hatte geöffnet, – für den Fall, daß er störe . . . Aber er wolle nur Gelegenheit neh-

Facsimile Image Placeholder
men, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der ,Frau Baronin Lili de Courtaud' zu erkundigen.
g1c07p086
"The next morning, while Lili was telling Grete about her conquest in the club, the bell rang in the corridor. The Count appeared; he made profuse apologies— Grete had opened the door—in case he was intruding, but he only wanted to inquire after the health of her guest, the Baroness Lili de Cortaud .
a1c07p087
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
tsc07p093
The next morning, just as Lili had told her of her "conquest in the club," the doorbell rings. The count has appeared, apologizes profusely, - Grete had opened the door, - if he was intruding... he just wanted to take the opportunity to ask about the well-being of her guest, the " Lady Baroness Lili de Courtaud ."
ts-trc07p093
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
Grete bedauerte aufrichtig, daß ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und führte den Grafen ins Atelier . . . Dort entdeckte er sofort auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt . . . Er war außer sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten dürfe. Grete beteuerte, daß dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, übrigens ihre Schwägerin , bei Freunden zu einem Diner eingeladen sei . . .
g1c07p087
" Grete regretted sincerely that her visitor had already gone out, and showed the Count into the studio , where he immediately discovered portraits of Lili all over the place. He was beside himself with enthusiasm. Might he wait until the Baroness returned? Grete assured him that this would be a useless undertaking, as her visitor, who was also her sister-in-law , had been invited to dinner with friends.
a1c07p088
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer "Eroberung im Klub" berichtet hat, klingelt es im Korridor. Der Graf ist erschienen, bittet tausendmal um Entschuldigung, - Grete hatte geöffnet, - ob er vielleicht störe ... ober er wolle nur Gelegenheit nehmen, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der " Frau Baronin Lili de Courtaud " zu erkundigen.
tsc07p094
Grete apologized sincerely that her visitor had already left, and led the count into her atelier ... There he then discovered Lili in several paintings, in the flesh... He was beside himself with joy. If he could be allowed to await the baroness ' return. Grete was sorry that this was a useless endeavor, since her visitor, who was by the way her sister-in-law, had been invited to dinner by friends...
ts-trc07p094
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Oh', erklärte nunmehr der Graf , ,also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre , der Bruder der Frau Baronin . . .'
g1c07p088
"'Oh,' the Count then exclaimed, 'so your husband— Monsieur Sparre —is brother to the Baroness .'
a1c07p089
Grete bedauerte aufrichtig, dass ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und sie führte den Gf Grafen ins Atelier ... Dort entdeckte er dann auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt ... Er war ausser sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten könne. Grete beteuerte, dass dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, der übrigens ihre Schwägerin sei, bei Freunden zu einem Diner eingeladen wäre ...
tsc07p095
"Oh," the count exclaimed, "so your dear husband, Monsieur Sparre , is the brother of the Lady Baroness ..."
ts-trc07p095
— Aah, sagde Greven, Deres Hr. Gemal er altsaa Baronessens Broder ...... det vil glæde mig at gøre hans Bekendtskab.
d1c08p042
"'Oh, said the count, 'your husband is the baroness' brother ...... I should be glad to make his acquaintance.'
d1-trc08p042
Grete mußte in ihrer Hilflosigkeit diese ,Tatsache' zugeben.
g1c07p089
"In her distress Grete was obliged to admit this fact.
a1c07p090
"Oh," erklärte nunmehr der Herr Graf , "also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre der Bruder der Frau Baronin ..."
tsc07p096
In her distress Grete has to admit this "fact."
ts-trc07p096
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen', fragte fast aufgeregt der Graf .
g1c07p090
"'When may I perhaps have the pleasure of calling on Monsieur Sparre ?' asked the Count , almost flurried.
a1c07p091
Grete musste in ihrer Hilflosigkeit diese "Tatsache" zugeben.
tsc07p097
"When might I have the pleasure of visiting Monsieur Sparre ," the count asked, almost excitedly.
ts-trc07p097
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen . . .
g1c07p091
" Grete promised to let him know soon through his cousin.
a1c07p092
"Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen," fragte fast aufgeregt der Graf .
tsc07p098
Grete promised to give him news through his cousin ...
ts-trc07p098
Am folgenden Tag, – wir sitzen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm Atelier , – wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, – klingelt wieder die Korridorglocke. – Der Graf !
g1c07p092
"The following day—we were taking tea in our studio with a few friends and were just discussing Lili 's involuntary experience—the corridor bell rang again. The Count !
a1c07p093
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen ...
tsc07p099
The following day,- we were sitting down for tea with friends in our
Facsimile Image Placeholder
atelier , – we had just related Lili 's involuntary experience, – when the doorbell rang again. - The count !
ts-trc07p099
Næste Dag havde vi et Par Venner til Te, og jeg havde netop fortalt om Grevens Besøg, da det pludselig ringede. Det var atter ham.
d1c08p044
"The next day we had a couple of friends for tea and I had just told them about the count's visit when the doorbell suddenly rang. It was him again.
d1-trc08p044
,Ich freue mich aufrichtig', beginnt er sofort zeremoniell, ,Ihnen meine Visite abzulegen', kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, ,ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern Ihre Schwester, die scharmante Baronesse , kennengelernt, und es liegt mir außerordentlich viel daran, sie wiederzusehen . . .'
g1c07p093
"'I am sincerely delighted,' he began at once in his ceremonious way, 'to pay you a visit' (I could scarcely find time to usher him in). 'As I have already told Madame Sparre , the day before yesterday I made the acquaintance of your sister, the charming Baroness , and I am most anxious to see her again.'
a1c07p094
Am folgenden Tag, - wir sassen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm
Facsimile Image Placeholder
Atelier , - wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, - klingelt wieder die Korridorglocke. - Der Graf !
tsc07p100
"I am sincerely delighted," he begins immediately and ceremoniously, "to pay you my respects," I barely find time to get him indoors, "As I told Madame Sparre I made the acquaintance of your sister the day before yesterday, the charming baroness , and I am quite invested in seeing her again..."
ts-trc07p100
— Jeg havde i Forgaars den Fornøjelse at danse med Deres Søster, sagde han til mig, og jeg kunde ikke, da jeg netop gik forbi, nægte mig selv den Glæde at se hende igen.
d1c08p045
"'The day before yesterday I had the pleasure of dancing with your sister,' he told me, 'and I couldn't deny myself the pleasure of seeing her again as I was just passing.'
d1-trc08p045
Natürlich hält es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren. Aber es gelingt, und ich antworte: ,Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um

Facsimile Image Placeholder
das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur . . .'
g1c07p094
"Of course it was now very difficult to keep up the pose, but we succeeded in doing so, and I replied: 'My sister will certainly be sorry to have missed the pleasure of shaking hands with you again, monsieur.'
a1c07p095
"Jch freue mich aufrichtig," beginnt er sofort zeremoniell, "Jhnen meine Visite abzulegen, "Kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, "ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern ihre Schwester, die charmante Baronesse , kennen gelernt, und es liegt mir ausserordentlich viel daran, sie wiederzusehen ..."
tsc07p101
Natürlich war ich hielt es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren.
tsc07p102
Of course now it became a little difficult to maintain my composure.
ts-trc07p101
But I succeeded in maintaining it, and replied: "My sister will certainly be sad to again be denied the pleasure of squeezing your hand, Monsieur..."
ts-trc07p102
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Ich muß ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. – Ohne Bedenken fahre ich fort: ,Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig . . . überall eingeladen . . . sehr umschwärmt . . . kaum vor Mitternacht heim . . .'
g1c07p095
" Grete and our visitors had great difficulty in strangling an outburst of Homeric laughter. I had to throw them a warning look. Without thinking, I continued: 'Unfortunately, we are seeing very little of our sister these days, invited everywhere . . . very much sought after . . . scarcely home before midnight.'
a1c07p096
Aber es gelang und ich antwortete: "Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur ... "
tsc07p103
Grete and our tea-time visitor had a hard time smothering a Homeric outburst. I had to throw them a scolding glance. - And then I continued: "Sadly one sees little of my sister these days... She is getting invited everywhere... many idolize her... and rarely comes home before midnight..."
ts-trc07p103
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
,Ja, das begreife ich sehr wohl', sagt der Graf , sieht mich forschend an, ich fühle mein Herz wie einen Amboß, der unter Hammerschlägen zittert und spricht sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwinkern durchs Monokel begleitend, weiter: ,Übrigens merkwürdig, daß Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr.'
g1c07p096
"'Yes, I quite understand that,' said the Count , looking at me searchingly. My heart felt like an anvil trembling under the strokes of a hammer. He went on, speaking slowly and blinking through

Facsimile Image Placeholder

his monocle at every word: 'It is very strange that you are brother and sister, for Madame de Cortaud does not resemble you in the least, my dear sir.'
a1c07p097
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Jch musste ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. - Und dann fuhr ich fort: "Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig ... sie ist überall eingeladen ... sehr umschwärmt ... kaum vor Mitternacht heim ..."
tsc07p104
"Yes, I quite understand that," the count said, then looked at me quizzically, I felt my heart like an anvil quaking from hammer blows, and then he spoke very slowly, every word accompanied by a twitch of his monocle, and fixating me directly: "It is strange, by the way, that you are siblings. Madame de Courtaud does not bear the slightest similarity to you, dear Sir."
ts-trc07p104
— Det er mig, der beklager, sagde Greven, og saa forskende paa mig gennem sin Monokel. Jeg havde Fornemmelsen af, at mit Hjerte var en Ambolt, og at han stod og slog paa det med en Hammer. Endelig lod han Monoklen falde og sagde:
d1c08p047
— Det er mærkeligt, jeg kan ikke finde den fjerneste Lighed, man skulde ikke tro, at De og Baronessen var Søskende.
d1c08p048
"'I'm the one who regrets,' the count said, and looked inquisitively at me through his monocle. I had the feeling that my heart was an anvil and he was beating it with a hammer. Finally he let the monocle fall and said:
d1-trc08p047
"'It is strange, I can't find the slightest resemblance, one wouldn't believe that you and the baroness were brother and sister.'
d1-trc08p048
Ich pflichte mit Nachdruck bei, sende Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten . . . Denn kaum hatte ich meine Versicherung, daß meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall ,detailliert', als der Graf an mich die Frage richtet, ob meine Schwester, die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt, wirklich noch frei . . .
g1c07p097
Jeg aandede lettet op.
d1c08p049
"I breathed a sigh of relief.
d1-trc08p049
"I agreed emphatically, and gave Grete an imploring look to keep a straight face. I had just finished a lengthy and prolix assurance that my sister and I did not resemble each other in the least, when the Count addressed to me an inquiry as to whether my sister was, as his cousin intimated to him, not engaged, was really free.
a1c07p098
"Ja, das begreife ich sehr wohl," sagte der Graf , sah mich dann etwas forschend an, ich fühlte mein Herz wie einen Amboss, der unter Hämmerschlägen zittert e , und dann sprach dann er sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwickern durchs Monokel begleitend, und mich sehr offen fixierend: "Übrigens merkwürdig, dass Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr."
tsc07p105
I agreed vehemently, sent a begging glance to Grete to keep her composure... Because just as I had gotten my reassurance that my sister and I didn't resemble one another at all, "detailed" through a true deluge of words, the count openly asked me the question, if my sister was, as his cousin had related to him, not engaged to anyone, and truly still free...
ts-trc07p105
— Min Kusine har sagt mig, at Baronessen er fuldkommen fri, fortsatte han, tør jeg spørge, om det passer?
d1c08p050
"'My cousin has told me that the baroness is completely free,' he continued, 'dare I ask, if that is true?'
d1-trc08p050
Törichterweise stelle ich das nicht in Abrede!
g1c07p098
"Foolishly enough I did not contest this point.
a1c07p099
Jch pflichtete mit Nachdruck bei, sandte Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten ... Denn kaum hatte ich meine Fest- Verr Versicherung, dass meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall detailli "detailliert", als der Graf an mich ganz offen die Frage richtet, ob meine Schwester , die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt sei, wirklich noch frei wäre ...
tsc07p106
Which I foolishly did not deny.
ts-trc07p106
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
Worauf er eine mustergültige Verbeugung macht und ohne Umschweif erklärt: ,Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten.'
g1c07p099
"Whereupon he made an exemplary bow and, without beating about the bush, declared: 'Then, monsieur, I have the honour of offering the Baroness my hand.'
a1c07p100
Was ich törichterweise nicht in Abrede stellte.
tsc07p107
To which he reacted with an exemplary bow and the immediate declaration: "Monsieur, then it shall be my honor to, with these very words, ask for the hand of the Lady Baroness in marriage."
ts-trc07p107
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
— Saa har jeg herved den Ære at anholde om Baronessens Haand!
d1c08p052
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
"'Then it is my honour to ask for the baroness' hand in marriage!'
d1-trc08p052
Ich danke im Namen meiner Schwester und verspreche, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. – Darauf zieht er sich unter Austausch zahlloser Komplimente zurück . . .
g1c07p100
"I thanked him in the name of my sister and promised to inform her of his flattering offer. He then withdrew, amidst the exchange of numerous compliments.
a1c07p101
Worauf er eine mustergültige Verbeugung machte und ohne Umschweif erklärte: "Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten."
tsc07p108
I had difficulty keeping myself upright in my chair, thanked him in the name of my sister, and promised to pass on his honorary proposal. - Following this, he left, while exchanging
Facsimile Image Placeholder
countless compliments...
ts-trc07p108
Jeg var nær ved at falde ned af Stolen, og det var med største Besvær, at jeg lovede ham, at jeg skulde overbringe min Søster hans ærefulde Tilbud.
d1c08p053
"I nearly fell off my chair, and it was with the greatest difficulty that I promised him to convey his honourable offer to my sister.
d1-trc08p053
Einen Augenblick später zittert unser Atelier von dem dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs . . .
g1c07p101
"A moment later our studio was rocking with the roaring laughter of Grete and our visitors.
a1c07p102
Jch hatte Mühe, mich am Stuhl aufrecht zu halten, dankte im Namen meiner Schwester und versprach, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. - Darauf zog er sich unter Austausch zahlloser Komplimente
Facsimile Image Placeholder
verabschiedete ...
tsc07p109
And a moment later our atelier was shaken by the droning laughter of Grete and our tea-time visitor...
ts-trc07p109
Med mange Komplimenter trak han sig tilbage — og en homerisk Latter rungede gennem Atelieret.
d1c08p054
"With many compliments he retired – and a Homeric laughter rang through the studio.
d1-trc08p054
Ich lache nicht mit. Dies Ballerlebnis Lili s geht mir zu weit. Ich muß auf einen Ausweg sinnen.
g1c07p102
"I did not join in. Lili 's experience at the ball was taking her out of her depth. I had to think of a way out.
a1c07p103
Einen Augenblick später zitterte unser Atelier unter dam dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs ...
tsc07p110
I wasn't laughing. The experience Lili had made at the ball went too far for my taste. I was thinking of an escape...
ts-trc07p110
Men jeg var i Virkeligheden meget ked af det. Lili s Oplevelser begyndte at gaa mig paa Nerverne, og om Aftenen spurgte jeg Grete , hvad i Alverden vi skulde gøre.
d1c08p055
"But I was really very upset. Lili 's experiences began to get on my nerves, and in the evening I asked Grete what on earth we should do.
d1-trc08p055
,Ganz einfach', ruft Grete , der vor Lachen die Tränen aus den Augen perlen, ,ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen bestellen lassen, daß seine Angebetete plötzlich aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken!'
g1c07p103
"'Quite simple,' cried Grete , whose laughter had brought tears into her eyes. 'I will tell the cousin to inform the Count that his lady-love has been suddenly obliged to leave for Copenhagen for very urgent family reasons. For the present a return to Paris is out of the question.'
a1c07p104
Jch lachte nicht mit. Dies Ballerlebnis Lillis Lili s ging mir nun doch zu weit. Jch sann auf einen Ausweg ...
tsc07p111
"It's simple," Grete exclaimed, tears pearling out of her eyes from laughing, "I will have the cousin whisper to the good count that his beloved had to head over heels and very suddenly depart to Copenhagen to attend to some urgent family matter. And that it had been impossible to delay her departure, with a return to Paris unthinkable as of now.
ts-trc07p111
— Det har jeg allerede tænkt paa, svarede hun, »din Søster« bliver af Familiegrunde pludselig kaldt hjem til København , og derfra sender hun — det kan sagtens ordnes gennem en af vore Venner derhjemme — Greven et pænt Brev, hvori hun takker ham og beklager, at hun ikke ser sig i Stand til at blive hans Hustru, at han maa opgive ethvert Haab, og at hun foreløbig ikke vender tilbage til Paris .
d1c08p056
"'I've already thought about that,' she answered, 'for family reasons "your sister" will suddenly be called home to Copenhagen and from there she'll send a nice letter – that can easily be arranged through one of our friends at home – to the count in which she thanks him and regrets that she is not in a position to become his wife, that he must give up all hope, and that she won't return to Paris for some time to come.'
d1-trc08p056
So geschah es dann auch. Einige Postkarten, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s ,Handschrift' zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern ließen, überzeugten ihn allmählich von der ‚Aussichtslosigkeit' seiner Werbung . . .
g1c07p104
"And so it happened. A few postcards which we caused to be posted to the Count by a friend in Copenhagen , who had to forge Lili 's 'handwriting',

Facsimile Image Placeholder

gradually convinced him of the 'hopelessness' of his wooing.
a1c07p105
"Ganz einfach," rief Grete , der vor lachen die Tränen aus den Augen perlten, "ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen zuflüstern lassen, dass seine Angebetete plötzlich Hals über Kopf aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Ein Aufschub ihrer Abreise sei unmöglich gewesen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken.
tsc07p112
And so it happened. A few postcards which we got to his address through a friend in Copenhagen , who then also had to forge Lili 's "handwriting," succeeded in convincing him of the "futility" of his courtship...
ts-trc07p112
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Er hat nie erfahren, wer Lili war. –
g1c07p105
"He never learnt who Lili was.
a1c07p106
Und so geschah es dann auch. Einige Postkarton, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s "Handschrift" zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern liessen, überzeugte ihn allmählich von der "Aussichtslosigkeit" seiner Werbung ...
tsc07p113
He never got to know what mystery was connected with Madame la Baronne le
Courtaut
Regularized form: Courtaud
.
ts-trc07p113
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Noch seltsamer dürfte ein Erlebnis sein, das sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
g1c07p106
"Even stranger was something that happened at the house of my sister and my brother-in-law in Copenhagen , where we were staying some months later on a visit.
a1c07p107
Er hat nie erfahren, welches Mysterium sich mit Madame la Baronne de
Courtaut
Regularized form: Courtaud
verband.
tsc07p114
The scene that happened a few months later in Copenhagen , where we were visiting my sister and brother-in-law , would seem even stranger.
ts-trc07p114
Meine kleine Nichte hatte Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal ,in Wirklichkeit' sehen. So wurde beschlossen, daß sie an einem Sonntagnachmittag, den auch meine Eltern bei meinen Verwandten verbringen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten Grete und mich seit ein paar Jahren nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, daß ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Plötzlich klingelte es im Entree. Das Mädchen meldete, daß eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche . . . Die Dame wurde hereingeführt, Grete begrüßte sie auf das Herzlichste . . . es sei eine Freundin aus Paris . . . leider spräche sie nur französisch! Und . . . Vater begann sofort eine Konversation auf französisch! Mutter , die sich alles von ihm übersetzen ließ, war grenzenlos stolz auf ihn!
g1c07p107
" My little niece had seen pictures of Lili , and wanted to see this remarkable person for once 'in the life'. So it was arranged that she should be present one Sunday afternoon, which my parents were also to spend with my relatives. My parents had not seen Grete and me for a number of years. Consequently father and mother were disappointed to learn on their arrival that I was not expected until later, as I had a very important call to make first. Suddenly the bell rang in the hall. The girl announced that a French lady was in the passage and wanted to speak to Madame Grete Sparre . The lady was brought in; Grete welcomed her in the most cordial manner. It was a friend from Paris —unfortunately she only spoke French. And . . . Father immediately began a conversation in French! Mother , who made him translate everything to her, was enormously proud of him!
a1c07p108
Noch seltsamer dürfte sich eine Szene ausnehmen, die sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
tsc07p115
My young niece had seen several pictures of Lili and wanted to finally meet this strange person "in real life." It was finally decided that she should join us on a Sunday afternoon when my parents and relatives were over for tea time. My parents had seen neither Grete nor me for a few years. Father and Mother were somewhat disappointed when they heard upon arrival that I would join later, since I had to make a very important visit beforehand. Suddenly the doorbell rings. The maid reports there was a French lady in the hallway who wanted to talk to Grete Sparre ... The lady is led inside, - her dress was very fancy, Grete greeted her warmly... This was a friend from Paris ... who unfortunately only spoke French, she said... Father immediately started a conversation in French with her, which made Mother , who had him translate everything for her,
Facsimile Image Placeholder
very proud.
ts-trc07p115
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf aufmerksam, daß er mit der Dame aus Paris nicht so dicht am Fenster stehen dürfe. – Es war mitten im Winter. – ,Vergiß nicht', sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , ,die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nähe des Kamins Platz zu nehmen.' Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter ließen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen . . .
g1c07p108
"In the course of the conversation Mother suddenly warned Father that he should not keep so close to the window with the lady from Paris . It was the middle of winter. 'Don't forget,' she said to Father , looking thoughtfully at the lady, 'the lady comes from a much milder climate and is so thinly clad. Please tell her to sit near the stove.' Then tea was served. And Father and Mother plied


Facsimile Image Placeholder
the foreign visitor with requests for the latest news from Paris .
a1c07p109
Meine kleine Nichte hatte mehrere Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal "in Wirklichkeit" sehen. Endlich wurde beschlossen, dass sie an einen Sonntag Nachmittag, wo meine Eltern bei meinen Verwandten zum Tee sich einfinden woll– ten , kommen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten seit ein paar Jahren Grete und mich nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher etwas enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, dass ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Zum Mi Plötzlich klingelt es im Entrè. Das Mädchen meldet, dass eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche ... Die Dame wird hereingeführt, - sie war sehr modisch angezogen, Grete begrüsste sie auf das Herzlichste ... es sei eine Freundin aus Paris ... leider spräche sie nur französisch ... Vater begann sofort eine Konversation auf französisch, worüber Mutter , die sich alles von ihn übersetzen liess, sehr
Facsimile Image Placeholder
stolz war.
tsc07p116
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf auf- merksam, dass er mit der Dame aus Paris nicht so dicht an Fenster stehen dürfe. - Es war mitten im Winter. - "Vergiss nicht," sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , "die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nahe des Kamins Platz zu nehmen."
tsc07p117
During the conversation Mother suddenly called Father 's attention to the fact that the lady from Paris should not be standing so close to the window. - It was the middle of winter.- "Don't forget," she said, caringly observing the lady from Paris , to Father , "the lady comes from a much milder climate and is dressed so thinly. Ask her to sit down close to the fireplace."
ts-trc07p116
Then tea was served. And Father and Mother had the foreign visitor tell them the latest news from Paris .
ts-trc07p117
Eine ganze Stunde hatte ,die Pariserin' Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Als sie sich dann plötzlich zu erkennen gab, schlugen die beiden entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen! Sie wollten ihren eignen Augen nicht mehr trauen!
g1c07p109
"For a whole hour the 'Parisienne' kept up the deception in front of Father and Mother . When she suddenly disclosed her identity, they both covered their faces with their hands. They could no longer trust their own eyes.
a1c07p110
Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter liessen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen ... Bis der Besuch sich endlich zu erkennen gab...
tsc07p118
"The Parisienne" had kept Mother and Father in suspense for a whole hour. And when I finally dropped the disguise, Mother and Father literally clasped their hands above their heads, and didn't want to believe their own eyes.
ts-trc07p118
,Nein, nein', wiederholte Mutter noch lange hinterher, ,daß der Andreas und das Fräulein Lili aus Paris ein und dasselbe Wesen sind . . . Ich kann es nicht glauben –'
g1c07p110
"'No, no!' repeated Mother , after a long interval. 'That Andreas and Mademoiselle Lili from Paris are one and the same person I cannot believe.'
a1c07p111
Eine ganze Stunde hatte "die Pariserin" Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Und als ich mich dann endlich zu erkennen gab, da schlugen Mutter und Vater entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen und wollten kaum ihren eignen Augen trauen.
tsc07p119
"No, no," Mother kept repeating long after, "that Andreas and Mademoiselle Lili are the one and the same being... I can barely believe it..."
ts-trc07p119

Chapter 7

"Before our removal to Paris we had already made several journeys abroad.
a1c07p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
Whenever we were able to spare sufficient money from the sale of our pictures—we were extremely frugal in our mode of living—we had travelled South, to study, to paint, and to become acquainted with the world. Lili had not been with us upon any of these trips. There were too many new things to see for Grete and I to find any time to devote to her. But as soon as we found ourselves again in our native studio , she reappeared—and then we had to acknowledge every time that we had really missed her.
a1c07p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
Aber auf all diesen Reisen war Lili "nicht mitgewesen". Es gab zu viel Neues zu erleben, als dass Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen.
tsc07p002
Aber sobald wir wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie wieder auf. Und dann mussten wir jedesmal feststellen, dass wir sie eigentlich entbehrt hatten. Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht ... ohne Lili . -
tsc07p003
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
But Lili hadn't "come along" with us on these trips. There were too many new things to experience for Grete and me to busy ourselves with her.
ts-trc07p002
But as soon as we were back to our atelier at home, she resurfaced. And then we had to realize each time that we had missed her. We had spent almost an entire year in Italy ... without Lili .-
ts-trc07p003
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
"We spent almost a whole year in Italy without Lili . It was the most carefree year which I ever passed with Grete . The romance of the South was an indescribably splendid revelation to us two children of the North.
a1c07p003
Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe.
tsc07p004
Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zur Wirklichkeit, zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
tsc07p005
It had been thethe South least worrisome year I had ever spent with Grete .
ts-trc07p004
The fairytale of the South became true for us two children of the , became an indescribably, wonderful revelation.
ts-trc07p005
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht . . . ohne Lili . Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe. Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
g1c07p002
"How could we find time to . . . play? Grete was at that time serenity itself. In Italy 's wonderland she never felt oppressed. She needed no distraction. Hence Lili was not conjured up by her.
a1c07p004
Wie konnten wir da Zeit zum - - Spielen mit Lili finden? Und vor allem Grete ? Sie war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Drum wurde Lili von ihr nicht beschworen....
n
Note: Paragraphs 1-6 in Chapter VII were part of a segment that was glued over disorderly text on the page.
tsc07p006
How could we find time to - - play with Lili ? Especially Grete ? She had been just so cheerful. She never felt oppressed in Italy 's world of wonders. She needed no distraction. Which was the reason Lili was not conjured up during that time.....
n
Note: Paragraphs 1-6 are pasted over other text on the page.
ts-trc07p006
Wie konnten wir da Zeit zum . . . Spielen finden? Grete war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Darum wurde Lili von ihr nicht beschworen . . .
g1c07p003
"And yet Lili was probably more than ever closely bound up with us both. Only it was no longer a pastime. About that time I began to undergo a change in myself, the nature of which I did


Facsimile Image Placeholder
not then realize. I first became aware of it through my influence upon others . . . in Italy just at that time. In Florence an unfortunate person approached me. He was a wealthy foreigner . One day, after he had been dogging me for weeks, he spoke to me and suggested that I should take up my quarters in his villa, where I could pursue my studies as a painter to my heart's content. I declined politely, but very firmly. After that I saw him frequently. I was always with a lady, either with Grete or in the company of a strikingly beautiful Sicilian . A very little more and I should have been obliged to challenge this poor creature to a duel with pistols.
a1c07p005
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zusammen denn je. Nur war Es kein Spiel mehr ... Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vor zu ge vorzugehen, ohne dass ich mir dessen damals recht bewusst wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere ... gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein sehr reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in einer Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzens Lust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben konnen. Jch lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters wieder. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete , oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
tsc07p007
And yet Lili was closer together with us than ever before. Just now it no longer was a game... I started to undergo a change of my own, without being quite aware of it at the time. This was demonstrated by how I affected others ... especially back then in Italy . I was approached by an unlucky fellow in Florence . A very rich foreigner . One day, after he had followed my every step, he spoke to me, making the suggestion I come to live in his villa. I could pursue my painterly studies there as much as I wished to. I refused politely, but very vehemently. I saw him a couple of times after that. I was always in the company of ladies, either with Grete or in company of an exceptionally beautiful Sicilian . It almost came to the point of my having to challenge the poor creature at gunpoint.
ts-trc07p007
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zu-

Facsimile Image Placeholder
sammen denn je. Nur war es kein Spiel mehr . . . Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vorzugehen, ohne daß ich mir dessen damals recht bewußt wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere . . . gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in seiner Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzenslust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben können. Ich lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
g1c07p004
"In Rome I had a similar adventure. In that city an American millionaire wanted me to accompany him to Egypt . He pestered not only me, but also Grete . He sailed alone to Alexandria .
a1c07p006
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte eine amerikanischer Millionär mich mit nach Egypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Kairo Alexandrien .
tsc07p008
I had a similar adventure in Rome . An American millionaire wanted me to come along to Egypt . He did not just assail me, but also Grete . He then sailed to Alexandria alone.
ts-trc07p008
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte ein amerikanischer Millionär mich mit nach Ägypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Alexandrien .
g1c07p005
"Never before had I been placed in such delicate situations. Why this happened just then in Italy I only realized much later. When Professor Kreutz recently saw in Paris a number of photographs taken of me during recent years, including some taken on my first Italian trip, he pointed to these very pictures with the words: 'That was when Lili could be distinctly recognized in appearance for the first time.'
a1c07p007
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade
Facsimile Image Placeholder
in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe fotografischer Aufnahmen, während der letzen Jahre von mir genommen, darunter auch einige auf unter meiner ersten Italienfahrt, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: "Damals hat sich die Lili zum ersten Mal äusserlich deutlich zu erkennen gegeben." -
tsc07p009
I had never experienced such delicate situations before. Why exactly
Facsimile Image Placeholder
in Italy I only realized much later. As Professor Kreutz was viewing photographs taken of me in the past couple of years, among them a few from my first trip to Italy , he pointed to these pictures and said: "At that time Lili is clearly visible for the first time."
ts-trc07p009
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe photographischer Aufnahmen, während der letzten Jahre von mir genommen, darunter auch einige unter meiner ersten Italienfahrt, sah, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: ,Damals hat sich die Lili zum erstenmal äußerlich deutlich zu erkennen gegeben' –
g1c07p006
"In due course we returned to Paris .
a1c07p008
Nun ging es also nach Paris .
tsc07p010
And now we were off to Paris .
ts-trc07p010
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Nun ging es also nach Paris .
g1c07p007
"In the neighborhood of the Ecole des Beaux Arts , on the left bank of the Seine , we stayed in one of the numerous small hotels . The landlord and his wife were not attractive, but their charming little daughter was like a ravishing kitten. Their like is only to be found in Paris .
a1c07p009
In der Nähe der " Ecole des Beaux Arts ", auf dem linken Ufer der Seine quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So etwas gibt es nur in Paris ... das eine, wie as andere und dritte ...
tsc07p011
We took quarters in one of the countless small hotels close to the " Ecole de Beaux Arts ," on the left bank of the Seine . The host seemed like an assassin to us, the hostess like a conglomerate of avarice, curiosity and uncleanliness. Their small, dearest daughter resembled a delightful kitten. Such a thing only exists in Paris ...
The one like the other and the third
Regularized form: das eine, wie as andere und dritte
...
ts-trc07p011
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
In der Nähe der ,Ecole des Beaux Arts' , auf dem linken Ufer der Seine , quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So

Facsimile Image Placeholder
etwas gibt es nur in Paris . . . das eine, wie das andere und dritte . . .
g1c07p008
"Two pleasant rooms, painted bright red and greyish colours, were assigned to us. One of them overlooked an old neglected garden, and had a mysterious alcove, with red-diapered curtains. The factotum of the hotel , Jean by name, lost no time in telling us that Oscar Wilde had spent his last days in these two rooms. He had died in the alcove with the red-diapered curtains. As Jean was telling us this, the tears ran down his ill-shorn cheeks. He had reason to regret Oscar Wilde 's death. Many a twenty-franc piece had been given him by the unfortunate poet, with which to buy a few sous' worth of cigarettes, and he had never been asked for the change, he added, as a delicate hint to us.
a1c07p010
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiss getünchte Stuben. Das eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Tapete Gardinen.
tsc07p012
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, dass in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe ... Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben ... Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Franc-Stück hatte der grosse, unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das "Kleingeld" hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, was ein zarter Wink an unsere Adresse sein sollte ...
tsc07p013
We were put up in cozy bright red and grey-white washed rooms. One overlooked the old, neglected small garden and had a mysterious alcove with red flower adorned drapes.
ts-trc07p012
The hotel 's factotum, a man named Jean , told us then that Oscar Wilde had spent his last days in those rooms... He supposedly died in the alcove with the red-flowered drapes... Tears ran down his badly shaven jowls as Jean related this to us. He had good reason to mourn the passing of Oscar Wilde . The grand, unhappy poet had handed him quite a few twenty franc pieces, to buy him cigarettes for a few sous. He never had to return the "change," what was supposed to be a careful nudge in our direction.
ts-trc07p013
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiß getünchte Stuben. Die eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Gardinen.
g1c07p009
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"For Grete and I these two quiet rooms were altogether delightful. We often sat in front of the broad window overlooking the garden and read page after page of the works of the poet, whom I had admired for many years. Gradually Grete and I came to know "De Profundis" and "The Ballad of Reading Gaol" by heart. They were lovely evenings.
a1c07p011
Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben, in denen also Wilde ausgelitten hatte, doppelt stimmungsvoll. Wir sassen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten , lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern dos Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte, "De Profundis" und die "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" kannten Grete und ich allmachlich Wort für Wort auswendig. Es waren schöne Abende ...
tsc07p014
The two quiet rooms in which good old Wilde had suffered to his end, became doubly resonant for Grete and me. We often sat in front of the broad window facing the old garden , and time after time read many pages of the poet's books, which I had loved for years. "De Profundis" and the "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" Grete and I almost knew by heart. Those were nice evenings...
ts-trc07p014
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"Quite close to the hotel we found our favourite café, ' Chateau neuf du Pape ', where art students mainly foregathered. A very modest little restaurant; but one could dine sumptuously there for one franc thirty. The wine was included in the price. Here we met our first Parisian friends.
a1c07p012
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, " Chateau neuf du Pape , vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
tsc07p015
Close to the hotel we found our regular bar, " Chateau neuf du Pape ," frequented mostly by art students. It was a very modest restaurant. But one could dine exquisitely for a franc and 30. Wine was included in the price. This is where we found our first Parisian friends.
ts-trc07p015
I Nærheden af Hotellet fandt vi vor Stamkneipe: Château neuf du Pape , en beskeden lille Restaurant, hvor vi kunde faa en herlig Middag for 1 Frc. 30 — Vinen iberegnet. Der kom en Mængde Kunstnere, og her fik vi vore første Pariservenner.
d1c08p005
"In the neighbourhood of the hotel we found our regular rendezvous: Château neuf du Pape , a modest little restaurant where we could have a splendid dinner for 1 franc 30 – wine included. A multitude of artists came there, and we made our first Parisian friends.
d1-trc08p005
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, , Chateau neuf du Pape ', vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
g1c07p011
"Shortly afterwards Grete was invited by the editor to contribute to a well-known Parisian illustrated periodical. He had, in fact, seen Grete 's pictures and sketches at her first exhibition in Paris .
a1c07p013
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illu -
Facsimile Image Placeholder
strierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gerade gesehen.
tsc07p016
Soon after, the editor of a well-known Parisian
Facsimile Image Placeholder
magazine asked Grete to work with him. He had just seen Grete 's paintings and drawings in her first exhibition in Paris .
ts-trc07p016
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illustrierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte gerade Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gesehen.
g1c07p012
" Grete was all on fire to begin her contributions immediately. But what should she offer? How quickly could she hunt up a suitable model?
a1c07p014
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
tsc07p017
Grete was on fire to begin with her participation right away. But what should she offer? And where to quickly find a suitable model?
ts-trc07p017
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer

Facsimile Image Placeholder
Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
g1c07p013
"She looked at me inquiringly, hesitated a few moments, and then said: 'What do you think if Lili . . .'
a1c07p015
Da sieht Grete mich fragend an, zögert ein paar Augenblicke, dann sagte sie: "Was meinst du, wenn Lili ..."
tsc07p018
Grete looks at me questioningly, hesitates a few moments, then says: "What do you think, if Lili ..."
ts-trc07p018
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Sie sah mich fragend an, zögerte ein paar Augenblicke, dann sagte sie: ,Was meinst du, wenn Lili . . .'
g1c07p014
"I confess that I was at first somewhat surprised. I too had forgotten Lili in the midst of the hubbub of Paris , just as I had during our first Italian trip. Here in Paris Grete had hitherto not required the company of Lili either for the purposes of her work or by way of distraction.
a1c07p016
Jch gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italien-Fahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bislang bedurft.
tsc07p019
I admit, I was surprised at first. I too had forgotten about Lili in the midst of Paris ' turmoil, just as I did on our first voyage to Italy . Here in Paris Grete had not required any of the diversions or the company of Lili , until now.
ts-trc07p019
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Ich gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italienfahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bisher bedurft.
g1c07p015
"'Very good,' I said; 'but what shall she put on?'
a1c07p017
"Gut," sagte ich dann, "aber was soll sie anziehen ..."
tsc07p020
"All right," I said then, "but what should she wear ..."
ts-trc07p020
,Gut', sagte ich, ,aber was soll sie anziehen . . .'
g1c07p016
" Lili 's 'outfit' had been left behind in Copenhagen . Quite apart from the fact that Lili was considerably bigger than the very dainty Grete , the strictest separation of property was observed by us with regard to the wardrobe.
a1c07p018
Lili s "Ausstattung" war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, dass Lili beträchtlich grösser ist als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
tsc07p021
Lili 's "wardrobe" had stayed behind in Copenhagen . Besides that, Lili was quite taller than the dainty Grete , and their wardrobes were kept strictly separated.
ts-trc07p021
— Ja, men Lili s Klæder blev jo i København , og dine kan hun ikke passe.
d1c08p007
"'Yes, but Lili 's clothes stayed in Copenhagen and yours won't fit her.'
d1-trc08p007
Lili s, Ausstattung' war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, daß Lili beträchtlich größer war als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
g1c07p017
"The most necessary things for Lili were quickly procured. She was not a little proud of her first real Parisian costume.
a1c07p019
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes
echte
Regularized form: echtes
Pariser Kostüm.
tsc07p022
We quickly gathered the essentials for her. She was more than a little proud of her first Parisian costume.
ts-trc07p022
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes echtes Pariser Kostüm.
g1c07p018
"Thus she came to life again in the heart of Paris . The sketches for which she sat as model were successful. Grete was radiant. She obtained considerable prices for her work and we were able to rent a pleasant studio for ourselves. We settled in Paris , and built up our circle of friends and acquaintances.
a1c07p020
Und so kam es denn, dass sie wieder mitten in Paris zum Vorschein kam ... Die Arbeiten, zu denen sie Modell sass, machten Glück. Grete strahlte. Sie erhielt beträchtliche Preise für ihre Arbeiten.
tsc07p023
Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden sesshaft in Paris , fanden unsern Freundes-und Bekannten-Kreis.
tsc07p024
So it came to pass that she resurfaced right in Paris ... The works she modeled for made everyone happy. Grete was beaming. She received respectable sums for her works.
ts-trc07p023
We were able to rent a pleasant atelier . We became settled in Paris , found our circle of friends and acquaintances.
ts-trc07p024
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
So kam sie wieder mitten in Paris zum Vorschein. Die Arbeiten, zu denen sie Modell saß, machten Glück. Grete strahlte. Sie erzielte beträchtliche Preise für ihre Arbeiten. Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden seßhaft in Paris , fanden unseren Freundes- und Bekanntenkreis.
g1c07p019
"I too was now painting a great deal, partly in Paris , partly in Versailles , where we passed the warm summer months.
a1c07p021
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
tsc07p025
I, too, was drawing a lot, partially in Paris , partially in Versailles , where we spent the hot months of summer.
ts-trc07p025
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
g1c07p020
"A few happy and harmonious years were now in store for Grete and me. Lili only appeared in

Facsimile Image Placeholder

our midst when Grete urgently needed her as a model. We earned good money, and Grete could hire 'strange models'.
a1c07p022
So vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich "fremde Modelle" leisten ...
tsc07p026
A couple of harmonious, happy years for Grete and me passed by like this. Lili only showed up, when Grete urgently needed her as a model. We made good money. Grete could afford "strange models"...
ts-trc07p026
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Es vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich ,fremde Modelle' leisten . . .
g1c07p021
"When we had put aside sufficient money for an educational tour, we set out again for Italy . Our objective was Capri . For years we had been longing to become acquainted with this paradise of sunshine.
a1c07p023
Und als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennen zu lernen.
tsc07p027
And when we had enough money saved for an educational trip, we went to Italy once more. Our destination was Capri . For years it had been our desire to get to know this paradise of the sun.
ts-trc07p027
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennenzulernen.
g1c07p022
"Scarcely had we arrived there than to our great delight we ran up against a painter from Florence whose acquaintance we had made during our first Italian journey. Nino we called him. Henceforth we were inseparable. Within a few days we had more acquaintances among the cosmopolitan artists with whom Capri was teeming than was always agreeable. Three or four times a day we met at the 'Morgano' , and evening after evening we played chess and draughts. It went without saying that we mustered our full strength during bathing-hours on the tiny beach at Piccola Marina .
a1c07p024
Zu unserer grossen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir während unserer ersten Italienreise
Facsimile Image Placeholder
kennen gelernt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei, vier mal trafen wir uns täglich bei " Morgano ", und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei " Piccola Marina ".
tsc07p028
Barely arrived, we were quite delighted to meet a painter from Florence there, whom we had met during our first trip to Italy .
Facsimile Image Placeholder
We called him Nino . We were inseparable from then on. After a few days we had lots of acquaintances, more than we always were comfortable with, among the international artists running around on Capri . Three or four times a day we met at " Morgano " and every night there was a game of chess or checkers going on. Of course everyone attended the small beach at " Piccola Marina " during bathing hours.
ts-trc07p028
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Zu unserer großen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir

Facsimile Image Placeholder
während unserer ersten Italienreise kennengelemt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei-, viermal trafen wir uns täglich bei , Morgano ', und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei , Piccola Marina ' .
g1c07p023
"Here we met one day a Scotsman , who always appeared in the company of a very pretty boy. When bathing the boy was transformed, to our astonishment, into a very nice girl .
a1c07p025
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines äuffällig zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Kanbe Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen ...
tsc07p029
Here we met a Scotsman one day, who always appeared in company of a remarkably delicate boy. While bathing however, the boy transformed, to our surprise, into a very cute girl...
ts-trc07p029
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines sehr zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen . . .
g1c07p024
"'Just what I expected,' declared a Venetian sculptor who belonged to our clique when this revelation burst upon us. 'I knew it from the start! A girl cannot impersonate a man, neither can a man impersonate a girl. Those who have eyes to see can detect the deception immediately. Some superficial thing always gives the game away.' The man's name was Favio .
a1c07p026
"Ma naturale!" erklärte ob dieser "Enthüllung" ein venezianischer Bildhauer , der zu unserer Clique gehörte, "das habe ich von Anfang an gewusst! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebenso wenig umgekehrt. Wer Augen zum sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgend eine Äusserlichkeit spielt immer den Verräter." Favio hiess der Mann.
tsc07p030
"But naturally!"
n
Note: This is in Italian in the original typescript. - "Ma naturale!"
a Venetian sculptor belonging to our clique exclaimed due to this "disclosure." "I knew it from the start! A girl can not disguise herself as a man, and the other way around. Whoever has eyes to see, sees through the deception at once. Some superficiality always gives it away." The man's name was Favio .
ts-trc07p030
— Det saa jeg straks, erklærede en venetiansk Billedhugger, Flavio , der hørte til Kliken, en Kvinde kan lige saa lidt forklæde sig som Mand, som en Mand kan forklæde sig som Kvinde — det bliver øjeblikkelig opdaget.
d1c08p011
"'I saw that at once,' declared a Venetian sculptor, Flavio , who belonged to the clique, 'a woman can no more disguise herself as man, than a man can disguise himself as a woman – it will be discovered immediately.'
d1-trc08p011
,Ma naturale!' erklärte ob dieser ,Enthüllung' ein venezianischer Bildhauer, der zu unserer Clique gehörte, ,das habe ich von Anfang an gewußt! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebensowenig umgekehrt. Wer Augen zum Sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgendeine Äußerlichkeit spielt immer den Verräter.' Favio hieß der Mann.
g1c07p025
" Grete threw me a saucy look. I understood


Facsimile Image Placeholder
what it meant. At the hour of promenade the next afternoon Grete appeared in the company of a tall, slender young lady whom no one had hitherto seen in Capri . They strolled past the 'Morgano' , where Grete had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly Signora Favio , the sculptor's wife, spoke to the two ladies, inquired after me, and expressed the hope that I was not ill, as no one had seen me that day. Would Grete and I like to come to a social evening at her villa near Monte Tiberio ?
a1c07p027
Grete war mir einen übermütigen Blick zu. Jch verstand ihn ... Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, grossen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei " Morgano " vorbei, wo Grete viele neugierige Grüsse von Freunden und Bekannten erwidern musste. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute nicht zu Augen bekommen habe ... Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten ...
tsc07p031
Grete looked at me saucily. I understood it... That afternoon during the hour of promenade, Grete appeared in company of a slender, tall, young lady, whom nobody else had seen before in Capri . They sauntered past " Morgano " where Grete suddenly had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly, Signora Favio , the wife of the sculptor, asked about me, hopefully I wasn't ill, since nobody had seen me earlier that day... Would Grete and I not join them for a feast that night at their villa near Monte Tiberio ...
ts-trc07p031
Grete og jeg saa paa hinanden og smilte ...... Og næste Eftermiddag

Facsimile Image Placeholder
mødte Grete paa Promenaden sammen med en høj, slank, ung Dame, som ingen endnu havde set. De spadserede frem og tilbage foran Café Morgana , og Grete maatte besvare mange spørgende og nysgerrige Hilsener. Signora Flavio , Billedhuggerens Hustru, tog Mod til sig og gik hen til Grete for at spørge, hvorledes jeg havde det ...... hun havde ikke set mig hele Dagen.
d1c08p012
" Grete and I looked at each other and smiled ...... And the next afternoon
Facsimile Image Placeholder
Grete showed up on the pier with a tall slim young lady no one had ever seen. They walked back and forth in front of Café Morgana , and Grete had to answer many inquiring and curious greetings. Signora Flavio , the sculptor's wife, summoned her courage and went up to Grete to ask how I was ...... she had not seen me all day.
d1-trc08p012
Grete warf mir einen übermütigen Blick zu. Ich verstand ihn . . . Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, großen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei , Morgano ' vorbei, wo Grete viele neugierige Grüße von Freunden und Bekannten erwidern mußte. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers, die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute gar nicht gesehen habe . . . Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten . . .
g1c07p026
" Grete regretted that Andreas had been obliged to go to Naples to attend to some important business, and he would not be back until early the following morning.
a1c07p028
Grete bedauerte ... " Andreas musste wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein."
tsc07p032
Grete was sorry... " Andreas had to go to Naples for some important business. He would be back tomorrow morning at the earliest."
ts-trc07p032
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Grete bedauerte . . . , Andreas mußte wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein.'
g1c07p027
"Then she introduced her companion—' Mademoiselle Lili Cortaud . . . Signora Favio .'
a1c07p029
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. " Mlle Lili Courtot ... Signora Favio ..."
tsc07p033
Then she introduced her companion " Mademoiselle Lili Courtot
n
Note: In the American edition it's Lili Cortaud.
... Signora Favio ..."
ts-trc07p033
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. , Mademoiselle Lili Courtot . . . Signora Favio . . .'
g1c07p028
" The signora had achieved her aim, and she hastened to invite Mademoiselle Lili with Madame Sparre to the social evening. We accepted with pleasure.
a1c07p030
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mlle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen, was mit Freuden angenommen wurde.
tsc07p034
The Signora had achieved what she had wanted to, and hurried to invite Mademoiselle Lili along with Madame Grete for the evening's feast, an invitation which was accepted happily.
ts-trc07p034
Den italienske Dame havde opnaaet, hvad hun vilde, og inviterede skyndsomst Grete og hendes Ledsagerske til en Fest samme Aften.
d1c08p014
"The Italian lady had achieved what she wanted and hastily invited Grete and her companion for a party the same night.
d1-trc08p014
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mademoiselle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen. Wir nahmen mit Freuden an.
g1c07p029
"The mystification succeeded beyond all expectation. Grete 's French friend was welcomed with extreme cordiality by the whole company. A well-known Norwegian lady novelist pledged Mademoiselle Lili in a lively toast as 'the most perfect incarnation of French charm and Parisian elegance'. She did not stir from Lili 's side. She invited Lili to visit her in Norway .
a1c07p031
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung gut. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schrifstellerin
Facsimile Image Placeholder
feierte sie in einem schwungvollen Toast Mlle Lili als "die vollendetste Verkörperung französischen Charmes und Pariser elegance." Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr "Brüderschaft".
tsc07p035
The mystification was a great success, against expectations. Grete 's French girlfriend was quite lovingly welcomed into the whole company of revelers. A well-known Norwegian writer
Facsimile Image Placeholder
ended up celebrating Mademoiselle Lili as "the most perfect embodiment of French charm and Parisian elegance." She did not stray from Lili 's side. She invited Lili to her home in Norway . She drank with her to
"brotherhood."
Regularized form: Brüderschaft
ts-trc07p035
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schriftstellerin feierte in einem schwungvollen Toast Mademoiselle Lili als ,die vollendetste Verkörperung französischen Scharmes und Pariser Eleganz'. Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr Brüderschaft'.
g1c07p030
" Lili and Grete were both delighted, for the enchanting, perhaps I should say the piquant, thing about this new friendship was that this passionate Norwegian had hitherto shown a striking aversion to me.
a1c07p032
Und Lili strahlte ... Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückenste oder vielleicht richtiger ausgedrüokt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, dass diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte ...
tsc07p036
And Lili was beaming... And Grete no less. Because the most delightful thing, or rather more pointedly said, the most risqué thing, about this new friendship was that this fierce Norwegian woman had so far only adored me...
ts-trc07p036
Und Lili strahlte . . . Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückende oder, vielleicht richtiger ausgedrückt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, daß diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte . . .
g1c07p031
"In the following days Grete 's French friend gave a few more performances. In order to explain my continued absence, Grete told everybody who was curious on the point that her friend Lili and I did not get on at all well together. But Capri is a small place, and Lili was soon obliged to 'depart', in order to leave the field clear for me. Favio and all the others remained completely unsuspecting.
a1c07p033
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, dass zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde ... Aber Capri ist klein. Lili musste bald wieder "abreisen" und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos ...
tsc07p037
Grete 's French friend gave a few more guest performances in the following days. To make my absence more understandable, Grete told everyone who wanted to hear it, that there was an unbridgeable animosity between me and her friend Lili ... But Capri is small. Lili had to "depart" again soon and make space for me. Favio , like everyone else, did not suspect a thing...
ts-trc07p037
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, daß zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde . . . Aber Capri ist klein. Lili mußte bald wieder ,abreisen' und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos . . .
g1c07p032
"When we returned to Paris , it frequently happened that after Grete had employed her as a model during the hours of daylight, Lili remained in bed during the whole evening. And if one or other of our intimate friends dropped in, she did not, as formerly, fly into another room, but stayed where she was and where the others were, and behaved charmingly.
a1c07p034
Als wir dann von Italien wieder nach Paris kamen, geschah sehr bald eine Veränderung in Lili s Existenz. Nun geschah es häufig, dass sie, nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren und war froh und guter Dinge.
tsc07p038
As we returned to Paris from Italy , Lili 's existence underwent a change soon after. It happened more frequently now that she, after Grete had used her as a model during the bright hours of the day, stuck around the whole evening. And when one of our more intimate friends came to visit, she did not flee as if hunted into the next room, but stuck around where she was, and where the others were, and was happy and in cheerful spirits.
ts-trc07p038
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Als wir dann aber von Italien wieder nach Paris kamen, geschah es häufig, daß Lili , nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren, und war froh und guter Dinge.
g1c07p033
"Gradually everybody came to like her. She was, as Grete was always obliged to acknowledge, the good fairy of all our little studio festivities.
a1c07p035
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen musste, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier ...
tsc07p039
Gradually everyone ended up liking her. She was, as Grete had to conclude, the good spirit and happy mood of all of our festivities in the atelier ...
ts-trc07p039
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen mußte, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier . . .
g1c07p034
"But everybody made a great distinction between Lili and me. Grete 's female friends, who treated me with almost ceremonial propriety, embraced Lili and petted her. So did Grete 's and my male friends.
a1c07p036
Aber alle legten machten einen grossen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber fast zeremoniell sich benahmen, umarmten Lili und sagten Du zu ihr. Ebenso Grete s und meine Freunde.
tsc07p040
But everyone made a big difference between Lili and me. Grete 's girlfriends, who acted almost ceremoniously towards me, hugged Lili , and addressed her without deferential pronouns
n
Note: "sagten 'Du' zu ihr" - Germans who don't know each other well or only in a formal setting usually address each other with "Sie," a more formal and deferential pronoun. Friends and closer acquaintances use "Du." This makes a literal translation of this sentence nearly impossible, unless the translator wants to approximate the meaning by digging up "thou"
. As did Grete 's and my friends.
ts-trc07p040
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Aber alle machten einen großen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber sich fast zeremoniell benahmen, umarmten Lili und duzten sie. Ebenso Grete s und meine Freunde.
g1c07p035
"It was also strange that when Lili found herself among Grete 's lady friends—who, like herself, were artists almost without exception— she felt the most feminine of them all. At first the friends laughed somewhat heartily at this fact, but gradually observed that Lili 's feeling was genuine.
a1c07p037
Sonderbar war auch, dass Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, - die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, - sie sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, fühlten allmählich aber, dass Lili s Gefühl echt war.
tsc07p041
It was also strange that Lili , when she was among Grete 's
girlfriends
Regularized form: Freundinnen
, - who were almost without an exception artists,- felt the most female of them all. And the girlfriends initially laughed somewhat exuberantly about this, but gradually came to feel that Lili 's impression was real.
ts-trc07p041
Sonderbar war auch, daß Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, – die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, – sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, merkten allmählich aber, daß Lili s Gefühl echt war.
g1c07p036
"And thus it came to pass that month after month Lili insisted with growing stubbornness on her rights, and gave place to me with increasing reluctance.
a1c07p038
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Und so kam es, daß Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat.
g1c07p037
"In the Salon d'Automne , where we both


Facsimile Image Placeholder
exhibited, Grete and I had met a French sculptor, Jean Tempête . This acquaintance was to lead to new experiences for Lili .
a1c07p039
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Grete und ich hatten auf dem ,Salon d'Automme' , wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jean Tempéte . Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
g1c07p038
"He possessed a summer-house in a small town on the Loire . Assisted by a number of friends, he intended giving a theatrical performance upon the tiny stage of this small town for charitable purposes. Balgencie was the name of the place.
a1c07p040
Er besass ein kleines Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er einen Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchens damals veranstalten. Balgencie heisst der Ort.
tsc07p043
He had a small summer home in a small town on the Loire . With a few friends he was about to set up a theater performance for charity on the tiny stage in town. The town's name was Balgencie .
ts-trc07p043
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er besaß ein Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er eine Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchen s veranstalten. Balgencie heißt der Ort.
g1c07p039
"He invited Grete and I to take part.
a1c07p041
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
tsc07p044
He invited Grete and me to participate.
ts-trc07p044
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
g1c07p040
"It proved to be a delightful drive. The small town was a miniature Rothenburg .
a1c07p042
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen war wie aus der Spielzeugschachtel genommen, ein kleines Rothenburg ...
tsc07p045
It was a fun train ride. The town was as if taken out of a toy box, a small Rothenburg ...
ts-trc07p045
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen ist ein kleines Rothenburg . . .
g1c07p041
" The 'theatre' , which was to be occupied by us that same evening, looked from the outside like a tobacco shop with a café attached. The interior was usually let for cinematograph exhibitions and dances. As there was only one piece of scenery, which, moreover, was useless for our purpose, Grete was immediately appointed scene-painter. With lightning rapidity she sketched the stage scenery for the revue, which had been composed by Jean Tempête himself.
a1c07p043
Das "Theater", das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von aussen aus wie ein Tabaksladen mit anschliessendem Café. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die ausserdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Hauptkulissenmalermeister ernannt. Sie entwarf im Fluge die "kongeniale Bühnenausstattung" zu der Revue, deren Verfasser Jehan Tempéte selber war, der wie auch der "Komponist", ein bekannter junger Lyriker, und der Autor der Gesangtexte, ein hoffnungsvoller "aufgehender Tenorstern" mit uns anderen, Malern, Zeichnern, Bildhauern und dergleichen sofort von der energischen Grete "eingespannt" wurden, damit die Revueausstattung sich "sehen lassen konnte".
tsc07p046
The "theater" that we occupied the same evening, looked from the inside like a tobacconist's with adjacent café. Inside there was a movie theater and dance floor. Because there was only one stage decoration, which was also unusable, Grete was promptly dubbed headmaster of scene-painting. She quickly designed the
"congenial stage scenery"
Regularized form: "kongeniale Bühnenausstattung"
for the revue, which had been written by Jehan Tempéte himself, who, just like the "composer" was a young lyricist, and author of the lyrics, a hopeful "rising tenor star" with us others, painters, sculptors and so on, were "put to work" by Grete right away, so the décor "could be allowed to shine."
ts-trc07p046
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Das ,Theater' , das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von außen aus wie ein Tabaksladen mit anschließendem Cafe. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die außerdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Kulissenmalermeister

Facsimile Image Placeholder
ernannt. Sie entwarf im Fluge die ‚Bühnenausstattung' zu der Revue, deren Verfasser Jean Tempète selber war.
g1c07p042
"At six o'clock in the evening everything was ready, and at nine o'clock the performance was to begin.
a1c07p044
Um sechs Uhr abends "stand alles". Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
tsc07p047
At six in the evening "everything stood." At nine the performance was set to begin.
ts-trc07p047
Um sechs Uhr abends ,stand alles'. Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
g1c07p043
"At seven o'clock Tempête and I repaired to the station , in order to fetch the only member of our company who was still missing, a young lady artist who for some reason or other had not been able to travel with the others. She had to play a minor part, that of a typical Parisienne.
a1c07p045
Um sieben Uhr abends begab sich Tempéte zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem "Ensemble" ni noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgend einem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatten fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine "waschechte Pariserin".
tsc07p048
At seven at night Tempéte and I went to the train station to pick up the last member of our "ensemble" that was still missing, a young painter who could not have traveled together with the others for some reason. She had to play a smaller part, a "real Parisienne."
ts-trc07p048
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Um sieben Uhr begab sich Tempète zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem ,Ensemble' noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgendeinem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatte fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine ‚waschechte Pariserin'.
g1c07p044
"The train arrived, but our Parisienne was not on board. It was the last train before the performance.
a1c07p046
Der Zug lief ein, aber unsere "Pariserin" war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung ...
tsc07p049
The train pulled into the station, but our "Parisienne" had not made it. It was the last train before the performance...
ts-trc07p049
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Der Zug lief ein, aber unsere ‚Pariserin' war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung . . .
g1c07p045
" Tempête raved. Small as the part was, without the player the piece would collapse.
a1c07p047
Tempéte raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück "auseinanderfallen", erklärte rasend der Autor. -
tsc07p050
Tempéte was livid. No matter how small her role had been, without her the piece would "fall apart," the author explained, raving. -
ts-trc07p050
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Tempète raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück ,auseinanderfallen'.
g1c07p046
"'Then we must ask Grete to step into the breach,' I declared.
a1c07p048
"Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen," erklärte ich.
tsc07p051
"Then we have to ask Grete to fill in," I explained.
ts-trc07p051
— Kan De ikke overtage den? spurgte han i sin Fortvivlelse Grete .
d1c08p019
"'Can't you take over?' he asked Grete in desperation.
d1-trc08p019
,Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen', erklärte ich.
g1c07p047
" Grete and I, who had only been invited to join the travelling party at the eleventh hour, did not belong to the company of players.
a1c07p049
Grete und ich, die erst "in elfter Stunde" zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen "Ensemble".
tsc07p052
Grete and I, who had been invited to take part in the artist tour "in the eleventh hour," did not belong to the actual "ensemble."
ts-trc07p052
Grete und ich, die erst ,in elfter Stunde' zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen ,Ensemble'.
g1c07p048
"'An excellent idea!' exclaimed Tempête , and the moment he entered the so-called hotel where we had found accommodation, he pounced upon Grete . Completely exhausted by her scene-painting, she was lying on a rickety sofa.
a1c07p050
"Ausgezeichnete Idee," jubelte Tempéte und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotels , in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatersaalerei recht erschöpft, sehr ruhebedürftig auf irgend einem wackeligen Divan.
tsc07p053
"Excellent idea!" Tempéte cheered and immediately attacked Grete as he entered the so-called hotel in which we had found shelter. She was lying on a shaky divan, exhausted from decorating the theater stage.
ts-trc07p053
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgezeichnete Idee', jubelte Tempète und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotel s, in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatermalerei recht erschöpft, auf irgendeinem wackeligen Diwan.
g1c07p049
"'Out of the question,' she declared. 'With the best will in the world, I cannot do it.' Then she gave me a furtive look. 'But perhaps . . . Lili can?'
a1c07p051
"Ausgeschlossen," erklärte Grete , "ich kann beim besten Willen nicht ...." Dann wirft sie mir einen heimlichen Blick zu. "Aber ... vielleicht kann ... Lili ."
tsc07p054
"No way," Grete explained, I can not do it, no matter how much I want to...." Then she glances at me, secretively. "But maybe... Lili ... can."
ts-trc07p054
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgeschlossen', erklärte sie, ,ich kann beim besten Willen nicht . . .' Dann warf sie mir einen heimlichen Blick zu. ,Aber . . . vielleicht kann . . . Lili .'
g1c07p050
"'Who is Lili ?' asked Tempête . They all asked the same question.
a1c07p052
"Wer ist Lili ?" fragt der jetzt übernervöse Tempète . Alle stellen die gleiche Frage.
tsc07p055
"Who is Lili ?" the overly nervous Tempéte asks. Everyone asks the same question.
ts-trc07p055
— Hvem er Lili ?
d1c08p021
"'Who is Lili ?'
d1-trc08p021
,Wer ist Lili ?' fragte Tempète . Alle stellten die gleiche Frage.
g1c07p051
"'Don't worry about that. The main thing is that she comes. She can play the part without any trouble,' Grete assured the curious circle. She caught hold of Tempête , drew him aside, and gave him the necessary explanations. He shook with laughter, promised to hold his tongue, and then it was arranged that while Lili was being dressed he should initiate her into the part of the fast-dyed Parisienne in the seclusion of an hotel sitting-room.
a1c07p053
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
— Det er en Hemmelighed, svarede Grete , men jeg skal sørge for, at hun kommer, og hun skal sagtens klare det.
d1c08p022
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"'It's a secret,' Grete answered, 'but I'll see to it that she comes, and she should easily handle it.'
d1-trc08p022
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
,Kümmert euch nicht darum. Die Hauptsache ist, daß sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können', erklärte Grete der neugierigen Korona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Still-

Facsimile Image Placeholder
schweigen, und dann wurde verabredet, daß er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der ‚Waschechten' beibringen sollte . . . Als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein Einziger im ganzen Saal , daß die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war . . . Obendrein begeisterte sich der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem ,Wohltätigkeitsausschuß' gehörte, so sehr für Lili , daß er der unbekannten Schönen eine Schachtel ,Veilchenseife' ins Hotel sandte.
g1c07p052
"When evening came and the revue was launched in front of a crowded audience, not a soul in the hall suspected that Lili was not a genuine Parisienne. Moreover, the poetically minded chemist of Balgencie , who was a member of the charity committee, was so enthusiastic over


Facsimile Image Placeholder
Lili that he sent a box of violet soap to the unknown beauty at her hotel .
a1c07p054
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein bloßes Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensembles, das heißt, er war der einzige, der kein Dilettant war.
g1c07p053
"On this evening Lili became acquainted with her truest friend, Claude Lejeune , the tenor of the revue. He was the comic character of the evening. His mere appearance on the stage unloosed a storm of merriment. He was the only real artiste in this company of amateurs; that is to say, he was the only member of it who was not an amateur.
a1c07p055
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein blosses Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane unter den Zuschauern aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensemables, das heisst, er war der einzige, der kein Dilettant war.
tsc07p057
That night Lili got to know her most faithful friend. Claude Lejeune . The tenor of the revue. He was the comic of the evening. His appearance on stage alone caused veritable
hurricanes of merriment
Regularized form: Heiterkeitsorkane
among the audience. He was the only true artist among the dilletantes' ensemble that night.
ts-trc07p057
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mir war dieser junge Künstler, der mit seinem trockenen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hätte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmäßiges Gesicht, recht farblose, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf den ersten Blick mochte er wohl häßlich wirken. Betrachtete man ihn aber etwas länger, so fühlte man eine merkwürdige Wärme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
g1c07p054
"Earlier in the day I had already noticed this young artiste, who with his droll, lightning wit might have bobbed up in any Montmartre bar. He had completely irregular features and colourless, somewhat deep-set eyes, the whole capped by a funny, pointed nose. At first glance he would probably appear ugly, but if one looked at him somewhat longer one would become conscious of a remarkable geniality and kindliness which his whole personality radiated.
a1c07p056
Mir war dieser junge echte pariser Künstler, der mit seinem
Facsimile Image Placeholder
n
Note: The number 68 was added in black ink. This page is the first of two page 68s.
troc k- nen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hatte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmässiges Gesicht, recht farblos, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf dem ersten Blick mochte er wohl hässlich wirken. Betrachtete man aber nur einen Augenblick diesen Menschen, so erkannte man seine Intelligenz und eine merkwürdige Warme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
tsc07p058
I had taken note of this young, real Parisian artist, who could have
Facsimile Image Placeholder
played any Montmartre tavern with his quick witted, dry humor. A totally uneven face, relatively colorless, somewhat crooked eyes and on top of that a funny, pointy nose. At first sight he might seem ugly. But if one observes this man for one moment, one would realize his intelligence and an odd warmth and kindness that his entire being radiated outward.
ts-trc07p058
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
g1c07p055
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
g1c07p056
"If anything he had given me ( Andreas ) the cold shoulder, but his conduct towards Lili was of quite another character.
a1c07p057
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
tsc07p059
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
tsc07p060
Me, Andreas , he ignored most of the time.
ts-trc07p059
His behavior towards Lili was quite different.
ts-trc07p060
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris bald ,im Bilde'. Im übrigen war man diskret.
g1c07p057
"It went without saying that, like the rest of his colleagues from Paris , he was soon 'in the picture'. As for the rest, discretion was observed.
a1c07p058
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris längst "im Bilde". Jeder hatte Lili längst akzeptiert. Denn sie sah gut aus. Und das war für sie als Künstler die Hauptsache. Im übrigen war man diskret.
tsc07p061
Of course he was "in the know," just like the other colleagues from Paris . Everyone had long since accepted Lili . Because she looked good. And that was the main thing for them as artists. Otherwise, one was discreet.
ts-trc07p061
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen ,Wohltätigkeitsball' veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir ,Pariser' zu sein hatten, sah in Lili ,

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die ‚waschechte Pariserin' . . . Man behandelte sie, wo sie sich nur blicken ließ, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejeune vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: ,Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hintereinander Ihr Tanzpartner zu sein?' Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Größe. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort miteinander. Sie tanzten, ganz dem Rhythmus des Tanzes hingegeben.
g1c07p058
"And the citizens, who had arranged a charity ball after the performance was over, of which we 'Parisians' were to form the centre of attraction, saw in Lili , who at the desire of all the company had remained in her stage costume, the typical Parisienne. Wherever she showed herself, she was treated with exquisite courtesy. She enjoyed herself immensely. She was sought after more than

Facsimile Image Placeholder

any other dancer at the ball. When at length she found she could skip a dance, Claude Lejeune made his way towards her, bowed in his most amusing way, then, in order to show the most serious face in the world, screwed his monocle tighter into his eye, even blushed a little, and said almost solemnly: 'Mademoiselle, may I, as soon as you have somewhat recovered, solicit the honour of being your dancing partner a number of times in succession?' Lili looked at him somewhat surprised, and then nodded. And during this night they danced together many times. They were both about the same height. During the dancing they scarcely spoke a word to each other. They danced, completely surrendering themselves to the rhythm of the dance.
a1c07p059
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen "Wohltätigkeits-Ball" veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir "Pariser" zu sein hatten, sah in Lili , die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die "waschechte Pariserin" ...
tsc07p062
Man behandelte sie, wo sie sich nur er blicken liess, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Sie ging von Arm zu Arm.
tsc07p063
Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: "Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hinter einander Jhr Tanzpartner zu sein?"
tsc07p064
Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Grösse. Sie waren ein ryt rhytmisch vollendet für einander abgestinmtes Tanzpaar. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort mit einander. Sie tanzten ganz dem Rhytmus des Tanzes hingegeben.
tsc07p065
And the citizenry who put up a "charity ball" after the show saw in Lili – who had remained in her stage outfit at the request of the company – just a "real Parisienne."
ts-trc07p062
Wherever she let herself be seen, everyone treated her with exquisite courtesy. She enjoyed herself sublimely. She was among the most desired woman dancers of the ball. She went from arm to arm.
ts-trc07p063
When she finally could skip a dance, Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
stood before her, making a silly curtsey, then showed the world's most serious face, pinched his monocle even closer to his eye, even blushed a little and then said almost solemnly: "Mademoiselle, may I, as soon as you have relaxed a little, ask for the honor to be your dance partner a couple of times in a row please?"
ts-trc07p064
Lili looked at him somewhat puzzled, nodded. And they danced many times during that night. They were both of the same height. They were a rhythmically perfect pair of dancers. They did not exchange a word while dancing. They danced fully having given themselves to the rhythm.
ts-trc07p065
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
— Naar De har hvilet Dem lidt, vil De saa tillade mig at danse et Par Danse med Dem?
d1c08p026
Han talte i en højtidelig Tone, og en let Rødme bredte sig over hans alvorlige Ansigt ...... Lili saa lidt forundret paa ham og nikkede. De dansede glimrende sammen. De var lige høje og straks rytmisk sammenstemte ...... De talte ikke, men gav sig helt hen i Dansen.
d1c08p027
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
"'When you have rested a bit, will you allow me to dance a few dances with you?'
d1-trc08p026
"He spoke in a solemn tone and a slight blush spread over his earnest face ...... Lili looked at him a little surprised and nodded. They danced brilliantly together. They were of equal height and immediately in rhythmic harmony ...... They did not speak, but gave themselves completely to the dance.
d1-trc08p027
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejeune sich sehr tief vor Lili , errötete wieder und sagte: ,Mademoiselle, darf ich hoffen, daß Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?'
g1c07p059
"When the last dance was over, Claude Lejeune bowed very low before Lili , blushed again, and said: 'Mademoiselle, may I hope you will honour the excursion we are making to-morrow with your presence?'
a1c07p060
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejenne sich sehr tief vor Lili , errötete wieder ein wenig und sagte: "Mademoiselle, darf ich hoffen, dass Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?"
tsc07p066
As the last dance was over, Claude Lejenne bowed deeply before Lili , blushed a little again and said: "Mademoiselle, may I hope that you will grace our communal excursion with your presence tomorrow?"
ts-trc07p066
Auch die anderen Kameraden baten Lili . . . und sie sagte lachend zu. An diesem Ausflug nahmen nur die ,Pariser' teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Sie sagte zu, auch namens ihres ,Bruders Andreas '. So nannte Lili fortab – mich.
g1c07p060
"The other comrades also begged Lili , and she promised with a smile. Only the 'Parisians' took part in this excursion, otherwise Lili could hardly have been present. The day passed in perfect harmony, and it was arranged that everybody should meet again in Balgencie on the first of August, to spend their holidays together on the banks of the Loire . Lili was specially invited. She promised, on behalf of her brother Andreas . By this name Lili henceforth called—me.
a1c07p061
Auch die anderen Kameraden baten Lili ... und sie sagte lachend ja zu. An diesem Ausflug nahmen nur die "Pariser" teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der lichtblauen Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Und sie sagte zu, auch namens ihres "Bruders Andreas ". So nannte Lili fortab - mich, ihren Bruder. Und ich hatte mich darein zu finden.
tsc07p067
The other comrades too asked Lili ... And laughingly she agreed. Only the "Parisians" came along on the excursion. Otherwise Lili would not have come. The day went by in the nicest harmony, and the group made plans to meet again in Balgencie at the first of August to spend the holidays together on the banks of the light blue Loire . Lili was invited especially. And she agreed to come, speaking also for her "brother Andreas ." That's what Lili called me from there on out. And I had to go along with that.
ts-trc07p067
Samme Aften blev det besluttet, at de alle skulde tilbringe Sommerferien i Balgencie . Lili blev særlig indbudt, og hun lovede, at baade hun og hendes »Broder, Andreas « skulde komme. Fra det Øjeblik kaldte Lili mig for sin Broder, og jeg maatte finde mig i det.
d1c08p028
"The same evening it was decided that they should all spend the summer vacation in Balgencie . Lili received a special invitation, and she promised that both she and her “brother Andreas ” would come. From that moment Lili called me her brother and I had to put up with it.
d1-trc08p028
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
g1c07p061
Regularized form: "
That evening we returned to Paris
a1c07p062
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
tsc07p068
That night we drove back to Paris .
ts-trc07p068
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
"In August the ' Paris gang', as we were henceforward called, half admiringly, half apprehensively,

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
conquered the little town , together with the delightful bathing-place . The thermometer registered 85 degrees in the shade. Frequently we were obliged to prolong our day into the night, which was all the more amusing as by ten o'clock in the evening the little town was shrouded in darkness, whether the moon was full or new.
a1c07p063
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern angenommen.
g1c07p063
"The so-called respectable society of Balgencie kept at a distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The 'proper' civic chief had been obliged for a long time to shift the official business on to the broad shoulders of Monsieur René , owing to chronic stomach trouble. Monsieur René , as everybody in the town called him, was a bachelor. He took part in all our nocturnal excursions through the environs of his town, and it was he who during those August days submitted to the town councillors solemnly assembled in the town hall a proposal to organize, with the help of the ' Paris gang', another civic function for charitable purposes. The proposal was unanimously accepted. The next day solemn invitations were delivered to Jean Tempête , Grete , and me, as well as to a few other prominent members of our party, to devise a programme for the function. We resolved to organize a water-carnival, with flower-bedecked boats, on the Loire . Cupid 's boat was to sail at the head of the procession of boats.
a1c07p064
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern im " Hotel de Ville " angenommen.
tsc07p070
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
Our suggestion was enthusiastically accepted by the fathers of town in the " Hotel de Ville ."
ts-trc07p070
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
g1c07p064
" Grete received instructions to prepare Cupid 's boat.
a1c07p065
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
tsc07p071
Grete received the task to arrange Cupid 's boat.
ts-trc07p071
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Monsieur René stellt einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluß mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, – ein riesiges rotes Herz war das Segel, – und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, daß das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Aus-

Facsimile Image Placeholder
staffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reißend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot mußte also mit einem schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden . . . Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, couragierte Schwimmerin auftreiben konnte, fragte Jean Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejeune als ,Köcherknappen' zuteilte. Man wußte, daß ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Ich sagte namens Lili zu, auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war.
g1c07p065
" Monsieur René placed at our disposal an old broad-bottomed boat, as well as a boathouse, together with his wine cellar. When the rather

Facsimile Image Placeholder

shabby boat was at length transformed into Cupid 's festive gondola—the sail was a large red heart—and the launching had taken place, it transpired that, owing to its splendid, as well as very weighty, equipment, the craft was extremely difficult to steer. At Balgencie the Loire is very impetuous, and treacherous winds render a sail rather dangerous. It was therefore necessary for Cupid , as well as his attendant, to be strong swimmers. As no practised and daring swimmer could be discovered among the young ladies of the town, Jean Tempête very discreetly asked me if I could not assume Cupid 's rôle, provided Claude Lejeune was assigned to me as squire. I was known to be an excellent swimmer. I promised on behalf of Lili and also of Claude , who had meanwhile become a good friend of ours.
a1c07p066
Monsieur René stellte einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluss mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, - ein riesiges rotes Herz war das Segel, - und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, dass das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Ausstaffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reissend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot musste also mit einem sehr schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden ... Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, kuragierte Schwimmerin auftreiben konnte, - Monsieur René hatte sich fast seine Hacken abgelaufen, - fragte Jehan Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejenne als "Köcherknappen" zuteilte. man wusste, dass ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Jch sagte namens Lili zu. Auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war, fand sich zu der Knappen-Rolle bereit.
tsc07p072
Monsieur René gave us an old, broad barge as well as a small warehouse on the river including its wine cellar. When the pretty shabby boat had been transformed into Cupid 's festive gondola – a giant, red heart was the sail – and after launch took place, it became clear that the vehicle had become somewhat difficult to steer, with the glorious yet heavy decorations on board. The Loire is quite torrential near Balgencie , treacherous winds make sailing dangerous. So Cupid 's boat had to be manned by a Cupid capable of swimming well and a similarly capable attendant... And since there was no courageous, capable swimmer among the young ladies of town – Monsieur René had walked his feet sore – I was asked by Jehan Tempéte very discreetly if Lili could not take up the role of Cupid , if Claude Lejenne was assigned to her as "quiver squire." I was known as an excellent swimmer. I agreed in Lili 's name. Claude , too, who had become a very good friend to us, was ready for the role of the squire.
ts-trc07p072
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
So wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchens , in dem vor Jahrhunderten Jeanne D'Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor verkleidet . . . Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung stand am Ufer und bereitete Amor , der im Triumph auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoß er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, daß sich hinter Amor s Maskierung die ,waschechte Pariserin' aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg . . .
g1c07p066
"Thus on the banks of this ancient township , into which Joan of Arc had made her entry as a warrior in steel and iron centuries before, Lili was dressed up as the boy Cupid . . . . The carnival took place in glorious midsummer weather. The whole population stood on the shore and greeted Cupid with frantic cheers as he sailed in triumph upon the smooth glassy surface of the Loire . With his golden bow he shot a rain of arrows at the thousands of heads peeping through the trellis-work on the shore. And everybody believed that behind Cupid 's mask was concealed the typical Parisienne from the revue of the last charity performance.
a1c07p067
Und so wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchen s , in dem vor Jahrhunderten Jeha Jennan Jeanne D’Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor ausgekleidet .. Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung des Städtchens stand am Ufer des Stromes und bereitete Amor , der im Triumpf, begleitet von den anderen, ebenfalls malerisch geschmückton Booten, auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoss er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, dass sich hinter Amor s Maskierung die "waschechte Parisierin" aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg ...
tsc07p073
And so Lili was dressed up as the boy Cupid on the banks of this ancient little town which Jeanne D'Arc had found her way into, clad in iron and steel as a warrior, centuries earlier.. The festival took place in the most glorious summer weather. The whole populace of the little town stood on the banks of the stream and gave phrenetic ovations to Cupid , who triumphantly drifted down the Loire 's mirror-like waters accompanied by the other, equally picturesquely decorated boats. He shot a volley of arrows from his golden bow onto the crowd, a thousand heads strong, standing on the shore. And everyone believed that the "real Parisienne" from the charity festival was behind Cupid 's mask...
ts-trc07p073
Saaledes gik det til, at Lili , forklædt som Amor og ombølget af Jubel, sejlede gennem den gamle Stad , hvor Jeanne d'Arc for flere Aarhundreder siden havde holdt sit Indtog, omgivet af staalklædte
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
Krigere. I det straalende Solskin afskød Amor sine gyldne Pile mod de mange Mennesker, der stod opstillet langs Bredden, og adskillige af dem genkendte fra Velgørenhedsforestillingen Lili .
d1c08p030
"That is how it came about that Lili , disguised as Cupid and surrounded by applause, sailed through the old city where Joan of Arc
n
Note: Joan of Arc (1412-1431), French soldier in the Hundred Years’ War
had made her entry several centuries ago, surrounded by steel-clad
Facsimile Image Placeholder
warriors. In the bright sunshine Cupid fired his golden arrows at the many people who were lined up along the bank, and several of them recognised Lili from the charity performance.
d1-trc08p030
Als Claude , dem als Amor s Knappen die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende Lili durch die vor Begeisterung tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange an und sagte dann sehr still: ,Wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst ein richtiges Mädchen . . .'
g1c07p067
"Upon Claude had devolved the task, after the carnival was over, of conducting Lili to her hotel through a crowd wild with enthusiasm,


Facsimile Image Placeholder
and when at length he brought her intact to her room, he looked at her long and then said, very quietly: 'However you dress up and whatever you want to make me believe, you are a genuine girl.'
a1c07p068
Als Claude , dem als Boots-und Köcherknappe Amor s die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende die verkleidete Lili durch die vor En- t Begeisterung schier tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange wie in sich selber versunken an und sagte dann sehr still: " Amor , due du göttlicher Schelm, wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst dennoc h
Facsimile Image Placeholder
ein richtiges Mädchen ..."
tsc07p074
Claude , as boat and quiver squire had received the task to accompany the masqueraded Lili after the festival through the raving crowds back to the hotel . When he had finally brought her to her room untouched, he looked at her for a long time, and then as if sunken within himself he said to her very quietly: " Cupid , you divine fool, however you disguise yourself and whatever you want to tell me, you still remain
Facsimile Image Placeholder
a real girl..."
ts-trc07p074
Da Claude med meget Besvær havde banet Vej for Lili gennem Folkemængden tilbage til Hotellet, betragtede han hende indtrængende og sagde:
d1c08p031
Amor , Du guddommelige Skælm, hvad Du saa end giver Dig ud for at være ... saa er Du en ægte Kvinde!
d1c08p032
"When Claude with great difficulty had paved the way for Lili through the crowd back to the hotel, he looked at her earnestly and said:
d1-trc08p031
"' Cupid , divine rogue, whatever you pretend to be ... you are a real woman!'
d1-trc08p032
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn groß an.
g1c07p068
"He stopped, startled at his own temerity. Lili stared at him.
a1c07p069
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn gross an.
tsc07p075
He fell silent, startled. Lili looked at him with big eyes.
ts-trc07p075
Lili saa forskrækket paa ham.
d1c08p033
" Lili looked at him startled.
d1-trc08p033
,Was ist dir, Claude ?' fragte sie.
g1c07p069
"'What is the matter, Claude ?' she asked.
a1c07p070
"Was ist dir, Claude ," fragte sie.
tsc07p076
"What is with you, Claude ?" she asked.
ts-trc07p076
— Hvad mener Du?
d1c08p034
"'What do you mean?'
d1-trc08p034
,Nichts', sagte er still, ,gar nichts. Oder doch etwas . . . Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiß sehr böse sein . . .'
g1c07p070
Men han vendte sig bort:
d1c08p035
"But he turned away:
d1-trc08p035
"'Nothing,' he said quietly, 'nothing at all. Or it is something? But if I told Lili what I was just thinking and what I have been thinking all day, her brother Andreas would certainly be very angry with me.'
a1c07p071
Er hatte sich abgewandt. "Nichts," sagte er still, "gar nichts. Oder doch etwas ... Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiss sehr gram sein ..."
tsc07p077
He had turned away from her. "Nothing." He said quietly. "Nothing at all. Or maybe something... But if I told Lili what I was thinking all day, her brother Andreas would be quite cross with me..."
ts-trc07p077
— Intet ...... slet intet ...... Hvis jeg fortalte Lili , hvad jeg hele Dagen har følt og tænkt, saa vilde hendes Broder Andreas sikkert tage mig det ilde op.
d1c08p036
"'Nothing ...... nothing at all ...... If I told Lili what I have felt and thought all day, her brother Andreas would probably take it amiss.'
d1-trc08p036
Dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
g1c07p071
"Then he went, and when we saw each other again the following morning he looked at me shyly and kept out of my way. Lili had again disappeared.
a1c07p072
Und dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, da blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
tsc07p078
And then he went away, and as we saw each other again the next morning, he looked at me meekly and avoided me. Lili had disappeared again.
ts-trc07p078
Han gik, og da vi mødtes næste Dag, talte han ikke til mig ...... Lili var atter forsvundet ......
d1c08p037
"He left and when we met the next day, he did not speak to me ...... Lili had disappeared again ......
d1-trc08p037
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. In Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Ich malte sehr fleißig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Ich hatte dort viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris hängen durften, wiederzufinden. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war, die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehörten zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die drei hinaus in die Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück . . . Claude war dann der entzückendste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
g1c07p072
"Year after year we all met again at Balgencie , where I gradually became accustomed to Lili 's and my double experience. Lili took part in the festivities and excursions. I painted very industriously, swam and drank many glasses of wine with the notabilities of the town. I had many friends there. All the inhabitants of the town knew me and were delighted to recognize their houses and gardens and themselves in pictures of mine, which might subsequently hang in the autumn exhibitions of Paris . But nobody in the town suspected the identity of the slender Parisienne who now and then strolled with Grete and Claude through the alleys of the town and out into the country. These trips were among Lili 's most delightful recollections. In the early dawn, before any bedroom window was opened, the three of them


Facsimile Image Placeholder
would march out into the summer morning, and not until late in the evening, when the town had long since retired to rest, did they return, tired and happy. Claude was then Grete 's and Lili 's most delightful cavalier; he was their brother and protector, and the friendship between them became ever more intimate and permanent, a friendship which stood every test.
a1c07p073
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. Feste und Ausflüge folgten einander. Und hier in Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lill Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Jch dagegen malte sehr fleissig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Jch hatte hier viele, viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris zu finden waren hängen durften , wiederzufinden. Alle kannten mich. Und ich kannte alle. Wir waren Freunde. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehören zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die Drei hinaus in die strahlende Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück ... Claude war dann der entzückenste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
tsc07p079
Year after year we found ourselves back in Balgencie in August. Festivities and excursions followed each other. And here in Balgencie I slowly grew accustomed to Lili 's and my double existence. Lili took part in festivities and excursions. I on the other hand painted very diligently, swam and drank quite some bottles of wine with the town's luminaries. I had many, many friends here. All inhabitants of the small town knew me and looked forward to seeing their homes and gardens and themselves in my paintings, which afterwards would be allowed to be shown in the fall exhibitions of Paris . Everyone knew me. And I knew everyone. We were friends. Nobody in the little town sensed who the slender Parisienne really was, who now and then rode her bicycle through the small streets of town and into the countryside with Grete and Claude . These rides are among Lili 's happiest memories. At dawn, before any bedroom window had been cracked open, the three went out into the shining world of summer mornings. And they returned only late into the evening, when the little town had already gone to sleep, tired and happy... Claude then was the most delightful knight of Grete and Lili , he was their brother and protector, and the friendship between them grew closer and more lasting, a friendship that weathered every test.
ts-trc07p079
Flere Aar igennem holdt vi Ferie i Balgencie , og her vænnede jeg mig efterhaanden ganske til Lili s og min Dobbelttilværelse. Hun deltog i alle Fester og Udflugter og jeg malede flittigt, svømmede og tømte adskillige Flasker Vin sammen med Byens Borgere. Jeg havde faaet mange Venner og kendte alle i den lille By , hvor man var helt stolt ved Tanken om, at mine Billeder med Byens smaa Huse og Haver skulde hænge paa en Udstilling i Paris ...... Men ingen af de gode Borgere anede, hvem den slanke Pariserinde var, der ofte sammen med Claude og Grete tidlig om Morgenen spadserede gennem de smalle Gader for at tilbringe en dejlig Dag ude i Landet og først vende tilbage, naar alle Lys var slukkede, og Byen var gaaet til Ro.
d1c08p038
"Through a number of years we spent our holiday in Balgencie , and here I gradually got used to Lili 's and my double life. She participated in all the parties and excursions and I applied myself to painting, swam and emptied several bottles of wine along with the inhabitants of the town. I had made many friends and knew everyone in the little town , where they were quite proud at the thought that my pictures of the town's small houses and gardens were to hang in an exhibition in Paris ...... But none of the good citizens had any idea who the slim Parisienne was who often walked with Claude and Grete through the narrow streets early in the morning to spend a lovely day in the country and return only when all the lights were turned off and the town had gone to bed.
d1-trc08p038
Selbstverständlich wurde dieser ,Dreibund' auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über ,Gast des Atelier s'. Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes

Facsimile Image Placeholder
Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüßten wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und Claude blickte mich etwas unsicher an. ,Ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt' Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
g1c07p073
"It went without saying that this 'triple alliance' continued in Paris . Every Sunday Claude made his appearance, when he was the guest of the studio for the whole of the day. And in accordance with an unwritten law, Lili always received him at the door in the corridor. If, however, she was, by a rare chance, absent, and I had to open the door to him, we greeted each other in a very comradely way; he gave me his hand, asked about this and that; but I could always remark his disappointment. In the studio he would then look at my pictures, although quite cursorily; politics and similar topics were touched on in conversation and even the latest Parisian scandal. But it did not last long, at the most a quarter of an hour, and then Claude would look at me somewhat uncertainly. 'I have not yet said good day to Grete .' And then he would disappear into the little kitchen to join Grete .
a1c07p074
Selbstverständlich wurde dieser "Dreibund" auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über "Gast des Ateliers ". Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüssten
Facsimile Image Placeholder
wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Sak Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und mein lieber Claude blickte mich etwas unsicher an. "Du entschuldigst mich wohl, ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt." Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
tsc07p080
Of course this "triple alliance" was continued in Paris . Claude came by every Sunday. He then was "guest of the atelier " all day. And following an unwritten law, Lili always received him at the door. If on a rare chance she had stayed away, and if I was the one opening the door for him, then we greeted each other
Facsimile Image Placeholder
companionably, shook hands, and he asked me about this and that, but I could still sense his disappointment. In the atelier he then observed, if only fleetingly, my new paintings. Politics and such were touched upon in conversation, and also the latest Paris scandals. But it did not take long, maybe fifteen minutes, and my dear Claude looked at me a little meekly. "Will you please excuse me, I have not said hello to Grete yet." And with that he was in the small kitchen with Grete .
ts-trc07p080
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin, so ging er sogleich mit ihr in die Küche.
g1c07p074
"But if Lili opened the door to him on Sundays, he would at once go with her into the kitchen.
a1c07p075
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin n , so ging er sogleich mit ihr in die Küche. "Du verstehst, wir wollen Grete nicht allein beim Essen lassen," erklärte er dann witzig.
tsc07p081
However if Lili was his Sunday door opener, then he went into the kitchen right away. "You understand, we don't want to leave Grete alone with the food," he told me, jokingly.
ts-trc07p081
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
Dabei fällt mir ein kleines Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
g1c07p075
"In this connection I recall a little incident which happened just at that time.
a1c07p076
Dabei fällt mir ein kleines Geschehis Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
tsc07p082
That reminds me of an event that was happening just during that time.
ts-trc07p082
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgendeine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Wir landeten in der ,Gipsy-Bar' , wo Claude die ,Spezialität des Hauses', nämlich einen ,Clou de Cerceuil', auf gut Deutsch ,Sargnagel', bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem ,Drink' an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlaßte dieser ,Drink' uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo vor kurzem gesehen hatte, auszuprobieren. Es war übrigens das erstemal, daß er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der ,Gèrant' , auf uns losgestürzt kam und uns bat, sofort den Tanz abzubrechen. ,Ces Messieurs müßten entschuldigen, er kenne uns beide ja sehr gut, aber in seinem Etablissement sei es leider nicht erlaubt, daß zwei Herren miteinander tanzten . . .'
g1c07p076
" Claude had come to see us one weekday evening. Grete was not at home. I then suggested to him that we should visit some amusing dancing-bar


Facsimile Image Placeholder
in the Quartier Latin together. We landed in the Gipsy Bar , where Claude ordered the speciality of the house, namely a coffin-nail. This cocktail was not unworthy of its very promising name. A frequent repetition of the enjoyment of this drink during a day or a night is calculated to curtail considerably our sojourn here below. Perhaps it was this drink which prompted us to try out a new dance which Claude had recently seen somewhere. Moreover, it was the first time that he had danced with me . We had scarcely taken the first step before the manager made a dash at us and requested us to stop dancing immediately. The gentlemen must excuse him; he knew us both very well, but in his establishment, unfortunately, they did not allow two gentlemen to dance together.
a1c07p077
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Claude kannte alle bars, war überall Stammgast. Wir landeten in der " Gipsy-Bar ", wo Claude die "Spezialität des Hauses", nämlich einen "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
, auf gut Deutsch "Sargnagel", bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem "Drink" an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlasste dieser "Drink" uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo hierherum vor kurzem gesehen hatte, zusammen auszuprobieren. Wir tanzten aber also zusammen. Es war übrigens das erste Mal, dass er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der " Gerant ", der "Herr Ober", auf uns losgestürzt kommt und uns bittet, sofort den Tanz abzubrechen. "Ces Messieurs müssten entschuldigen, er kennte uns beide ja sehr gut, aber sein in seinem Etablissement sei es nun leider einmal unstatthaft, dass zwei Herren mit einander tanzten ... "
tsc07p083
Claude had come by our place during a weekday evening. Grete was not home. I suggested we go
to some fun dance bar in the Quartier Latin
Regularized form: irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen
. Claude knew all the bars, was a regular everywhere. We ended up at the " Gipsy-Bar ," where Claude ordered the "house specialty," namely a "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
a "coffin nail" in English
Regularized form: auf gut Deutsch Sargnagel
. This cocktail had a reason for its promising name. A frequent repetition of enjoying this "drink" during one day or one night
would shorten one's time here considerably
Regularized form: würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen
. Maybe this "drink" caused us to try out a new dance Claude had first seen somewhere around here recently. So we danced together. It was the first time, by the way, that he danced with me . Very soon after we had gone through the first steps, the " manager ," the "waiter," came rushing towards us and pleaded us to immediately stop this dance. "Ces Messieurs have to excuse this please, he knew us both very well, but in his establishment it is sadly not admissible for two men to dance with each other..."
ts-trc07p083


Facsimile Image Placeholder
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, daß es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz durchzuproben. Er antwortete: ,Messieurs, ich bin verzweifelt, aber hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich es auch nur ein einziges Mal, und ich weiß, daß es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde . . .'
g1c07p077
"We duly explained to the strict gentleman that all we were concerned about was trying out a new dance. He answered: 'Messieurs, I am sorry, but gentlemen are not allowed to dance together here. If I permitted it only for one occasion, and I know that in your case I am dealing with irreproachable gentlemen, my establishment would be over-run by persons of a certain type and its reputation would suffer injury.'
a1c07p078
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, dass es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz flink einmal durchzuproben. Er antwortete: "Messieurs, ich bin verzweifelt, aber ich muss mein Veto einlegen. Hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich
Facsimile Image Placeholder
es auch nur ein einziges Mal, und ich weiss, dass es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemens Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde ..."
tsc07p084
We explained to the strict man laboriously that it was just the case that the two of us simply wanted to try out a new dance quickly. He replied: "Messieurs, I am desperate, but I have to give my veto. Men must not dance with each other here. If I allow this
Facsimile Image Placeholder
just one single time, and I know, that the two of you are impeccable gentlemen, my establishment will be overrun by certain people, which then would endanger the good reputation of my establishment..."
ts-trc07p084
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgendeinen unschädlichen Aperitif und gingen heimwärts.
g1c07p078
Regularized form: "
We sat down again with a laugh, ordered a harmless apéritif, and then went home.
a1c07p079
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgend einen unschädlichen Aperitif und zogen heimwärts.
tsc07p085
We sat back down, laughing, ordered a harmless aperitif, and started walking homeward.
ts-trc07p085
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude dorthin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhaftesten Applaus des ,Gèrant' den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
g1c07p079
Regularized form: "
The next evening Grete , Lili , and Claude visited the dancing-bar . Claude had, in the meantime, taught both ladies the same dance, and shortly after entering the bar Claude and Lili executed the extremely complicated dance without a hitch, amid the vigorous applause of the manager .
a1c07p080
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude ieder dort hin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhafte i sten Applaus " des Gèrant " den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
tsc07p086
The next night Grete , Lili and Claude went back there. Claude had taught the new dance to the two ladies, and shortly after entering the bar , Lili and Claude performed the quite complex dance without error and with exited ovations of the "manager ."
ts-trc07p086
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte: ,Ich hoffe, daß Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, doch nicht wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden verstehen. . .'
g1c07p080
"Then he came over to Claude 's table, made a polite bow to Grete , and especially to Lili , and said: 'I hope that your friend, whom I am sorry not to see with you to-day, has not avoided my establishment because he was irritated at the little incident of yesterday evening. Monsieur will understand."
a1c07p081
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte dann: "Ich hoffe doch nicht, dass Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden doch verstehen ..."
tsc07p087
Then he stepped to Claude 's table, bowed gallantly before Grete and especially before Lili and said: "I hope your friend who I am missing dearly tonight is not begrudgingly avoiding my establishment because of last night's small incident. Monsieur will certainly understand..."
ts-trc07p087
,Oh, wir verstehen', antwortete Claude , ,und ich versichere Sie, daß mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist.'
g1c07p081
"'Oh, we understand,' answered Claude , 'and I can assure you that my friend is not annoyed in the least.'
a1c07p082
"Oh, wir verstehen völlig," antwortete Claude , "und ich versichere Sie, dass mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist."
tsc07p088
"Oh, we certainly do understand," Claude replied, "and I assure you my friend does not bear a grudge at all."
ts-trc07p088
Und der Gèrant wandte sich an Lili : ,Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten scharmant, scharmant.' Und dann zu Claude gewandt: ,Monsieur werden zugeben, daß sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle hätte messen können . . .'
g1c07p082
"And the manager turned to Lili : 'May I offer Mademoiselle my heartiest congratulations? Mademoiselle dances charmingly, charmingly." And then, turning to Claude : 'Monsieur will admit that his partner of yesterday cannot be compared in the least with Mademoiselle.'
a1c07p083
Und der Gérante wandte sich an Lili : "Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten charmant, charmant." Und dann zu Claude gewandt: "Monsieur werden zugeben, dass sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle messen können ..."
tsc07p089
And the manager turned to Lili : "May I give Madame my deepest compliment. Mademoiselle dances quite charmingly, so charmingly." And then turned to Claude : "Monsieur will admit that Monsieur's partner from last night can't even remotely compare to Mademoiselle..."
ts-trc07p089
Ich muß in Verbindung mit diesem lustigen ,Zusammentreffen' ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
g1c07p083
"In connection with this amusing encounter I must tell you about another experience, which also happened about this time.
a1c07p084
Jch muss in Verbindung mit diesem lustigen "Zusammentreffen" ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
tsc07p090
In connection to this funny
"encounter"
Regularized form: "Zusammentreffen"
I have to briefly talk about another experience that happened around this time as well.
ts-trc07p090
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschließendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, – im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein, – machte sich an diesem Abend ein Pläsier daraus, Lili mit einigen Herren, darunter ihrem Vetter , einem nicht mehr ganz jungen Grafen bekanntzumachen. Bisher hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen Klubabenden neue Bekanntschaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen, ein Mehr bedurfte sie nicht. Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte dieu Freundin ihren Vetter herangeholt: ,Mein Vetter le Comte de Trempe . . . la Baronne Lili de Courtaud !' Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrott auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. So kam es, daß Lili mit ihrem neuen Kavalier bis tief in die Nacht hinein tanzte. Als sie sich endlich völlig erschöpft von ihm ,für diesmal' verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, ‚ Madame la Baronne ', die, wie ihm seine Kusine zugeflüstert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was konnte Lili anders machen, als gute Miene zum bösen Spiel? . . .
g1c07p084
"Together with Claude and Grete , Lili was sometimes invited to a smart artists' club. The club evening usually consisted of a meal followed by a ball. One evening, Grete being tired, Lili went there alone with Claude , at his urgent request. A lady who was an intimate friend of ours and knew me as well as Lili —for the rest, nobody in the club suspected our double existence—made a point this evening of introducing Lili to a number of gentlemen, including her cousin , a nobleman who was no longer quite young. Hitherto Lili had declined to make fresh acquaintances on these club evenings, which were rare events for her. She was happy enough dancing with Claude , and did not need any other partners. Yet, before she could decline, her friend fetched her cousin: 'My cousin, le Comte de Trempe


Facsimile Image Placeholder
la Baronne Lili de Cortaud .' The gallant Count immediately challenged Lili to a fox-trot. This dance was followed by several more. Lili could not refuse. Claude nodded to her merrily. Thus it happened that Lili danced with her new cavalier until far into the night. When at length, completely exhausted, she said farewell to him 'for the present', with the most solemn face in the world he begged ' Madame la Baronne ', who, as his cousin had whispered, was staying with Grete for a few days, to allow him to pay his respects to her the following day. What else could Lili do than make the best of a bad job?
a1c07p085
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die se Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschliessendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, - im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein ..., machte sich an diesem Abend ein Plaisir daraus, Lili mit einigen Herren, darunter Ihren Vetter , einem nich nicht mehr ganz jungen Grafen und Husarenoffizier bekannt zu mache machen. Bislang hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen
Facsimile Image Placeholder
Klubabenden neue Bekannstchaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen. Mehr bedurfte sie zu ihrem Glück nicht.
tsc07p091
Together with Grete and Claude Lili was the guest of a quite fashionable artist club . The club nights usually were a dinner with subsequent ball. One night Lili went there alone, following Claude 's incessant pleading, when Grete was too tired. A lady belonging to our closest, most intimate circle , who knew Lili as well as me, was also there. Nobody in the club had any idea of our double life. She made it her pleasure for the night to introduce Lili to a couple of gentlemen, among which was her cousin , a no longer quite so young count and hussar officer . Until now, Lili had bristled to make new
Facsimile Image Placeholder
acquaintances on these club nights, which were rare for her. She was happy being allowed to dance with Claude . She did not need anything else to be happy. But before she could defend herself, the girlfriend had brought over her cousin: "My cousin, le Compte de Trempe .... La Baronne Lili de Courtaud! " The very elegant count immediately asked Lili to dance a foxtrot with him. Several more dances followed that one. Lili could not defend herself. Claude just nodded along amusedly. And so it came that Lili danced the night away with her new cavalier. As she exhaustedly said her goodbyes "for now," he, with the most solemn face in the world, asked for the award of being allowed to visit " Madame la Baronne " in the following days, who as his cousin had whispered to him, was visiting Grete for a few days. What else could Lili do but play along?...
ts-trc07p091
Lili , der gerne vilde ud at more sig, var ofte sammen med Claude og Grete Gæst i en mondæn Kunstnerklub , hvor der i Reglen blev danset. Lili bestræbte sig for ikke at gøre nye Bekendtskaber, hun brød sig kun om at danse med Claude . Men en Aften kom en Dame, der hørte til vor intime Kreds, og som kendte baade Lili og mig — uden dog at ane noget om vor Dobbelttilværelse — hen til Lili sammen med en Herre, en ikke længere helt ung Officer ...... — »Det er min Fætter , som meget gerne vil gøre Deres Bekendtskab, sagde hun og forestillede: Grev de la Trempe og Baronesse Lili de Courtaud! « ...... Jeg kunde ikke undgaa at danse med ham, medens Claude spottende saa til, og da Dansen var forbi, udbad han sig Tilladelse til at aflægge Baronessen en Visit.
d1c08p040
" Lili who wanted to go out on the town was often a guest along with Claude and Grete at a fashionable artist club where there was usually dancing. Lili made an effort not to make new acquaintances, she only cared to dance with Claude . But one evening, a lady who belonged to our intimate circle and who knew both Lili and me – though without suspecting anything about our double life – came over to Lili with a gentleman, a no longer quite young officer ...... 'This is my cousin who would very much like to make your acquaintance,' she said and introduced: ' Count de la Trempe and Baroness Lili de Courtaud! ' ...... I could not avoid dancing with him while Claude mockingly watched, and when the dance was over, he asked for permission to pay a visit to the baroness.
d1-trc08p040
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
g1c07p085
"When Lili reached home, Grete was fast asleep.
a1c07p086
Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte die Freundin ihren Vetter herangeholt: " Mein Vetter le Comte de Trempe .... la Baronne Lili de Courtaud !" Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrot auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. Und so kam es, dass Lili mit ihrem neuen Kavalier bis in die Nacht hinein tanzte. Als sie endlich völlig erschöpft sich von ihm "für diesmal" verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, " Madame la Baronne ", die, wie ihm seine Kusine zugeflustert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was sollte konnte Lili dazu sagen anders machen als gute Miene zum bösen Spiel? ...
tsc07p092
When Lili came home, Grete was fast asleep.
ts-trc07p092
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer ,Eroberung im Klub' berichtet hatte, klingelte es im Korridor. Der Graf war erschienen, bat tausendmal um Entschuldigung. – Grete hatte geöffnet, – für den Fall, daß er störe . . . Aber er wolle nur Gelegenheit neh-

Facsimile Image Placeholder
men, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der ,Frau Baronin Lili de Courtaud' zu erkundigen.
g1c07p086
"The next morning, while Lili was telling Grete about her conquest in the club, the bell rang in the corridor. The Count appeared; he made profuse apologies— Grete had opened the door—in case he was intruding, but he only wanted to inquire after the health of her guest, the Baroness Lili de Cortaud .
a1c07p087
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
tsc07p093
The next morning, just as Lili had told her of her "conquest in the club," the doorbell rings. The count has appeared, apologizes profusely, - Grete had opened the door, - if he was intruding... he just wanted to take the opportunity to ask about the well-being of her guest, the " Lady Baroness Lili de Courtaud ."
ts-trc07p093
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
Grete bedauerte aufrichtig, daß ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und führte den Grafen ins Atelier . . . Dort entdeckte er sofort auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt . . . Er war außer sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten dürfe. Grete beteuerte, daß dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, übrigens ihre Schwägerin , bei Freunden zu einem Diner eingeladen sei . . .
g1c07p087
" Grete regretted sincerely that her visitor had already gone out, and showed the Count into the studio , where he immediately discovered portraits of Lili all over the place. He was beside himself with enthusiasm. Might he wait until the Baroness returned? Grete assured him that this would be a useless undertaking, as her visitor, who was also her sister-in-law , had been invited to dinner with friends.
a1c07p088
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer "Eroberung im Klub" berichtet hat, klingelt es im Korridor. Der Graf ist erschienen, bittet tausendmal um Entschuldigung, - Grete hatte geöffnet, - ob er vielleicht störe ... ober er wolle nur Gelegenheit nehmen, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der " Frau Baronin Lili de Courtaud " zu erkundigen.
tsc07p094
Grete apologized sincerely that her visitor had already left, and led the count into her atelier ... There he then discovered Lili in several paintings, in the flesh... He was beside himself with joy. If he could be allowed to await the baroness ' return. Grete was sorry that this was a useless endeavor, since her visitor, who was by the way her sister-in-law, had been invited to dinner by friends...
ts-trc07p094
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Oh', erklärte nunmehr der Graf , ,also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre , der Bruder der Frau Baronin . . .'
g1c07p088
"'Oh,' the Count then exclaimed, 'so your husband— Monsieur Sparre —is brother to the Baroness .'
a1c07p089
Grete bedauerte aufrichtig, dass ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und sie führte den Gf Grafen ins Atelier ... Dort entdeckte er dann auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt ... Er war ausser sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten könne. Grete beteuerte, dass dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, der übrigens ihre Schwägerin sei, bei Freunden zu einem Diner eingeladen wäre ...
tsc07p095
"Oh," the count exclaimed, "so your dear husband, Monsieur Sparre , is the brother of the Lady Baroness ..."
ts-trc07p095
— Aah, sagde Greven, Deres Hr. Gemal er altsaa Baronessens Broder ...... det vil glæde mig at gøre hans Bekendtskab.
d1c08p042
"'Oh, said the count, 'your husband is the baroness' brother ...... I should be glad to make his acquaintance.'
d1-trc08p042
Grete mußte in ihrer Hilflosigkeit diese ,Tatsache' zugeben.
g1c07p089
"In her distress Grete was obliged to admit this fact.
a1c07p090
"Oh," erklärte nunmehr der Herr Graf , "also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre der Bruder der Frau Baronin ..."
tsc07p096
In her distress Grete has to admit this "fact."
ts-trc07p096
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen', fragte fast aufgeregt der Graf .
g1c07p090
"'When may I perhaps have the pleasure of calling on Monsieur Sparre ?' asked the Count , almost flurried.
a1c07p091
Grete musste in ihrer Hilflosigkeit diese "Tatsache" zugeben.
tsc07p097
"When might I have the pleasure of visiting Monsieur Sparre ," the count asked, almost excitedly.
ts-trc07p097
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen . . .
g1c07p091
" Grete promised to let him know soon through his cousin.
a1c07p092
"Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen," fragte fast aufgeregt der Graf .
tsc07p098
Grete promised to give him news through his cousin ...
ts-trc07p098
Am folgenden Tag, – wir sitzen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm Atelier , – wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, – klingelt wieder die Korridorglocke. – Der Graf !
g1c07p092
"The following day—we were taking tea in our studio with a few friends and were just discussing Lili 's involuntary experience—the corridor bell rang again. The Count !
a1c07p093
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen ...
tsc07p099
The following day,- we were sitting down for tea with friends in our
Facsimile Image Placeholder
atelier , – we had just related Lili 's involuntary experience, – when the doorbell rang again. - The count !
ts-trc07p099
Næste Dag havde vi et Par Venner til Te, og jeg havde netop fortalt om Grevens Besøg, da det pludselig ringede. Det var atter ham.
d1c08p044
"The next day we had a couple of friends for tea and I had just told them about the count's visit when the doorbell suddenly rang. It was him again.
d1-trc08p044
,Ich freue mich aufrichtig', beginnt er sofort zeremoniell, ,Ihnen meine Visite abzulegen', kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, ,ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern Ihre Schwester, die scharmante Baronesse , kennengelernt, und es liegt mir außerordentlich viel daran, sie wiederzusehen . . .'
g1c07p093
"'I am sincerely delighted,' he began at once in his ceremonious way, 'to pay you a visit' (I could scarcely find time to usher him in). 'As I have already told Madame Sparre , the day before yesterday I made the acquaintance of your sister, the charming Baroness , and I am most anxious to see her again.'
a1c07p094
Am folgenden Tag, - wir sassen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm
Facsimile Image Placeholder
Atelier , - wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, - klingelt wieder die Korridorglocke. - Der Graf !
tsc07p100
"I am sincerely delighted," he begins immediately and ceremoniously, "to pay you my respects," I barely find time to get him indoors, "As I told Madame Sparre I made the acquaintance of your sister the day before yesterday, the charming baroness , and I am quite invested in seeing her again..."
ts-trc07p100
— Jeg havde i Forgaars den Fornøjelse at danse med Deres Søster, sagde han til mig, og jeg kunde ikke, da jeg netop gik forbi, nægte mig selv den Glæde at se hende igen.
d1c08p045
"'The day before yesterday I had the pleasure of dancing with your sister,' he told me, 'and I couldn't deny myself the pleasure of seeing her again as I was just passing.'
d1-trc08p045
Natürlich hält es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren. Aber es gelingt, und ich antworte: ,Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um

Facsimile Image Placeholder
das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur . . .'
g1c07p094
"Of course it was now very difficult to keep up the pose, but we succeeded in doing so, and I replied: 'My sister will certainly be sorry to have missed the pleasure of shaking hands with you again, monsieur.'
a1c07p095
"Jch freue mich aufrichtig," beginnt er sofort zeremoniell, "Jhnen meine Visite abzulegen, "Kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, "ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern ihre Schwester, die charmante Baronesse , kennen gelernt, und es liegt mir ausserordentlich viel daran, sie wiederzusehen ..."
tsc07p101
Natürlich war ich hielt es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren.
tsc07p102
Of course now it became a little difficult to maintain my composure.
ts-trc07p101
But I succeeded in maintaining it, and replied: "My sister will certainly be sad to again be denied the pleasure of squeezing your hand, Monsieur..."
ts-trc07p102
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Ich muß ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. – Ohne Bedenken fahre ich fort: ,Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig . . . überall eingeladen . . . sehr umschwärmt . . . kaum vor Mitternacht heim . . .'
g1c07p095
" Grete and our visitors had great difficulty in strangling an outburst of Homeric laughter. I had to throw them a warning look. Without thinking, I continued: 'Unfortunately, we are seeing very little of our sister these days, invited everywhere . . . very much sought after . . . scarcely home before midnight.'
a1c07p096
Aber es gelang und ich antwortete: "Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur ... "
tsc07p103
Grete and our tea-time visitor had a hard time smothering a Homeric outburst. I had to throw them a scolding glance. - And then I continued: "Sadly one sees little of my sister these days... She is getting invited everywhere... many idolize her... and rarely comes home before midnight..."
ts-trc07p103
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
,Ja, das begreife ich sehr wohl', sagt der Graf , sieht mich forschend an, ich fühle mein Herz wie einen Amboß, der unter Hammerschlägen zittert und spricht sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwinkern durchs Monokel begleitend, weiter: ,Übrigens merkwürdig, daß Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr.'
g1c07p096
"'Yes, I quite understand that,' said the Count , looking at me searchingly. My heart felt like an anvil trembling under the strokes of a hammer. He went on, speaking slowly and blinking through

Facsimile Image Placeholder

his monocle at every word: 'It is very strange that you are brother and sister, for Madame de Cortaud does not resemble you in the least, my dear sir.'
a1c07p097
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Jch musste ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. - Und dann fuhr ich fort: "Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig ... sie ist überall eingeladen ... sehr umschwärmt ... kaum vor Mitternacht heim ..."
tsc07p104
"Yes, I quite understand that," the count said, then looked at me quizzically, I felt my heart like an anvil quaking from hammer blows, and then he spoke very slowly, every word accompanied by a twitch of his monocle, and fixating me directly: "It is strange, by the way, that you are siblings. Madame de Courtaud does not bear the slightest similarity to you, dear Sir."
ts-trc07p104
— Det er mig, der beklager, sagde Greven, og saa forskende paa mig gennem sin Monokel. Jeg havde Fornemmelsen af, at mit Hjerte var en Ambolt, og at han stod og slog paa det med en Hammer. Endelig lod han Monoklen falde og sagde:
d1c08p047
— Det er mærkeligt, jeg kan ikke finde den fjerneste Lighed, man skulde ikke tro, at De og Baronessen var Søskende.
d1c08p048
"'I'm the one who regrets,' the count said, and looked inquisitively at me through his monocle. I had the feeling that my heart was an anvil and he was beating it with a hammer. Finally he let the monocle fall and said:
d1-trc08p047
"'It is strange, I can't find the slightest resemblance, one wouldn't believe that you and the baroness were brother and sister.'
d1-trc08p048
Ich pflichte mit Nachdruck bei, sende Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten . . . Denn kaum hatte ich meine Versicherung, daß meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall ,detailliert', als der Graf an mich die Frage richtet, ob meine Schwester, die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt, wirklich noch frei . . .
g1c07p097
Jeg aandede lettet op.
d1c08p049
"I breathed a sigh of relief.
d1-trc08p049
"I agreed emphatically, and gave Grete an imploring look to keep a straight face. I had just finished a lengthy and prolix assurance that my sister and I did not resemble each other in the least, when the Count addressed to me an inquiry as to whether my sister was, as his cousin intimated to him, not engaged, was really free.
a1c07p098
"Ja, das begreife ich sehr wohl," sagte der Graf , sah mich dann etwas forschend an, ich fühlte mein Herz wie einen Amboss, der unter Hämmerschlägen zittert e , und dann sprach dann er sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwickern durchs Monokel begleitend, und mich sehr offen fixierend: "Übrigens merkwürdig, dass Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr."
tsc07p105
I agreed vehemently, sent a begging glance to Grete to keep her composure... Because just as I had gotten my reassurance that my sister and I didn't resemble one another at all, "detailed" through a true deluge of words, the count openly asked me the question, if my sister was, as his cousin had related to him, not engaged to anyone, and truly still free...
ts-trc07p105
— Min Kusine har sagt mig, at Baronessen er fuldkommen fri, fortsatte han, tør jeg spørge, om det passer?
d1c08p050
"'My cousin has told me that the baroness is completely free,' he continued, 'dare I ask, if that is true?'
d1-trc08p050
Törichterweise stelle ich das nicht in Abrede!
g1c07p098
"Foolishly enough I did not contest this point.
a1c07p099
Jch pflichtete mit Nachdruck bei, sandte Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten ... Denn kaum hatte ich meine Fest- Verr Versicherung, dass meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall detailli "detailliert", als der Graf an mich ganz offen die Frage richtet, ob meine Schwester , die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt sei, wirklich noch frei wäre ...
tsc07p106
Which I foolishly did not deny.
ts-trc07p106
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
Worauf er eine mustergültige Verbeugung macht und ohne Umschweif erklärt: ,Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten.'
g1c07p099
"Whereupon he made an exemplary bow and, without beating about the bush, declared: 'Then, monsieur, I have the honour of offering the Baroness my hand.'
a1c07p100
Was ich törichterweise nicht in Abrede stellte.
tsc07p107
To which he reacted with an exemplary bow and the immediate declaration: "Monsieur, then it shall be my honor to, with these very words, ask for the hand of the Lady Baroness in marriage."
ts-trc07p107
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
— Saa har jeg herved den Ære at anholde om Baronessens Haand!
d1c08p052
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
"'Then it is my honour to ask for the baroness' hand in marriage!'
d1-trc08p052
Ich danke im Namen meiner Schwester und verspreche, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. – Darauf zieht er sich unter Austausch zahlloser Komplimente zurück . . .
g1c07p100
"I thanked him in the name of my sister and promised to inform her of his flattering offer. He then withdrew, amidst the exchange of numerous compliments.
a1c07p101
Worauf er eine mustergültige Verbeugung machte und ohne Umschweif erklärte: "Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten."
tsc07p108
I had difficulty keeping myself upright in my chair, thanked him in the name of my sister, and promised to pass on his honorary proposal. - Following this, he left, while exchanging
Facsimile Image Placeholder
countless compliments...
ts-trc07p108
Jeg var nær ved at falde ned af Stolen, og det var med største Besvær, at jeg lovede ham, at jeg skulde overbringe min Søster hans ærefulde Tilbud.
d1c08p053
"I nearly fell off my chair, and it was with the greatest difficulty that I promised him to convey his honourable offer to my sister.
d1-trc08p053
Einen Augenblick später zittert unser Atelier von dem dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs . . .
g1c07p101
"A moment later our studio was rocking with the roaring laughter of Grete and our visitors.
a1c07p102
Jch hatte Mühe, mich am Stuhl aufrecht zu halten, dankte im Namen meiner Schwester und versprach, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. - Darauf zog er sich unter Austausch zahlloser Komplimente
Facsimile Image Placeholder
verabschiedete ...
tsc07p109
And a moment later our atelier was shaken by the droning laughter of Grete and our tea-time visitor...
ts-trc07p109
Med mange Komplimenter trak han sig tilbage — og en homerisk Latter rungede gennem Atelieret.
d1c08p054
"With many compliments he retired – and a Homeric laughter rang through the studio.
d1-trc08p054
Ich lache nicht mit. Dies Ballerlebnis Lili s geht mir zu weit. Ich muß auf einen Ausweg sinnen.
g1c07p102
"I did not join in. Lili 's experience at the ball was taking her out of her depth. I had to think of a way out.
a1c07p103
Einen Augenblick später zitterte unser Atelier unter dam dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs ...
tsc07p110
I wasn't laughing. The experience Lili had made at the ball went too far for my taste. I was thinking of an escape...
ts-trc07p110
Men jeg var i Virkeligheden meget ked af det. Lili s Oplevelser begyndte at gaa mig paa Nerverne, og om Aftenen spurgte jeg Grete , hvad i Alverden vi skulde gøre.
d1c08p055
"But I was really very upset. Lili 's experiences began to get on my nerves, and in the evening I asked Grete what on earth we should do.
d1-trc08p055
,Ganz einfach', ruft Grete , der vor Lachen die Tränen aus den Augen perlen, ,ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen bestellen lassen, daß seine Angebetete plötzlich aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken!'
g1c07p103
"'Quite simple,' cried Grete , whose laughter had brought tears into her eyes. 'I will tell the cousin to inform the Count that his lady-love has been suddenly obliged to leave for Copenhagen for very urgent family reasons. For the present a return to Paris is out of the question.'
a1c07p104
Jch lachte nicht mit. Dies Ballerlebnis Lillis Lili s ging mir nun doch zu weit. Jch sann auf einen Ausweg ...
tsc07p111
"It's simple," Grete exclaimed, tears pearling out of her eyes from laughing, "I will have the cousin whisper to the good count that his beloved had to head over heels and very suddenly depart to Copenhagen to attend to some urgent family matter. And that it had been impossible to delay her departure, with a return to Paris unthinkable as of now.
ts-trc07p111
— Det har jeg allerede tænkt paa, svarede hun, »din Søster« bliver af Familiegrunde pludselig kaldt hjem til København , og derfra sender hun — det kan sagtens ordnes gennem en af vore Venner derhjemme — Greven et pænt Brev, hvori hun takker ham og beklager, at hun ikke ser sig i Stand til at blive hans Hustru, at han maa opgive ethvert Haab, og at hun foreløbig ikke vender tilbage til Paris .
d1c08p056
"'I've already thought about that,' she answered, 'for family reasons "your sister" will suddenly be called home to Copenhagen and from there she'll send a nice letter – that can easily be arranged through one of our friends at home – to the count in which she thanks him and regrets that she is not in a position to become his wife, that he must give up all hope, and that she won't return to Paris for some time to come.'
d1-trc08p056
So geschah es dann auch. Einige Postkarten, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s ,Handschrift' zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern ließen, überzeugten ihn allmählich von der ‚Aussichtslosigkeit' seiner Werbung . . .
g1c07p104
"And so it happened. A few postcards which we caused to be posted to the Count by a friend in Copenhagen , who had to forge Lili 's 'handwriting',

Facsimile Image Placeholder

gradually convinced him of the 'hopelessness' of his wooing.
a1c07p105
"Ganz einfach," rief Grete , der vor lachen die Tränen aus den Augen perlten, "ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen zuflüstern lassen, dass seine Angebetete plötzlich Hals über Kopf aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Ein Aufschub ihrer Abreise sei unmöglich gewesen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken.
tsc07p112
And so it happened. A few postcards which we got to his address through a friend in Copenhagen , who then also had to forge Lili 's "handwriting," succeeded in convincing him of the "futility" of his courtship...
ts-trc07p112
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Er hat nie erfahren, wer Lili war. –
g1c07p105
"He never learnt who Lili was.
a1c07p106
Und so geschah es dann auch. Einige Postkarton, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s "Handschrift" zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern liessen, überzeugte ihn allmählich von der "Aussichtslosigkeit" seiner Werbung ...
tsc07p113
He never got to know what mystery was connected with Madame la Baronne le
Courtaut
Regularized form: Courtaud
.
ts-trc07p113
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Noch seltsamer dürfte ein Erlebnis sein, das sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
g1c07p106
"Even stranger was something that happened at the house of my sister and my brother-in-law in Copenhagen , where we were staying some months later on a visit.
a1c07p107
Er hat nie erfahren, welches Mysterium sich mit Madame la Baronne de
Courtaut
Regularized form: Courtaud
verband.
tsc07p114
The scene that happened a few months later in Copenhagen , where we were visiting my sister and brother-in-law , would seem even stranger.
ts-trc07p114
Meine kleine Nichte hatte Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal ,in Wirklichkeit' sehen. So wurde beschlossen, daß sie an einem Sonntagnachmittag, den auch meine Eltern bei meinen Verwandten verbringen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten Grete und mich seit ein paar Jahren nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, daß ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Plötzlich klingelte es im Entree. Das Mädchen meldete, daß eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche . . . Die Dame wurde hereingeführt, Grete begrüßte sie auf das Herzlichste . . . es sei eine Freundin aus Paris . . . leider spräche sie nur französisch! Und . . . Vater begann sofort eine Konversation auf französisch! Mutter , die sich alles von ihm übersetzen ließ, war grenzenlos stolz auf ihn!
g1c07p107
" My little niece had seen pictures of Lili , and wanted to see this remarkable person for once 'in the life'. So it was arranged that she should be present one Sunday afternoon, which my parents were also to spend with my relatives. My parents had not seen Grete and me for a number of years. Consequently father and mother were disappointed to learn on their arrival that I was not expected until later, as I had a very important call to make first. Suddenly the bell rang in the hall. The girl announced that a French lady was in the passage and wanted to speak to Madame Grete Sparre . The lady was brought in; Grete welcomed her in the most cordial manner. It was a friend from Paris —unfortunately she only spoke French. And . . . Father immediately began a conversation in French! Mother , who made him translate everything to her, was enormously proud of him!
a1c07p108
Noch seltsamer dürfte sich eine Szene ausnehmen, die sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
tsc07p115
My young niece had seen several pictures of Lili and wanted to finally meet this strange person "in real life." It was finally decided that she should join us on a Sunday afternoon when my parents and relatives were over for tea time. My parents had seen neither Grete nor me for a few years. Father and Mother were somewhat disappointed when they heard upon arrival that I would join later, since I had to make a very important visit beforehand. Suddenly the doorbell rings. The maid reports there was a French lady in the hallway who wanted to talk to Grete Sparre ... The lady is led inside, - her dress was very fancy, Grete greeted her warmly... This was a friend from Paris ... who unfortunately only spoke French, she said... Father immediately started a conversation in French with her, which made Mother , who had him translate everything for her,
Facsimile Image Placeholder
very proud.
ts-trc07p115
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf aufmerksam, daß er mit der Dame aus Paris nicht so dicht am Fenster stehen dürfe. – Es war mitten im Winter. – ,Vergiß nicht', sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , ,die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nähe des Kamins Platz zu nehmen.' Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter ließen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen . . .
g1c07p108
"In the course of the conversation Mother suddenly warned Father that he should not keep so close to the window with the lady from Paris . It was the middle of winter. 'Don't forget,' she said to Father , looking thoughtfully at the lady, 'the lady comes from a much milder climate and is so thinly clad. Please tell her to sit near the stove.' Then tea was served. And Father and Mother plied


Facsimile Image Placeholder
the foreign visitor with requests for the latest news from Paris .
a1c07p109
Meine kleine Nichte hatte mehrere Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal "in Wirklichkeit" sehen. Endlich wurde beschlossen, dass sie an einen Sonntag Nachmittag, wo meine Eltern bei meinen Verwandten zum Tee sich einfinden woll– ten , kommen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten seit ein paar Jahren Grete und mich nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher etwas enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, dass ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Zum Mi Plötzlich klingelt es im Entrè. Das Mädchen meldet, dass eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche ... Die Dame wird hereingeführt, - sie war sehr modisch angezogen, Grete begrüsste sie auf das Herzlichste ... es sei eine Freundin aus Paris ... leider spräche sie nur französisch ... Vater begann sofort eine Konversation auf französisch, worüber Mutter , die sich alles von ihn übersetzen liess, sehr
Facsimile Image Placeholder
stolz war.
tsc07p116
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf auf- merksam, dass er mit der Dame aus Paris nicht so dicht an Fenster stehen dürfe. - Es war mitten im Winter. - "Vergiss nicht," sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , "die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nahe des Kamins Platz zu nehmen."
tsc07p117
During the conversation Mother suddenly called Father 's attention to the fact that the lady from Paris should not be standing so close to the window. - It was the middle of winter.- "Don't forget," she said, caringly observing the lady from Paris , to Father , "the lady comes from a much milder climate and is dressed so thinly. Ask her to sit down close to the fireplace."
ts-trc07p116
Then tea was served. And Father and Mother had the foreign visitor tell them the latest news from Paris .
ts-trc07p117
Eine ganze Stunde hatte ,die Pariserin' Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Als sie sich dann plötzlich zu erkennen gab, schlugen die beiden entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen! Sie wollten ihren eignen Augen nicht mehr trauen!
g1c07p109
"For a whole hour the 'Parisienne' kept up the deception in front of Father and Mother . When she suddenly disclosed her identity, they both covered their faces with their hands. They could no longer trust their own eyes.
a1c07p110
Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter liessen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen ... Bis der Besuch sich endlich zu erkennen gab...
tsc07p118
"The Parisienne" had kept Mother and Father in suspense for a whole hour. And when I finally dropped the disguise, Mother and Father literally clasped their hands above their heads, and didn't want to believe their own eyes.
ts-trc07p118
,Nein, nein', wiederholte Mutter noch lange hinterher, ,daß der Andreas und das Fräulein Lili aus Paris ein und dasselbe Wesen sind . . . Ich kann es nicht glauben –'
g1c07p110
"'No, no!' repeated Mother , after a long interval. 'That Andreas and Mademoiselle Lili from Paris are one and the same person I cannot believe.'
a1c07p111
Eine ganze Stunde hatte "die Pariserin" Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Und als ich mich dann endlich zu erkennen gab, da schlugen Mutter und Vater entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen und wollten kaum ihren eignen Augen trauen.
tsc07p119
"No, no," Mother kept repeating long after, "that Andreas and Mademoiselle Lili are the one and the same being... I can barely believe it..."
ts-trc07p119

Chapter 8

"Before our removal to Paris we had already made several journeys abroad.
a1c07p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
Whenever we were able to spare sufficient money from the sale of our pictures—we were extremely frugal in our mode of living—we had travelled South, to study, to paint, and to become acquainted with the world. Lili had not been with us upon any of these trips. There were too many new things to see for Grete and I to find any time to devote to her. But as soon as we found ourselves again in our native studio , she reappeared—and then we had to acknowledge every time that we had really missed her.
a1c07p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
Aber auf all diesen Reisen war Lili "nicht mitgewesen". Es gab zu viel Neues zu erleben, als dass Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen.
tsc07p002
Aber sobald wir wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie wieder auf. Und dann mussten wir jedesmal feststellen, dass wir sie eigentlich entbehrt hatten. Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht ... ohne Lili . -
tsc07p003
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
But Lili hadn't "come along" with us on these trips. There were too many new things to experience for Grete and me to busy ourselves with her.
ts-trc07p002
But as soon as we were back to our atelier at home, she resurfaced. And then we had to realize each time that we had missed her. We had spent almost an entire year in Italy ... without Lili .-
ts-trc07p003
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
"We spent almost a whole year in Italy without Lili . It was the most carefree year which I ever passed with Grete . The romance of the South was an indescribably splendid revelation to us two children of the North.
a1c07p003
Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe.
tsc07p004
Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zur Wirklichkeit, zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
tsc07p005
It had been thethe South least worrisome year I had ever spent with Grete .
ts-trc07p004
The fairytale of the South became true for us two children of the , became an indescribably, wonderful revelation.
ts-trc07p005
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht . . . ohne Lili . Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe. Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
g1c07p002
"How could we find time to . . . play? Grete was at that time serenity itself. In Italy 's wonderland she never felt oppressed. She needed no distraction. Hence Lili was not conjured up by her.
a1c07p004
Wie konnten wir da Zeit zum - - Spielen mit Lili finden? Und vor allem Grete ? Sie war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Drum wurde Lili von ihr nicht beschworen....
n
Note: Paragraphs 1-6 in Chapter VII were part of a segment that was glued over disorderly text on the page.
tsc07p006
How could we find time to - - play with Lili ? Especially Grete ? She had been just so cheerful. She never felt oppressed in Italy 's world of wonders. She needed no distraction. Which was the reason Lili was not conjured up during that time.....
n
Note: Paragraphs 1-6 are pasted over other text on the page.
ts-trc07p006
Wie konnten wir da Zeit zum . . . Spielen finden? Grete war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Darum wurde Lili von ihr nicht beschworen . . .
g1c07p003
"And yet Lili was probably more than ever closely bound up with us both. Only it was no longer a pastime. About that time I began to undergo a change in myself, the nature of which I did


Facsimile Image Placeholder
not then realize. I first became aware of it through my influence upon others . . . in Italy just at that time. In Florence an unfortunate person approached me. He was a wealthy foreigner . One day, after he had been dogging me for weeks, he spoke to me and suggested that I should take up my quarters in his villa, where I could pursue my studies as a painter to my heart's content. I declined politely, but very firmly. After that I saw him frequently. I was always with a lady, either with Grete or in the company of a strikingly beautiful Sicilian . A very little more and I should have been obliged to challenge this poor creature to a duel with pistols.
a1c07p005
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zusammen denn je. Nur war Es kein Spiel mehr ... Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vor zu ge vorzugehen, ohne dass ich mir dessen damals recht bewusst wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere ... gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein sehr reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in einer Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzens Lust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben konnen. Jch lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters wieder. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete , oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
tsc07p007
And yet Lili was closer together with us than ever before. Just now it no longer was a game... I started to undergo a change of my own, without being quite aware of it at the time. This was demonstrated by how I affected others ... especially back then in Italy . I was approached by an unlucky fellow in Florence . A very rich foreigner . One day, after he had followed my every step, he spoke to me, making the suggestion I come to live in his villa. I could pursue my painterly studies there as much as I wished to. I refused politely, but very vehemently. I saw him a couple of times after that. I was always in the company of ladies, either with Grete or in company of an exceptionally beautiful Sicilian . It almost came to the point of my having to challenge the poor creature at gunpoint.
ts-trc07p007
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zu-

Facsimile Image Placeholder
sammen denn je. Nur war es kein Spiel mehr . . . Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vorzugehen, ohne daß ich mir dessen damals recht bewußt wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere . . . gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in seiner Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzenslust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben können. Ich lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
g1c07p004
"In Rome I had a similar adventure. In that city an American millionaire wanted me to accompany him to Egypt . He pestered not only me, but also Grete . He sailed alone to Alexandria .
a1c07p006
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte eine amerikanischer Millionär mich mit nach Egypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Kairo Alexandrien .
tsc07p008
I had a similar adventure in Rome . An American millionaire wanted me to come along to Egypt . He did not just assail me, but also Grete . He then sailed to Alexandria alone.
ts-trc07p008
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte ein amerikanischer Millionär mich mit nach Ägypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Alexandrien .
g1c07p005
"Never before had I been placed in such delicate situations. Why this happened just then in Italy I only realized much later. When Professor Kreutz recently saw in Paris a number of photographs taken of me during recent years, including some taken on my first Italian trip, he pointed to these very pictures with the words: 'That was when Lili could be distinctly recognized in appearance for the first time.'
a1c07p007
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade
Facsimile Image Placeholder
in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe fotografischer Aufnahmen, während der letzen Jahre von mir genommen, darunter auch einige auf unter meiner ersten Italienfahrt, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: "Damals hat sich die Lili zum ersten Mal äusserlich deutlich zu erkennen gegeben." -
tsc07p009
I had never experienced such delicate situations before. Why exactly
Facsimile Image Placeholder
in Italy I only realized much later. As Professor Kreutz was viewing photographs taken of me in the past couple of years, among them a few from my first trip to Italy , he pointed to these pictures and said: "At that time Lili is clearly visible for the first time."
ts-trc07p009
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe photographischer Aufnahmen, während der letzten Jahre von mir genommen, darunter auch einige unter meiner ersten Italienfahrt, sah, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: ,Damals hat sich die Lili zum erstenmal äußerlich deutlich zu erkennen gegeben' –
g1c07p006
"In due course we returned to Paris .
a1c07p008
Nun ging es also nach Paris .
tsc07p010
And now we were off to Paris .
ts-trc07p010
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Nun ging es also nach Paris .
g1c07p007
"In the neighborhood of the Ecole des Beaux Arts , on the left bank of the Seine , we stayed in one of the numerous small hotels . The landlord and his wife were not attractive, but their charming little daughter was like a ravishing kitten. Their like is only to be found in Paris .
a1c07p009
In der Nähe der " Ecole des Beaux Arts ", auf dem linken Ufer der Seine quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So etwas gibt es nur in Paris ... das eine, wie as andere und dritte ...
tsc07p011
We took quarters in one of the countless small hotels close to the " Ecole de Beaux Arts ," on the left bank of the Seine . The host seemed like an assassin to us, the hostess like a conglomerate of avarice, curiosity and uncleanliness. Their small, dearest daughter resembled a delightful kitten. Such a thing only exists in Paris ...
The one like the other and the third
Regularized form: das eine, wie as andere und dritte
...
ts-trc07p011
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
In der Nähe der ,Ecole des Beaux Arts' , auf dem linken Ufer der Seine , quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So

Facsimile Image Placeholder
etwas gibt es nur in Paris . . . das eine, wie das andere und dritte . . .
g1c07p008
"Two pleasant rooms, painted bright red and greyish colours, were assigned to us. One of them overlooked an old neglected garden, and had a mysterious alcove, with red-diapered curtains. The factotum of the hotel , Jean by name, lost no time in telling us that Oscar Wilde had spent his last days in these two rooms. He had died in the alcove with the red-diapered curtains. As Jean was telling us this, the tears ran down his ill-shorn cheeks. He had reason to regret Oscar Wilde 's death. Many a twenty-franc piece had been given him by the unfortunate poet, with which to buy a few sous' worth of cigarettes, and he had never been asked for the change, he added, as a delicate hint to us.
a1c07p010
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiss getünchte Stuben. Das eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Tapete Gardinen.
tsc07p012
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, dass in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe ... Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben ... Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Franc-Stück hatte der grosse, unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das "Kleingeld" hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, was ein zarter Wink an unsere Adresse sein sollte ...
tsc07p013
We were put up in cozy bright red and grey-white washed rooms. One overlooked the old, neglected small garden and had a mysterious alcove with red flower adorned drapes.
ts-trc07p012
The hotel 's factotum, a man named Jean , told us then that Oscar Wilde had spent his last days in those rooms... He supposedly died in the alcove with the red-flowered drapes... Tears ran down his badly shaven jowls as Jean related this to us. He had good reason to mourn the passing of Oscar Wilde . The grand, unhappy poet had handed him quite a few twenty franc pieces, to buy him cigarettes for a few sous. He never had to return the "change," what was supposed to be a careful nudge in our direction.
ts-trc07p013
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiß getünchte Stuben. Die eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Gardinen.
g1c07p009
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"For Grete and I these two quiet rooms were altogether delightful. We often sat in front of the broad window overlooking the garden and read page after page of the works of the poet, whom I had admired for many years. Gradually Grete and I came to know "De Profundis" and "The Ballad of Reading Gaol" by heart. They were lovely evenings.
a1c07p011
Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben, in denen also Wilde ausgelitten hatte, doppelt stimmungsvoll. Wir sassen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten , lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern dos Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte, "De Profundis" und die "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" kannten Grete und ich allmachlich Wort für Wort auswendig. Es waren schöne Abende ...
tsc07p014
The two quiet rooms in which good old Wilde had suffered to his end, became doubly resonant for Grete and me. We often sat in front of the broad window facing the old garden , and time after time read many pages of the poet's books, which I had loved for years. "De Profundis" and the "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" Grete and I almost knew by heart. Those were nice evenings...
ts-trc07p014
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"Quite close to the hotel we found our favourite café, ' Chateau neuf du Pape ', where art students mainly foregathered. A very modest little restaurant; but one could dine sumptuously there for one franc thirty. The wine was included in the price. Here we met our first Parisian friends.
a1c07p012
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, " Chateau neuf du Pape , vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
tsc07p015
Close to the hotel we found our regular bar, " Chateau neuf du Pape ," frequented mostly by art students. It was a very modest restaurant. But one could dine exquisitely for a franc and 30. Wine was included in the price. This is where we found our first Parisian friends.
ts-trc07p015
I Nærheden af Hotellet fandt vi vor Stamkneipe: Château neuf du Pape , en beskeden lille Restaurant, hvor vi kunde faa en herlig Middag for 1 Frc. 30 — Vinen iberegnet. Der kom en Mængde Kunstnere, og her fik vi vore første Pariservenner.
d1c08p005
"In the neighbourhood of the hotel we found our regular rendezvous: Château neuf du Pape , a modest little restaurant where we could have a splendid dinner for 1 franc 30 – wine included. A multitude of artists came there, and we made our first Parisian friends.
d1-trc08p005
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, , Chateau neuf du Pape ', vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
g1c07p011
"Shortly afterwards Grete was invited by the editor to contribute to a well-known Parisian illustrated periodical. He had, in fact, seen Grete 's pictures and sketches at her first exhibition in Paris .
a1c07p013
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illu -
Facsimile Image Placeholder
strierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gerade gesehen.
tsc07p016
Soon after, the editor of a well-known Parisian
Facsimile Image Placeholder
magazine asked Grete to work with him. He had just seen Grete 's paintings and drawings in her first exhibition in Paris .
ts-trc07p016
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illustrierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte gerade Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gesehen.
g1c07p012
" Grete was all on fire to begin her contributions immediately. But what should she offer? How quickly could she hunt up a suitable model?
a1c07p014
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
tsc07p017
Grete was on fire to begin with her participation right away. But what should she offer? And where to quickly find a suitable model?
ts-trc07p017
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer

Facsimile Image Placeholder
Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
g1c07p013
"She looked at me inquiringly, hesitated a few moments, and then said: 'What do you think if Lili . . .'
a1c07p015
Da sieht Grete mich fragend an, zögert ein paar Augenblicke, dann sagte sie: "Was meinst du, wenn Lili ..."
tsc07p018
Grete looks at me questioningly, hesitates a few moments, then says: "What do you think, if Lili ..."
ts-trc07p018
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Sie sah mich fragend an, zögerte ein paar Augenblicke, dann sagte sie: ,Was meinst du, wenn Lili . . .'
g1c07p014
"I confess that I was at first somewhat surprised. I too had forgotten Lili in the midst of the hubbub of Paris , just as I had during our first Italian trip. Here in Paris Grete had hitherto not required the company of Lili either for the purposes of her work or by way of distraction.
a1c07p016
Jch gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italien-Fahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bislang bedurft.
tsc07p019
I admit, I was surprised at first. I too had forgotten about Lili in the midst of Paris ' turmoil, just as I did on our first voyage to Italy . Here in Paris Grete had not required any of the diversions or the company of Lili , until now.
ts-trc07p019
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Ich gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italienfahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bisher bedurft.
g1c07p015
"'Very good,' I said; 'but what shall she put on?'
a1c07p017
"Gut," sagte ich dann, "aber was soll sie anziehen ..."
tsc07p020
"All right," I said then, "but what should she wear ..."
ts-trc07p020
,Gut', sagte ich, ,aber was soll sie anziehen . . .'
g1c07p016
" Lili 's 'outfit' had been left behind in Copenhagen . Quite apart from the fact that Lili was considerably bigger than the very dainty Grete , the strictest separation of property was observed by us with regard to the wardrobe.
a1c07p018
Lili s "Ausstattung" war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, dass Lili beträchtlich grösser ist als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
tsc07p021
Lili 's "wardrobe" had stayed behind in Copenhagen . Besides that, Lili was quite taller than the dainty Grete , and their wardrobes were kept strictly separated.
ts-trc07p021
— Ja, men Lili s Klæder blev jo i København , og dine kan hun ikke passe.
d1c08p007
"'Yes, but Lili 's clothes stayed in Copenhagen and yours won't fit her.'
d1-trc08p007
Lili s, Ausstattung' war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, daß Lili beträchtlich größer war als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
g1c07p017
"The most necessary things for Lili were quickly procured. She was not a little proud of her first real Parisian costume.
a1c07p019
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes
echte
Regularized form: echtes
Pariser Kostüm.
tsc07p022
We quickly gathered the essentials for her. She was more than a little proud of her first Parisian costume.
ts-trc07p022
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes echtes Pariser Kostüm.
g1c07p018
"Thus she came to life again in the heart of Paris . The sketches for which she sat as model were successful. Grete was radiant. She obtained considerable prices for her work and we were able to rent a pleasant studio for ourselves. We settled in Paris , and built up our circle of friends and acquaintances.
a1c07p020
Und so kam es denn, dass sie wieder mitten in Paris zum Vorschein kam ... Die Arbeiten, zu denen sie Modell sass, machten Glück. Grete strahlte. Sie erhielt beträchtliche Preise für ihre Arbeiten.
tsc07p023
Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden sesshaft in Paris , fanden unsern Freundes-und Bekannten-Kreis.
tsc07p024
So it came to pass that she resurfaced right in Paris ... The works she modeled for made everyone happy. Grete was beaming. She received respectable sums for her works.
ts-trc07p023
We were able to rent a pleasant atelier . We became settled in Paris , found our circle of friends and acquaintances.
ts-trc07p024
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
So kam sie wieder mitten in Paris zum Vorschein. Die Arbeiten, zu denen sie Modell saß, machten Glück. Grete strahlte. Sie erzielte beträchtliche Preise für ihre Arbeiten. Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden seßhaft in Paris , fanden unseren Freundes- und Bekanntenkreis.
g1c07p019
"I too was now painting a great deal, partly in Paris , partly in Versailles , where we passed the warm summer months.
a1c07p021
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
tsc07p025
I, too, was drawing a lot, partially in Paris , partially in Versailles , where we spent the hot months of summer.
ts-trc07p025
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
g1c07p020
"A few happy and harmonious years were now in store for Grete and me. Lili only appeared in

Facsimile Image Placeholder

our midst when Grete urgently needed her as a model. We earned good money, and Grete could hire 'strange models'.
a1c07p022
So vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich "fremde Modelle" leisten ...
tsc07p026
A couple of harmonious, happy years for Grete and me passed by like this. Lili only showed up, when Grete urgently needed her as a model. We made good money. Grete could afford "strange models"...
ts-trc07p026
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Es vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich ,fremde Modelle' leisten . . .
g1c07p021
"When we had put aside sufficient money for an educational tour, we set out again for Italy . Our objective was Capri . For years we had been longing to become acquainted with this paradise of sunshine.
a1c07p023
Und als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennen zu lernen.
tsc07p027
And when we had enough money saved for an educational trip, we went to Italy once more. Our destination was Capri . For years it had been our desire to get to know this paradise of the sun.
ts-trc07p027
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennenzulernen.
g1c07p022
"Scarcely had we arrived there than to our great delight we ran up against a painter from Florence whose acquaintance we had made during our first Italian journey. Nino we called him. Henceforth we were inseparable. Within a few days we had more acquaintances among the cosmopolitan artists with whom Capri was teeming than was always agreeable. Three or four times a day we met at the 'Morgano' , and evening after evening we played chess and draughts. It went without saying that we mustered our full strength during bathing-hours on the tiny beach at Piccola Marina .
a1c07p024
Zu unserer grossen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir während unserer ersten Italienreise
Facsimile Image Placeholder
kennen gelernt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei, vier mal trafen wir uns täglich bei " Morgano ", und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei " Piccola Marina ".
tsc07p028
Barely arrived, we were quite delighted to meet a painter from Florence there, whom we had met during our first trip to Italy .
Facsimile Image Placeholder
We called him Nino . We were inseparable from then on. After a few days we had lots of acquaintances, more than we always were comfortable with, among the international artists running around on Capri . Three or four times a day we met at " Morgano " and every night there was a game of chess or checkers going on. Of course everyone attended the small beach at " Piccola Marina " during bathing hours.
ts-trc07p028
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Zu unserer großen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir

Facsimile Image Placeholder
während unserer ersten Italienreise kennengelemt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei-, viermal trafen wir uns täglich bei , Morgano ', und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei , Piccola Marina ' .
g1c07p023
"Here we met one day a Scotsman , who always appeared in the company of a very pretty boy. When bathing the boy was transformed, to our astonishment, into a very nice girl .
a1c07p025
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines äuffällig zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Kanbe Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen ...
tsc07p029
Here we met a Scotsman one day, who always appeared in company of a remarkably delicate boy. While bathing however, the boy transformed, to our surprise, into a very cute girl...
ts-trc07p029
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines sehr zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen . . .
g1c07p024
"'Just what I expected,' declared a Venetian sculptor who belonged to our clique when this revelation burst upon us. 'I knew it from the start! A girl cannot impersonate a man, neither can a man impersonate a girl. Those who have eyes to see can detect the deception immediately. Some superficial thing always gives the game away.' The man's name was Favio .
a1c07p026
"Ma naturale!" erklärte ob dieser "Enthüllung" ein venezianischer Bildhauer , der zu unserer Clique gehörte, "das habe ich von Anfang an gewusst! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebenso wenig umgekehrt. Wer Augen zum sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgend eine Äusserlichkeit spielt immer den Verräter." Favio hiess der Mann.
tsc07p030
"But naturally!"
n
Note: This is in Italian in the original typescript. - "Ma naturale!"
a Venetian sculptor belonging to our clique exclaimed due to this "disclosure." "I knew it from the start! A girl can not disguise herself as a man, and the other way around. Whoever has eyes to see, sees through the deception at once. Some superficiality always gives it away." The man's name was Favio .
ts-trc07p030
— Det saa jeg straks, erklærede en venetiansk Billedhugger, Flavio , der hørte til Kliken, en Kvinde kan lige saa lidt forklæde sig som Mand, som en Mand kan forklæde sig som Kvinde — det bliver øjeblikkelig opdaget.
d1c08p011
"'I saw that at once,' declared a Venetian sculptor, Flavio , who belonged to the clique, 'a woman can no more disguise herself as man, than a man can disguise himself as a woman – it will be discovered immediately.'
d1-trc08p011
,Ma naturale!' erklärte ob dieser ,Enthüllung' ein venezianischer Bildhauer, der zu unserer Clique gehörte, ,das habe ich von Anfang an gewußt! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebensowenig umgekehrt. Wer Augen zum Sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgendeine Äußerlichkeit spielt immer den Verräter.' Favio hieß der Mann.
g1c07p025
" Grete threw me a saucy look. I understood


Facsimile Image Placeholder
what it meant. At the hour of promenade the next afternoon Grete appeared in the company of a tall, slender young lady whom no one had hitherto seen in Capri . They strolled past the 'Morgano' , where Grete had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly Signora Favio , the sculptor's wife, spoke to the two ladies, inquired after me, and expressed the hope that I was not ill, as no one had seen me that day. Would Grete and I like to come to a social evening at her villa near Monte Tiberio ?
a1c07p027
Grete war mir einen übermütigen Blick zu. Jch verstand ihn ... Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, grossen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei " Morgano " vorbei, wo Grete viele neugierige Grüsse von Freunden und Bekannten erwidern musste. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute nicht zu Augen bekommen habe ... Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten ...
tsc07p031
Grete looked at me saucily. I understood it... That afternoon during the hour of promenade, Grete appeared in company of a slender, tall, young lady, whom nobody else had seen before in Capri . They sauntered past " Morgano " where Grete suddenly had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly, Signora Favio , the wife of the sculptor, asked about me, hopefully I wasn't ill, since nobody had seen me earlier that day... Would Grete and I not join them for a feast that night at their villa near Monte Tiberio ...
ts-trc07p031
Grete og jeg saa paa hinanden og smilte ...... Og næste Eftermiddag

Facsimile Image Placeholder
mødte Grete paa Promenaden sammen med en høj, slank, ung Dame, som ingen endnu havde set. De spadserede frem og tilbage foran Café Morgana , og Grete maatte besvare mange spørgende og nysgerrige Hilsener. Signora Flavio , Billedhuggerens Hustru, tog Mod til sig og gik hen til Grete for at spørge, hvorledes jeg havde det ...... hun havde ikke set mig hele Dagen.
d1c08p012
" Grete and I looked at each other and smiled ...... And the next afternoon
Facsimile Image Placeholder
Grete showed up on the pier with a tall slim young lady no one had ever seen. They walked back and forth in front of Café Morgana , and Grete had to answer many inquiring and curious greetings. Signora Flavio , the sculptor's wife, summoned her courage and went up to Grete to ask how I was ...... she had not seen me all day.
d1-trc08p012
Grete warf mir einen übermütigen Blick zu. Ich verstand ihn . . . Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, großen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei , Morgano ' vorbei, wo Grete viele neugierige Grüße von Freunden und Bekannten erwidern mußte. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers, die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute gar nicht gesehen habe . . . Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten . . .
g1c07p026
" Grete regretted that Andreas had been obliged to go to Naples to attend to some important business, and he would not be back until early the following morning.
a1c07p028
Grete bedauerte ... " Andreas musste wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein."
tsc07p032
Grete was sorry... " Andreas had to go to Naples for some important business. He would be back tomorrow morning at the earliest."
ts-trc07p032
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Grete bedauerte . . . , Andreas mußte wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein.'
g1c07p027
"Then she introduced her companion—' Mademoiselle Lili Cortaud . . . Signora Favio .'
a1c07p029
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. " Mlle Lili Courtot ... Signora Favio ..."
tsc07p033
Then she introduced her companion " Mademoiselle Lili Courtot
n
Note: In the American edition it's Lili Cortaud.
... Signora Favio ..."
ts-trc07p033
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. , Mademoiselle Lili Courtot . . . Signora Favio . . .'
g1c07p028
" The signora had achieved her aim, and she hastened to invite Mademoiselle Lili with Madame Sparre to the social evening. We accepted with pleasure.
a1c07p030
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mlle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen, was mit Freuden angenommen wurde.
tsc07p034
The Signora had achieved what she had wanted to, and hurried to invite Mademoiselle Lili along with Madame Grete for the evening's feast, an invitation which was accepted happily.
ts-trc07p034
Den italienske Dame havde opnaaet, hvad hun vilde, og inviterede skyndsomst Grete og hendes Ledsagerske til en Fest samme Aften.
d1c08p014
"The Italian lady had achieved what she wanted and hastily invited Grete and her companion for a party the same night.
d1-trc08p014
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mademoiselle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen. Wir nahmen mit Freuden an.
g1c07p029
"The mystification succeeded beyond all expectation. Grete 's French friend was welcomed with extreme cordiality by the whole company. A well-known Norwegian lady novelist pledged Mademoiselle Lili in a lively toast as 'the most perfect incarnation of French charm and Parisian elegance'. She did not stir from Lili 's side. She invited Lili to visit her in Norway .
a1c07p031
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung gut. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schrifstellerin
Facsimile Image Placeholder
feierte sie in einem schwungvollen Toast Mlle Lili als "die vollendetste Verkörperung französischen Charmes und Pariser elegance." Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr "Brüderschaft".
tsc07p035
The mystification was a great success, against expectations. Grete 's French girlfriend was quite lovingly welcomed into the whole company of revelers. A well-known Norwegian writer
Facsimile Image Placeholder
ended up celebrating Mademoiselle Lili as "the most perfect embodiment of French charm and Parisian elegance." She did not stray from Lili 's side. She invited Lili to her home in Norway . She drank with her to
"brotherhood."
Regularized form: Brüderschaft
ts-trc07p035
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schriftstellerin feierte in einem schwungvollen Toast Mademoiselle Lili als ,die vollendetste Verkörperung französischen Scharmes und Pariser Eleganz'. Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr Brüderschaft'.
g1c07p030
" Lili and Grete were both delighted, for the enchanting, perhaps I should say the piquant, thing about this new friendship was that this passionate Norwegian had hitherto shown a striking aversion to me.
a1c07p032
Und Lili strahlte ... Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückenste oder vielleicht richtiger ausgedrüokt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, dass diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte ...
tsc07p036
And Lili was beaming... And Grete no less. Because the most delightful thing, or rather more pointedly said, the most risqué thing, about this new friendship was that this fierce Norwegian woman had so far only adored me...
ts-trc07p036
Und Lili strahlte . . . Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückende oder, vielleicht richtiger ausgedrückt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, daß diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte . . .
g1c07p031
"In the following days Grete 's French friend gave a few more performances. In order to explain my continued absence, Grete told everybody who was curious on the point that her friend Lili and I did not get on at all well together. But Capri is a small place, and Lili was soon obliged to 'depart', in order to leave the field clear for me. Favio and all the others remained completely unsuspecting.
a1c07p033
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, dass zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde ... Aber Capri ist klein. Lili musste bald wieder "abreisen" und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos ...
tsc07p037
Grete 's French friend gave a few more guest performances in the following days. To make my absence more understandable, Grete told everyone who wanted to hear it, that there was an unbridgeable animosity between me and her friend Lili ... But Capri is small. Lili had to "depart" again soon and make space for me. Favio , like everyone else, did not suspect a thing...
ts-trc07p037
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, daß zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde . . . Aber Capri ist klein. Lili mußte bald wieder ,abreisen' und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos . . .
g1c07p032
"When we returned to Paris , it frequently happened that after Grete had employed her as a model during the hours of daylight, Lili remained in bed during the whole evening. And if one or other of our intimate friends dropped in, she did not, as formerly, fly into another room, but stayed where she was and where the others were, and behaved charmingly.
a1c07p034
Als wir dann von Italien wieder nach Paris kamen, geschah sehr bald eine Veränderung in Lili s Existenz. Nun geschah es häufig, dass sie, nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren und war froh und guter Dinge.
tsc07p038
As we returned to Paris from Italy , Lili 's existence underwent a change soon after. It happened more frequently now that she, after Grete had used her as a model during the bright hours of the day, stuck around the whole evening. And when one of our more intimate friends came to visit, she did not flee as if hunted into the next room, but stuck around where she was, and where the others were, and was happy and in cheerful spirits.
ts-trc07p038
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Als wir dann aber von Italien wieder nach Paris kamen, geschah es häufig, daß Lili , nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren, und war froh und guter Dinge.
g1c07p033
"Gradually everybody came to like her. She was, as Grete was always obliged to acknowledge, the good fairy of all our little studio festivities.
a1c07p035
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen musste, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier ...
tsc07p039
Gradually everyone ended up liking her. She was, as Grete had to conclude, the good spirit and happy mood of all of our festivities in the atelier ...
ts-trc07p039
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen mußte, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier . . .
g1c07p034
"But everybody made a great distinction between Lili and me. Grete 's female friends, who treated me with almost ceremonial propriety, embraced Lili and petted her. So did Grete 's and my male friends.
a1c07p036
Aber alle legten machten einen grossen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber fast zeremoniell sich benahmen, umarmten Lili und sagten Du zu ihr. Ebenso Grete s und meine Freunde.
tsc07p040
But everyone made a big difference between Lili and me. Grete 's girlfriends, who acted almost ceremoniously towards me, hugged Lili , and addressed her without deferential pronouns
n
Note: "sagten 'Du' zu ihr" - Germans who don't know each other well or only in a formal setting usually address each other with "Sie," a more formal and deferential pronoun. Friends and closer acquaintances use "Du." This makes a literal translation of this sentence nearly impossible, unless the translator wants to approximate the meaning by digging up "thou"
. As did Grete 's and my friends.
ts-trc07p040
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Aber alle machten einen großen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber sich fast zeremoniell benahmen, umarmten Lili und duzten sie. Ebenso Grete s und meine Freunde.
g1c07p035
"It was also strange that when Lili found herself among Grete 's lady friends—who, like herself, were artists almost without exception— she felt the most feminine of them all. At first the friends laughed somewhat heartily at this fact, but gradually observed that Lili 's feeling was genuine.
a1c07p037
Sonderbar war auch, dass Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, - die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, - sie sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, fühlten allmählich aber, dass Lili s Gefühl echt war.
tsc07p041
It was also strange that Lili , when she was among Grete 's
girlfriends
Regularized form: Freundinnen
, - who were almost without an exception artists,- felt the most female of them all. And the girlfriends initially laughed somewhat exuberantly about this, but gradually came to feel that Lili 's impression was real.
ts-trc07p041
Sonderbar war auch, daß Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, – die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, – sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, merkten allmählich aber, daß Lili s Gefühl echt war.
g1c07p036
"And thus it came to pass that month after month Lili insisted with growing stubbornness on her rights, and gave place to me with increasing reluctance.
a1c07p038
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Und so kam es, daß Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat.
g1c07p037
"In the Salon d'Automne , where we both


Facsimile Image Placeholder
exhibited, Grete and I had met a French sculptor, Jean Tempête . This acquaintance was to lead to new experiences for Lili .
a1c07p039
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Grete und ich hatten auf dem ,Salon d'Automme' , wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jean Tempéte . Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
g1c07p038
"He possessed a summer-house in a small town on the Loire . Assisted by a number of friends, he intended giving a theatrical performance upon the tiny stage of this small town for charitable purposes. Balgencie was the name of the place.
a1c07p040
Er besass ein kleines Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er einen Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchens damals veranstalten. Balgencie heisst der Ort.
tsc07p043
He had a small summer home in a small town on the Loire . With a few friends he was about to set up a theater performance for charity on the tiny stage in town. The town's name was Balgencie .
ts-trc07p043
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er besaß ein Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er eine Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchen s veranstalten. Balgencie heißt der Ort.
g1c07p039
"He invited Grete and I to take part.
a1c07p041
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
tsc07p044
He invited Grete and me to participate.
ts-trc07p044
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
g1c07p040
"It proved to be a delightful drive. The small town was a miniature Rothenburg .
a1c07p042
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen war wie aus der Spielzeugschachtel genommen, ein kleines Rothenburg ...
tsc07p045
It was a fun train ride. The town was as if taken out of a toy box, a small Rothenburg ...
ts-trc07p045
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen ist ein kleines Rothenburg . . .
g1c07p041
" The 'theatre' , which was to be occupied by us that same evening, looked from the outside like a tobacco shop with a café attached. The interior was usually let for cinematograph exhibitions and dances. As there was only one piece of scenery, which, moreover, was useless for our purpose, Grete was immediately appointed scene-painter. With lightning rapidity she sketched the stage scenery for the revue, which had been composed by Jean Tempête himself.
a1c07p043
Das "Theater", das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von aussen aus wie ein Tabaksladen mit anschliessendem Café. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die ausserdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Hauptkulissenmalermeister ernannt. Sie entwarf im Fluge die "kongeniale Bühnenausstattung" zu der Revue, deren Verfasser Jehan Tempéte selber war, der wie auch der "Komponist", ein bekannter junger Lyriker, und der Autor der Gesangtexte, ein hoffnungsvoller "aufgehender Tenorstern" mit uns anderen, Malern, Zeichnern, Bildhauern und dergleichen sofort von der energischen Grete "eingespannt" wurden, damit die Revueausstattung sich "sehen lassen konnte".
tsc07p046
The "theater" that we occupied the same evening, looked from the inside like a tobacconist's with adjacent café. Inside there was a movie theater and dance floor. Because there was only one stage decoration, which was also unusable, Grete was promptly dubbed headmaster of scene-painting. She quickly designed the
"congenial stage scenery"
Regularized form: "kongeniale Bühnenausstattung"
for the revue, which had been written by Jehan Tempéte himself, who, just like the "composer" was a young lyricist, and author of the lyrics, a hopeful "rising tenor star" with us others, painters, sculptors and so on, were "put to work" by Grete right away, so the décor "could be allowed to shine."
ts-trc07p046
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Das ,Theater' , das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von außen aus wie ein Tabaksladen mit anschließendem Cafe. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die außerdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Kulissenmalermeister

Facsimile Image Placeholder
ernannt. Sie entwarf im Fluge die ‚Bühnenausstattung' zu der Revue, deren Verfasser Jean Tempète selber war.
g1c07p042
"At six o'clock in the evening everything was ready, and at nine o'clock the performance was to begin.
a1c07p044
Um sechs Uhr abends "stand alles". Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
tsc07p047
At six in the evening "everything stood." At nine the performance was set to begin.
ts-trc07p047
Um sechs Uhr abends ,stand alles'. Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
g1c07p043
"At seven o'clock Tempête and I repaired to the station , in order to fetch the only member of our company who was still missing, a young lady artist who for some reason or other had not been able to travel with the others. She had to play a minor part, that of a typical Parisienne.
a1c07p045
Um sieben Uhr abends begab sich Tempéte zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem "Ensemble" ni noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgend einem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatten fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine "waschechte Pariserin".
tsc07p048
At seven at night Tempéte and I went to the train station to pick up the last member of our "ensemble" that was still missing, a young painter who could not have traveled together with the others for some reason. She had to play a smaller part, a "real Parisienne."
ts-trc07p048
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Um sieben Uhr begab sich Tempète zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem ,Ensemble' noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgendeinem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatte fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine ‚waschechte Pariserin'.
g1c07p044
"The train arrived, but our Parisienne was not on board. It was the last train before the performance.
a1c07p046
Der Zug lief ein, aber unsere "Pariserin" war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung ...
tsc07p049
The train pulled into the station, but our "Parisienne" had not made it. It was the last train before the performance...
ts-trc07p049
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Der Zug lief ein, aber unsere ‚Pariserin' war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung . . .
g1c07p045
" Tempête raved. Small as the part was, without the player the piece would collapse.
a1c07p047
Tempéte raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück "auseinanderfallen", erklärte rasend der Autor. -
tsc07p050
Tempéte was livid. No matter how small her role had been, without her the piece would "fall apart," the author explained, raving. -
ts-trc07p050
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Tempète raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück ,auseinanderfallen'.
g1c07p046
"'Then we must ask Grete to step into the breach,' I declared.
a1c07p048
"Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen," erklärte ich.
tsc07p051
"Then we have to ask Grete to fill in," I explained.
ts-trc07p051
— Kan De ikke overtage den? spurgte han i sin Fortvivlelse Grete .
d1c08p019
"'Can't you take over?' he asked Grete in desperation.
d1-trc08p019
,Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen', erklärte ich.
g1c07p047
" Grete and I, who had only been invited to join the travelling party at the eleventh hour, did not belong to the company of players.
a1c07p049
Grete und ich, die erst "in elfter Stunde" zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen "Ensemble".
tsc07p052
Grete and I, who had been invited to take part in the artist tour "in the eleventh hour," did not belong to the actual "ensemble."
ts-trc07p052
Grete und ich, die erst ,in elfter Stunde' zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen ,Ensemble'.
g1c07p048
"'An excellent idea!' exclaimed Tempête , and the moment he entered the so-called hotel where we had found accommodation, he pounced upon Grete . Completely exhausted by her scene-painting, she was lying on a rickety sofa.
a1c07p050
"Ausgezeichnete Idee," jubelte Tempéte und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotels , in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatersaalerei recht erschöpft, sehr ruhebedürftig auf irgend einem wackeligen Divan.
tsc07p053
"Excellent idea!" Tempéte cheered and immediately attacked Grete as he entered the so-called hotel in which we had found shelter. She was lying on a shaky divan, exhausted from decorating the theater stage.
ts-trc07p053
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgezeichnete Idee', jubelte Tempète und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotel s, in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatermalerei recht erschöpft, auf irgendeinem wackeligen Diwan.
g1c07p049
"'Out of the question,' she declared. 'With the best will in the world, I cannot do it.' Then she gave me a furtive look. 'But perhaps . . . Lili can?'
a1c07p051
"Ausgeschlossen," erklärte Grete , "ich kann beim besten Willen nicht ...." Dann wirft sie mir einen heimlichen Blick zu. "Aber ... vielleicht kann ... Lili ."
tsc07p054
"No way," Grete explained, I can not do it, no matter how much I want to...." Then she glances at me, secretively. "But maybe... Lili ... can."
ts-trc07p054
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgeschlossen', erklärte sie, ,ich kann beim besten Willen nicht . . .' Dann warf sie mir einen heimlichen Blick zu. ,Aber . . . vielleicht kann . . . Lili .'
g1c07p050
"'Who is Lili ?' asked Tempête . They all asked the same question.
a1c07p052
"Wer ist Lili ?" fragt der jetzt übernervöse Tempète . Alle stellen die gleiche Frage.
tsc07p055
"Who is Lili ?" the overly nervous Tempéte asks. Everyone asks the same question.
ts-trc07p055
— Hvem er Lili ?
d1c08p021
"'Who is Lili ?'
d1-trc08p021
,Wer ist Lili ?' fragte Tempète . Alle stellten die gleiche Frage.
g1c07p051
"'Don't worry about that. The main thing is that she comes. She can play the part without any trouble,' Grete assured the curious circle. She caught hold of Tempête , drew him aside, and gave him the necessary explanations. He shook with laughter, promised to hold his tongue, and then it was arranged that while Lili was being dressed he should initiate her into the part of the fast-dyed Parisienne in the seclusion of an hotel sitting-room.
a1c07p053
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
— Det er en Hemmelighed, svarede Grete , men jeg skal sørge for, at hun kommer, og hun skal sagtens klare det.
d1c08p022
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"'It's a secret,' Grete answered, 'but I'll see to it that she comes, and she should easily handle it.'
d1-trc08p022
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
,Kümmert euch nicht darum. Die Hauptsache ist, daß sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können', erklärte Grete der neugierigen Korona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Still-

Facsimile Image Placeholder
schweigen, und dann wurde verabredet, daß er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der ‚Waschechten' beibringen sollte . . . Als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein Einziger im ganzen Saal , daß die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war . . . Obendrein begeisterte sich der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem ,Wohltätigkeitsausschuß' gehörte, so sehr für Lili , daß er der unbekannten Schönen eine Schachtel ,Veilchenseife' ins Hotel sandte.
g1c07p052
"When evening came and the revue was launched in front of a crowded audience, not a soul in the hall suspected that Lili was not a genuine Parisienne. Moreover, the poetically minded chemist of Balgencie , who was a member of the charity committee, was so enthusiastic over


Facsimile Image Placeholder
Lili that he sent a box of violet soap to the unknown beauty at her hotel .
a1c07p054
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein bloßes Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensembles, das heißt, er war der einzige, der kein Dilettant war.
g1c07p053
"On this evening Lili became acquainted with her truest friend, Claude Lejeune , the tenor of the revue. He was the comic character of the evening. His mere appearance on the stage unloosed a storm of merriment. He was the only real artiste in this company of amateurs; that is to say, he was the only member of it who was not an amateur.
a1c07p055
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein blosses Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane unter den Zuschauern aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensemables, das heisst, er war der einzige, der kein Dilettant war.
tsc07p057
That night Lili got to know her most faithful friend. Claude Lejeune . The tenor of the revue. He was the comic of the evening. His appearance on stage alone caused veritable
hurricanes of merriment
Regularized form: Heiterkeitsorkane
among the audience. He was the only true artist among the dilletantes' ensemble that night.
ts-trc07p057
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mir war dieser junge Künstler, der mit seinem trockenen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hätte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmäßiges Gesicht, recht farblose, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf den ersten Blick mochte er wohl häßlich wirken. Betrachtete man ihn aber etwas länger, so fühlte man eine merkwürdige Wärme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
g1c07p054
"Earlier in the day I had already noticed this young artiste, who with his droll, lightning wit might have bobbed up in any Montmartre bar. He had completely irregular features and colourless, somewhat deep-set eyes, the whole capped by a funny, pointed nose. At first glance he would probably appear ugly, but if one looked at him somewhat longer one would become conscious of a remarkable geniality and kindliness which his whole personality radiated.
a1c07p056
Mir war dieser junge echte pariser Künstler, der mit seinem
Facsimile Image Placeholder
n
Note: The number 68 was added in black ink. This page is the first of two page 68s.
troc k- nen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hatte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmässiges Gesicht, recht farblos, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf dem ersten Blick mochte er wohl hässlich wirken. Betrachtete man aber nur einen Augenblick diesen Menschen, so erkannte man seine Intelligenz und eine merkwürdige Warme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
tsc07p058
I had taken note of this young, real Parisian artist, who could have
Facsimile Image Placeholder
played any Montmartre tavern with his quick witted, dry humor. A totally uneven face, relatively colorless, somewhat crooked eyes and on top of that a funny, pointy nose. At first sight he might seem ugly. But if one observes this man for one moment, one would realize his intelligence and an odd warmth and kindness that his entire being radiated outward.
ts-trc07p058
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
g1c07p055
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
g1c07p056
"If anything he had given me ( Andreas ) the cold shoulder, but his conduct towards Lili was of quite another character.
a1c07p057
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
tsc07p059
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
tsc07p060
Me, Andreas , he ignored most of the time.
ts-trc07p059
His behavior towards Lili was quite different.
ts-trc07p060
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris bald ,im Bilde'. Im übrigen war man diskret.
g1c07p057
"It went without saying that, like the rest of his colleagues from Paris , he was soon 'in the picture'. As for the rest, discretion was observed.
a1c07p058
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris längst "im Bilde". Jeder hatte Lili längst akzeptiert. Denn sie sah gut aus. Und das war für sie als Künstler die Hauptsache. Im übrigen war man diskret.
tsc07p061
Of course he was "in the know," just like the other colleagues from Paris . Everyone had long since accepted Lili . Because she looked good. And that was the main thing for them as artists. Otherwise, one was discreet.
ts-trc07p061
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen ,Wohltätigkeitsball' veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir ,Pariser' zu sein hatten, sah in Lili ,

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die ‚waschechte Pariserin' . . . Man behandelte sie, wo sie sich nur blicken ließ, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejeune vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: ,Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hintereinander Ihr Tanzpartner zu sein?' Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Größe. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort miteinander. Sie tanzten, ganz dem Rhythmus des Tanzes hingegeben.
g1c07p058
"And the citizens, who had arranged a charity ball after the performance was over, of which we 'Parisians' were to form the centre of attraction, saw in Lili , who at the desire of all the company had remained in her stage costume, the typical Parisienne. Wherever she showed herself, she was treated with exquisite courtesy. She enjoyed herself immensely. She was sought after more than

Facsimile Image Placeholder

any other dancer at the ball. When at length she found she could skip a dance, Claude Lejeune made his way towards her, bowed in his most amusing way, then, in order to show the most serious face in the world, screwed his monocle tighter into his eye, even blushed a little, and said almost solemnly: 'Mademoiselle, may I, as soon as you have somewhat recovered, solicit the honour of being your dancing partner a number of times in succession?' Lili looked at him somewhat surprised, and then nodded. And during this night they danced together many times. They were both about the same height. During the dancing they scarcely spoke a word to each other. They danced, completely surrendering themselves to the rhythm of the dance.
a1c07p059
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen "Wohltätigkeits-Ball" veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir "Pariser" zu sein hatten, sah in Lili , die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die "waschechte Pariserin" ...
tsc07p062
Man behandelte sie, wo sie sich nur er blicken liess, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Sie ging von Arm zu Arm.
tsc07p063
Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: "Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hinter einander Jhr Tanzpartner zu sein?"
tsc07p064
Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Grösse. Sie waren ein ryt rhytmisch vollendet für einander abgestinmtes Tanzpaar. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort mit einander. Sie tanzten ganz dem Rhytmus des Tanzes hingegeben.
tsc07p065
And the citizenry who put up a "charity ball" after the show saw in Lili – who had remained in her stage outfit at the request of the company – just a "real Parisienne."
ts-trc07p062
Wherever she let herself be seen, everyone treated her with exquisite courtesy. She enjoyed herself sublimely. She was among the most desired woman dancers of the ball. She went from arm to arm.
ts-trc07p063
When she finally could skip a dance, Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
stood before her, making a silly curtsey, then showed the world's most serious face, pinched his monocle even closer to his eye, even blushed a little and then said almost solemnly: "Mademoiselle, may I, as soon as you have relaxed a little, ask for the honor to be your dance partner a couple of times in a row please?"
ts-trc07p064
Lili looked at him somewhat puzzled, nodded. And they danced many times during that night. They were both of the same height. They were a rhythmically perfect pair of dancers. They did not exchange a word while dancing. They danced fully having given themselves to the rhythm.
ts-trc07p065
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
— Naar De har hvilet Dem lidt, vil De saa tillade mig at danse et Par Danse med Dem?
d1c08p026
Han talte i en højtidelig Tone, og en let Rødme bredte sig over hans alvorlige Ansigt ...... Lili saa lidt forundret paa ham og nikkede. De dansede glimrende sammen. De var lige høje og straks rytmisk sammenstemte ...... De talte ikke, men gav sig helt hen i Dansen.
d1c08p027
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
"'When you have rested a bit, will you allow me to dance a few dances with you?'
d1-trc08p026
"He spoke in a solemn tone and a slight blush spread over his earnest face ...... Lili looked at him a little surprised and nodded. They danced brilliantly together. They were of equal height and immediately in rhythmic harmony ...... They did not speak, but gave themselves completely to the dance.
d1-trc08p027
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejeune sich sehr tief vor Lili , errötete wieder und sagte: ,Mademoiselle, darf ich hoffen, daß Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?'
g1c07p059
"When the last dance was over, Claude Lejeune bowed very low before Lili , blushed again, and said: 'Mademoiselle, may I hope you will honour the excursion we are making to-morrow with your presence?'
a1c07p060
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejenne sich sehr tief vor Lili , errötete wieder ein wenig und sagte: "Mademoiselle, darf ich hoffen, dass Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?"
tsc07p066
As the last dance was over, Claude Lejenne bowed deeply before Lili , blushed a little again and said: "Mademoiselle, may I hope that you will grace our communal excursion with your presence tomorrow?"
ts-trc07p066
Auch die anderen Kameraden baten Lili . . . und sie sagte lachend zu. An diesem Ausflug nahmen nur die ,Pariser' teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Sie sagte zu, auch namens ihres ,Bruders Andreas '. So nannte Lili fortab – mich.
g1c07p060
"The other comrades also begged Lili , and she promised with a smile. Only the 'Parisians' took part in this excursion, otherwise Lili could hardly have been present. The day passed in perfect harmony, and it was arranged that everybody should meet again in Balgencie on the first of August, to spend their holidays together on the banks of the Loire . Lili was specially invited. She promised, on behalf of her brother Andreas . By this name Lili henceforth called—me.
a1c07p061
Auch die anderen Kameraden baten Lili ... und sie sagte lachend ja zu. An diesem Ausflug nahmen nur die "Pariser" teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der lichtblauen Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Und sie sagte zu, auch namens ihres "Bruders Andreas ". So nannte Lili fortab - mich, ihren Bruder. Und ich hatte mich darein zu finden.
tsc07p067
The other comrades too asked Lili ... And laughingly she agreed. Only the "Parisians" came along on the excursion. Otherwise Lili would not have come. The day went by in the nicest harmony, and the group made plans to meet again in Balgencie at the first of August to spend the holidays together on the banks of the light blue Loire . Lili was invited especially. And she agreed to come, speaking also for her "brother Andreas ." That's what Lili called me from there on out. And I had to go along with that.
ts-trc07p067
Samme Aften blev det besluttet, at de alle skulde tilbringe Sommerferien i Balgencie . Lili blev særlig indbudt, og hun lovede, at baade hun og hendes »Broder, Andreas « skulde komme. Fra det Øjeblik kaldte Lili mig for sin Broder, og jeg maatte finde mig i det.
d1c08p028
"The same evening it was decided that they should all spend the summer vacation in Balgencie . Lili received a special invitation, and she promised that both she and her “brother Andreas ” would come. From that moment Lili called me her brother and I had to put up with it.
d1-trc08p028
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
g1c07p061
Regularized form: "
That evening we returned to Paris
a1c07p062
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
tsc07p068
That night we drove back to Paris .
ts-trc07p068
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
"In August the ' Paris gang', as we were henceforward called, half admiringly, half apprehensively,

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
conquered the little town , together with the delightful bathing-place . The thermometer registered 85 degrees in the shade. Frequently we were obliged to prolong our day into the night, which was all the more amusing as by ten o'clock in the evening the little town was shrouded in darkness, whether the moon was full or new.
a1c07p063
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern angenommen.
g1c07p063
"The so-called respectable society of Balgencie kept at a distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The 'proper' civic chief had been obliged for a long time to shift the official business on to the broad shoulders of Monsieur René , owing to chronic stomach trouble. Monsieur René , as everybody in the town called him, was a bachelor. He took part in all our nocturnal excursions through the environs of his town, and it was he who during those August days submitted to the town councillors solemnly assembled in the town hall a proposal to organize, with the help of the ' Paris gang', another civic function for charitable purposes. The proposal was unanimously accepted. The next day solemn invitations were delivered to Jean Tempête , Grete , and me, as well as to a few other prominent members of our party, to devise a programme for the function. We resolved to organize a water-carnival, with flower-bedecked boats, on the Loire . Cupid 's boat was to sail at the head of the procession of boats.
a1c07p064
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern im " Hotel de Ville " angenommen.
tsc07p070
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
Our suggestion was enthusiastically accepted by the fathers of town in the " Hotel de Ville ."
ts-trc07p070
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
g1c07p064
" Grete received instructions to prepare Cupid 's boat.
a1c07p065
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
tsc07p071
Grete received the task to arrange Cupid 's boat.
ts-trc07p071
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Monsieur René stellt einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluß mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, – ein riesiges rotes Herz war das Segel, – und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, daß das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Aus-

Facsimile Image Placeholder
staffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reißend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot mußte also mit einem schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden . . . Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, couragierte Schwimmerin auftreiben konnte, fragte Jean Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejeune als ,Köcherknappen' zuteilte. Man wußte, daß ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Ich sagte namens Lili zu, auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war.
g1c07p065
" Monsieur René placed at our disposal an old broad-bottomed boat, as well as a boathouse, together with his wine cellar. When the rather

Facsimile Image Placeholder

shabby boat was at length transformed into Cupid 's festive gondola—the sail was a large red heart—and the launching had taken place, it transpired that, owing to its splendid, as well as very weighty, equipment, the craft was extremely difficult to steer. At Balgencie the Loire is very impetuous, and treacherous winds render a sail rather dangerous. It was therefore necessary for Cupid , as well as his attendant, to be strong swimmers. As no practised and daring swimmer could be discovered among the young ladies of the town, Jean Tempête very discreetly asked me if I could not assume Cupid 's rôle, provided Claude Lejeune was assigned to me as squire. I was known to be an excellent swimmer. I promised on behalf of Lili and also of Claude , who had meanwhile become a good friend of ours.
a1c07p066
Monsieur René stellte einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluss mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, - ein riesiges rotes Herz war das Segel, - und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, dass das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Ausstaffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reissend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot musste also mit einem sehr schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden ... Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, kuragierte Schwimmerin auftreiben konnte, - Monsieur René hatte sich fast seine Hacken abgelaufen, - fragte Jehan Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejenne als "Köcherknappen" zuteilte. man wusste, dass ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Jch sagte namens Lili zu. Auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war, fand sich zu der Knappen-Rolle bereit.
tsc07p072
Monsieur René gave us an old, broad barge as well as a small warehouse on the river including its wine cellar. When the pretty shabby boat had been transformed into Cupid 's festive gondola – a giant, red heart was the sail – and after launch took place, it became clear that the vehicle had become somewhat difficult to steer, with the glorious yet heavy decorations on board. The Loire is quite torrential near Balgencie , treacherous winds make sailing dangerous. So Cupid 's boat had to be manned by a Cupid capable of swimming well and a similarly capable attendant... And since there was no courageous, capable swimmer among the young ladies of town – Monsieur René had walked his feet sore – I was asked by Jehan Tempéte very discreetly if Lili could not take up the role of Cupid , if Claude Lejenne was assigned to her as "quiver squire." I was known as an excellent swimmer. I agreed in Lili 's name. Claude , too, who had become a very good friend to us, was ready for the role of the squire.
ts-trc07p072
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
So wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchens , in dem vor Jahrhunderten Jeanne D'Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor verkleidet . . . Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung stand am Ufer und bereitete Amor , der im Triumph auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoß er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, daß sich hinter Amor s Maskierung die ,waschechte Pariserin' aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg . . .
g1c07p066
"Thus on the banks of this ancient township , into which Joan of Arc had made her entry as a warrior in steel and iron centuries before, Lili was dressed up as the boy Cupid . . . . The carnival took place in glorious midsummer weather. The whole population stood on the shore and greeted Cupid with frantic cheers as he sailed in triumph upon the smooth glassy surface of the Loire . With his golden bow he shot a rain of arrows at the thousands of heads peeping through the trellis-work on the shore. And everybody believed that behind Cupid 's mask was concealed the typical Parisienne from the revue of the last charity performance.
a1c07p067
Und so wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchen s , in dem vor Jahrhunderten Jeha Jennan Jeanne D’Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor ausgekleidet .. Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung des Städtchens stand am Ufer des Stromes und bereitete Amor , der im Triumpf, begleitet von den anderen, ebenfalls malerisch geschmückton Booten, auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoss er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, dass sich hinter Amor s Maskierung die "waschechte Parisierin" aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg ...
tsc07p073
And so Lili was dressed up as the boy Cupid on the banks of this ancient little town which Jeanne D'Arc had found her way into, clad in iron and steel as a warrior, centuries earlier.. The festival took place in the most glorious summer weather. The whole populace of the little town stood on the banks of the stream and gave phrenetic ovations to Cupid , who triumphantly drifted down the Loire 's mirror-like waters accompanied by the other, equally picturesquely decorated boats. He shot a volley of arrows from his golden bow onto the crowd, a thousand heads strong, standing on the shore. And everyone believed that the "real Parisienne" from the charity festival was behind Cupid 's mask...
ts-trc07p073
Saaledes gik det til, at Lili , forklædt som Amor og ombølget af Jubel, sejlede gennem den gamle Stad , hvor Jeanne d'Arc for flere Aarhundreder siden havde holdt sit Indtog, omgivet af staalklædte
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
Krigere. I det straalende Solskin afskød Amor sine gyldne Pile mod de mange Mennesker, der stod opstillet langs Bredden, og adskillige af dem genkendte fra Velgørenhedsforestillingen Lili .
d1c08p030
"That is how it came about that Lili , disguised as Cupid and surrounded by applause, sailed through the old city where Joan of Arc
n
Note: Joan of Arc (1412-1431), French soldier in the Hundred Years’ War
had made her entry several centuries ago, surrounded by steel-clad
Facsimile Image Placeholder
warriors. In the bright sunshine Cupid fired his golden arrows at the many people who were lined up along the bank, and several of them recognised Lili from the charity performance.
d1-trc08p030
Als Claude , dem als Amor s Knappen die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende Lili durch die vor Begeisterung tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange an und sagte dann sehr still: ,Wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst ein richtiges Mädchen . . .'
g1c07p067
"Upon Claude had devolved the task, after the carnival was over, of conducting Lili to her hotel through a crowd wild with enthusiasm,


Facsimile Image Placeholder
and when at length he brought her intact to her room, he looked at her long and then said, very quietly: 'However you dress up and whatever you want to make me believe, you are a genuine girl.'
a1c07p068
Als Claude , dem als Boots-und Köcherknappe Amor s die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende die verkleidete Lili durch die vor En- t Begeisterung schier tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange wie in sich selber versunken an und sagte dann sehr still: " Amor , due du göttlicher Schelm, wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst dennoc h
Facsimile Image Placeholder
ein richtiges Mädchen ..."
tsc07p074
Claude , as boat and quiver squire had received the task to accompany the masqueraded Lili after the festival through the raving crowds back to the hotel . When he had finally brought her to her room untouched, he looked at her for a long time, and then as if sunken within himself he said to her very quietly: " Cupid , you divine fool, however you disguise yourself and whatever you want to tell me, you still remain
Facsimile Image Placeholder
a real girl..."
ts-trc07p074
Da Claude med meget Besvær havde banet Vej for Lili gennem Folkemængden tilbage til Hotellet, betragtede han hende indtrængende og sagde:
d1c08p031
Amor , Du guddommelige Skælm, hvad Du saa end giver Dig ud for at være ... saa er Du en ægte Kvinde!
d1c08p032
"When Claude with great difficulty had paved the way for Lili through the crowd back to the hotel, he looked at her earnestly and said:
d1-trc08p031
"' Cupid , divine rogue, whatever you pretend to be ... you are a real woman!'
d1-trc08p032
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn groß an.
g1c07p068
"He stopped, startled at his own temerity. Lili stared at him.
a1c07p069
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn gross an.
tsc07p075
He fell silent, startled. Lili looked at him with big eyes.
ts-trc07p075
Lili saa forskrækket paa ham.
d1c08p033
" Lili looked at him startled.
d1-trc08p033
,Was ist dir, Claude ?' fragte sie.
g1c07p069
"'What is the matter, Claude ?' she asked.
a1c07p070
"Was ist dir, Claude ," fragte sie.
tsc07p076
"What is with you, Claude ?" she asked.
ts-trc07p076
— Hvad mener Du?
d1c08p034
"'What do you mean?'
d1-trc08p034
,Nichts', sagte er still, ,gar nichts. Oder doch etwas . . . Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiß sehr böse sein . . .'
g1c07p070
Men han vendte sig bort:
d1c08p035
"But he turned away:
d1-trc08p035
"'Nothing,' he said quietly, 'nothing at all. Or it is something? But if I told Lili what I was just thinking and what I have been thinking all day, her brother Andreas would certainly be very angry with me.'
a1c07p071
Er hatte sich abgewandt. "Nichts," sagte er still, "gar nichts. Oder doch etwas ... Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiss sehr gram sein ..."
tsc07p077
He had turned away from her. "Nothing." He said quietly. "Nothing at all. Or maybe something... But if I told Lili what I was thinking all day, her brother Andreas would be quite cross with me..."
ts-trc07p077
— Intet ...... slet intet ...... Hvis jeg fortalte Lili , hvad jeg hele Dagen har følt og tænkt, saa vilde hendes Broder Andreas sikkert tage mig det ilde op.
d1c08p036
"'Nothing ...... nothing at all ...... If I told Lili what I have felt and thought all day, her brother Andreas would probably take it amiss.'
d1-trc08p036
Dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
g1c07p071
"Then he went, and when we saw each other again the following morning he looked at me shyly and kept out of my way. Lili had again disappeared.
a1c07p072
Und dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, da blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
tsc07p078
And then he went away, and as we saw each other again the next morning, he looked at me meekly and avoided me. Lili had disappeared again.
ts-trc07p078
Han gik, og da vi mødtes næste Dag, talte han ikke til mig ...... Lili var atter forsvundet ......
d1c08p037
"He left and when we met the next day, he did not speak to me ...... Lili had disappeared again ......
d1-trc08p037
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. In Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Ich malte sehr fleißig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Ich hatte dort viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris hängen durften, wiederzufinden. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war, die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehörten zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die drei hinaus in die Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück . . . Claude war dann der entzückendste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
g1c07p072
"Year after year we all met again at Balgencie , where I gradually became accustomed to Lili 's and my double experience. Lili took part in the festivities and excursions. I painted very industriously, swam and drank many glasses of wine with the notabilities of the town. I had many friends there. All the inhabitants of the town knew me and were delighted to recognize their houses and gardens and themselves in pictures of mine, which might subsequently hang in the autumn exhibitions of Paris . But nobody in the town suspected the identity of the slender Parisienne who now and then strolled with Grete and Claude through the alleys of the town and out into the country. These trips were among Lili 's most delightful recollections. In the early dawn, before any bedroom window was opened, the three of them


Facsimile Image Placeholder
would march out into the summer morning, and not until late in the evening, when the town had long since retired to rest, did they return, tired and happy. Claude was then Grete 's and Lili 's most delightful cavalier; he was their brother and protector, and the friendship between them became ever more intimate and permanent, a friendship which stood every test.
a1c07p073
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. Feste und Ausflüge folgten einander. Und hier in Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lill Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Jch dagegen malte sehr fleissig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Jch hatte hier viele, viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris zu finden waren hängen durften , wiederzufinden. Alle kannten mich. Und ich kannte alle. Wir waren Freunde. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehören zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die Drei hinaus in die strahlende Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück ... Claude war dann der entzückenste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
tsc07p079
Year after year we found ourselves back in Balgencie in August. Festivities and excursions followed each other. And here in Balgencie I slowly grew accustomed to Lili 's and my double existence. Lili took part in festivities and excursions. I on the other hand painted very diligently, swam and drank quite some bottles of wine with the town's luminaries. I had many, many friends here. All inhabitants of the small town knew me and looked forward to seeing their homes and gardens and themselves in my paintings, which afterwards would be allowed to be shown in the fall exhibitions of Paris . Everyone knew me. And I knew everyone. We were friends. Nobody in the little town sensed who the slender Parisienne really was, who now and then rode her bicycle through the small streets of town and into the countryside with Grete and Claude . These rides are among Lili 's happiest memories. At dawn, before any bedroom window had been cracked open, the three went out into the shining world of summer mornings. And they returned only late into the evening, when the little town had already gone to sleep, tired and happy... Claude then was the most delightful knight of Grete and Lili , he was their brother and protector, and the friendship between them grew closer and more lasting, a friendship that weathered every test.
ts-trc07p079
Flere Aar igennem holdt vi Ferie i Balgencie , og her vænnede jeg mig efterhaanden ganske til Lili s og min Dobbelttilværelse. Hun deltog i alle Fester og Udflugter og jeg malede flittigt, svømmede og tømte adskillige Flasker Vin sammen med Byens Borgere. Jeg havde faaet mange Venner og kendte alle i den lille By , hvor man var helt stolt ved Tanken om, at mine Billeder med Byens smaa Huse og Haver skulde hænge paa en Udstilling i Paris ...... Men ingen af de gode Borgere anede, hvem den slanke Pariserinde var, der ofte sammen med Claude og Grete tidlig om Morgenen spadserede gennem de smalle Gader for at tilbringe en dejlig Dag ude i Landet og først vende tilbage, naar alle Lys var slukkede, og Byen var gaaet til Ro.
d1c08p038
"Through a number of years we spent our holiday in Balgencie , and here I gradually got used to Lili 's and my double life. She participated in all the parties and excursions and I applied myself to painting, swam and emptied several bottles of wine along with the inhabitants of the town. I had made many friends and knew everyone in the little town , where they were quite proud at the thought that my pictures of the town's small houses and gardens were to hang in an exhibition in Paris ...... But none of the good citizens had any idea who the slim Parisienne was who often walked with Claude and Grete through the narrow streets early in the morning to spend a lovely day in the country and return only when all the lights were turned off and the town had gone to bed.
d1-trc08p038
Selbstverständlich wurde dieser ,Dreibund' auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über ,Gast des Atelier s'. Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes

Facsimile Image Placeholder
Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüßten wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und Claude blickte mich etwas unsicher an. ,Ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt' Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
g1c07p073
"It went without saying that this 'triple alliance' continued in Paris . Every Sunday Claude made his appearance, when he was the guest of the studio for the whole of the day. And in accordance with an unwritten law, Lili always received him at the door in the corridor. If, however, she was, by a rare chance, absent, and I had to open the door to him, we greeted each other in a very comradely way; he gave me his hand, asked about this and that; but I could always remark his disappointment. In the studio he would then look at my pictures, although quite cursorily; politics and similar topics were touched on in conversation and even the latest Parisian scandal. But it did not last long, at the most a quarter of an hour, and then Claude would look at me somewhat uncertainly. 'I have not yet said good day to Grete .' And then he would disappear into the little kitchen to join Grete .
a1c07p074
Selbstverständlich wurde dieser "Dreibund" auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über "Gast des Ateliers ". Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüssten
Facsimile Image Placeholder
wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Sak Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und mein lieber Claude blickte mich etwas unsicher an. "Du entschuldigst mich wohl, ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt." Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
tsc07p080
Of course this "triple alliance" was continued in Paris . Claude came by every Sunday. He then was "guest of the atelier " all day. And following an unwritten law, Lili always received him at the door. If on a rare chance she had stayed away, and if I was the one opening the door for him, then we greeted each other
Facsimile Image Placeholder
companionably, shook hands, and he asked me about this and that, but I could still sense his disappointment. In the atelier he then observed, if only fleetingly, my new paintings. Politics and such were touched upon in conversation, and also the latest Paris scandals. But it did not take long, maybe fifteen minutes, and my dear Claude looked at me a little meekly. "Will you please excuse me, I have not said hello to Grete yet." And with that he was in the small kitchen with Grete .
ts-trc07p080
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin, so ging er sogleich mit ihr in die Küche.
g1c07p074
"But if Lili opened the door to him on Sundays, he would at once go with her into the kitchen.
a1c07p075
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin n , so ging er sogleich mit ihr in die Küche. "Du verstehst, wir wollen Grete nicht allein beim Essen lassen," erklärte er dann witzig.
tsc07p081
However if Lili was his Sunday door opener, then he went into the kitchen right away. "You understand, we don't want to leave Grete alone with the food," he told me, jokingly.
ts-trc07p081
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
Dabei fällt mir ein kleines Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
g1c07p075
"In this connection I recall a little incident which happened just at that time.
a1c07p076
Dabei fällt mir ein kleines Geschehis Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
tsc07p082
That reminds me of an event that was happening just during that time.
ts-trc07p082
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgendeine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Wir landeten in der ,Gipsy-Bar' , wo Claude die ,Spezialität des Hauses', nämlich einen ,Clou de Cerceuil', auf gut Deutsch ,Sargnagel', bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem ,Drink' an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlaßte dieser ,Drink' uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo vor kurzem gesehen hatte, auszuprobieren. Es war übrigens das erstemal, daß er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der ,Gèrant' , auf uns losgestürzt kam und uns bat, sofort den Tanz abzubrechen. ,Ces Messieurs müßten entschuldigen, er kenne uns beide ja sehr gut, aber in seinem Etablissement sei es leider nicht erlaubt, daß zwei Herren miteinander tanzten . . .'
g1c07p076
" Claude had come to see us one weekday evening. Grete was not at home. I then suggested to him that we should visit some amusing dancing-bar


Facsimile Image Placeholder
in the Quartier Latin together. We landed in the Gipsy Bar , where Claude ordered the speciality of the house, namely a coffin-nail. This cocktail was not unworthy of its very promising name. A frequent repetition of the enjoyment of this drink during a day or a night is calculated to curtail considerably our sojourn here below. Perhaps it was this drink which prompted us to try out a new dance which Claude had recently seen somewhere. Moreover, it was the first time that he had danced with me . We had scarcely taken the first step before the manager made a dash at us and requested us to stop dancing immediately. The gentlemen must excuse him; he knew us both very well, but in his establishment, unfortunately, they did not allow two gentlemen to dance together.
a1c07p077
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Claude kannte alle bars, war überall Stammgast. Wir landeten in der " Gipsy-Bar ", wo Claude die "Spezialität des Hauses", nämlich einen "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
, auf gut Deutsch "Sargnagel", bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem "Drink" an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlasste dieser "Drink" uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo hierherum vor kurzem gesehen hatte, zusammen auszuprobieren. Wir tanzten aber also zusammen. Es war übrigens das erste Mal, dass er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der " Gerant ", der "Herr Ober", auf uns losgestürzt kommt und uns bittet, sofort den Tanz abzubrechen. "Ces Messieurs müssten entschuldigen, er kennte uns beide ja sehr gut, aber sein in seinem Etablissement sei es nun leider einmal unstatthaft, dass zwei Herren mit einander tanzten ... "
tsc07p083
Claude had come by our place during a weekday evening. Grete was not home. I suggested we go
to some fun dance bar in the Quartier Latin
Regularized form: irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen
. Claude knew all the bars, was a regular everywhere. We ended up at the " Gipsy-Bar ," where Claude ordered the "house specialty," namely a "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
a "coffin nail" in English
Regularized form: auf gut Deutsch Sargnagel
. This cocktail had a reason for its promising name. A frequent repetition of enjoying this "drink" during one day or one night
would shorten one's time here considerably
Regularized form: würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen
. Maybe this "drink" caused us to try out a new dance Claude had first seen somewhere around here recently. So we danced together. It was the first time, by the way, that he danced with me . Very soon after we had gone through the first steps, the " manager ," the "waiter," came rushing towards us and pleaded us to immediately stop this dance. "Ces Messieurs have to excuse this please, he knew us both very well, but in his establishment it is sadly not admissible for two men to dance with each other..."
ts-trc07p083


Facsimile Image Placeholder
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, daß es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz durchzuproben. Er antwortete: ,Messieurs, ich bin verzweifelt, aber hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich es auch nur ein einziges Mal, und ich weiß, daß es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde . . .'
g1c07p077
"We duly explained to the strict gentleman that all we were concerned about was trying out a new dance. He answered: 'Messieurs, I am sorry, but gentlemen are not allowed to dance together here. If I permitted it only for one occasion, and I know that in your case I am dealing with irreproachable gentlemen, my establishment would be over-run by persons of a certain type and its reputation would suffer injury.'
a1c07p078
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, dass es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz flink einmal durchzuproben. Er antwortete: "Messieurs, ich bin verzweifelt, aber ich muss mein Veto einlegen. Hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich
Facsimile Image Placeholder
es auch nur ein einziges Mal, und ich weiss, dass es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemens Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde ..."
tsc07p084
We explained to the strict man laboriously that it was just the case that the two of us simply wanted to try out a new dance quickly. He replied: "Messieurs, I am desperate, but I have to give my veto. Men must not dance with each other here. If I allow this
Facsimile Image Placeholder
just one single time, and I know, that the two of you are impeccable gentlemen, my establishment will be overrun by certain people, which then would endanger the good reputation of my establishment..."
ts-trc07p084
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgendeinen unschädlichen Aperitif und gingen heimwärts.
g1c07p078
Regularized form: "
We sat down again with a laugh, ordered a harmless apéritif, and then went home.
a1c07p079
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgend einen unschädlichen Aperitif und zogen heimwärts.
tsc07p085
We sat back down, laughing, ordered a harmless aperitif, and started walking homeward.
ts-trc07p085
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude dorthin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhaftesten Applaus des ,Gèrant' den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
g1c07p079
Regularized form: "
The next evening Grete , Lili , and Claude visited the dancing-bar . Claude had, in the meantime, taught both ladies the same dance, and shortly after entering the bar Claude and Lili executed the extremely complicated dance without a hitch, amid the vigorous applause of the manager .
a1c07p080
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude ieder dort hin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhafte i sten Applaus " des Gèrant " den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
tsc07p086
The next night Grete , Lili and Claude went back there. Claude had taught the new dance to the two ladies, and shortly after entering the bar , Lili and Claude performed the quite complex dance without error and with exited ovations of the "manager ."
ts-trc07p086
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte: ,Ich hoffe, daß Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, doch nicht wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden verstehen. . .'
g1c07p080
"Then he came over to Claude 's table, made a polite bow to Grete , and especially to Lili , and said: 'I hope that your friend, whom I am sorry not to see with you to-day, has not avoided my establishment because he was irritated at the little incident of yesterday evening. Monsieur will understand."
a1c07p081
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte dann: "Ich hoffe doch nicht, dass Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden doch verstehen ..."
tsc07p087
Then he stepped to Claude 's table, bowed gallantly before Grete and especially before Lili and said: "I hope your friend who I am missing dearly tonight is not begrudgingly avoiding my establishment because of last night's small incident. Monsieur will certainly understand..."
ts-trc07p087
,Oh, wir verstehen', antwortete Claude , ,und ich versichere Sie, daß mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist.'
g1c07p081
"'Oh, we understand,' answered Claude , 'and I can assure you that my friend is not annoyed in the least.'
a1c07p082
"Oh, wir verstehen völlig," antwortete Claude , "und ich versichere Sie, dass mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist."
tsc07p088
"Oh, we certainly do understand," Claude replied, "and I assure you my friend does not bear a grudge at all."
ts-trc07p088
Und der Gèrant wandte sich an Lili : ,Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten scharmant, scharmant.' Und dann zu Claude gewandt: ,Monsieur werden zugeben, daß sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle hätte messen können . . .'
g1c07p082
"And the manager turned to Lili : 'May I offer Mademoiselle my heartiest congratulations? Mademoiselle dances charmingly, charmingly." And then, turning to Claude : 'Monsieur will admit that his partner of yesterday cannot be compared in the least with Mademoiselle.'
a1c07p083
Und der Gérante wandte sich an Lili : "Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten charmant, charmant." Und dann zu Claude gewandt: "Monsieur werden zugeben, dass sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle messen können ..."
tsc07p089
And the manager turned to Lili : "May I give Madame my deepest compliment. Mademoiselle dances quite charmingly, so charmingly." And then turned to Claude : "Monsieur will admit that Monsieur's partner from last night can't even remotely compare to Mademoiselle..."
ts-trc07p089
Ich muß in Verbindung mit diesem lustigen ,Zusammentreffen' ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
g1c07p083
"In connection with this amusing encounter I must tell you about another experience, which also happened about this time.
a1c07p084
Jch muss in Verbindung mit diesem lustigen "Zusammentreffen" ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
tsc07p090
In connection to this funny
"encounter"
Regularized form: "Zusammentreffen"
I have to briefly talk about another experience that happened around this time as well.
ts-trc07p090
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschließendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, – im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein, – machte sich an diesem Abend ein Pläsier daraus, Lili mit einigen Herren, darunter ihrem Vetter , einem nicht mehr ganz jungen Grafen bekanntzumachen. Bisher hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen Klubabenden neue Bekanntschaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen, ein Mehr bedurfte sie nicht. Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte dieu Freundin ihren Vetter herangeholt: ,Mein Vetter le Comte de Trempe . . . la Baronne Lili de Courtaud !' Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrott auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. So kam es, daß Lili mit ihrem neuen Kavalier bis tief in die Nacht hinein tanzte. Als sie sich endlich völlig erschöpft von ihm ,für diesmal' verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, ‚ Madame la Baronne ', die, wie ihm seine Kusine zugeflüstert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was konnte Lili anders machen, als gute Miene zum bösen Spiel? . . .
g1c07p084
"Together with Claude and Grete , Lili was sometimes invited to a smart artists' club. The club evening usually consisted of a meal followed by a ball. One evening, Grete being tired, Lili went there alone with Claude , at his urgent request. A lady who was an intimate friend of ours and knew me as well as Lili —for the rest, nobody in the club suspected our double existence—made a point this evening of introducing Lili to a number of gentlemen, including her cousin , a nobleman who was no longer quite young. Hitherto Lili had declined to make fresh acquaintances on these club evenings, which were rare events for her. She was happy enough dancing with Claude , and did not need any other partners. Yet, before she could decline, her friend fetched her cousin: 'My cousin, le Comte de Trempe


Facsimile Image Placeholder
la Baronne Lili de Cortaud .' The gallant Count immediately challenged Lili to a fox-trot. This dance was followed by several more. Lili could not refuse. Claude nodded to her merrily. Thus it happened that Lili danced with her new cavalier until far into the night. When at length, completely exhausted, she said farewell to him 'for the present', with the most solemn face in the world he begged ' Madame la Baronne ', who, as his cousin had whispered, was staying with Grete for a few days, to allow him to pay his respects to her the following day. What else could Lili do than make the best of a bad job?
a1c07p085
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die se Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschliessendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, - im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein ..., machte sich an diesem Abend ein Plaisir daraus, Lili mit einigen Herren, darunter Ihren Vetter , einem nich nicht mehr ganz jungen Grafen und Husarenoffizier bekannt zu mache machen. Bislang hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen
Facsimile Image Placeholder
Klubabenden neue Bekannstchaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen. Mehr bedurfte sie zu ihrem Glück nicht.
tsc07p091
Together with Grete and Claude Lili was the guest of a quite fashionable artist club . The club nights usually were a dinner with subsequent ball. One night Lili went there alone, following Claude 's incessant pleading, when Grete was too tired. A lady belonging to our closest, most intimate circle , who knew Lili as well as me, was also there. Nobody in the club had any idea of our double life. She made it her pleasure for the night to introduce Lili to a couple of gentlemen, among which was her cousin , a no longer quite so young count and hussar officer . Until now, Lili had bristled to make new
Facsimile Image Placeholder
acquaintances on these club nights, which were rare for her. She was happy being allowed to dance with Claude . She did not need anything else to be happy. But before she could defend herself, the girlfriend had brought over her cousin: "My cousin, le Compte de Trempe .... La Baronne Lili de Courtaud! " The very elegant count immediately asked Lili to dance a foxtrot with him. Several more dances followed that one. Lili could not defend herself. Claude just nodded along amusedly. And so it came that Lili danced the night away with her new cavalier. As she exhaustedly said her goodbyes "for now," he, with the most solemn face in the world, asked for the award of being allowed to visit " Madame la Baronne " in the following days, who as his cousin had whispered to him, was visiting Grete for a few days. What else could Lili do but play along?...
ts-trc07p091
Lili , der gerne vilde ud at more sig, var ofte sammen med Claude og Grete Gæst i en mondæn Kunstnerklub , hvor der i Reglen blev danset. Lili bestræbte sig for ikke at gøre nye Bekendtskaber, hun brød sig kun om at danse med Claude . Men en Aften kom en Dame, der hørte til vor intime Kreds, og som kendte baade Lili og mig — uden dog at ane noget om vor Dobbelttilværelse — hen til Lili sammen med en Herre, en ikke længere helt ung Officer ...... — »Det er min Fætter , som meget gerne vil gøre Deres Bekendtskab, sagde hun og forestillede: Grev de la Trempe og Baronesse Lili de Courtaud! « ...... Jeg kunde ikke undgaa at danse med ham, medens Claude spottende saa til, og da Dansen var forbi, udbad han sig Tilladelse til at aflægge Baronessen en Visit.
d1c08p040
" Lili who wanted to go out on the town was often a guest along with Claude and Grete at a fashionable artist club where there was usually dancing. Lili made an effort not to make new acquaintances, she only cared to dance with Claude . But one evening, a lady who belonged to our intimate circle and who knew both Lili and me – though without suspecting anything about our double life – came over to Lili with a gentleman, a no longer quite young officer ...... 'This is my cousin who would very much like to make your acquaintance,' she said and introduced: ' Count de la Trempe and Baroness Lili de Courtaud! ' ...... I could not avoid dancing with him while Claude mockingly watched, and when the dance was over, he asked for permission to pay a visit to the baroness.
d1-trc08p040
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
g1c07p085
"When Lili reached home, Grete was fast asleep.
a1c07p086
Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte die Freundin ihren Vetter herangeholt: " Mein Vetter le Comte de Trempe .... la Baronne Lili de Courtaud !" Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrot auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. Und so kam es, dass Lili mit ihrem neuen Kavalier bis in die Nacht hinein tanzte. Als sie endlich völlig erschöpft sich von ihm "für diesmal" verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, " Madame la Baronne ", die, wie ihm seine Kusine zugeflustert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was sollte konnte Lili dazu sagen anders machen als gute Miene zum bösen Spiel? ...
tsc07p092
When Lili came home, Grete was fast asleep.
ts-trc07p092
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer ,Eroberung im Klub' berichtet hatte, klingelte es im Korridor. Der Graf war erschienen, bat tausendmal um Entschuldigung. – Grete hatte geöffnet, – für den Fall, daß er störe . . . Aber er wolle nur Gelegenheit neh-

Facsimile Image Placeholder
men, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der ,Frau Baronin Lili de Courtaud' zu erkundigen.
g1c07p086
"The next morning, while Lili was telling Grete about her conquest in the club, the bell rang in the corridor. The Count appeared; he made profuse apologies— Grete had opened the door—in case he was intruding, but he only wanted to inquire after the health of her guest, the Baroness Lili de Cortaud .
a1c07p087
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
tsc07p093
The next morning, just as Lili had told her of her "conquest in the club," the doorbell rings. The count has appeared, apologizes profusely, - Grete had opened the door, - if he was intruding... he just wanted to take the opportunity to ask about the well-being of her guest, the " Lady Baroness Lili de Courtaud ."
ts-trc07p093
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
Grete bedauerte aufrichtig, daß ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und führte den Grafen ins Atelier . . . Dort entdeckte er sofort auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt . . . Er war außer sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten dürfe. Grete beteuerte, daß dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, übrigens ihre Schwägerin , bei Freunden zu einem Diner eingeladen sei . . .
g1c07p087
" Grete regretted sincerely that her visitor had already gone out, and showed the Count into the studio , where he immediately discovered portraits of Lili all over the place. He was beside himself with enthusiasm. Might he wait until the Baroness returned? Grete assured him that this would be a useless undertaking, as her visitor, who was also her sister-in-law , had been invited to dinner with friends.
a1c07p088
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer "Eroberung im Klub" berichtet hat, klingelt es im Korridor. Der Graf ist erschienen, bittet tausendmal um Entschuldigung, - Grete hatte geöffnet, - ob er vielleicht störe ... ober er wolle nur Gelegenheit nehmen, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der " Frau Baronin Lili de Courtaud " zu erkundigen.
tsc07p094
Grete apologized sincerely that her visitor had already left, and led the count into her atelier ... There he then discovered Lili in several paintings, in the flesh... He was beside himself with joy. If he could be allowed to await the baroness ' return. Grete was sorry that this was a useless endeavor, since her visitor, who was by the way her sister-in-law, had been invited to dinner by friends...
ts-trc07p094
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Oh', erklärte nunmehr der Graf , ,also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre , der Bruder der Frau Baronin . . .'
g1c07p088
"'Oh,' the Count then exclaimed, 'so your husband— Monsieur Sparre —is brother to the Baroness .'
a1c07p089
Grete bedauerte aufrichtig, dass ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und sie führte den Gf Grafen ins Atelier ... Dort entdeckte er dann auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt ... Er war ausser sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten könne. Grete beteuerte, dass dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, der übrigens ihre Schwägerin sei, bei Freunden zu einem Diner eingeladen wäre ...
tsc07p095
"Oh," the count exclaimed, "so your dear husband, Monsieur Sparre , is the brother of the Lady Baroness ..."
ts-trc07p095
— Aah, sagde Greven, Deres Hr. Gemal er altsaa Baronessens Broder ...... det vil glæde mig at gøre hans Bekendtskab.
d1c08p042
"'Oh, said the count, 'your husband is the baroness' brother ...... I should be glad to make his acquaintance.'
d1-trc08p042
Grete mußte in ihrer Hilflosigkeit diese ,Tatsache' zugeben.
g1c07p089
"In her distress Grete was obliged to admit this fact.
a1c07p090
"Oh," erklärte nunmehr der Herr Graf , "also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre der Bruder der Frau Baronin ..."
tsc07p096
In her distress Grete has to admit this "fact."
ts-trc07p096
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen', fragte fast aufgeregt der Graf .
g1c07p090
"'When may I perhaps have the pleasure of calling on Monsieur Sparre ?' asked the Count , almost flurried.
a1c07p091
Grete musste in ihrer Hilflosigkeit diese "Tatsache" zugeben.
tsc07p097
"When might I have the pleasure of visiting Monsieur Sparre ," the count asked, almost excitedly.
ts-trc07p097
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen . . .
g1c07p091
" Grete promised to let him know soon through his cousin.
a1c07p092
"Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen," fragte fast aufgeregt der Graf .
tsc07p098
Grete promised to give him news through his cousin ...
ts-trc07p098
Am folgenden Tag, – wir sitzen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm Atelier , – wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, – klingelt wieder die Korridorglocke. – Der Graf !
g1c07p092
"The following day—we were taking tea in our studio with a few friends and were just discussing Lili 's involuntary experience—the corridor bell rang again. The Count !
a1c07p093
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen ...
tsc07p099
The following day,- we were sitting down for tea with friends in our
Facsimile Image Placeholder
atelier , – we had just related Lili 's involuntary experience, – when the doorbell rang again. - The count !
ts-trc07p099
Næste Dag havde vi et Par Venner til Te, og jeg havde netop fortalt om Grevens Besøg, da det pludselig ringede. Det var atter ham.
d1c08p044
"The next day we had a couple of friends for tea and I had just told them about the count's visit when the doorbell suddenly rang. It was him again.
d1-trc08p044
,Ich freue mich aufrichtig', beginnt er sofort zeremoniell, ,Ihnen meine Visite abzulegen', kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, ,ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern Ihre Schwester, die scharmante Baronesse , kennengelernt, und es liegt mir außerordentlich viel daran, sie wiederzusehen . . .'
g1c07p093
"'I am sincerely delighted,' he began at once in his ceremonious way, 'to pay you a visit' (I could scarcely find time to usher him in). 'As I have already told Madame Sparre , the day before yesterday I made the acquaintance of your sister, the charming Baroness , and I am most anxious to see her again.'
a1c07p094
Am folgenden Tag, - wir sassen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm
Facsimile Image Placeholder
Atelier , - wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, - klingelt wieder die Korridorglocke. - Der Graf !
tsc07p100
"I am sincerely delighted," he begins immediately and ceremoniously, "to pay you my respects," I barely find time to get him indoors, "As I told Madame Sparre I made the acquaintance of your sister the day before yesterday, the charming baroness , and I am quite invested in seeing her again..."
ts-trc07p100
— Jeg havde i Forgaars den Fornøjelse at danse med Deres Søster, sagde han til mig, og jeg kunde ikke, da jeg netop gik forbi, nægte mig selv den Glæde at se hende igen.
d1c08p045
"'The day before yesterday I had the pleasure of dancing with your sister,' he told me, 'and I couldn't deny myself the pleasure of seeing her again as I was just passing.'
d1-trc08p045
Natürlich hält es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren. Aber es gelingt, und ich antworte: ,Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um

Facsimile Image Placeholder
das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur . . .'
g1c07p094
"Of course it was now very difficult to keep up the pose, but we succeeded in doing so, and I replied: 'My sister will certainly be sorry to have missed the pleasure of shaking hands with you again, monsieur.'
a1c07p095
"Jch freue mich aufrichtig," beginnt er sofort zeremoniell, "Jhnen meine Visite abzulegen, "Kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, "ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern ihre Schwester, die charmante Baronesse , kennen gelernt, und es liegt mir ausserordentlich viel daran, sie wiederzusehen ..."
tsc07p101
Natürlich war ich hielt es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren.
tsc07p102
Of course now it became a little difficult to maintain my composure.
ts-trc07p101
But I succeeded in maintaining it, and replied: "My sister will certainly be sad to again be denied the pleasure of squeezing your hand, Monsieur..."
ts-trc07p102
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Ich muß ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. – Ohne Bedenken fahre ich fort: ,Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig . . . überall eingeladen . . . sehr umschwärmt . . . kaum vor Mitternacht heim . . .'
g1c07p095
" Grete and our visitors had great difficulty in strangling an outburst of Homeric laughter. I had to throw them a warning look. Without thinking, I continued: 'Unfortunately, we are seeing very little of our sister these days, invited everywhere . . . very much sought after . . . scarcely home before midnight.'
a1c07p096
Aber es gelang und ich antwortete: "Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur ... "
tsc07p103
Grete and our tea-time visitor had a hard time smothering a Homeric outburst. I had to throw them a scolding glance. - And then I continued: "Sadly one sees little of my sister these days... She is getting invited everywhere... many idolize her... and rarely comes home before midnight..."
ts-trc07p103
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
,Ja, das begreife ich sehr wohl', sagt der Graf , sieht mich forschend an, ich fühle mein Herz wie einen Amboß, der unter Hammerschlägen zittert und spricht sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwinkern durchs Monokel begleitend, weiter: ,Übrigens merkwürdig, daß Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr.'
g1c07p096
"'Yes, I quite understand that,' said the Count , looking at me searchingly. My heart felt like an anvil trembling under the strokes of a hammer. He went on, speaking slowly and blinking through

Facsimile Image Placeholder

his monocle at every word: 'It is very strange that you are brother and sister, for Madame de Cortaud does not resemble you in the least, my dear sir.'
a1c07p097
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Jch musste ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. - Und dann fuhr ich fort: "Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig ... sie ist überall eingeladen ... sehr umschwärmt ... kaum vor Mitternacht heim ..."
tsc07p104
"Yes, I quite understand that," the count said, then looked at me quizzically, I felt my heart like an anvil quaking from hammer blows, and then he spoke very slowly, every word accompanied by a twitch of his monocle, and fixating me directly: "It is strange, by the way, that you are siblings. Madame de Courtaud does not bear the slightest similarity to you, dear Sir."
ts-trc07p104
— Det er mig, der beklager, sagde Greven, og saa forskende paa mig gennem sin Monokel. Jeg havde Fornemmelsen af, at mit Hjerte var en Ambolt, og at han stod og slog paa det med en Hammer. Endelig lod han Monoklen falde og sagde:
d1c08p047
— Det er mærkeligt, jeg kan ikke finde den fjerneste Lighed, man skulde ikke tro, at De og Baronessen var Søskende.
d1c08p048
"'I'm the one who regrets,' the count said, and looked inquisitively at me through his monocle. I had the feeling that my heart was an anvil and he was beating it with a hammer. Finally he let the monocle fall and said:
d1-trc08p047
"'It is strange, I can't find the slightest resemblance, one wouldn't believe that you and the baroness were brother and sister.'
d1-trc08p048
Ich pflichte mit Nachdruck bei, sende Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten . . . Denn kaum hatte ich meine Versicherung, daß meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall ,detailliert', als der Graf an mich die Frage richtet, ob meine Schwester, die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt, wirklich noch frei . . .
g1c07p097
Jeg aandede lettet op.
d1c08p049
"I breathed a sigh of relief.
d1-trc08p049
"I agreed emphatically, and gave Grete an imploring look to keep a straight face. I had just finished a lengthy and prolix assurance that my sister and I did not resemble each other in the least, when the Count addressed to me an inquiry as to whether my sister was, as his cousin intimated to him, not engaged, was really free.
a1c07p098
"Ja, das begreife ich sehr wohl," sagte der Graf , sah mich dann etwas forschend an, ich fühlte mein Herz wie einen Amboss, der unter Hämmerschlägen zittert e , und dann sprach dann er sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwickern durchs Monokel begleitend, und mich sehr offen fixierend: "Übrigens merkwürdig, dass Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr."
tsc07p105
I agreed vehemently, sent a begging glance to Grete to keep her composure... Because just as I had gotten my reassurance that my sister and I didn't resemble one another at all, "detailed" through a true deluge of words, the count openly asked me the question, if my sister was, as his cousin had related to him, not engaged to anyone, and truly still free...
ts-trc07p105
— Min Kusine har sagt mig, at Baronessen er fuldkommen fri, fortsatte han, tør jeg spørge, om det passer?
d1c08p050
"'My cousin has told me that the baroness is completely free,' he continued, 'dare I ask, if that is true?'
d1-trc08p050
Törichterweise stelle ich das nicht in Abrede!
g1c07p098
"Foolishly enough I did not contest this point.
a1c07p099
Jch pflichtete mit Nachdruck bei, sandte Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten ... Denn kaum hatte ich meine Fest- Verr Versicherung, dass meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall detailli "detailliert", als der Graf an mich ganz offen die Frage richtet, ob meine Schwester , die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt sei, wirklich noch frei wäre ...
tsc07p106
Which I foolishly did not deny.
ts-trc07p106
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
Worauf er eine mustergültige Verbeugung macht und ohne Umschweif erklärt: ,Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten.'
g1c07p099
"Whereupon he made an exemplary bow and, without beating about the bush, declared: 'Then, monsieur, I have the honour of offering the Baroness my hand.'
a1c07p100
Was ich törichterweise nicht in Abrede stellte.
tsc07p107
To which he reacted with an exemplary bow and the immediate declaration: "Monsieur, then it shall be my honor to, with these very words, ask for the hand of the Lady Baroness in marriage."
ts-trc07p107
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
— Saa har jeg herved den Ære at anholde om Baronessens Haand!
d1c08p052
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
"'Then it is my honour to ask for the baroness' hand in marriage!'
d1-trc08p052
Ich danke im Namen meiner Schwester und verspreche, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. – Darauf zieht er sich unter Austausch zahlloser Komplimente zurück . . .
g1c07p100
"I thanked him in the name of my sister and promised to inform her of his flattering offer. He then withdrew, amidst the exchange of numerous compliments.
a1c07p101
Worauf er eine mustergültige Verbeugung machte und ohne Umschweif erklärte: "Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten."
tsc07p108
I had difficulty keeping myself upright in my chair, thanked him in the name of my sister, and promised to pass on his honorary proposal. - Following this, he left, while exchanging
Facsimile Image Placeholder
countless compliments...
ts-trc07p108
Jeg var nær ved at falde ned af Stolen, og det var med største Besvær, at jeg lovede ham, at jeg skulde overbringe min Søster hans ærefulde Tilbud.
d1c08p053
"I nearly fell off my chair, and it was with the greatest difficulty that I promised him to convey his honourable offer to my sister.
d1-trc08p053
Einen Augenblick später zittert unser Atelier von dem dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs . . .
g1c07p101
"A moment later our studio was rocking with the roaring laughter of Grete and our visitors.
a1c07p102
Jch hatte Mühe, mich am Stuhl aufrecht zu halten, dankte im Namen meiner Schwester und versprach, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. - Darauf zog er sich unter Austausch zahlloser Komplimente
Facsimile Image Placeholder
verabschiedete ...
tsc07p109
And a moment later our atelier was shaken by the droning laughter of Grete and our tea-time visitor...
ts-trc07p109
Med mange Komplimenter trak han sig tilbage — og en homerisk Latter rungede gennem Atelieret.
d1c08p054
"With many compliments he retired – and a Homeric laughter rang through the studio.
d1-trc08p054
Ich lache nicht mit. Dies Ballerlebnis Lili s geht mir zu weit. Ich muß auf einen Ausweg sinnen.
g1c07p102
"I did not join in. Lili 's experience at the ball was taking her out of her depth. I had to think of a way out.
a1c07p103
Einen Augenblick später zitterte unser Atelier unter dam dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs ...
tsc07p110
I wasn't laughing. The experience Lili had made at the ball went too far for my taste. I was thinking of an escape...
ts-trc07p110
Men jeg var i Virkeligheden meget ked af det. Lili s Oplevelser begyndte at gaa mig paa Nerverne, og om Aftenen spurgte jeg Grete , hvad i Alverden vi skulde gøre.
d1c08p055
"But I was really very upset. Lili 's experiences began to get on my nerves, and in the evening I asked Grete what on earth we should do.
d1-trc08p055
,Ganz einfach', ruft Grete , der vor Lachen die Tränen aus den Augen perlen, ,ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen bestellen lassen, daß seine Angebetete plötzlich aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken!'
g1c07p103
"'Quite simple,' cried Grete , whose laughter had brought tears into her eyes. 'I will tell the cousin to inform the Count that his lady-love has been suddenly obliged to leave for Copenhagen for very urgent family reasons. For the present a return to Paris is out of the question.'
a1c07p104
Jch lachte nicht mit. Dies Ballerlebnis Lillis Lili s ging mir nun doch zu weit. Jch sann auf einen Ausweg ...
tsc07p111
"It's simple," Grete exclaimed, tears pearling out of her eyes from laughing, "I will have the cousin whisper to the good count that his beloved had to head over heels and very suddenly depart to Copenhagen to attend to some urgent family matter. And that it had been impossible to delay her departure, with a return to Paris unthinkable as of now.
ts-trc07p111
— Det har jeg allerede tænkt paa, svarede hun, »din Søster« bliver af Familiegrunde pludselig kaldt hjem til København , og derfra sender hun — det kan sagtens ordnes gennem en af vore Venner derhjemme — Greven et pænt Brev, hvori hun takker ham og beklager, at hun ikke ser sig i Stand til at blive hans Hustru, at han maa opgive ethvert Haab, og at hun foreløbig ikke vender tilbage til Paris .
d1c08p056
"'I've already thought about that,' she answered, 'for family reasons "your sister" will suddenly be called home to Copenhagen and from there she'll send a nice letter – that can easily be arranged through one of our friends at home – to the count in which she thanks him and regrets that she is not in a position to become his wife, that he must give up all hope, and that she won't return to Paris for some time to come.'
d1-trc08p056
So geschah es dann auch. Einige Postkarten, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s ,Handschrift' zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern ließen, überzeugten ihn allmählich von der ‚Aussichtslosigkeit' seiner Werbung . . .
g1c07p104
"And so it happened. A few postcards which we caused to be posted to the Count by a friend in Copenhagen , who had to forge Lili 's 'handwriting',

Facsimile Image Placeholder

gradually convinced him of the 'hopelessness' of his wooing.
a1c07p105
"Ganz einfach," rief Grete , der vor lachen die Tränen aus den Augen perlten, "ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen zuflüstern lassen, dass seine Angebetete plötzlich Hals über Kopf aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Ein Aufschub ihrer Abreise sei unmöglich gewesen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken.
tsc07p112
And so it happened. A few postcards which we got to his address through a friend in Copenhagen , who then also had to forge Lili 's "handwriting," succeeded in convincing him of the "futility" of his courtship...
ts-trc07p112
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Er hat nie erfahren, wer Lili war. –
g1c07p105
"He never learnt who Lili was.
a1c07p106
Und so geschah es dann auch. Einige Postkarton, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s "Handschrift" zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern liessen, überzeugte ihn allmählich von der "Aussichtslosigkeit" seiner Werbung ...
tsc07p113
He never got to know what mystery was connected with Madame la Baronne le
Courtaut
Regularized form: Courtaud
.
ts-trc07p113
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Noch seltsamer dürfte ein Erlebnis sein, das sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
g1c07p106
"Even stranger was something that happened at the house of my sister and my brother-in-law in Copenhagen , where we were staying some months later on a visit.
a1c07p107
Er hat nie erfahren, welches Mysterium sich mit Madame la Baronne de
Courtaut
Regularized form: Courtaud
verband.
tsc07p114
The scene that happened a few months later in Copenhagen , where we were visiting my sister and brother-in-law , would seem even stranger.
ts-trc07p114
Meine kleine Nichte hatte Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal ,in Wirklichkeit' sehen. So wurde beschlossen, daß sie an einem Sonntagnachmittag, den auch meine Eltern bei meinen Verwandten verbringen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten Grete und mich seit ein paar Jahren nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, daß ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Plötzlich klingelte es im Entree. Das Mädchen meldete, daß eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche . . . Die Dame wurde hereingeführt, Grete begrüßte sie auf das Herzlichste . . . es sei eine Freundin aus Paris . . . leider spräche sie nur französisch! Und . . . Vater begann sofort eine Konversation auf französisch! Mutter , die sich alles von ihm übersetzen ließ, war grenzenlos stolz auf ihn!
g1c07p107
" My little niece had seen pictures of Lili , and wanted to see this remarkable person for once 'in the life'. So it was arranged that she should be present one Sunday afternoon, which my parents were also to spend with my relatives. My parents had not seen Grete and me for a number of years. Consequently father and mother were disappointed to learn on their arrival that I was not expected until later, as I had a very important call to make first. Suddenly the bell rang in the hall. The girl announced that a French lady was in the passage and wanted to speak to Madame Grete Sparre . The lady was brought in; Grete welcomed her in the most cordial manner. It was a friend from Paris —unfortunately she only spoke French. And . . . Father immediately began a conversation in French! Mother , who made him translate everything to her, was enormously proud of him!
a1c07p108
Noch seltsamer dürfte sich eine Szene ausnehmen, die sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
tsc07p115
My young niece had seen several pictures of Lili and wanted to finally meet this strange person "in real life." It was finally decided that she should join us on a Sunday afternoon when my parents and relatives were over for tea time. My parents had seen neither Grete nor me for a few years. Father and Mother were somewhat disappointed when they heard upon arrival that I would join later, since I had to make a very important visit beforehand. Suddenly the doorbell rings. The maid reports there was a French lady in the hallway who wanted to talk to Grete Sparre ... The lady is led inside, - her dress was very fancy, Grete greeted her warmly... This was a friend from Paris ... who unfortunately only spoke French, she said... Father immediately started a conversation in French with her, which made Mother , who had him translate everything for her,
Facsimile Image Placeholder
very proud.
ts-trc07p115
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf aufmerksam, daß er mit der Dame aus Paris nicht so dicht am Fenster stehen dürfe. – Es war mitten im Winter. – ,Vergiß nicht', sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , ,die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nähe des Kamins Platz zu nehmen.' Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter ließen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen . . .
g1c07p108
"In the course of the conversation Mother suddenly warned Father that he should not keep so close to the window with the lady from Paris . It was the middle of winter. 'Don't forget,' she said to Father , looking thoughtfully at the lady, 'the lady comes from a much milder climate and is so thinly clad. Please tell her to sit near the stove.' Then tea was served. And Father and Mother plied


Facsimile Image Placeholder
the foreign visitor with requests for the latest news from Paris .
a1c07p109
Meine kleine Nichte hatte mehrere Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal "in Wirklichkeit" sehen. Endlich wurde beschlossen, dass sie an einen Sonntag Nachmittag, wo meine Eltern bei meinen Verwandten zum Tee sich einfinden woll– ten , kommen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten seit ein paar Jahren Grete und mich nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher etwas enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, dass ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Zum Mi Plötzlich klingelt es im Entrè. Das Mädchen meldet, dass eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche ... Die Dame wird hereingeführt, - sie war sehr modisch angezogen, Grete begrüsste sie auf das Herzlichste ... es sei eine Freundin aus Paris ... leider spräche sie nur französisch ... Vater begann sofort eine Konversation auf französisch, worüber Mutter , die sich alles von ihn übersetzen liess, sehr
Facsimile Image Placeholder
stolz war.
tsc07p116
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf auf- merksam, dass er mit der Dame aus Paris nicht so dicht an Fenster stehen dürfe. - Es war mitten im Winter. - "Vergiss nicht," sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , "die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nahe des Kamins Platz zu nehmen."
tsc07p117
During the conversation Mother suddenly called Father 's attention to the fact that the lady from Paris should not be standing so close to the window. - It was the middle of winter.- "Don't forget," she said, caringly observing the lady from Paris , to Father , "the lady comes from a much milder climate and is dressed so thinly. Ask her to sit down close to the fireplace."
ts-trc07p116
Then tea was served. And Father and Mother had the foreign visitor tell them the latest news from Paris .
ts-trc07p117
Eine ganze Stunde hatte ,die Pariserin' Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Als sie sich dann plötzlich zu erkennen gab, schlugen die beiden entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen! Sie wollten ihren eignen Augen nicht mehr trauen!
g1c07p109
"For a whole hour the 'Parisienne' kept up the deception in front of Father and Mother . When she suddenly disclosed her identity, they both covered their faces with their hands. They could no longer trust their own eyes.
a1c07p110
Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter liessen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen ... Bis der Besuch sich endlich zu erkennen gab...
tsc07p118
"The Parisienne" had kept Mother and Father in suspense for a whole hour. And when I finally dropped the disguise, Mother and Father literally clasped their hands above their heads, and didn't want to believe their own eyes.
ts-trc07p118
,Nein, nein', wiederholte Mutter noch lange hinterher, ,daß der Andreas und das Fräulein Lili aus Paris ein und dasselbe Wesen sind . . . Ich kann es nicht glauben –'
g1c07p110
"'No, no!' repeated Mother , after a long interval. 'That Andreas and Mademoiselle Lili from Paris are one and the same person I cannot believe.'
a1c07p111
Eine ganze Stunde hatte "die Pariserin" Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Und als ich mich dann endlich zu erkennen gab, da schlugen Mutter und Vater entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen und wollten kaum ihren eignen Augen trauen.
tsc07p119
"No, no," Mother kept repeating long after, "that Andreas and Mademoiselle Lili are the one and the same being... I can barely believe it..."
ts-trc07p119

Chapter 8

"Before our removal to Paris we had already made several journeys abroad.
a1c07p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
Whenever we were able to spare sufficient money from the sale of our pictures—we were extremely frugal in our mode of living—we had travelled South, to study, to paint, and to become acquainted with the world. Lili had not been with us upon any of these trips. There were too many new things to see for Grete and I to find any time to devote to her. But as soon as we found ourselves again in our native studio , she reappeared—and then we had to acknowledge every time that we had really missed her.
a1c07p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
Aber auf all diesen Reisen war Lili "nicht mitgewesen". Es gab zu viel Neues zu erleben, als dass Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen.
tsc07p002
Aber sobald wir wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie wieder auf. Und dann mussten wir jedesmal feststellen, dass wir sie eigentlich entbehrt hatten. Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht ... ohne Lili . -
tsc07p003
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
But Lili hadn't "come along" with us on these trips. There were too many new things to experience for Grete and me to busy ourselves with her.
ts-trc07p002
But as soon as we were back to our atelier at home, she resurfaced. And then we had to realize each time that we had missed her. We had spent almost an entire year in Italy ... without Lili .-
ts-trc07p003
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
"We spent almost a whole year in Italy without Lili . It was the most carefree year which I ever passed with Grete . The romance of the South was an indescribably splendid revelation to us two children of the North.
a1c07p003
Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe.
tsc07p004
Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zur Wirklichkeit, zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
tsc07p005
It had been thethe South least worrisome year I had ever spent with Grete .
ts-trc07p004
The fairytale of the South became true for us two children of the , became an indescribably, wonderful revelation.
ts-trc07p005
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht . . . ohne Lili . Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe. Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
g1c07p002
"How could we find time to . . . play? Grete was at that time serenity itself. In Italy 's wonderland she never felt oppressed. She needed no distraction. Hence Lili was not conjured up by her.
a1c07p004
Wie konnten wir da Zeit zum - - Spielen mit Lili finden? Und vor allem Grete ? Sie war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Drum wurde Lili von ihr nicht beschworen....
n
Note: Paragraphs 1-6 in Chapter VII were part of a segment that was glued over disorderly text on the page.
tsc07p006
How could we find time to - - play with Lili ? Especially Grete ? She had been just so cheerful. She never felt oppressed in Italy 's world of wonders. She needed no distraction. Which was the reason Lili was not conjured up during that time.....
n
Note: Paragraphs 1-6 are pasted over other text on the page.
ts-trc07p006
Wie konnten wir da Zeit zum . . . Spielen finden? Grete war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Darum wurde Lili von ihr nicht beschworen . . .
g1c07p003
"And yet Lili was probably more than ever closely bound up with us both. Only it was no longer a pastime. About that time I began to undergo a change in myself, the nature of which I did


Facsimile Image Placeholder
not then realize. I first became aware of it through my influence upon others . . . in Italy just at that time. In Florence an unfortunate person approached me. He was a wealthy foreigner . One day, after he had been dogging me for weeks, he spoke to me and suggested that I should take up my quarters in his villa, where I could pursue my studies as a painter to my heart's content. I declined politely, but very firmly. After that I saw him frequently. I was always with a lady, either with Grete or in the company of a strikingly beautiful Sicilian . A very little more and I should have been obliged to challenge this poor creature to a duel with pistols.
a1c07p005
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zusammen denn je. Nur war Es kein Spiel mehr ... Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vor zu ge vorzugehen, ohne dass ich mir dessen damals recht bewusst wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere ... gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein sehr reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in einer Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzens Lust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben konnen. Jch lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters wieder. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete , oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
tsc07p007
And yet Lili was closer together with us than ever before. Just now it no longer was a game... I started to undergo a change of my own, without being quite aware of it at the time. This was demonstrated by how I affected others ... especially back then in Italy . I was approached by an unlucky fellow in Florence . A very rich foreigner . One day, after he had followed my every step, he spoke to me, making the suggestion I come to live in his villa. I could pursue my painterly studies there as much as I wished to. I refused politely, but very vehemently. I saw him a couple of times after that. I was always in the company of ladies, either with Grete or in company of an exceptionally beautiful Sicilian . It almost came to the point of my having to challenge the poor creature at gunpoint.
ts-trc07p007
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zu-

Facsimile Image Placeholder
sammen denn je. Nur war es kein Spiel mehr . . . Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vorzugehen, ohne daß ich mir dessen damals recht bewußt wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere . . . gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in seiner Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzenslust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben können. Ich lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
g1c07p004
"In Rome I had a similar adventure. In that city an American millionaire wanted me to accompany him to Egypt . He pestered not only me, but also Grete . He sailed alone to Alexandria .
a1c07p006
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte eine amerikanischer Millionär mich mit nach Egypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Kairo Alexandrien .
tsc07p008
I had a similar adventure in Rome . An American millionaire wanted me to come along to Egypt . He did not just assail me, but also Grete . He then sailed to Alexandria alone.
ts-trc07p008
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte ein amerikanischer Millionär mich mit nach Ägypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Alexandrien .
g1c07p005
"Never before had I been placed in such delicate situations. Why this happened just then in Italy I only realized much later. When Professor Kreutz recently saw in Paris a number of photographs taken of me during recent years, including some taken on my first Italian trip, he pointed to these very pictures with the words: 'That was when Lili could be distinctly recognized in appearance for the first time.'
a1c07p007
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade
Facsimile Image Placeholder
in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe fotografischer Aufnahmen, während der letzen Jahre von mir genommen, darunter auch einige auf unter meiner ersten Italienfahrt, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: "Damals hat sich die Lili zum ersten Mal äusserlich deutlich zu erkennen gegeben." -
tsc07p009
I had never experienced such delicate situations before. Why exactly
Facsimile Image Placeholder
in Italy I only realized much later. As Professor Kreutz was viewing photographs taken of me in the past couple of years, among them a few from my first trip to Italy , he pointed to these pictures and said: "At that time Lili is clearly visible for the first time."
ts-trc07p009
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe photographischer Aufnahmen, während der letzten Jahre von mir genommen, darunter auch einige unter meiner ersten Italienfahrt, sah, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: ,Damals hat sich die Lili zum erstenmal äußerlich deutlich zu erkennen gegeben' –
g1c07p006
"In due course we returned to Paris .
a1c07p008
Nun ging es also nach Paris .
tsc07p010
And now we were off to Paris .
ts-trc07p010
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Nun ging es also nach Paris .
g1c07p007
"In the neighborhood of the Ecole des Beaux Arts , on the left bank of the Seine , we stayed in one of the numerous small hotels . The landlord and his wife were not attractive, but their charming little daughter was like a ravishing kitten. Their like is only to be found in Paris .
a1c07p009
In der Nähe der " Ecole des Beaux Arts ", auf dem linken Ufer der Seine quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So etwas gibt es nur in Paris ... das eine, wie as andere und dritte ...
tsc07p011
We took quarters in one of the countless small hotels close to the " Ecole de Beaux Arts ," on the left bank of the Seine . The host seemed like an assassin to us, the hostess like a conglomerate of avarice, curiosity and uncleanliness. Their small, dearest daughter resembled a delightful kitten. Such a thing only exists in Paris ...
The one like the other and the third
Regularized form: das eine, wie as andere und dritte
...
ts-trc07p011
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
In der Nähe der ,Ecole des Beaux Arts' , auf dem linken Ufer der Seine , quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So

Facsimile Image Placeholder
etwas gibt es nur in Paris . . . das eine, wie das andere und dritte . . .
g1c07p008
"Two pleasant rooms, painted bright red and greyish colours, were assigned to us. One of them overlooked an old neglected garden, and had a mysterious alcove, with red-diapered curtains. The factotum of the hotel , Jean by name, lost no time in telling us that Oscar Wilde had spent his last days in these two rooms. He had died in the alcove with the red-diapered curtains. As Jean was telling us this, the tears ran down his ill-shorn cheeks. He had reason to regret Oscar Wilde 's death. Many a twenty-franc piece had been given him by the unfortunate poet, with which to buy a few sous' worth of cigarettes, and he had never been asked for the change, he added, as a delicate hint to us.
a1c07p010
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiss getünchte Stuben. Das eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Tapete Gardinen.
tsc07p012
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, dass in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe ... Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben ... Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Franc-Stück hatte der grosse, unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das "Kleingeld" hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, was ein zarter Wink an unsere Adresse sein sollte ...
tsc07p013
We were put up in cozy bright red and grey-white washed rooms. One overlooked the old, neglected small garden and had a mysterious alcove with red flower adorned drapes.
ts-trc07p012
The hotel 's factotum, a man named Jean , told us then that Oscar Wilde had spent his last days in those rooms... He supposedly died in the alcove with the red-flowered drapes... Tears ran down his badly shaven jowls as Jean related this to us. He had good reason to mourn the passing of Oscar Wilde . The grand, unhappy poet had handed him quite a few twenty franc pieces, to buy him cigarettes for a few sous. He never had to return the "change," what was supposed to be a careful nudge in our direction.
ts-trc07p013
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiß getünchte Stuben. Die eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Gardinen.
g1c07p009
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"For Grete and I these two quiet rooms were altogether delightful. We often sat in front of the broad window overlooking the garden and read page after page of the works of the poet, whom I had admired for many years. Gradually Grete and I came to know "De Profundis" and "The Ballad of Reading Gaol" by heart. They were lovely evenings.
a1c07p011
Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben, in denen also Wilde ausgelitten hatte, doppelt stimmungsvoll. Wir sassen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten , lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern dos Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte, "De Profundis" und die "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" kannten Grete und ich allmachlich Wort für Wort auswendig. Es waren schöne Abende ...
tsc07p014
The two quiet rooms in which good old Wilde had suffered to his end, became doubly resonant for Grete and me. We often sat in front of the broad window facing the old garden , and time after time read many pages of the poet's books, which I had loved for years. "De Profundis" and the "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" Grete and I almost knew by heart. Those were nice evenings...
ts-trc07p014
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"Quite close to the hotel we found our favourite café, ' Chateau neuf du Pape ', where art students mainly foregathered. A very modest little restaurant; but one could dine sumptuously there for one franc thirty. The wine was included in the price. Here we met our first Parisian friends.
a1c07p012
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, " Chateau neuf du Pape , vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
tsc07p015
Close to the hotel we found our regular bar, " Chateau neuf du Pape ," frequented mostly by art students. It was a very modest restaurant. But one could dine exquisitely for a franc and 30. Wine was included in the price. This is where we found our first Parisian friends.
ts-trc07p015
I Nærheden af Hotellet fandt vi vor Stamkneipe: Château neuf du Pape , en beskeden lille Restaurant, hvor vi kunde faa en herlig Middag for 1 Frc. 30 — Vinen iberegnet. Der kom en Mængde Kunstnere, og her fik vi vore første Pariservenner.
d1c08p005
"In the neighbourhood of the hotel we found our regular rendezvous: Château neuf du Pape , a modest little restaurant where we could have a splendid dinner for 1 franc 30 – wine included. A multitude of artists came there, and we made our first Parisian friends.
d1-trc08p005
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, , Chateau neuf du Pape ', vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
g1c07p011
"Shortly afterwards Grete was invited by the editor to contribute to a well-known Parisian illustrated periodical. He had, in fact, seen Grete 's pictures and sketches at her first exhibition in Paris .
a1c07p013
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illu -
Facsimile Image Placeholder
strierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gerade gesehen.
tsc07p016
Soon after, the editor of a well-known Parisian
Facsimile Image Placeholder
magazine asked Grete to work with him. He had just seen Grete 's paintings and drawings in her first exhibition in Paris .
ts-trc07p016
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illustrierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte gerade Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gesehen.
g1c07p012
" Grete was all on fire to begin her contributions immediately. But what should she offer? How quickly could she hunt up a suitable model?
a1c07p014
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
tsc07p017
Grete was on fire to begin with her participation right away. But what should she offer? And where to quickly find a suitable model?
ts-trc07p017
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer

Facsimile Image Placeholder
Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
g1c07p013
"She looked at me inquiringly, hesitated a few moments, and then said: 'What do you think if Lili . . .'
a1c07p015
Da sieht Grete mich fragend an, zögert ein paar Augenblicke, dann sagte sie: "Was meinst du, wenn Lili ..."
tsc07p018
Grete looks at me questioningly, hesitates a few moments, then says: "What do you think, if Lili ..."
ts-trc07p018
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Sie sah mich fragend an, zögerte ein paar Augenblicke, dann sagte sie: ,Was meinst du, wenn Lili . . .'
g1c07p014
"I confess that I was at first somewhat surprised. I too had forgotten Lili in the midst of the hubbub of Paris , just as I had during our first Italian trip. Here in Paris Grete had hitherto not required the company of Lili either for the purposes of her work or by way of distraction.
a1c07p016
Jch gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italien-Fahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bislang bedurft.
tsc07p019
I admit, I was surprised at first. I too had forgotten about Lili in the midst of Paris ' turmoil, just as I did on our first voyage to Italy . Here in Paris Grete had not required any of the diversions or the company of Lili , until now.
ts-trc07p019
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Ich gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italienfahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bisher bedurft.
g1c07p015
"'Very good,' I said; 'but what shall she put on?'
a1c07p017
"Gut," sagte ich dann, "aber was soll sie anziehen ..."
tsc07p020
"All right," I said then, "but what should she wear ..."
ts-trc07p020
,Gut', sagte ich, ,aber was soll sie anziehen . . .'
g1c07p016
" Lili 's 'outfit' had been left behind in Copenhagen . Quite apart from the fact that Lili was considerably bigger than the very dainty Grete , the strictest separation of property was observed by us with regard to the wardrobe.
a1c07p018
Lili s "Ausstattung" war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, dass Lili beträchtlich grösser ist als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
tsc07p021
Lili 's "wardrobe" had stayed behind in Copenhagen . Besides that, Lili was quite taller than the dainty Grete , and their wardrobes were kept strictly separated.
ts-trc07p021
— Ja, men Lili s Klæder blev jo i København , og dine kan hun ikke passe.
d1c08p007
"'Yes, but Lili 's clothes stayed in Copenhagen and yours won't fit her.'
d1-trc08p007
Lili s, Ausstattung' war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, daß Lili beträchtlich größer war als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
g1c07p017
"The most necessary things for Lili were quickly procured. She was not a little proud of her first real Parisian costume.
a1c07p019
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes
echte
Regularized form: echtes
Pariser Kostüm.
tsc07p022
We quickly gathered the essentials for her. She was more than a little proud of her first Parisian costume.
ts-trc07p022
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes echtes Pariser Kostüm.
g1c07p018
"Thus she came to life again in the heart of Paris . The sketches for which she sat as model were successful. Grete was radiant. She obtained considerable prices for her work and we were able to rent a pleasant studio for ourselves. We settled in Paris , and built up our circle of friends and acquaintances.
a1c07p020
Und so kam es denn, dass sie wieder mitten in Paris zum Vorschein kam ... Die Arbeiten, zu denen sie Modell sass, machten Glück. Grete strahlte. Sie erhielt beträchtliche Preise für ihre Arbeiten.
tsc07p023
Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden sesshaft in Paris , fanden unsern Freundes-und Bekannten-Kreis.
tsc07p024
So it came to pass that she resurfaced right in Paris ... The works she modeled for made everyone happy. Grete was beaming. She received respectable sums for her works.
ts-trc07p023
We were able to rent a pleasant atelier . We became settled in Paris , found our circle of friends and acquaintances.
ts-trc07p024
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
So kam sie wieder mitten in Paris zum Vorschein. Die Arbeiten, zu denen sie Modell saß, machten Glück. Grete strahlte. Sie erzielte beträchtliche Preise für ihre Arbeiten. Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden seßhaft in Paris , fanden unseren Freundes- und Bekanntenkreis.
g1c07p019
"I too was now painting a great deal, partly in Paris , partly in Versailles , where we passed the warm summer months.
a1c07p021
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
tsc07p025
I, too, was drawing a lot, partially in Paris , partially in Versailles , where we spent the hot months of summer.
ts-trc07p025
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
g1c07p020
"A few happy and harmonious years were now in store for Grete and me. Lili only appeared in

Facsimile Image Placeholder

our midst when Grete urgently needed her as a model. We earned good money, and Grete could hire 'strange models'.
a1c07p022
So vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich "fremde Modelle" leisten ...
tsc07p026
A couple of harmonious, happy years for Grete and me passed by like this. Lili only showed up, when Grete urgently needed her as a model. We made good money. Grete could afford "strange models"...
ts-trc07p026
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Es vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich ,fremde Modelle' leisten . . .
g1c07p021
"When we had put aside sufficient money for an educational tour, we set out again for Italy . Our objective was Capri . For years we had been longing to become acquainted with this paradise of sunshine.
a1c07p023
Und als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennen zu lernen.
tsc07p027
And when we had enough money saved for an educational trip, we went to Italy once more. Our destination was Capri . For years it had been our desire to get to know this paradise of the sun.
ts-trc07p027
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennenzulernen.
g1c07p022
"Scarcely had we arrived there than to our great delight we ran up against a painter from Florence whose acquaintance we had made during our first Italian journey. Nino we called him. Henceforth we were inseparable. Within a few days we had more acquaintances among the cosmopolitan artists with whom Capri was teeming than was always agreeable. Three or four times a day we met at the 'Morgano' , and evening after evening we played chess and draughts. It went without saying that we mustered our full strength during bathing-hours on the tiny beach at Piccola Marina .
a1c07p024
Zu unserer grossen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir während unserer ersten Italienreise
Facsimile Image Placeholder
kennen gelernt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei, vier mal trafen wir uns täglich bei " Morgano ", und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei " Piccola Marina ".
tsc07p028
Barely arrived, we were quite delighted to meet a painter from Florence there, whom we had met during our first trip to Italy .
Facsimile Image Placeholder
We called him Nino . We were inseparable from then on. After a few days we had lots of acquaintances, more than we always were comfortable with, among the international artists running around on Capri . Three or four times a day we met at " Morgano " and every night there was a game of chess or checkers going on. Of course everyone attended the small beach at " Piccola Marina " during bathing hours.
ts-trc07p028
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Zu unserer großen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir

Facsimile Image Placeholder
während unserer ersten Italienreise kennengelemt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei-, viermal trafen wir uns täglich bei , Morgano ', und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei , Piccola Marina ' .
g1c07p023
"Here we met one day a Scotsman , who always appeared in the company of a very pretty boy. When bathing the boy was transformed, to our astonishment, into a very nice girl .
a1c07p025
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines äuffällig zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Kanbe Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen ...
tsc07p029
Here we met a Scotsman one day, who always appeared in company of a remarkably delicate boy. While bathing however, the boy transformed, to our surprise, into a very cute girl...
ts-trc07p029
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines sehr zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen . . .
g1c07p024
"'Just what I expected,' declared a Venetian sculptor who belonged to our clique when this revelation burst upon us. 'I knew it from the start! A girl cannot impersonate a man, neither can a man impersonate a girl. Those who have eyes to see can detect the deception immediately. Some superficial thing always gives the game away.' The man's name was Favio .
a1c07p026
"Ma naturale!" erklärte ob dieser "Enthüllung" ein venezianischer Bildhauer , der zu unserer Clique gehörte, "das habe ich von Anfang an gewusst! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebenso wenig umgekehrt. Wer Augen zum sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgend eine Äusserlichkeit spielt immer den Verräter." Favio hiess der Mann.
tsc07p030
"But naturally!"
n
Note: This is in Italian in the original typescript. - "Ma naturale!"
a Venetian sculptor belonging to our clique exclaimed due to this "disclosure." "I knew it from the start! A girl can not disguise herself as a man, and the other way around. Whoever has eyes to see, sees through the deception at once. Some superficiality always gives it away." The man's name was Favio .
ts-trc07p030
— Det saa jeg straks, erklærede en venetiansk Billedhugger, Flavio , der hørte til Kliken, en Kvinde kan lige saa lidt forklæde sig som Mand, som en Mand kan forklæde sig som Kvinde — det bliver øjeblikkelig opdaget.
d1c08p011
"'I saw that at once,' declared a Venetian sculptor, Flavio , who belonged to the clique, 'a woman can no more disguise herself as man, than a man can disguise himself as a woman – it will be discovered immediately.'
d1-trc08p011
,Ma naturale!' erklärte ob dieser ,Enthüllung' ein venezianischer Bildhauer, der zu unserer Clique gehörte, ,das habe ich von Anfang an gewußt! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebensowenig umgekehrt. Wer Augen zum Sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgendeine Äußerlichkeit spielt immer den Verräter.' Favio hieß der Mann.
g1c07p025
" Grete threw me a saucy look. I understood


Facsimile Image Placeholder
what it meant. At the hour of promenade the next afternoon Grete appeared in the company of a tall, slender young lady whom no one had hitherto seen in Capri . They strolled past the 'Morgano' , where Grete had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly Signora Favio , the sculptor's wife, spoke to the two ladies, inquired after me, and expressed the hope that I was not ill, as no one had seen me that day. Would Grete and I like to come to a social evening at her villa near Monte Tiberio ?
a1c07p027
Grete war mir einen übermütigen Blick zu. Jch verstand ihn ... Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, grossen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei " Morgano " vorbei, wo Grete viele neugierige Grüsse von Freunden und Bekannten erwidern musste. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute nicht zu Augen bekommen habe ... Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten ...
tsc07p031
Grete looked at me saucily. I understood it... That afternoon during the hour of promenade, Grete appeared in company of a slender, tall, young lady, whom nobody else had seen before in Capri . They sauntered past " Morgano " where Grete suddenly had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly, Signora Favio , the wife of the sculptor, asked about me, hopefully I wasn't ill, since nobody had seen me earlier that day... Would Grete and I not join them for a feast that night at their villa near Monte Tiberio ...
ts-trc07p031
Grete og jeg saa paa hinanden og smilte ...... Og næste Eftermiddag

Facsimile Image Placeholder
mødte Grete paa Promenaden sammen med en høj, slank, ung Dame, som ingen endnu havde set. De spadserede frem og tilbage foran Café Morgana , og Grete maatte besvare mange spørgende og nysgerrige Hilsener. Signora Flavio , Billedhuggerens Hustru, tog Mod til sig og gik hen til Grete for at spørge, hvorledes jeg havde det ...... hun havde ikke set mig hele Dagen.
d1c08p012
" Grete and I looked at each other and smiled ...... And the next afternoon
Facsimile Image Placeholder
Grete showed up on the pier with a tall slim young lady no one had ever seen. They walked back and forth in front of Café Morgana , and Grete had to answer many inquiring and curious greetings. Signora Flavio , the sculptor's wife, summoned her courage and went up to Grete to ask how I was ...... she had not seen me all day.
d1-trc08p012
Grete warf mir einen übermütigen Blick zu. Ich verstand ihn . . . Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, großen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei , Morgano ' vorbei, wo Grete viele neugierige Grüße von Freunden und Bekannten erwidern mußte. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers, die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute gar nicht gesehen habe . . . Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten . . .
g1c07p026
" Grete regretted that Andreas had been obliged to go to Naples to attend to some important business, and he would not be back until early the following morning.
a1c07p028
Grete bedauerte ... " Andreas musste wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein."
tsc07p032
Grete was sorry... " Andreas had to go to Naples for some important business. He would be back tomorrow morning at the earliest."
ts-trc07p032
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Grete bedauerte . . . , Andreas mußte wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein.'
g1c07p027
"Then she introduced her companion—' Mademoiselle Lili Cortaud . . . Signora Favio .'
a1c07p029
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. " Mlle Lili Courtot ... Signora Favio ..."
tsc07p033
Then she introduced her companion " Mademoiselle Lili Courtot
n
Note: In the American edition it's Lili Cortaud.
... Signora Favio ..."
ts-trc07p033
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. , Mademoiselle Lili Courtot . . . Signora Favio . . .'
g1c07p028
" The signora had achieved her aim, and she hastened to invite Mademoiselle Lili with Madame Sparre to the social evening. We accepted with pleasure.
a1c07p030
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mlle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen, was mit Freuden angenommen wurde.
tsc07p034
The Signora had achieved what she had wanted to, and hurried to invite Mademoiselle Lili along with Madame Grete for the evening's feast, an invitation which was accepted happily.
ts-trc07p034
Den italienske Dame havde opnaaet, hvad hun vilde, og inviterede skyndsomst Grete og hendes Ledsagerske til en Fest samme Aften.
d1c08p014
"The Italian lady had achieved what she wanted and hastily invited Grete and her companion for a party the same night.
d1-trc08p014
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mademoiselle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen. Wir nahmen mit Freuden an.
g1c07p029
"The mystification succeeded beyond all expectation. Grete 's French friend was welcomed with extreme cordiality by the whole company. A well-known Norwegian lady novelist pledged Mademoiselle Lili in a lively toast as 'the most perfect incarnation of French charm and Parisian elegance'. She did not stir from Lili 's side. She invited Lili to visit her in Norway .
a1c07p031
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung gut. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schrifstellerin
Facsimile Image Placeholder
feierte sie in einem schwungvollen Toast Mlle Lili als "die vollendetste Verkörperung französischen Charmes und Pariser elegance." Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr "Brüderschaft".
tsc07p035
The mystification was a great success, against expectations. Grete 's French girlfriend was quite lovingly welcomed into the whole company of revelers. A well-known Norwegian writer
Facsimile Image Placeholder
ended up celebrating Mademoiselle Lili as "the most perfect embodiment of French charm and Parisian elegance." She did not stray from Lili 's side. She invited Lili to her home in Norway . She drank with her to
"brotherhood."
Regularized form: Brüderschaft
ts-trc07p035
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schriftstellerin feierte in einem schwungvollen Toast Mademoiselle Lili als ,die vollendetste Verkörperung französischen Scharmes und Pariser Eleganz'. Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr Brüderschaft'.
g1c07p030
" Lili and Grete were both delighted, for the enchanting, perhaps I should say the piquant, thing about this new friendship was that this passionate Norwegian had hitherto shown a striking aversion to me.
a1c07p032
Und Lili strahlte ... Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückenste oder vielleicht richtiger ausgedrüokt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, dass diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte ...
tsc07p036
And Lili was beaming... And Grete no less. Because the most delightful thing, or rather more pointedly said, the most risqué thing, about this new friendship was that this fierce Norwegian woman had so far only adored me...
ts-trc07p036
Und Lili strahlte . . . Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückende oder, vielleicht richtiger ausgedrückt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, daß diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte . . .
g1c07p031
"In the following days Grete 's French friend gave a few more performances. In order to explain my continued absence, Grete told everybody who was curious on the point that her friend Lili and I did not get on at all well together. But Capri is a small place, and Lili was soon obliged to 'depart', in order to leave the field clear for me. Favio and all the others remained completely unsuspecting.
a1c07p033
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, dass zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde ... Aber Capri ist klein. Lili musste bald wieder "abreisen" und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos ...
tsc07p037
Grete 's French friend gave a few more guest performances in the following days. To make my absence more understandable, Grete told everyone who wanted to hear it, that there was an unbridgeable animosity between me and her friend Lili ... But Capri is small. Lili had to "depart" again soon and make space for me. Favio , like everyone else, did not suspect a thing...
ts-trc07p037
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, daß zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde . . . Aber Capri ist klein. Lili mußte bald wieder ,abreisen' und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos . . .
g1c07p032
"When we returned to Paris , it frequently happened that after Grete had employed her as a model during the hours of daylight, Lili remained in bed during the whole evening. And if one or other of our intimate friends dropped in, she did not, as formerly, fly into another room, but stayed where she was and where the others were, and behaved charmingly.
a1c07p034
Als wir dann von Italien wieder nach Paris kamen, geschah sehr bald eine Veränderung in Lili s Existenz. Nun geschah es häufig, dass sie, nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren und war froh und guter Dinge.
tsc07p038
As we returned to Paris from Italy , Lili 's existence underwent a change soon after. It happened more frequently now that she, after Grete had used her as a model during the bright hours of the day, stuck around the whole evening. And when one of our more intimate friends came to visit, she did not flee as if hunted into the next room, but stuck around where she was, and where the others were, and was happy and in cheerful spirits.
ts-trc07p038
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Als wir dann aber von Italien wieder nach Paris kamen, geschah es häufig, daß Lili , nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren, und war froh und guter Dinge.
g1c07p033
"Gradually everybody came to like her. She was, as Grete was always obliged to acknowledge, the good fairy of all our little studio festivities.
a1c07p035
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen musste, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier ...
tsc07p039
Gradually everyone ended up liking her. She was, as Grete had to conclude, the good spirit and happy mood of all of our festivities in the atelier ...
ts-trc07p039
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen mußte, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier . . .
g1c07p034
"But everybody made a great distinction between Lili and me. Grete 's female friends, who treated me with almost ceremonial propriety, embraced Lili and petted her. So did Grete 's and my male friends.
a1c07p036
Aber alle legten machten einen grossen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber fast zeremoniell sich benahmen, umarmten Lili und sagten Du zu ihr. Ebenso Grete s und meine Freunde.
tsc07p040
But everyone made a big difference between Lili and me. Grete 's girlfriends, who acted almost ceremoniously towards me, hugged Lili , and addressed her without deferential pronouns
n
Note: "sagten 'Du' zu ihr" - Germans who don't know each other well or only in a formal setting usually address each other with "Sie," a more formal and deferential pronoun. Friends and closer acquaintances use "Du." This makes a literal translation of this sentence nearly impossible, unless the translator wants to approximate the meaning by digging up "thou"
. As did Grete 's and my friends.
ts-trc07p040
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Aber alle machten einen großen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber sich fast zeremoniell benahmen, umarmten Lili und duzten sie. Ebenso Grete s und meine Freunde.
g1c07p035
"It was also strange that when Lili found herself among Grete 's lady friends—who, like herself, were artists almost without exception— she felt the most feminine of them all. At first the friends laughed somewhat heartily at this fact, but gradually observed that Lili 's feeling was genuine.
a1c07p037
Sonderbar war auch, dass Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, - die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, - sie sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, fühlten allmählich aber, dass Lili s Gefühl echt war.
tsc07p041
It was also strange that Lili , when she was among Grete 's
girlfriends
Regularized form: Freundinnen
, - who were almost without an exception artists,- felt the most female of them all. And the girlfriends initially laughed somewhat exuberantly about this, but gradually came to feel that Lili 's impression was real.
ts-trc07p041
Sonderbar war auch, daß Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, – die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, – sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, merkten allmählich aber, daß Lili s Gefühl echt war.
g1c07p036
"And thus it came to pass that month after month Lili insisted with growing stubbornness on her rights, and gave place to me with increasing reluctance.
a1c07p038
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Und so kam es, daß Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat.
g1c07p037
"In the Salon d'Automne , where we both


Facsimile Image Placeholder
exhibited, Grete and I had met a French sculptor, Jean Tempête . This acquaintance was to lead to new experiences for Lili .
a1c07p039
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Grete und ich hatten auf dem ,Salon d'Automme' , wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jean Tempéte . Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
g1c07p038
"He possessed a summer-house in a small town on the Loire . Assisted by a number of friends, he intended giving a theatrical performance upon the tiny stage of this small town for charitable purposes. Balgencie was the name of the place.
a1c07p040
Er besass ein kleines Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er einen Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchens damals veranstalten. Balgencie heisst der Ort.
tsc07p043
He had a small summer home in a small town on the Loire . With a few friends he was about to set up a theater performance for charity on the tiny stage in town. The town's name was Balgencie .
ts-trc07p043
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er besaß ein Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er eine Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchen s veranstalten. Balgencie heißt der Ort.
g1c07p039
"He invited Grete and I to take part.
a1c07p041
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
tsc07p044
He invited Grete and me to participate.
ts-trc07p044
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
g1c07p040
"It proved to be a delightful drive. The small town was a miniature Rothenburg .
a1c07p042
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen war wie aus der Spielzeugschachtel genommen, ein kleines Rothenburg ...
tsc07p045
It was a fun train ride. The town was as if taken out of a toy box, a small Rothenburg ...
ts-trc07p045
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen ist ein kleines Rothenburg . . .
g1c07p041
" The 'theatre' , which was to be occupied by us that same evening, looked from the outside like a tobacco shop with a café attached. The interior was usually let for cinematograph exhibitions and dances. As there was only one piece of scenery, which, moreover, was useless for our purpose, Grete was immediately appointed scene-painter. With lightning rapidity she sketched the stage scenery for the revue, which had been composed by Jean Tempête himself.
a1c07p043
Das "Theater", das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von aussen aus wie ein Tabaksladen mit anschliessendem Café. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die ausserdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Hauptkulissenmalermeister ernannt. Sie entwarf im Fluge die "kongeniale Bühnenausstattung" zu der Revue, deren Verfasser Jehan Tempéte selber war, der wie auch der "Komponist", ein bekannter junger Lyriker, und der Autor der Gesangtexte, ein hoffnungsvoller "aufgehender Tenorstern" mit uns anderen, Malern, Zeichnern, Bildhauern und dergleichen sofort von der energischen Grete "eingespannt" wurden, damit die Revueausstattung sich "sehen lassen konnte".
tsc07p046
The "theater" that we occupied the same evening, looked from the inside like a tobacconist's with adjacent café. Inside there was a movie theater and dance floor. Because there was only one stage decoration, which was also unusable, Grete was promptly dubbed headmaster of scene-painting. She quickly designed the
"congenial stage scenery"
Regularized form: "kongeniale Bühnenausstattung"
for the revue, which had been written by Jehan Tempéte himself, who, just like the "composer" was a young lyricist, and author of the lyrics, a hopeful "rising tenor star" with us others, painters, sculptors and so on, were "put to work" by Grete right away, so the décor "could be allowed to shine."
ts-trc07p046
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Das ,Theater' , das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von außen aus wie ein Tabaksladen mit anschließendem Cafe. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die außerdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Kulissenmalermeister

Facsimile Image Placeholder
ernannt. Sie entwarf im Fluge die ‚Bühnenausstattung' zu der Revue, deren Verfasser Jean Tempète selber war.
g1c07p042
"At six o'clock in the evening everything was ready, and at nine o'clock the performance was to begin.
a1c07p044
Um sechs Uhr abends "stand alles". Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
tsc07p047
At six in the evening "everything stood." At nine the performance was set to begin.
ts-trc07p047
Um sechs Uhr abends ,stand alles'. Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
g1c07p043
"At seven o'clock Tempête and I repaired to the station , in order to fetch the only member of our company who was still missing, a young lady artist who for some reason or other had not been able to travel with the others. She had to play a minor part, that of a typical Parisienne.
a1c07p045
Um sieben Uhr abends begab sich Tempéte zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem "Ensemble" ni noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgend einem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatten fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine "waschechte Pariserin".
tsc07p048
At seven at night Tempéte and I went to the train station to pick up the last member of our "ensemble" that was still missing, a young painter who could not have traveled together with the others for some reason. She had to play a smaller part, a "real Parisienne."
ts-trc07p048
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Um sieben Uhr begab sich Tempète zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem ,Ensemble' noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgendeinem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatte fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine ‚waschechte Pariserin'.
g1c07p044
"The train arrived, but our Parisienne was not on board. It was the last train before the performance.
a1c07p046
Der Zug lief ein, aber unsere "Pariserin" war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung ...
tsc07p049
The train pulled into the station, but our "Parisienne" had not made it. It was the last train before the performance...
ts-trc07p049
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Der Zug lief ein, aber unsere ‚Pariserin' war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung . . .
g1c07p045
" Tempête raved. Small as the part was, without the player the piece would collapse.
a1c07p047
Tempéte raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück "auseinanderfallen", erklärte rasend der Autor. -
tsc07p050
Tempéte was livid. No matter how small her role had been, without her the piece would "fall apart," the author explained, raving. -
ts-trc07p050
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Tempète raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück ,auseinanderfallen'.
g1c07p046
"'Then we must ask Grete to step into the breach,' I declared.
a1c07p048
"Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen," erklärte ich.
tsc07p051
"Then we have to ask Grete to fill in," I explained.
ts-trc07p051
— Kan De ikke overtage den? spurgte han i sin Fortvivlelse Grete .
d1c08p019
"'Can't you take over?' he asked Grete in desperation.
d1-trc08p019
,Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen', erklärte ich.
g1c07p047
" Grete and I, who had only been invited to join the travelling party at the eleventh hour, did not belong to the company of players.
a1c07p049
Grete und ich, die erst "in elfter Stunde" zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen "Ensemble".
tsc07p052
Grete and I, who had been invited to take part in the artist tour "in the eleventh hour," did not belong to the actual "ensemble."
ts-trc07p052
Grete und ich, die erst ,in elfter Stunde' zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen ,Ensemble'.
g1c07p048
"'An excellent idea!' exclaimed Tempête , and the moment he entered the so-called hotel where we had found accommodation, he pounced upon Grete . Completely exhausted by her scene-painting, she was lying on a rickety sofa.
a1c07p050
"Ausgezeichnete Idee," jubelte Tempéte und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotels , in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatersaalerei recht erschöpft, sehr ruhebedürftig auf irgend einem wackeligen Divan.
tsc07p053
"Excellent idea!" Tempéte cheered and immediately attacked Grete as he entered the so-called hotel in which we had found shelter. She was lying on a shaky divan, exhausted from decorating the theater stage.
ts-trc07p053
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgezeichnete Idee', jubelte Tempète und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotel s, in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatermalerei recht erschöpft, auf irgendeinem wackeligen Diwan.
g1c07p049
"'Out of the question,' she declared. 'With the best will in the world, I cannot do it.' Then she gave me a furtive look. 'But perhaps . . . Lili can?'
a1c07p051
"Ausgeschlossen," erklärte Grete , "ich kann beim besten Willen nicht ...." Dann wirft sie mir einen heimlichen Blick zu. "Aber ... vielleicht kann ... Lili ."
tsc07p054
"No way," Grete explained, I can not do it, no matter how much I want to...." Then she glances at me, secretively. "But maybe... Lili ... can."
ts-trc07p054
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgeschlossen', erklärte sie, ,ich kann beim besten Willen nicht . . .' Dann warf sie mir einen heimlichen Blick zu. ,Aber . . . vielleicht kann . . . Lili .'
g1c07p050
"'Who is Lili ?' asked Tempête . They all asked the same question.
a1c07p052
"Wer ist Lili ?" fragt der jetzt übernervöse Tempète . Alle stellen die gleiche Frage.
tsc07p055
"Who is Lili ?" the overly nervous Tempéte asks. Everyone asks the same question.
ts-trc07p055
— Hvem er Lili ?
d1c08p021
"'Who is Lili ?'
d1-trc08p021
,Wer ist Lili ?' fragte Tempète . Alle stellten die gleiche Frage.
g1c07p051
"'Don't worry about that. The main thing is that she comes. She can play the part without any trouble,' Grete assured the curious circle. She caught hold of Tempête , drew him aside, and gave him the necessary explanations. He shook with laughter, promised to hold his tongue, and then it was arranged that while Lili was being dressed he should initiate her into the part of the fast-dyed Parisienne in the seclusion of an hotel sitting-room.
a1c07p053
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
— Det er en Hemmelighed, svarede Grete , men jeg skal sørge for, at hun kommer, og hun skal sagtens klare det.
d1c08p022
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"'It's a secret,' Grete answered, 'but I'll see to it that she comes, and she should easily handle it.'
d1-trc08p022
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
,Kümmert euch nicht darum. Die Hauptsache ist, daß sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können', erklärte Grete der neugierigen Korona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Still-

Facsimile Image Placeholder
schweigen, und dann wurde verabredet, daß er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der ‚Waschechten' beibringen sollte . . . Als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein Einziger im ganzen Saal , daß die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war . . . Obendrein begeisterte sich der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem ,Wohltätigkeitsausschuß' gehörte, so sehr für Lili , daß er der unbekannten Schönen eine Schachtel ,Veilchenseife' ins Hotel sandte.
g1c07p052
"When evening came and the revue was launched in front of a crowded audience, not a soul in the hall suspected that Lili was not a genuine Parisienne. Moreover, the poetically minded chemist of Balgencie , who was a member of the charity committee, was so enthusiastic over


Facsimile Image Placeholder
Lili that he sent a box of violet soap to the unknown beauty at her hotel .
a1c07p054
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein bloßes Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensembles, das heißt, er war der einzige, der kein Dilettant war.
g1c07p053
"On this evening Lili became acquainted with her truest friend, Claude Lejeune , the tenor of the revue. He was the comic character of the evening. His mere appearance on the stage unloosed a storm of merriment. He was the only real artiste in this company of amateurs; that is to say, he was the only member of it who was not an amateur.
a1c07p055
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein blosses Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane unter den Zuschauern aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensemables, das heisst, er war der einzige, der kein Dilettant war.
tsc07p057
That night Lili got to know her most faithful friend. Claude Lejeune . The tenor of the revue. He was the comic of the evening. His appearance on stage alone caused veritable
hurricanes of merriment
Regularized form: Heiterkeitsorkane
among the audience. He was the only true artist among the dilletantes' ensemble that night.
ts-trc07p057
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mir war dieser junge Künstler, der mit seinem trockenen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hätte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmäßiges Gesicht, recht farblose, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf den ersten Blick mochte er wohl häßlich wirken. Betrachtete man ihn aber etwas länger, so fühlte man eine merkwürdige Wärme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
g1c07p054
"Earlier in the day I had already noticed this young artiste, who with his droll, lightning wit might have bobbed up in any Montmartre bar. He had completely irregular features and colourless, somewhat deep-set eyes, the whole capped by a funny, pointed nose. At first glance he would probably appear ugly, but if one looked at him somewhat longer one would become conscious of a remarkable geniality and kindliness which his whole personality radiated.
a1c07p056
Mir war dieser junge echte pariser Künstler, der mit seinem
Facsimile Image Placeholder
n
Note: The number 68 was added in black ink. This page is the first of two page 68s.
troc k- nen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hatte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmässiges Gesicht, recht farblos, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf dem ersten Blick mochte er wohl hässlich wirken. Betrachtete man aber nur einen Augenblick diesen Menschen, so erkannte man seine Intelligenz und eine merkwürdige Warme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
tsc07p058
I had taken note of this young, real Parisian artist, who could have
Facsimile Image Placeholder
played any Montmartre tavern with his quick witted, dry humor. A totally uneven face, relatively colorless, somewhat crooked eyes and on top of that a funny, pointy nose. At first sight he might seem ugly. But if one observes this man for one moment, one would realize his intelligence and an odd warmth and kindness that his entire being radiated outward.
ts-trc07p058
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
g1c07p055
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
g1c07p056
"If anything he had given me ( Andreas ) the cold shoulder, but his conduct towards Lili was of quite another character.
a1c07p057
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
tsc07p059
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
tsc07p060
Me, Andreas , he ignored most of the time.
ts-trc07p059
His behavior towards Lili was quite different.
ts-trc07p060
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris bald ,im Bilde'. Im übrigen war man diskret.
g1c07p057
"It went without saying that, like the rest of his colleagues from Paris , he was soon 'in the picture'. As for the rest, discretion was observed.
a1c07p058
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris längst "im Bilde". Jeder hatte Lili längst akzeptiert. Denn sie sah gut aus. Und das war für sie als Künstler die Hauptsache. Im übrigen war man diskret.
tsc07p061
Of course he was "in the know," just like the other colleagues from Paris . Everyone had long since accepted Lili . Because she looked good. And that was the main thing for them as artists. Otherwise, one was discreet.
ts-trc07p061
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen ,Wohltätigkeitsball' veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir ,Pariser' zu sein hatten, sah in Lili ,

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die ‚waschechte Pariserin' . . . Man behandelte sie, wo sie sich nur blicken ließ, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejeune vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: ,Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hintereinander Ihr Tanzpartner zu sein?' Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Größe. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort miteinander. Sie tanzten, ganz dem Rhythmus des Tanzes hingegeben.
g1c07p058
"And the citizens, who had arranged a charity ball after the performance was over, of which we 'Parisians' were to form the centre of attraction, saw in Lili , who at the desire of all the company had remained in her stage costume, the typical Parisienne. Wherever she showed herself, she was treated with exquisite courtesy. She enjoyed herself immensely. She was sought after more than

Facsimile Image Placeholder

any other dancer at the ball. When at length she found she could skip a dance, Claude Lejeune made his way towards her, bowed in his most amusing way, then, in order to show the most serious face in the world, screwed his monocle tighter into his eye, even blushed a little, and said almost solemnly: 'Mademoiselle, may I, as soon as you have somewhat recovered, solicit the honour of being your dancing partner a number of times in succession?' Lili looked at him somewhat surprised, and then nodded. And during this night they danced together many times. They were both about the same height. During the dancing they scarcely spoke a word to each other. They danced, completely surrendering themselves to the rhythm of the dance.
a1c07p059
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen "Wohltätigkeits-Ball" veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir "Pariser" zu sein hatten, sah in Lili , die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die "waschechte Pariserin" ...
tsc07p062
Man behandelte sie, wo sie sich nur er blicken liess, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Sie ging von Arm zu Arm.
tsc07p063
Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: "Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hinter einander Jhr Tanzpartner zu sein?"
tsc07p064
Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Grösse. Sie waren ein ryt rhytmisch vollendet für einander abgestinmtes Tanzpaar. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort mit einander. Sie tanzten ganz dem Rhytmus des Tanzes hingegeben.
tsc07p065
And the citizenry who put up a "charity ball" after the show saw in Lili – who had remained in her stage outfit at the request of the company – just a "real Parisienne."
ts-trc07p062
Wherever she let herself be seen, everyone treated her with exquisite courtesy. She enjoyed herself sublimely. She was among the most desired woman dancers of the ball. She went from arm to arm.
ts-trc07p063
When she finally could skip a dance, Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
stood before her, making a silly curtsey, then showed the world's most serious face, pinched his monocle even closer to his eye, even blushed a little and then said almost solemnly: "Mademoiselle, may I, as soon as you have relaxed a little, ask for the honor to be your dance partner a couple of times in a row please?"
ts-trc07p064
Lili looked at him somewhat puzzled, nodded. And they danced many times during that night. They were both of the same height. They were a rhythmically perfect pair of dancers. They did not exchange a word while dancing. They danced fully having given themselves to the rhythm.
ts-trc07p065
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
— Naar De har hvilet Dem lidt, vil De saa tillade mig at danse et Par Danse med Dem?
d1c08p026
Han talte i en højtidelig Tone, og en let Rødme bredte sig over hans alvorlige Ansigt ...... Lili saa lidt forundret paa ham og nikkede. De dansede glimrende sammen. De var lige høje og straks rytmisk sammenstemte ...... De talte ikke, men gav sig helt hen i Dansen.
d1c08p027
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
"'When you have rested a bit, will you allow me to dance a few dances with you?'
d1-trc08p026
"He spoke in a solemn tone and a slight blush spread over his earnest face ...... Lili looked at him a little surprised and nodded. They danced brilliantly together. They were of equal height and immediately in rhythmic harmony ...... They did not speak, but gave themselves completely to the dance.
d1-trc08p027
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejeune sich sehr tief vor Lili , errötete wieder und sagte: ,Mademoiselle, darf ich hoffen, daß Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?'
g1c07p059
"When the last dance was over, Claude Lejeune bowed very low before Lili , blushed again, and said: 'Mademoiselle, may I hope you will honour the excursion we are making to-morrow with your presence?'
a1c07p060
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejenne sich sehr tief vor Lili , errötete wieder ein wenig und sagte: "Mademoiselle, darf ich hoffen, dass Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?"
tsc07p066
As the last dance was over, Claude Lejenne bowed deeply before Lili , blushed a little again and said: "Mademoiselle, may I hope that you will grace our communal excursion with your presence tomorrow?"
ts-trc07p066
Auch die anderen Kameraden baten Lili . . . und sie sagte lachend zu. An diesem Ausflug nahmen nur die ,Pariser' teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Sie sagte zu, auch namens ihres ,Bruders Andreas '. So nannte Lili fortab – mich.
g1c07p060
"The other comrades also begged Lili , and she promised with a smile. Only the 'Parisians' took part in this excursion, otherwise Lili could hardly have been present. The day passed in perfect harmony, and it was arranged that everybody should meet again in Balgencie on the first of August, to spend their holidays together on the banks of the Loire . Lili was specially invited. She promised, on behalf of her brother Andreas . By this name Lili henceforth called—me.
a1c07p061
Auch die anderen Kameraden baten Lili ... und sie sagte lachend ja zu. An diesem Ausflug nahmen nur die "Pariser" teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der lichtblauen Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Und sie sagte zu, auch namens ihres "Bruders Andreas ". So nannte Lili fortab - mich, ihren Bruder. Und ich hatte mich darein zu finden.
tsc07p067
The other comrades too asked Lili ... And laughingly she agreed. Only the "Parisians" came along on the excursion. Otherwise Lili would not have come. The day went by in the nicest harmony, and the group made plans to meet again in Balgencie at the first of August to spend the holidays together on the banks of the light blue Loire . Lili was invited especially. And she agreed to come, speaking also for her "brother Andreas ." That's what Lili called me from there on out. And I had to go along with that.
ts-trc07p067
Samme Aften blev det besluttet, at de alle skulde tilbringe Sommerferien i Balgencie . Lili blev særlig indbudt, og hun lovede, at baade hun og hendes »Broder, Andreas « skulde komme. Fra det Øjeblik kaldte Lili mig for sin Broder, og jeg maatte finde mig i det.
d1c08p028
"The same evening it was decided that they should all spend the summer vacation in Balgencie . Lili received a special invitation, and she promised that both she and her “brother Andreas ” would come. From that moment Lili called me her brother and I had to put up with it.
d1-trc08p028
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
g1c07p061
Regularized form: "
That evening we returned to Paris
a1c07p062
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
tsc07p068
That night we drove back to Paris .
ts-trc07p068
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
"In August the ' Paris gang', as we were henceforward called, half admiringly, half apprehensively,

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
conquered the little town , together with the delightful bathing-place . The thermometer registered 85 degrees in the shade. Frequently we were obliged to prolong our day into the night, which was all the more amusing as by ten o'clock in the evening the little town was shrouded in darkness, whether the moon was full or new.
a1c07p063
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern angenommen.
g1c07p063
"The so-called respectable society of Balgencie kept at a distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The 'proper' civic chief had been obliged for a long time to shift the official business on to the broad shoulders of Monsieur René , owing to chronic stomach trouble. Monsieur René , as everybody in the town called him, was a bachelor. He took part in all our nocturnal excursions through the environs of his town, and it was he who during those August days submitted to the town councillors solemnly assembled in the town hall a proposal to organize, with the help of the ' Paris gang', another civic function for charitable purposes. The proposal was unanimously accepted. The next day solemn invitations were delivered to Jean Tempête , Grete , and me, as well as to a few other prominent members of our party, to devise a programme for the function. We resolved to organize a water-carnival, with flower-bedecked boats, on the Loire . Cupid 's boat was to sail at the head of the procession of boats.
a1c07p064
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern im " Hotel de Ville " angenommen.
tsc07p070
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
Our suggestion was enthusiastically accepted by the fathers of town in the " Hotel de Ville ."
ts-trc07p070
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
g1c07p064
" Grete received instructions to prepare Cupid 's boat.
a1c07p065
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
tsc07p071
Grete received the task to arrange Cupid 's boat.
ts-trc07p071
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Monsieur René stellt einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluß mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, – ein riesiges rotes Herz war das Segel, – und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, daß das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Aus-

Facsimile Image Placeholder
staffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reißend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot mußte also mit einem schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden . . . Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, couragierte Schwimmerin auftreiben konnte, fragte Jean Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejeune als ,Köcherknappen' zuteilte. Man wußte, daß ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Ich sagte namens Lili zu, auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war.
g1c07p065
" Monsieur René placed at our disposal an old broad-bottomed boat, as well as a boathouse, together with his wine cellar. When the rather

Facsimile Image Placeholder

shabby boat was at length transformed into Cupid 's festive gondola—the sail was a large red heart—and the launching had taken place, it transpired that, owing to its splendid, as well as very weighty, equipment, the craft was extremely difficult to steer. At Balgencie the Loire is very impetuous, and treacherous winds render a sail rather dangerous. It was therefore necessary for Cupid , as well as his attendant, to be strong swimmers. As no practised and daring swimmer could be discovered among the young ladies of the town, Jean Tempête very discreetly asked me if I could not assume Cupid 's rôle, provided Claude Lejeune was assigned to me as squire. I was known to be an excellent swimmer. I promised on behalf of Lili and also of Claude , who had meanwhile become a good friend of ours.
a1c07p066
Monsieur René stellte einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluss mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, - ein riesiges rotes Herz war das Segel, - und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, dass das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Ausstaffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reissend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot musste also mit einem sehr schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden ... Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, kuragierte Schwimmerin auftreiben konnte, - Monsieur René hatte sich fast seine Hacken abgelaufen, - fragte Jehan Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejenne als "Köcherknappen" zuteilte. man wusste, dass ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Jch sagte namens Lili zu. Auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war, fand sich zu der Knappen-Rolle bereit.
tsc07p072
Monsieur René gave us an old, broad barge as well as a small warehouse on the river including its wine cellar. When the pretty shabby boat had been transformed into Cupid 's festive gondola – a giant, red heart was the sail – and after launch took place, it became clear that the vehicle had become somewhat difficult to steer, with the glorious yet heavy decorations on board. The Loire is quite torrential near Balgencie , treacherous winds make sailing dangerous. So Cupid 's boat had to be manned by a Cupid capable of swimming well and a similarly capable attendant... And since there was no courageous, capable swimmer among the young ladies of town – Monsieur René had walked his feet sore – I was asked by Jehan Tempéte very discreetly if Lili could not take up the role of Cupid , if Claude Lejenne was assigned to her as "quiver squire." I was known as an excellent swimmer. I agreed in Lili 's name. Claude , too, who had become a very good friend to us, was ready for the role of the squire.
ts-trc07p072
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
So wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchens , in dem vor Jahrhunderten Jeanne D'Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor verkleidet . . . Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung stand am Ufer und bereitete Amor , der im Triumph auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoß er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, daß sich hinter Amor s Maskierung die ,waschechte Pariserin' aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg . . .
g1c07p066
"Thus on the banks of this ancient township , into which Joan of Arc had made her entry as a warrior in steel and iron centuries before, Lili was dressed up as the boy Cupid . . . . The carnival took place in glorious midsummer weather. The whole population stood on the shore and greeted Cupid with frantic cheers as he sailed in triumph upon the smooth glassy surface of the Loire . With his golden bow he shot a rain of arrows at the thousands of heads peeping through the trellis-work on the shore. And everybody believed that behind Cupid 's mask was concealed the typical Parisienne from the revue of the last charity performance.
a1c07p067
Und so wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchen s , in dem vor Jahrhunderten Jeha Jennan Jeanne D’Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor ausgekleidet .. Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung des Städtchens stand am Ufer des Stromes und bereitete Amor , der im Triumpf, begleitet von den anderen, ebenfalls malerisch geschmückton Booten, auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoss er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, dass sich hinter Amor s Maskierung die "waschechte Parisierin" aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg ...
tsc07p073
And so Lili was dressed up as the boy Cupid on the banks of this ancient little town which Jeanne D'Arc had found her way into, clad in iron and steel as a warrior, centuries earlier.. The festival took place in the most glorious summer weather. The whole populace of the little town stood on the banks of the stream and gave phrenetic ovations to Cupid , who triumphantly drifted down the Loire 's mirror-like waters accompanied by the other, equally picturesquely decorated boats. He shot a volley of arrows from his golden bow onto the crowd, a thousand heads strong, standing on the shore. And everyone believed that the "real Parisienne" from the charity festival was behind Cupid 's mask...
ts-trc07p073
Saaledes gik det til, at Lili , forklædt som Amor og ombølget af Jubel, sejlede gennem den gamle Stad , hvor Jeanne d'Arc for flere Aarhundreder siden havde holdt sit Indtog, omgivet af staalklædte
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
Krigere. I det straalende Solskin afskød Amor sine gyldne Pile mod de mange Mennesker, der stod opstillet langs Bredden, og adskillige af dem genkendte fra Velgørenhedsforestillingen Lili .
d1c08p030
"That is how it came about that Lili , disguised as Cupid and surrounded by applause, sailed through the old city where Joan of Arc
n
Note: Joan of Arc (1412-1431), French soldier in the Hundred Years’ War
had made her entry several centuries ago, surrounded by steel-clad
Facsimile Image Placeholder
warriors. In the bright sunshine Cupid fired his golden arrows at the many people who were lined up along the bank, and several of them recognised Lili from the charity performance.
d1-trc08p030
Als Claude , dem als Amor s Knappen die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende Lili durch die vor Begeisterung tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange an und sagte dann sehr still: ,Wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst ein richtiges Mädchen . . .'
g1c07p067
"Upon Claude had devolved the task, after the carnival was over, of conducting Lili to her hotel through a crowd wild with enthusiasm,


Facsimile Image Placeholder
and when at length he brought her intact to her room, he looked at her long and then said, very quietly: 'However you dress up and whatever you want to make me believe, you are a genuine girl.'
a1c07p068
Als Claude , dem als Boots-und Köcherknappe Amor s die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende die verkleidete Lili durch die vor En- t Begeisterung schier tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange wie in sich selber versunken an und sagte dann sehr still: " Amor , due du göttlicher Schelm, wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst dennoc h
Facsimile Image Placeholder
ein richtiges Mädchen ..."
tsc07p074
Claude , as boat and quiver squire had received the task to accompany the masqueraded Lili after the festival through the raving crowds back to the hotel . When he had finally brought her to her room untouched, he looked at her for a long time, and then as if sunken within himself he said to her very quietly: " Cupid , you divine fool, however you disguise yourself and whatever you want to tell me, you still remain
Facsimile Image Placeholder
a real girl..."
ts-trc07p074
Da Claude med meget Besvær havde banet Vej for Lili gennem Folkemængden tilbage til Hotellet, betragtede han hende indtrængende og sagde:
d1c08p031
Amor , Du guddommelige Skælm, hvad Du saa end giver Dig ud for at være ... saa er Du en ægte Kvinde!
d1c08p032
"When Claude with great difficulty had paved the way for Lili through the crowd back to the hotel, he looked at her earnestly and said:
d1-trc08p031
"' Cupid , divine rogue, whatever you pretend to be ... you are a real woman!'
d1-trc08p032
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn groß an.
g1c07p068
"He stopped, startled at his own temerity. Lili stared at him.
a1c07p069
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn gross an.
tsc07p075
He fell silent, startled. Lili looked at him with big eyes.
ts-trc07p075
Lili saa forskrækket paa ham.
d1c08p033
" Lili looked at him startled.
d1-trc08p033
,Was ist dir, Claude ?' fragte sie.
g1c07p069
"'What is the matter, Claude ?' she asked.
a1c07p070
"Was ist dir, Claude ," fragte sie.
tsc07p076
"What is with you, Claude ?" she asked.
ts-trc07p076
— Hvad mener Du?
d1c08p034
"'What do you mean?'
d1-trc08p034
,Nichts', sagte er still, ,gar nichts. Oder doch etwas . . . Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiß sehr böse sein . . .'
g1c07p070
Men han vendte sig bort:
d1c08p035
"But he turned away:
d1-trc08p035
"'Nothing,' he said quietly, 'nothing at all. Or it is something? But if I told Lili what I was just thinking and what I have been thinking all day, her brother Andreas would certainly be very angry with me.'
a1c07p071
Er hatte sich abgewandt. "Nichts," sagte er still, "gar nichts. Oder doch etwas ... Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiss sehr gram sein ..."
tsc07p077
He had turned away from her. "Nothing." He said quietly. "Nothing at all. Or maybe something... But if I told Lili what I was thinking all day, her brother Andreas would be quite cross with me..."
ts-trc07p077
— Intet ...... slet intet ...... Hvis jeg fortalte Lili , hvad jeg hele Dagen har følt og tænkt, saa vilde hendes Broder Andreas sikkert tage mig det ilde op.
d1c08p036
"'Nothing ...... nothing at all ...... If I told Lili what I have felt and thought all day, her brother Andreas would probably take it amiss.'
d1-trc08p036
Dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
g1c07p071
"Then he went, and when we saw each other again the following morning he looked at me shyly and kept out of my way. Lili had again disappeared.
a1c07p072
Und dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, da blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
tsc07p078
And then he went away, and as we saw each other again the next morning, he looked at me meekly and avoided me. Lili had disappeared again.
ts-trc07p078
Han gik, og da vi mødtes næste Dag, talte han ikke til mig ...... Lili var atter forsvundet ......
d1c08p037
"He left and when we met the next day, he did not speak to me ...... Lili had disappeared again ......
d1-trc08p037
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. In Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Ich malte sehr fleißig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Ich hatte dort viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris hängen durften, wiederzufinden. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war, die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehörten zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die drei hinaus in die Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück . . . Claude war dann der entzückendste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
g1c07p072
"Year after year we all met again at Balgencie , where I gradually became accustomed to Lili 's and my double experience. Lili took part in the festivities and excursions. I painted very industriously, swam and drank many glasses of wine with the notabilities of the town. I had many friends there. All the inhabitants of the town knew me and were delighted to recognize their houses and gardens and themselves in pictures of mine, which might subsequently hang in the autumn exhibitions of Paris . But nobody in the town suspected the identity of the slender Parisienne who now and then strolled with Grete and Claude through the alleys of the town and out into the country. These trips were among Lili 's most delightful recollections. In the early dawn, before any bedroom window was opened, the three of them


Facsimile Image Placeholder
would march out into the summer morning, and not until late in the evening, when the town had long since retired to rest, did they return, tired and happy. Claude was then Grete 's and Lili 's most delightful cavalier; he was their brother and protector, and the friendship between them became ever more intimate and permanent, a friendship which stood every test.
a1c07p073
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. Feste und Ausflüge folgten einander. Und hier in Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lill Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Jch dagegen malte sehr fleissig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Jch hatte hier viele, viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris zu finden waren hängen durften , wiederzufinden. Alle kannten mich. Und ich kannte alle. Wir waren Freunde. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehören zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die Drei hinaus in die strahlende Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück ... Claude war dann der entzückenste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
tsc07p079
Year after year we found ourselves back in Balgencie in August. Festivities and excursions followed each other. And here in Balgencie I slowly grew accustomed to Lili 's and my double existence. Lili took part in festivities and excursions. I on the other hand painted very diligently, swam and drank quite some bottles of wine with the town's luminaries. I had many, many friends here. All inhabitants of the small town knew me and looked forward to seeing their homes and gardens and themselves in my paintings, which afterwards would be allowed to be shown in the fall exhibitions of Paris . Everyone knew me. And I knew everyone. We were friends. Nobody in the little town sensed who the slender Parisienne really was, who now and then rode her bicycle through the small streets of town and into the countryside with Grete and Claude . These rides are among Lili 's happiest memories. At dawn, before any bedroom window had been cracked open, the three went out into the shining world of summer mornings. And they returned only late into the evening, when the little town had already gone to sleep, tired and happy... Claude then was the most delightful knight of Grete and Lili , he was their brother and protector, and the friendship between them grew closer and more lasting, a friendship that weathered every test.
ts-trc07p079
Flere Aar igennem holdt vi Ferie i Balgencie , og her vænnede jeg mig efterhaanden ganske til Lili s og min Dobbelttilværelse. Hun deltog i alle Fester og Udflugter og jeg malede flittigt, svømmede og tømte adskillige Flasker Vin sammen med Byens Borgere. Jeg havde faaet mange Venner og kendte alle i den lille By , hvor man var helt stolt ved Tanken om, at mine Billeder med Byens smaa Huse og Haver skulde hænge paa en Udstilling i Paris ...... Men ingen af de gode Borgere anede, hvem den slanke Pariserinde var, der ofte sammen med Claude og Grete tidlig om Morgenen spadserede gennem de smalle Gader for at tilbringe en dejlig Dag ude i Landet og først vende tilbage, naar alle Lys var slukkede, og Byen var gaaet til Ro.
d1c08p038
"Through a number of years we spent our holiday in Balgencie , and here I gradually got used to Lili 's and my double life. She participated in all the parties and excursions and I applied myself to painting, swam and emptied several bottles of wine along with the inhabitants of the town. I had made many friends and knew everyone in the little town , where they were quite proud at the thought that my pictures of the town's small houses and gardens were to hang in an exhibition in Paris ...... But none of the good citizens had any idea who the slim Parisienne was who often walked with Claude and Grete through the narrow streets early in the morning to spend a lovely day in the country and return only when all the lights were turned off and the town had gone to bed.
d1-trc08p038
Selbstverständlich wurde dieser ,Dreibund' auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über ,Gast des Atelier s'. Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes

Facsimile Image Placeholder
Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüßten wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und Claude blickte mich etwas unsicher an. ,Ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt' Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
g1c07p073
"It went without saying that this 'triple alliance' continued in Paris . Every Sunday Claude made his appearance, when he was the guest of the studio for the whole of the day. And in accordance with an unwritten law, Lili always received him at the door in the corridor. If, however, she was, by a rare chance, absent, and I had to open the door to him, we greeted each other in a very comradely way; he gave me his hand, asked about this and that; but I could always remark his disappointment. In the studio he would then look at my pictures, although quite cursorily; politics and similar topics were touched on in conversation and even the latest Parisian scandal. But it did not last long, at the most a quarter of an hour, and then Claude would look at me somewhat uncertainly. 'I have not yet said good day to Grete .' And then he would disappear into the little kitchen to join Grete .
a1c07p074
Selbstverständlich wurde dieser "Dreibund" auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über "Gast des Ateliers ". Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüssten
Facsimile Image Placeholder
wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Sak Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und mein lieber Claude blickte mich etwas unsicher an. "Du entschuldigst mich wohl, ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt." Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
tsc07p080
Of course this "triple alliance" was continued in Paris . Claude came by every Sunday. He then was "guest of the atelier " all day. And following an unwritten law, Lili always received him at the door. If on a rare chance she had stayed away, and if I was the one opening the door for him, then we greeted each other
Facsimile Image Placeholder
companionably, shook hands, and he asked me about this and that, but I could still sense his disappointment. In the atelier he then observed, if only fleetingly, my new paintings. Politics and such were touched upon in conversation, and also the latest Paris scandals. But it did not take long, maybe fifteen minutes, and my dear Claude looked at me a little meekly. "Will you please excuse me, I have not said hello to Grete yet." And with that he was in the small kitchen with Grete .
ts-trc07p080
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin, so ging er sogleich mit ihr in die Küche.
g1c07p074
"But if Lili opened the door to him on Sundays, he would at once go with her into the kitchen.
a1c07p075
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin n , so ging er sogleich mit ihr in die Küche. "Du verstehst, wir wollen Grete nicht allein beim Essen lassen," erklärte er dann witzig.
tsc07p081
However if Lili was his Sunday door opener, then he went into the kitchen right away. "You understand, we don't want to leave Grete alone with the food," he told me, jokingly.
ts-trc07p081
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
Dabei fällt mir ein kleines Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
g1c07p075
"In this connection I recall a little incident which happened just at that time.
a1c07p076
Dabei fällt mir ein kleines Geschehis Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
tsc07p082
That reminds me of an event that was happening just during that time.
ts-trc07p082
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgendeine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Wir landeten in der ,Gipsy-Bar' , wo Claude die ,Spezialität des Hauses', nämlich einen ,Clou de Cerceuil', auf gut Deutsch ,Sargnagel', bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem ,Drink' an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlaßte dieser ,Drink' uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo vor kurzem gesehen hatte, auszuprobieren. Es war übrigens das erstemal, daß er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der ,Gèrant' , auf uns losgestürzt kam und uns bat, sofort den Tanz abzubrechen. ,Ces Messieurs müßten entschuldigen, er kenne uns beide ja sehr gut, aber in seinem Etablissement sei es leider nicht erlaubt, daß zwei Herren miteinander tanzten . . .'
g1c07p076
" Claude had come to see us one weekday evening. Grete was not at home. I then suggested to him that we should visit some amusing dancing-bar


Facsimile Image Placeholder
in the Quartier Latin together. We landed in the Gipsy Bar , where Claude ordered the speciality of the house, namely a coffin-nail. This cocktail was not unworthy of its very promising name. A frequent repetition of the enjoyment of this drink during a day or a night is calculated to curtail considerably our sojourn here below. Perhaps it was this drink which prompted us to try out a new dance which Claude had recently seen somewhere. Moreover, it was the first time that he had danced with me . We had scarcely taken the first step before the manager made a dash at us and requested us to stop dancing immediately. The gentlemen must excuse him; he knew us both very well, but in his establishment, unfortunately, they did not allow two gentlemen to dance together.
a1c07p077
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Claude kannte alle bars, war überall Stammgast. Wir landeten in der " Gipsy-Bar ", wo Claude die "Spezialität des Hauses", nämlich einen "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
, auf gut Deutsch "Sargnagel", bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem "Drink" an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlasste dieser "Drink" uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo hierherum vor kurzem gesehen hatte, zusammen auszuprobieren. Wir tanzten aber also zusammen. Es war übrigens das erste Mal, dass er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der " Gerant ", der "Herr Ober", auf uns losgestürzt kommt und uns bittet, sofort den Tanz abzubrechen. "Ces Messieurs müssten entschuldigen, er kennte uns beide ja sehr gut, aber sein in seinem Etablissement sei es nun leider einmal unstatthaft, dass zwei Herren mit einander tanzten ... "
tsc07p083
Claude had come by our place during a weekday evening. Grete was not home. I suggested we go
to some fun dance bar in the Quartier Latin
Regularized form: irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen
. Claude knew all the bars, was a regular everywhere. We ended up at the " Gipsy-Bar ," where Claude ordered the "house specialty," namely a "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
a "coffin nail" in English
Regularized form: auf gut Deutsch Sargnagel
. This cocktail had a reason for its promising name. A frequent repetition of enjoying this "drink" during one day or one night
would shorten one's time here considerably
Regularized form: würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen
. Maybe this "drink" caused us to try out a new dance Claude had first seen somewhere around here recently. So we danced together. It was the first time, by the way, that he danced with me . Very soon after we had gone through the first steps, the " manager ," the "waiter," came rushing towards us and pleaded us to immediately stop this dance. "Ces Messieurs have to excuse this please, he knew us both very well, but in his establishment it is sadly not admissible for two men to dance with each other..."
ts-trc07p083


Facsimile Image Placeholder
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, daß es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz durchzuproben. Er antwortete: ,Messieurs, ich bin verzweifelt, aber hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich es auch nur ein einziges Mal, und ich weiß, daß es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde . . .'
g1c07p077
"We duly explained to the strict gentleman that all we were concerned about was trying out a new dance. He answered: 'Messieurs, I am sorry, but gentlemen are not allowed to dance together here. If I permitted it only for one occasion, and I know that in your case I am dealing with irreproachable gentlemen, my establishment would be over-run by persons of a certain type and its reputation would suffer injury.'
a1c07p078
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, dass es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz flink einmal durchzuproben. Er antwortete: "Messieurs, ich bin verzweifelt, aber ich muss mein Veto einlegen. Hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich
Facsimile Image Placeholder
es auch nur ein einziges Mal, und ich weiss, dass es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemens Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde ..."
tsc07p084
We explained to the strict man laboriously that it was just the case that the two of us simply wanted to try out a new dance quickly. He replied: "Messieurs, I am desperate, but I have to give my veto. Men must not dance with each other here. If I allow this
Facsimile Image Placeholder
just one single time, and I know, that the two of you are impeccable gentlemen, my establishment will be overrun by certain people, which then would endanger the good reputation of my establishment..."
ts-trc07p084
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgendeinen unschädlichen Aperitif und gingen heimwärts.
g1c07p078
Regularized form: "
We sat down again with a laugh, ordered a harmless apéritif, and then went home.
a1c07p079
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgend einen unschädlichen Aperitif und zogen heimwärts.
tsc07p085
We sat back down, laughing, ordered a harmless aperitif, and started walking homeward.
ts-trc07p085
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude dorthin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhaftesten Applaus des ,Gèrant' den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
g1c07p079
Regularized form: "
The next evening Grete , Lili , and Claude visited the dancing-bar . Claude had, in the meantime, taught both ladies the same dance, and shortly after entering the bar Claude and Lili executed the extremely complicated dance without a hitch, amid the vigorous applause of the manager .
a1c07p080
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude ieder dort hin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhafte i sten Applaus " des Gèrant " den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
tsc07p086
The next night Grete , Lili and Claude went back there. Claude had taught the new dance to the two ladies, and shortly after entering the bar , Lili and Claude performed the quite complex dance without error and with exited ovations of the "manager ."
ts-trc07p086
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte: ,Ich hoffe, daß Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, doch nicht wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden verstehen. . .'
g1c07p080
"Then he came over to Claude 's table, made a polite bow to Grete , and especially to Lili , and said: 'I hope that your friend, whom I am sorry not to see with you to-day, has not avoided my establishment because he was irritated at the little incident of yesterday evening. Monsieur will understand."
a1c07p081
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte dann: "Ich hoffe doch nicht, dass Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden doch verstehen ..."
tsc07p087
Then he stepped to Claude 's table, bowed gallantly before Grete and especially before Lili and said: "I hope your friend who I am missing dearly tonight is not begrudgingly avoiding my establishment because of last night's small incident. Monsieur will certainly understand..."
ts-trc07p087
,Oh, wir verstehen', antwortete Claude , ,und ich versichere Sie, daß mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist.'
g1c07p081
"'Oh, we understand,' answered Claude , 'and I can assure you that my friend is not annoyed in the least.'
a1c07p082
"Oh, wir verstehen völlig," antwortete Claude , "und ich versichere Sie, dass mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist."
tsc07p088
"Oh, we certainly do understand," Claude replied, "and I assure you my friend does not bear a grudge at all."
ts-trc07p088
Und der Gèrant wandte sich an Lili : ,Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten scharmant, scharmant.' Und dann zu Claude gewandt: ,Monsieur werden zugeben, daß sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle hätte messen können . . .'
g1c07p082
"And the manager turned to Lili : 'May I offer Mademoiselle my heartiest congratulations? Mademoiselle dances charmingly, charmingly." And then, turning to Claude : 'Monsieur will admit that his partner of yesterday cannot be compared in the least with Mademoiselle.'
a1c07p083
Und der Gérante wandte sich an Lili : "Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten charmant, charmant." Und dann zu Claude gewandt: "Monsieur werden zugeben, dass sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle messen können ..."
tsc07p089
And the manager turned to Lili : "May I give Madame my deepest compliment. Mademoiselle dances quite charmingly, so charmingly." And then turned to Claude : "Monsieur will admit that Monsieur's partner from last night can't even remotely compare to Mademoiselle..."
ts-trc07p089
Ich muß in Verbindung mit diesem lustigen ,Zusammentreffen' ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
g1c07p083
"In connection with this amusing encounter I must tell you about another experience, which also happened about this time.
a1c07p084
Jch muss in Verbindung mit diesem lustigen "Zusammentreffen" ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
tsc07p090
In connection to this funny
"encounter"
Regularized form: "Zusammentreffen"
I have to briefly talk about another experience that happened around this time as well.
ts-trc07p090
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschließendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, – im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein, – machte sich an diesem Abend ein Pläsier daraus, Lili mit einigen Herren, darunter ihrem Vetter , einem nicht mehr ganz jungen Grafen bekanntzumachen. Bisher hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen Klubabenden neue Bekanntschaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen, ein Mehr bedurfte sie nicht. Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte dieu Freundin ihren Vetter herangeholt: ,Mein Vetter le Comte de Trempe . . . la Baronne Lili de Courtaud !' Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrott auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. So kam es, daß Lili mit ihrem neuen Kavalier bis tief in die Nacht hinein tanzte. Als sie sich endlich völlig erschöpft von ihm ,für diesmal' verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, ‚ Madame la Baronne ', die, wie ihm seine Kusine zugeflüstert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was konnte Lili anders machen, als gute Miene zum bösen Spiel? . . .
g1c07p084
"Together with Claude and Grete , Lili was sometimes invited to a smart artists' club. The club evening usually consisted of a meal followed by a ball. One evening, Grete being tired, Lili went there alone with Claude , at his urgent request. A lady who was an intimate friend of ours and knew me as well as Lili —for the rest, nobody in the club suspected our double existence—made a point this evening of introducing Lili to a number of gentlemen, including her cousin , a nobleman who was no longer quite young. Hitherto Lili had declined to make fresh acquaintances on these club evenings, which were rare events for her. She was happy enough dancing with Claude , and did not need any other partners. Yet, before she could decline, her friend fetched her cousin: 'My cousin, le Comte de Trempe


Facsimile Image Placeholder
la Baronne Lili de Cortaud .' The gallant Count immediately challenged Lili to a fox-trot. This dance was followed by several more. Lili could not refuse. Claude nodded to her merrily. Thus it happened that Lili danced with her new cavalier until far into the night. When at length, completely exhausted, she said farewell to him 'for the present', with the most solemn face in the world he begged ' Madame la Baronne ', who, as his cousin had whispered, was staying with Grete for a few days, to allow him to pay his respects to her the following day. What else could Lili do than make the best of a bad job?
a1c07p085
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die se Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschliessendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, - im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein ..., machte sich an diesem Abend ein Plaisir daraus, Lili mit einigen Herren, darunter Ihren Vetter , einem nich nicht mehr ganz jungen Grafen und Husarenoffizier bekannt zu mache machen. Bislang hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen
Facsimile Image Placeholder
Klubabenden neue Bekannstchaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen. Mehr bedurfte sie zu ihrem Glück nicht.
tsc07p091
Together with Grete and Claude Lili was the guest of a quite fashionable artist club . The club nights usually were a dinner with subsequent ball. One night Lili went there alone, following Claude 's incessant pleading, when Grete was too tired. A lady belonging to our closest, most intimate circle , who knew Lili as well as me, was also there. Nobody in the club had any idea of our double life. She made it her pleasure for the night to introduce Lili to a couple of gentlemen, among which was her cousin , a no longer quite so young count and hussar officer . Until now, Lili had bristled to make new
Facsimile Image Placeholder
acquaintances on these club nights, which were rare for her. She was happy being allowed to dance with Claude . She did not need anything else to be happy. But before she could defend herself, the girlfriend had brought over her cousin: "My cousin, le Compte de Trempe .... La Baronne Lili de Courtaud! " The very elegant count immediately asked Lili to dance a foxtrot with him. Several more dances followed that one. Lili could not defend herself. Claude just nodded along amusedly. And so it came that Lili danced the night away with her new cavalier. As she exhaustedly said her goodbyes "for now," he, with the most solemn face in the world, asked for the award of being allowed to visit " Madame la Baronne " in the following days, who as his cousin had whispered to him, was visiting Grete for a few days. What else could Lili do but play along?...
ts-trc07p091
Lili , der gerne vilde ud at more sig, var ofte sammen med Claude og Grete Gæst i en mondæn Kunstnerklub , hvor der i Reglen blev danset. Lili bestræbte sig for ikke at gøre nye Bekendtskaber, hun brød sig kun om at danse med Claude . Men en Aften kom en Dame, der hørte til vor intime Kreds, og som kendte baade Lili og mig — uden dog at ane noget om vor Dobbelttilværelse — hen til Lili sammen med en Herre, en ikke længere helt ung Officer ...... — »Det er min Fætter , som meget gerne vil gøre Deres Bekendtskab, sagde hun og forestillede: Grev de la Trempe og Baronesse Lili de Courtaud! « ...... Jeg kunde ikke undgaa at danse med ham, medens Claude spottende saa til, og da Dansen var forbi, udbad han sig Tilladelse til at aflægge Baronessen en Visit.
d1c08p040
" Lili who wanted to go out on the town was often a guest along with Claude and Grete at a fashionable artist club where there was usually dancing. Lili made an effort not to make new acquaintances, she only cared to dance with Claude . But one evening, a lady who belonged to our intimate circle and who knew both Lili and me – though without suspecting anything about our double life – came over to Lili with a gentleman, a no longer quite young officer ...... 'This is my cousin who would very much like to make your acquaintance,' she said and introduced: ' Count de la Trempe and Baroness Lili de Courtaud! ' ...... I could not avoid dancing with him while Claude mockingly watched, and when the dance was over, he asked for permission to pay a visit to the baroness.
d1-trc08p040
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
g1c07p085
"When Lili reached home, Grete was fast asleep.
a1c07p086
Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte die Freundin ihren Vetter herangeholt: " Mein Vetter le Comte de Trempe .... la Baronne Lili de Courtaud !" Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrot auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. Und so kam es, dass Lili mit ihrem neuen Kavalier bis in die Nacht hinein tanzte. Als sie endlich völlig erschöpft sich von ihm "für diesmal" verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, " Madame la Baronne ", die, wie ihm seine Kusine zugeflustert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was sollte konnte Lili dazu sagen anders machen als gute Miene zum bösen Spiel? ...
tsc07p092
When Lili came home, Grete was fast asleep.
ts-trc07p092
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer ,Eroberung im Klub' berichtet hatte, klingelte es im Korridor. Der Graf war erschienen, bat tausendmal um Entschuldigung. – Grete hatte geöffnet, – für den Fall, daß er störe . . . Aber er wolle nur Gelegenheit neh-

Facsimile Image Placeholder
men, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der ,Frau Baronin Lili de Courtaud' zu erkundigen.
g1c07p086
"The next morning, while Lili was telling Grete about her conquest in the club, the bell rang in the corridor. The Count appeared; he made profuse apologies— Grete had opened the door—in case he was intruding, but he only wanted to inquire after the health of her guest, the Baroness Lili de Cortaud .
a1c07p087
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
tsc07p093
The next morning, just as Lili had told her of her "conquest in the club," the doorbell rings. The count has appeared, apologizes profusely, - Grete had opened the door, - if he was intruding... he just wanted to take the opportunity to ask about the well-being of her guest, the " Lady Baroness Lili de Courtaud ."
ts-trc07p093
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
Grete bedauerte aufrichtig, daß ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und führte den Grafen ins Atelier . . . Dort entdeckte er sofort auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt . . . Er war außer sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten dürfe. Grete beteuerte, daß dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, übrigens ihre Schwägerin , bei Freunden zu einem Diner eingeladen sei . . .
g1c07p087
" Grete regretted sincerely that her visitor had already gone out, and showed the Count into the studio , where he immediately discovered portraits of Lili all over the place. He was beside himself with enthusiasm. Might he wait until the Baroness returned? Grete assured him that this would be a useless undertaking, as her visitor, who was also her sister-in-law , had been invited to dinner with friends.
a1c07p088
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer "Eroberung im Klub" berichtet hat, klingelt es im Korridor. Der Graf ist erschienen, bittet tausendmal um Entschuldigung, - Grete hatte geöffnet, - ob er vielleicht störe ... ober er wolle nur Gelegenheit nehmen, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der " Frau Baronin Lili de Courtaud " zu erkundigen.
tsc07p094
Grete apologized sincerely that her visitor had already left, and led the count into her atelier ... There he then discovered Lili in several paintings, in the flesh... He was beside himself with joy. If he could be allowed to await the baroness ' return. Grete was sorry that this was a useless endeavor, since her visitor, who was by the way her sister-in-law, had been invited to dinner by friends...
ts-trc07p094
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Oh', erklärte nunmehr der Graf , ,also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre , der Bruder der Frau Baronin . . .'
g1c07p088
"'Oh,' the Count then exclaimed, 'so your husband— Monsieur Sparre —is brother to the Baroness .'
a1c07p089
Grete bedauerte aufrichtig, dass ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und sie führte den Gf Grafen ins Atelier ... Dort entdeckte er dann auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt ... Er war ausser sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten könne. Grete beteuerte, dass dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, der übrigens ihre Schwägerin sei, bei Freunden zu einem Diner eingeladen wäre ...
tsc07p095
"Oh," the count exclaimed, "so your dear husband, Monsieur Sparre , is the brother of the Lady Baroness ..."
ts-trc07p095
— Aah, sagde Greven, Deres Hr. Gemal er altsaa Baronessens Broder ...... det vil glæde mig at gøre hans Bekendtskab.
d1c08p042
"'Oh, said the count, 'your husband is the baroness' brother ...... I should be glad to make his acquaintance.'
d1-trc08p042
Grete mußte in ihrer Hilflosigkeit diese ,Tatsache' zugeben.
g1c07p089
"In her distress Grete was obliged to admit this fact.
a1c07p090
"Oh," erklärte nunmehr der Herr Graf , "also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre der Bruder der Frau Baronin ..."
tsc07p096
In her distress Grete has to admit this "fact."
ts-trc07p096
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen', fragte fast aufgeregt der Graf .
g1c07p090
"'When may I perhaps have the pleasure of calling on Monsieur Sparre ?' asked the Count , almost flurried.
a1c07p091
Grete musste in ihrer Hilflosigkeit diese "Tatsache" zugeben.
tsc07p097
"When might I have the pleasure of visiting Monsieur Sparre ," the count asked, almost excitedly.
ts-trc07p097
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen . . .
g1c07p091
" Grete promised to let him know soon through his cousin.
a1c07p092
"Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen," fragte fast aufgeregt der Graf .
tsc07p098
Grete promised to give him news through his cousin ...
ts-trc07p098
Am folgenden Tag, – wir sitzen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm Atelier , – wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, – klingelt wieder die Korridorglocke. – Der Graf !
g1c07p092
"The following day—we were taking tea in our studio with a few friends and were just discussing Lili 's involuntary experience—the corridor bell rang again. The Count !
a1c07p093
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen ...
tsc07p099
The following day,- we were sitting down for tea with friends in our
Facsimile Image Placeholder
atelier , – we had just related Lili 's involuntary experience, – when the doorbell rang again. - The count !
ts-trc07p099
Næste Dag havde vi et Par Venner til Te, og jeg havde netop fortalt om Grevens Besøg, da det pludselig ringede. Det var atter ham.
d1c08p044
"The next day we had a couple of friends for tea and I had just told them about the count's visit when the doorbell suddenly rang. It was him again.
d1-trc08p044
,Ich freue mich aufrichtig', beginnt er sofort zeremoniell, ,Ihnen meine Visite abzulegen', kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, ,ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern Ihre Schwester, die scharmante Baronesse , kennengelernt, und es liegt mir außerordentlich viel daran, sie wiederzusehen . . .'
g1c07p093
"'I am sincerely delighted,' he began at once in his ceremonious way, 'to pay you a visit' (I could scarcely find time to usher him in). 'As I have already told Madame Sparre , the day before yesterday I made the acquaintance of your sister, the charming Baroness , and I am most anxious to see her again.'
a1c07p094
Am folgenden Tag, - wir sassen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm
Facsimile Image Placeholder
Atelier , - wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, - klingelt wieder die Korridorglocke. - Der Graf !
tsc07p100
"I am sincerely delighted," he begins immediately and ceremoniously, "to pay you my respects," I barely find time to get him indoors, "As I told Madame Sparre I made the acquaintance of your sister the day before yesterday, the charming baroness , and I am quite invested in seeing her again..."
ts-trc07p100
— Jeg havde i Forgaars den Fornøjelse at danse med Deres Søster, sagde han til mig, og jeg kunde ikke, da jeg netop gik forbi, nægte mig selv den Glæde at se hende igen.
d1c08p045
"'The day before yesterday I had the pleasure of dancing with your sister,' he told me, 'and I couldn't deny myself the pleasure of seeing her again as I was just passing.'
d1-trc08p045
Natürlich hält es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren. Aber es gelingt, und ich antworte: ,Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um

Facsimile Image Placeholder
das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur . . .'
g1c07p094
"Of course it was now very difficult to keep up the pose, but we succeeded in doing so, and I replied: 'My sister will certainly be sorry to have missed the pleasure of shaking hands with you again, monsieur.'
a1c07p095
"Jch freue mich aufrichtig," beginnt er sofort zeremoniell, "Jhnen meine Visite abzulegen, "Kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, "ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern ihre Schwester, die charmante Baronesse , kennen gelernt, und es liegt mir ausserordentlich viel daran, sie wiederzusehen ..."
tsc07p101
Natürlich war ich hielt es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren.
tsc07p102
Of course now it became a little difficult to maintain my composure.
ts-trc07p101
But I succeeded in maintaining it, and replied: "My sister will certainly be sad to again be denied the pleasure of squeezing your hand, Monsieur..."
ts-trc07p102
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Ich muß ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. – Ohne Bedenken fahre ich fort: ,Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig . . . überall eingeladen . . . sehr umschwärmt . . . kaum vor Mitternacht heim . . .'
g1c07p095
" Grete and our visitors had great difficulty in strangling an outburst of Homeric laughter. I had to throw them a warning look. Without thinking, I continued: 'Unfortunately, we are seeing very little of our sister these days, invited everywhere . . . very much sought after . . . scarcely home before midnight.'
a1c07p096
Aber es gelang und ich antwortete: "Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur ... "
tsc07p103
Grete and our tea-time visitor had a hard time smothering a Homeric outburst. I had to throw them a scolding glance. - And then I continued: "Sadly one sees little of my sister these days... She is getting invited everywhere... many idolize her... and rarely comes home before midnight..."
ts-trc07p103
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
,Ja, das begreife ich sehr wohl', sagt der Graf , sieht mich forschend an, ich fühle mein Herz wie einen Amboß, der unter Hammerschlägen zittert und spricht sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwinkern durchs Monokel begleitend, weiter: ,Übrigens merkwürdig, daß Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr.'
g1c07p096
"'Yes, I quite understand that,' said the Count , looking at me searchingly. My heart felt like an anvil trembling under the strokes of a hammer. He went on, speaking slowly and blinking through

Facsimile Image Placeholder

his monocle at every word: 'It is very strange that you are brother and sister, for Madame de Cortaud does not resemble you in the least, my dear sir.'
a1c07p097
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Jch musste ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. - Und dann fuhr ich fort: "Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig ... sie ist überall eingeladen ... sehr umschwärmt ... kaum vor Mitternacht heim ..."
tsc07p104
"Yes, I quite understand that," the count said, then looked at me quizzically, I felt my heart like an anvil quaking from hammer blows, and then he spoke very slowly, every word accompanied by a twitch of his monocle, and fixating me directly: "It is strange, by the way, that you are siblings. Madame de Courtaud does not bear the slightest similarity to you, dear Sir."
ts-trc07p104
— Det er mig, der beklager, sagde Greven, og saa forskende paa mig gennem sin Monokel. Jeg havde Fornemmelsen af, at mit Hjerte var en Ambolt, og at han stod og slog paa det med en Hammer. Endelig lod han Monoklen falde og sagde:
d1c08p047
— Det er mærkeligt, jeg kan ikke finde den fjerneste Lighed, man skulde ikke tro, at De og Baronessen var Søskende.
d1c08p048
"'I'm the one who regrets,' the count said, and looked inquisitively at me through his monocle. I had the feeling that my heart was an anvil and he was beating it with a hammer. Finally he let the monocle fall and said:
d1-trc08p047
"'It is strange, I can't find the slightest resemblance, one wouldn't believe that you and the baroness were brother and sister.'
d1-trc08p048
Ich pflichte mit Nachdruck bei, sende Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten . . . Denn kaum hatte ich meine Versicherung, daß meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall ,detailliert', als der Graf an mich die Frage richtet, ob meine Schwester, die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt, wirklich noch frei . . .
g1c07p097
Jeg aandede lettet op.
d1c08p049
"I breathed a sigh of relief.
d1-trc08p049
"I agreed emphatically, and gave Grete an imploring look to keep a straight face. I had just finished a lengthy and prolix assurance that my sister and I did not resemble each other in the least, when the Count addressed to me an inquiry as to whether my sister was, as his cousin intimated to him, not engaged, was really free.
a1c07p098
"Ja, das begreife ich sehr wohl," sagte der Graf , sah mich dann etwas forschend an, ich fühlte mein Herz wie einen Amboss, der unter Hämmerschlägen zittert e , und dann sprach dann er sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwickern durchs Monokel begleitend, und mich sehr offen fixierend: "Übrigens merkwürdig, dass Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr."
tsc07p105
I agreed vehemently, sent a begging glance to Grete to keep her composure... Because just as I had gotten my reassurance that my sister and I didn't resemble one another at all, "detailed" through a true deluge of words, the count openly asked me the question, if my sister was, as his cousin had related to him, not engaged to anyone, and truly still free...
ts-trc07p105
— Min Kusine har sagt mig, at Baronessen er fuldkommen fri, fortsatte han, tør jeg spørge, om det passer?
d1c08p050
"'My cousin has told me that the baroness is completely free,' he continued, 'dare I ask, if that is true?'
d1-trc08p050
Törichterweise stelle ich das nicht in Abrede!
g1c07p098
"Foolishly enough I did not contest this point.
a1c07p099
Jch pflichtete mit Nachdruck bei, sandte Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten ... Denn kaum hatte ich meine Fest- Verr Versicherung, dass meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall detailli "detailliert", als der Graf an mich ganz offen die Frage richtet, ob meine Schwester , die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt sei, wirklich noch frei wäre ...
tsc07p106
Which I foolishly did not deny.
ts-trc07p106
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
Worauf er eine mustergültige Verbeugung macht und ohne Umschweif erklärt: ,Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten.'
g1c07p099
"Whereupon he made an exemplary bow and, without beating about the bush, declared: 'Then, monsieur, I have the honour of offering the Baroness my hand.'
a1c07p100
Was ich törichterweise nicht in Abrede stellte.
tsc07p107
To which he reacted with an exemplary bow and the immediate declaration: "Monsieur, then it shall be my honor to, with these very words, ask for the hand of the Lady Baroness in marriage."
ts-trc07p107
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
— Saa har jeg herved den Ære at anholde om Baronessens Haand!
d1c08p052
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
"'Then it is my honour to ask for the baroness' hand in marriage!'
d1-trc08p052
Ich danke im Namen meiner Schwester und verspreche, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. – Darauf zieht er sich unter Austausch zahlloser Komplimente zurück . . .
g1c07p100
"I thanked him in the name of my sister and promised to inform her of his flattering offer. He then withdrew, amidst the exchange of numerous compliments.
a1c07p101
Worauf er eine mustergültige Verbeugung machte und ohne Umschweif erklärte: "Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten."
tsc07p108
I had difficulty keeping myself upright in my chair, thanked him in the name of my sister, and promised to pass on his honorary proposal. - Following this, he left, while exchanging
Facsimile Image Placeholder
countless compliments...
ts-trc07p108
Jeg var nær ved at falde ned af Stolen, og det var med største Besvær, at jeg lovede ham, at jeg skulde overbringe min Søster hans ærefulde Tilbud.
d1c08p053
"I nearly fell off my chair, and it was with the greatest difficulty that I promised him to convey his honourable offer to my sister.
d1-trc08p053
Einen Augenblick später zittert unser Atelier von dem dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs . . .
g1c07p101
"A moment later our studio was rocking with the roaring laughter of Grete and our visitors.
a1c07p102
Jch hatte Mühe, mich am Stuhl aufrecht zu halten, dankte im Namen meiner Schwester und versprach, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. - Darauf zog er sich unter Austausch zahlloser Komplimente
Facsimile Image Placeholder
verabschiedete ...
tsc07p109
And a moment later our atelier was shaken by the droning laughter of Grete and our tea-time visitor...
ts-trc07p109
Med mange Komplimenter trak han sig tilbage — og en homerisk Latter rungede gennem Atelieret.
d1c08p054
"With many compliments he retired – and a Homeric laughter rang through the studio.
d1-trc08p054
Ich lache nicht mit. Dies Ballerlebnis Lili s geht mir zu weit. Ich muß auf einen Ausweg sinnen.
g1c07p102
"I did not join in. Lili 's experience at the ball was taking her out of her depth. I had to think of a way out.
a1c07p103
Einen Augenblick später zitterte unser Atelier unter dam dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs ...
tsc07p110
I wasn't laughing. The experience Lili had made at the ball went too far for my taste. I was thinking of an escape...
ts-trc07p110
Men jeg var i Virkeligheden meget ked af det. Lili s Oplevelser begyndte at gaa mig paa Nerverne, og om Aftenen spurgte jeg Grete , hvad i Alverden vi skulde gøre.
d1c08p055
"But I was really very upset. Lili 's experiences began to get on my nerves, and in the evening I asked Grete what on earth we should do.
d1-trc08p055
,Ganz einfach', ruft Grete , der vor Lachen die Tränen aus den Augen perlen, ,ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen bestellen lassen, daß seine Angebetete plötzlich aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken!'
g1c07p103
"'Quite simple,' cried Grete , whose laughter had brought tears into her eyes. 'I will tell the cousin to inform the Count that his lady-love has been suddenly obliged to leave for Copenhagen for very urgent family reasons. For the present a return to Paris is out of the question.'
a1c07p104
Jch lachte nicht mit. Dies Ballerlebnis Lillis Lili s ging mir nun doch zu weit. Jch sann auf einen Ausweg ...
tsc07p111
"It's simple," Grete exclaimed, tears pearling out of her eyes from laughing, "I will have the cousin whisper to the good count that his beloved had to head over heels and very suddenly depart to Copenhagen to attend to some urgent family matter. And that it had been impossible to delay her departure, with a return to Paris unthinkable as of now.
ts-trc07p111
— Det har jeg allerede tænkt paa, svarede hun, »din Søster« bliver af Familiegrunde pludselig kaldt hjem til København , og derfra sender hun — det kan sagtens ordnes gennem en af vore Venner derhjemme — Greven et pænt Brev, hvori hun takker ham og beklager, at hun ikke ser sig i Stand til at blive hans Hustru, at han maa opgive ethvert Haab, og at hun foreløbig ikke vender tilbage til Paris .
d1c08p056
"'I've already thought about that,' she answered, 'for family reasons "your sister" will suddenly be called home to Copenhagen and from there she'll send a nice letter – that can easily be arranged through one of our friends at home – to the count in which she thanks him and regrets that she is not in a position to become his wife, that he must give up all hope, and that she won't return to Paris for some time to come.'
d1-trc08p056
So geschah es dann auch. Einige Postkarten, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s ,Handschrift' zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern ließen, überzeugten ihn allmählich von der ‚Aussichtslosigkeit' seiner Werbung . . .
g1c07p104
"And so it happened. A few postcards which we caused to be posted to the Count by a friend in Copenhagen , who had to forge Lili 's 'handwriting',

Facsimile Image Placeholder

gradually convinced him of the 'hopelessness' of his wooing.
a1c07p105
"Ganz einfach," rief Grete , der vor lachen die Tränen aus den Augen perlten, "ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen zuflüstern lassen, dass seine Angebetete plötzlich Hals über Kopf aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Ein Aufschub ihrer Abreise sei unmöglich gewesen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken.
tsc07p112
And so it happened. A few postcards which we got to his address through a friend in Copenhagen , who then also had to forge Lili 's "handwriting," succeeded in convincing him of the "futility" of his courtship...
ts-trc07p112
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Er hat nie erfahren, wer Lili war. –
g1c07p105
"He never learnt who Lili was.
a1c07p106
Und so geschah es dann auch. Einige Postkarton, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s "Handschrift" zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern liessen, überzeugte ihn allmählich von der "Aussichtslosigkeit" seiner Werbung ...
tsc07p113
He never got to know what mystery was connected with Madame la Baronne le
Courtaut
Regularized form: Courtaud
.
ts-trc07p113
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Noch seltsamer dürfte ein Erlebnis sein, das sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
g1c07p106
"Even stranger was something that happened at the house of my sister and my brother-in-law in Copenhagen , where we were staying some months later on a visit.
a1c07p107
Er hat nie erfahren, welches Mysterium sich mit Madame la Baronne de
Courtaut
Regularized form: Courtaud
verband.
tsc07p114
The scene that happened a few months later in Copenhagen , where we were visiting my sister and brother-in-law , would seem even stranger.
ts-trc07p114
Meine kleine Nichte hatte Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal ,in Wirklichkeit' sehen. So wurde beschlossen, daß sie an einem Sonntagnachmittag, den auch meine Eltern bei meinen Verwandten verbringen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten Grete und mich seit ein paar Jahren nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, daß ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Plötzlich klingelte es im Entree. Das Mädchen meldete, daß eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche . . . Die Dame wurde hereingeführt, Grete begrüßte sie auf das Herzlichste . . . es sei eine Freundin aus Paris . . . leider spräche sie nur französisch! Und . . . Vater begann sofort eine Konversation auf französisch! Mutter , die sich alles von ihm übersetzen ließ, war grenzenlos stolz auf ihn!
g1c07p107
" My little niece had seen pictures of Lili , and wanted to see this remarkable person for once 'in the life'. So it was arranged that she should be present one Sunday afternoon, which my parents were also to spend with my relatives. My parents had not seen Grete and me for a number of years. Consequently father and mother were disappointed to learn on their arrival that I was not expected until later, as I had a very important call to make first. Suddenly the bell rang in the hall. The girl announced that a French lady was in the passage and wanted to speak to Madame Grete Sparre . The lady was brought in; Grete welcomed her in the most cordial manner. It was a friend from Paris —unfortunately she only spoke French. And . . . Father immediately began a conversation in French! Mother , who made him translate everything to her, was enormously proud of him!
a1c07p108
Noch seltsamer dürfte sich eine Szene ausnehmen, die sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
tsc07p115
My young niece had seen several pictures of Lili and wanted to finally meet this strange person "in real life." It was finally decided that she should join us on a Sunday afternoon when my parents and relatives were over for tea time. My parents had seen neither Grete nor me for a few years. Father and Mother were somewhat disappointed when they heard upon arrival that I would join later, since I had to make a very important visit beforehand. Suddenly the doorbell rings. The maid reports there was a French lady in the hallway who wanted to talk to Grete Sparre ... The lady is led inside, - her dress was very fancy, Grete greeted her warmly... This was a friend from Paris ... who unfortunately only spoke French, she said... Father immediately started a conversation in French with her, which made Mother , who had him translate everything for her,
Facsimile Image Placeholder
very proud.
ts-trc07p115
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf aufmerksam, daß er mit der Dame aus Paris nicht so dicht am Fenster stehen dürfe. – Es war mitten im Winter. – ,Vergiß nicht', sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , ,die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nähe des Kamins Platz zu nehmen.' Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter ließen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen . . .
g1c07p108
"In the course of the conversation Mother suddenly warned Father that he should not keep so close to the window with the lady from Paris . It was the middle of winter. 'Don't forget,' she said to Father , looking thoughtfully at the lady, 'the lady comes from a much milder climate and is so thinly clad. Please tell her to sit near the stove.' Then tea was served. And Father and Mother plied


Facsimile Image Placeholder
the foreign visitor with requests for the latest news from Paris .
a1c07p109
Meine kleine Nichte hatte mehrere Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal "in Wirklichkeit" sehen. Endlich wurde beschlossen, dass sie an einen Sonntag Nachmittag, wo meine Eltern bei meinen Verwandten zum Tee sich einfinden woll– ten , kommen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten seit ein paar Jahren Grete und mich nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher etwas enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, dass ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Zum Mi Plötzlich klingelt es im Entrè. Das Mädchen meldet, dass eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche ... Die Dame wird hereingeführt, - sie war sehr modisch angezogen, Grete begrüsste sie auf das Herzlichste ... es sei eine Freundin aus Paris ... leider spräche sie nur französisch ... Vater begann sofort eine Konversation auf französisch, worüber Mutter , die sich alles von ihn übersetzen liess, sehr
Facsimile Image Placeholder
stolz war.
tsc07p116
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf auf- merksam, dass er mit der Dame aus Paris nicht so dicht an Fenster stehen dürfe. - Es war mitten im Winter. - "Vergiss nicht," sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , "die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nahe des Kamins Platz zu nehmen."
tsc07p117
During the conversation Mother suddenly called Father 's attention to the fact that the lady from Paris should not be standing so close to the window. - It was the middle of winter.- "Don't forget," she said, caringly observing the lady from Paris , to Father , "the lady comes from a much milder climate and is dressed so thinly. Ask her to sit down close to the fireplace."
ts-trc07p116
Then tea was served. And Father and Mother had the foreign visitor tell them the latest news from Paris .
ts-trc07p117
Eine ganze Stunde hatte ,die Pariserin' Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Als sie sich dann plötzlich zu erkennen gab, schlugen die beiden entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen! Sie wollten ihren eignen Augen nicht mehr trauen!
g1c07p109
"For a whole hour the 'Parisienne' kept up the deception in front of Father and Mother . When she suddenly disclosed her identity, they both covered their faces with their hands. They could no longer trust their own eyes.
a1c07p110
Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter liessen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen ... Bis der Besuch sich endlich zu erkennen gab...
tsc07p118
"The Parisienne" had kept Mother and Father in suspense for a whole hour. And when I finally dropped the disguise, Mother and Father literally clasped their hands above their heads, and didn't want to believe their own eyes.
ts-trc07p118
,Nein, nein', wiederholte Mutter noch lange hinterher, ,daß der Andreas und das Fräulein Lili aus Paris ein und dasselbe Wesen sind . . . Ich kann es nicht glauben –'
g1c07p110
"'No, no!' repeated Mother , after a long interval. 'That Andreas and Mademoiselle Lili from Paris are one and the same person I cannot believe.'
a1c07p111
Eine ganze Stunde hatte "die Pariserin" Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Und als ich mich dann endlich zu erkennen gab, da schlugen Mutter und Vater entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen und wollten kaum ihren eignen Augen trauen.
tsc07p119
"No, no," Mother kept repeating long after, "that Andreas and Mademoiselle Lili are the one and the same being... I can barely believe it..."
ts-trc07p119

Chapter 7

"Before our removal to Paris we had already made several journeys abroad.
a1c07p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
Whenever we were able to spare sufficient money from the sale of our pictures—we were extremely frugal in our mode of living—we had travelled South, to study, to paint, and to become acquainted with the world. Lili had not been with us upon any of these trips. There were too many new things to see for Grete and I to find any time to devote to her. But as soon as we found ourselves again in our native studio , she reappeared—and then we had to acknowledge every time that we had really missed her.
a1c07p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen gen
u
Regularized form: ü
gende Ersparnisse beisammen hatten, - wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen, - waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennen zu lernen. Und erst nach Verbrauch des letzten Reisegeldes hatten wir uns wieder nach Kopenhagen auf den Weg gemacht.
tsc07p001
Aber auf all diesen Reisen war Lili "nicht mitgewesen". Es gab zu viel Neues zu erleben, als dass Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen.
tsc07p002
Aber sobald wir wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie wieder auf. Und dann mussten wir jedesmal feststellen, dass wir sie eigentlich entbehrt hatten. Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht ... ohne Lili . -
tsc07p003
We had undertaken several voyages abroad before our relocation to Paris . As soon as we had enough saved up from the sales of our paintings – after all we were quite humble in our standards – we had driven southward to study, to paint and to get to know the world. And only after having used the last of our travel funds had we gone on our way back to Copenhagen .
ts-trc07p001
But Lili hadn't "come along" with us on these trips. There were too many new things to experience for Grete and me to busy ourselves with her.
ts-trc07p002
But as soon as we were back to our atelier at home, she resurfaced. And then we had to realize each time that we had missed her. We had spent almost an entire year in Italy ... without Lili .-
ts-trc07p003
Allerede inden vi flyttede til Paris havde vi flere Gange foretaget Udenlandsrejser. Vore Fordringer var meget beskedne, og saa snart vi havde faaet solgt nok til, at vi havde kunnet spare nogle Penge sammen, drog vi sydpaa for at studere og lære Verden at kende.
d1c08p001
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Even before we moved to Paris we had made several travels abroad. Our demands were very modest, and as soon as we had sold enough to save up some money, we went south to study and get to know the world.
d1-trc08p001
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Bereits vor unserer Übersiedelung nach Paris hatten wir mehrere Auslandsreisen unternommen. Sobald wir aus unseren Bilderverkäufen genügende Ersparnisse beisammen hatten – wir waren recht bescheiden in unseren Ansprüchen –, waren wir jedesmal südwärts gefahren, um zu studieren, zu malen und die Welt kennenzulernen. Aber auf all diesen Reisen war Lili ,nicht mitgewesen'. Es gab zu viel Neues zu erleben, als daß Grete und ich Zeit gefunden hätten, uns mit ihr zu beschäftigen. Sobald wir aber wieder in unserem heimischen Atelier waren, tauchte sie auf – und dann mußten wir jedesmal feststellen, daß wir sie eigentlich entbehrt hatten . . .
g1c07p001
"We spent almost a whole year in Italy without Lili . It was the most carefree year which I ever passed with Grete . The romance of the South was an indescribably splendid revelation to us two children of the North.
a1c07p003
Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe.
tsc07p004
Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zur Wirklichkeit, zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
tsc07p005
It had been thethe South least worrisome year I had ever spent with Grete .
ts-trc07p004
The fairytale of the South became true for us two children of the , became an indescribably, wonderful revelation.
ts-trc07p005
Først naar vi ikke havde flere Penge tilbage, vendte vi atter Næsen hjemad. Paa alle disse Rejser havde Lili ikke været med. Grete og jeg oplevede saa meget nyt, at vi ikke havde Tid til at beskæftige os med hende. I et helt Aar levede vi saaledes i Italien , kun opfyldt af Sydens Skønhed, der for os Nordens Børn er som det vidunderligste Eventyr. Det var det lykkeligste Aar, Grete og jeg levede sammen ...... Men saa snart vi igen var hjemme i Atelieret, dukkede Lili atter frem, og vi begreb ikke, at vi havde kunnet undvære hende.
d1c08p002
"Only when we had no more money left, did we turn our faces towards home. On all these journeys, Lili had not been along. Grete and I had so many new experiences that we did not have time to concern ourselves with her. Thus we lived for a whole year in Italy , only filled with the beauty of the South that to us children of the North is like the most wonderful fairy-tale. It was the happiest year that Grete and I lived together ...... But as soon as we were back home in the studio, Lili appeared again and we could not comprehend that we had been able to do without her.
d1-trc08p002
Fast ein ganzes Jahr hatten wir in Italien verbracht . . . ohne Lili . Es war das sorgloseste Jahr, das ich mit Grete verlebt habe. Das Märchen des Südens wurde uns beiden Kindern des Nordens zu einer unbeschreiblich herrlichen Offenbarung.
g1c07p002
"How could we find time to . . . play? Grete was at that time serenity itself. In Italy 's wonderland she never felt oppressed. She needed no distraction. Hence Lili was not conjured up by her.
a1c07p004
Wie konnten wir da Zeit zum - - Spielen mit Lili finden? Und vor allem Grete ? Sie war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Drum wurde Lili von ihr nicht beschworen....
n
Note: Paragraphs 1-6 in Chapter VII were part of a segment that was glued over disorderly text on the page.
tsc07p006
How could we find time to - - play with Lili ? Especially Grete ? She had been just so cheerful. She never felt oppressed in Italy 's world of wonders. She needed no distraction. Which was the reason Lili was not conjured up during that time.....
n
Note: Paragraphs 1-6 are pasted over other text on the page.
ts-trc07p006
Wie konnten wir da Zeit zum . . . Spielen finden? Grete war damals die Heiterkeit selber. Nie fühlte sie sich in Italien s Wunderwelt bedrückt. Sie bedurfte keiner Zerstreuung. Darum wurde Lili von ihr nicht beschworen . . .
g1c07p003
"And yet Lili was probably more than ever closely bound up with us both. Only it was no longer a pastime. About that time I began to undergo a change in myself, the nature of which I did


Facsimile Image Placeholder
not then realize. I first became aware of it through my influence upon others . . . in Italy just at that time. In Florence an unfortunate person approached me. He was a wealthy foreigner . One day, after he had been dogging me for weeks, he spoke to me and suggested that I should take up my quarters in his villa, where I could pursue my studies as a painter to my heart's content. I declined politely, but very firmly. After that I saw him frequently. I was always with a lady, either with Grete or in the company of a strikingly beautiful Sicilian . A very little more and I should have been obliged to challenge this poor creature to a duel with pistols.
a1c07p005
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zusammen denn je. Nur war Es kein Spiel mehr ... Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vor zu ge vorzugehen, ohne dass ich mir dessen damals recht bewusst wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere ... gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein sehr reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in einer Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzens Lust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben konnen. Jch lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters wieder. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete , oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
tsc07p007
And yet Lili was closer together with us than ever before. Just now it no longer was a game... I started to undergo a change of my own, without being quite aware of it at the time. This was demonstrated by how I affected others ... especially back then in Italy . I was approached by an unlucky fellow in Florence . A very rich foreigner . One day, after he had followed my every step, he spoke to me, making the suggestion I come to live in his villa. I could pursue my painterly studies there as much as I wished to. I refused politely, but very vehemently. I saw him a couple of times after that. I was always in the company of ladies, either with Grete or in company of an exceptionally beautiful Sicilian . It almost came to the point of my having to challenge the poor creature at gunpoint.
ts-trc07p007
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
Und doch war Lili wohl inniger mit uns beiden zu-

Facsimile Image Placeholder
sammen denn je. Nur war es kein Spiel mehr . . . Mit mir selber begann zu jener Zeit eine Veränderung vorzugehen, ohne daß ich mir dessen damals recht bewußt wurde. Dies zeigte mir meine Wirkung auf andere . . . gerade damals in Italien . In Florenz machte sich ein unglücklicher Mensch an mich heran. Ein reicher Ausländer . Eines Tages, nachdem er mich ein paar Wochen auf Schritt und Tritt verfolgt hatte, sprach er mich an und machte mir den Vorschlag, in seiner Villa Wohnung zu nehmen. Nach Herzenslust würde ich dort meine Studien als Maler betreiben können. Ich lehnte höflich, aber sehr entschieden ab. Ich sah ihn dann öfters. Immer war ich in Damengesellschaft, entweder zusammen mit Grete oder aber in Begleitung einer auffallend schönen Sizilianerin . Es hätte nicht viel gefehlt, so hätte ich diesen armen Menschen vor die Pistole fordern müssen.
g1c07p004
"In Rome I had a similar adventure. In that city an American millionaire wanted me to accompany him to Egypt . He pestered not only me, but also Grete . He sailed alone to Alexandria .
a1c07p006
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte eine amerikanischer Millionär mich mit nach Egypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Kairo Alexandrien .
tsc07p008
I had a similar adventure in Rome . An American millionaire wanted me to come along to Egypt . He did not just assail me, but also Grete . He then sailed to Alexandria alone.
ts-trc07p008
Men nu var Lili ikke mere noget Legetøj ...... Der var sket en Forandring med mig; jeg havde ikke selv mærket den, men jeg opdagede den gennem dens Virkning paa andre. I Florens havde en rig Hollænder forfulgt mig, saa jeg nær var blevet nødt til at udfordre ham, og i Rom vilde en amerikansk Millionær absolut have mig med til Ægypten ...... Det var Lili , der gjorde sin Indflydelse gældende i mig.
d1c08p003
"But now Lili was no longer a toy ...... I had changed; I had not noticed it myself, but I discovered it through its effect upon others. In Florence a rich Dutchman
n
Note: The American edition simply uses "foreigner."
had pursued me, so that I almost had to challenge him, and in Rome an American millionaire insisted on taking me to Egypt ...... It was Lili who made her influence felt in me.
d1-trc08p003
In Rom hatte ich ein ähnliches Abenteuer. Dort wollte ein amerikanischer Millionär mich mit nach Ägypten haben. Er bestürmte nicht nur mich, sondern auch Grete . Er segelte allein nach Alexandrien .
g1c07p005
"Never before had I been placed in such delicate situations. Why this happened just then in Italy I only realized much later. When Professor Kreutz recently saw in Paris a number of photographs taken of me during recent years, including some taken on my first Italian trip, he pointed to these very pictures with the words: 'That was when Lili could be distinctly recognized in appearance for the first time.'
a1c07p007
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade
Facsimile Image Placeholder
in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe fotografischer Aufnahmen, während der letzen Jahre von mir genommen, darunter auch einige auf unter meiner ersten Italienfahrt, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: "Damals hat sich die Lili zum ersten Mal äusserlich deutlich zu erkennen gegeben." -
tsc07p009
I had never experienced such delicate situations before. Why exactly
Facsimile Image Placeholder
in Italy I only realized much later. As Professor Kreutz was viewing photographs taken of me in the past couple of years, among them a few from my first trip to Italy , he pointed to these pictures and said: "At that time Lili is clearly visible for the first time."
ts-trc07p009
Nie vorher hatte ich derartige, delikate Situationen erlebt. Wieso gerade in Italien , ist mir erst viel später klar geworden. Als neulich in Paris Professor Kreutz eine Reihe photographischer Aufnahmen, während der letzten Jahre von mir genommen, darunter auch einige unter meiner ersten Italienfahrt, sah, zeigte er gerade auf diese Bilder mit den Worten: ,Damals hat sich die Lili zum erstenmal äußerlich deutlich zu erkennen gegeben' –
g1c07p006
"In due course we returned to Paris .
a1c07p008
Nun ging es also nach Paris .
tsc07p010
And now we were off to Paris .
ts-trc07p010
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Nun ging es also nach Paris .
g1c07p007
"In the neighborhood of the Ecole des Beaux Arts , on the left bank of the Seine , we stayed in one of the numerous small hotels . The landlord and his wife were not attractive, but their charming little daughter was like a ravishing kitten. Their like is only to be found in Paris .
a1c07p009
In der Nähe der " Ecole des Beaux Arts ", auf dem linken Ufer der Seine quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So etwas gibt es nur in Paris ... das eine, wie as andere und dritte ...
tsc07p011
We took quarters in one of the countless small hotels close to the " Ecole de Beaux Arts ," on the left bank of the Seine . The host seemed like an assassin to us, the hostess like a conglomerate of avarice, curiosity and uncleanliness. Their small, dearest daughter resembled a delightful kitten. Such a thing only exists in Paris ...
The one like the other and the third
Regularized form: das eine, wie as andere und dritte
...
ts-trc07p011
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
In der Nähe der ,Ecole des Beaux Arts' , auf dem linken Ufer der Seine , quartierten wir uns in einem der unzähligen kleinen Hotels ein . Der Wirt kam uns wie ein Meuchelmörder vor, die Wirtin wie ein Konglomerat aus Geiz, Neugier und Unsauberkeit. Ihre kleine, allerliebste Tochter glich einem entzückenden Kätzchen. So

Facsimile Image Placeholder
etwas gibt es nur in Paris . . . das eine, wie das andere und dritte . . .
g1c07p008
"Two pleasant rooms, painted bright red and greyish colours, were assigned to us. One of them overlooked an old neglected garden, and had a mysterious alcove, with red-diapered curtains. The factotum of the hotel , Jean by name, lost no time in telling us that Oscar Wilde had spent his last days in these two rooms. He had died in the alcove with the red-diapered curtains. As Jean was telling us this, the tears ran down his ill-shorn cheeks. He had reason to regret Oscar Wilde 's death. Many a twenty-franc piece had been given him by the unfortunate poet, with which to buy a few sous' worth of cigarettes, and he had never been asked for the change, he added, as a delicate hint to us.
a1c07p010
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiss getünchte Stuben. Das eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Tapete Gardinen.
tsc07p012
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, dass in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe ... Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben ... Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Franc-Stück hatte der grosse, unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das "Kleingeld" hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, was ein zarter Wink an unsere Adresse sein sollte ...
tsc07p013
We were put up in cozy bright red and grey-white washed rooms. One overlooked the old, neglected small garden and had a mysterious alcove with red flower adorned drapes.
ts-trc07p012
The hotel 's factotum, a man named Jean , told us then that Oscar Wilde had spent his last days in those rooms... He supposedly died in the alcove with the red-flowered drapes... Tears ran down his badly shaven jowls as Jean related this to us. He had good reason to mourn the passing of Oscar Wilde . The grand, unhappy poet had handed him quite a few twenty franc pieces, to buy him cigarettes for a few sous. He never had to return the "change," what was supposed to be a careful nudge in our direction.
ts-trc07p013
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Wir bekamen ein paar gemütliche hellrot und grauweiß getünchte Stuben. Die eine lag nach einem alten, vernachlässigten Gärtchen hinaus und hatte einen geheimnisvollen Alkoven mit rotgeblümten Gardinen.
g1c07p009
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"For Grete and I these two quiet rooms were altogether delightful. We often sat in front of the broad window overlooking the garden and read page after page of the works of the poet, whom I had admired for many years. Gradually Grete and I came to know "De Profundis" and "The Ballad of Reading Gaol" by heart. They were lovely evenings.
a1c07p011
Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben, in denen also Wilde ausgelitten hatte, doppelt stimmungsvoll. Wir sassen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten , lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern dos Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte, "De Profundis" und die "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" kannten Grete und ich allmachlich Wort für Wort auswendig. Es waren schöne Abende ...
tsc07p014
The two quiet rooms in which good old Wilde had suffered to his end, became doubly resonant for Grete and me. We often sat in front of the broad window facing the old garden , and time after time read many pages of the poet's books, which I had loved for years. "De Profundis" and the "Ballad of Reading
Coel
Regularized form: Gaol
" Grete and I almost knew by heart. Those were nice evenings...
ts-trc07p014
...... Men nu var vi altsaa i Paris . Vi slog os ned paa venstre Seinebred i et af de mange smaa Hoteller omkring École des Beaux-Arts . Vi fik to hyggelige, lyserødt og graahvidt tapetserede Værelser med Udsigt ud over en gammel Have . I det ene var en hemmelighedsfuld Alkove med rødblomstrede Gardiner. Hotellets Faktotum, Jean , fortalte os, at Oscar Wilde havde henlevet sine sidste Dage i de to Stuer, og at han var død i Alkoven bag de rødblomstrede Gardiner. Medens han fortalte, løb Taarerne ned ad hans ubarberede Kinder. Vi forstod Grunden til hans Sorg, da han oplyste, at Digteren ofte havde givet ham tyve Francs til at købe Cigaretter til sig og

Facsimile Image Placeholder
aldrig havde ønsket at faa Penge tilbage. Denne Oplysning indeholdt aabenbart ogsaa et fint Vink til os ...... Her i Oscar Wilde s stille Stuer sad Grete og jeg ofte om Aftenen ved det brede Vindue ud mod den gamle Have og læste hans Værker, indtil vi kunde dem udenad ......
d1c08p004
"...... But now we were in Paris . We settled down on the left bank of the Seine in one of the many small hotels around École des Beaux-Arts . We had two cosy pink and gray-white wallpapered rooms with a view of an old garden . In one of them was a secretive bed recess with red flowered curtains. The factotum of the hotel, Jean , told us that Oscar Wilde had spent his last days in the two rooms and that he had died in the bed recess behind the red flowered curtains. While he was speaking, tears ran down his unshaven cheeks. We understood the reason for his sorrow as he informed us that the poet had often given him twenty francs to buy cigarettes for him and
Facsimile Image Placeholder
never asked for change. Evidently this information also contained a delicate hint to us ...... Here in Oscar Wilde 's quiet rooms Grete and I often sat at the wide window facing the old garden in the evening and read his works until we knew them by heart.
d1-trc08p004
Das Faktotum des Hotel s, Jean mit Namen, erzählte uns sehr bald, daß in diesen beiden Stuben Oscar Wilde seine letzten Tage verlebt habe . . . Im Alkoven mit den rotgeblümten Gardinen sei er gestorben . . . Als Jean uns dies erzählte, rannen ihm Tränen über die schlecht rasierten Backen. Er hatte Grund, Oscar Wilde s Heimgang zu betrauern. Manches Zwanzig-Frank-Stück hatte der große unglückliche Dichter ihm gegeben, um für einige Sous Zigaretten zu kaufen. Das ,Kleingeld' hatte Jean aber niemals zurückzugeben brauchen, gab er als zarten Wink an unsere Adresse weiter. Für Grete und mich wurden die beiden stillen Stuben doppelt stimmungsvoll. Wir saßen oft vor dem breiten Fenster nach dem alten Garten, lasen viele Male Seiten auf Seiten in den Büchern des Dichters, den ich seit vielen Jahren liebte. ,De Profundis' und die ,Ballad of Reading Coel' kannten Grete und ich allmählich auswendig. – Es waren schöne Abende . . .
g1c07p010
"Quite close to the hotel we found our favourite café, ' Chateau neuf du Pape ', where art students mainly foregathered. A very modest little restaurant; but one could dine sumptuously there for one franc thirty. The wine was included in the price. Here we met our first Parisian friends.
a1c07p012
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, " Chateau neuf du Pape , vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
tsc07p015
Close to the hotel we found our regular bar, " Chateau neuf du Pape ," frequented mostly by art students. It was a very modest restaurant. But one could dine exquisitely for a franc and 30. Wine was included in the price. This is where we found our first Parisian friends.
ts-trc07p015
I Nærheden af Hotellet fandt vi vor Stamkneipe: Château neuf du Pape , en beskeden lille Restaurant, hvor vi kunde faa en herlig Middag for 1 Frc. 30 — Vinen iberegnet. Der kom en Mængde Kunstnere, og her fik vi vore første Pariservenner.
d1c08p005
"In the neighbourhood of the hotel we found our regular rendezvous: Château neuf du Pape , a modest little restaurant where we could have a splendid dinner for 1 franc 30 – wine included. A multitude of artists came there, and we made our first Parisian friends.
d1-trc08p005
In der Nähe des Hotel s fanden wir unsere Stammkneipe, , Chateau neuf du Pape ', vor allem Kunstschüler verkehrten dort. Ein sehr bescheidenes Restaurant. Aber für einen Franken und 30 konnte man dort herrlich dinieren. Der Wein war in den Preis einbegriffen. Hier fanden wir unsere ersten Pariser Freunde.
g1c07p011
"Shortly afterwards Grete was invited by the editor to contribute to a well-known Parisian illustrated periodical. He had, in fact, seen Grete 's pictures and sketches at her first exhibition in Paris .
a1c07p013
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illu -
Facsimile Image Placeholder
strierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gerade gesehen.
tsc07p016
Soon after, the editor of a well-known Parisian
Facsimile Image Placeholder
magazine asked Grete to work with him. He had just seen Grete 's paintings and drawings in her first exhibition in Paris .
ts-trc07p016
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Kurz darauf wurde Grete von dem Redakteur einer bekannten Pariser illustrierten Zeitschrift zur Mitarbeit aufgefordert. Er hatte gerade Grete s Gemälde und Zeichnungen auf ihrer ersten Ausstellung in Paris gesehen.
g1c07p012
" Grete was all on fire to begin her contributions immediately. But what should she offer? How quickly could she hunt up a suitable model?
a1c07p014
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
tsc07p017
Grete was on fire to begin with her participation right away. But what should she offer? And where to quickly find a suitable model?
ts-trc07p017
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Grete war Feuer und Flamme, sogleich mit ihrer

Facsimile Image Placeholder
Mitarbeit zu beginnen. Aber was sollte sie anbieten? Wo schnell ein geeignetes Modell auftreiben?
g1c07p013
"She looked at me inquiringly, hesitated a few moments, and then said: 'What do you think if Lili . . .'
a1c07p015
Da sieht Grete mich fragend an, zögert ein paar Augenblicke, dann sagte sie: "Was meinst du, wenn Lili ..."
tsc07p018
Grete looks at me questioningly, hesitates a few moments, then says: "What do you think, if Lili ..."
ts-trc07p018
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Sie sah mich fragend an, zögerte ein paar Augenblicke, dann sagte sie: ,Was meinst du, wenn Lili . . .'
g1c07p014
"I confess that I was at first somewhat surprised. I too had forgotten Lili in the midst of the hubbub of Paris , just as I had during our first Italian trip. Here in Paris Grete had hitherto not required the company of Lili either for the purposes of her work or by way of distraction.
a1c07p016
Jch gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italien-Fahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bislang bedurft.
tsc07p019
I admit, I was surprised at first. I too had forgotten about Lili in the midst of Paris ' turmoil, just as I did on our first voyage to Italy . Here in Paris Grete had not required any of the diversions or the company of Lili , until now.
ts-trc07p019
Kort efter vor Ankomst blev Grete engageret som Medarbejder ved et stort illustreret Tidsskrift, og hun var straks Fyr og Flamme og ivrig efter at faa begyndt. Men hvorledes skulde hun i en Fart finde en velegnet Model? ...... Kunde Du ikke hjælpe mig? Spurgte hun. Jeg blev straks lidt overrasket, for i den første Tid i Paris var vi blevet saa omtumlede, at Lili ligesom i Italien var gledet i Baggrunden, men jeg nænnede ikke at skuffe Grete og svarede:
d1c08p006
"Shortly after our arrival, Grete was engaged as an employee by a large illustrated magazine, and immediately she was all enthusiasm and eager to start. But how could she find a suitable model in a hurry? ...... 'Couldn't you help me?' she asked. At first I was a little surprised because the first time in Paris had been so tumultuous that Lili , just as in Italy , had receded into the background, but I did not have the heart to disappoint Grete and answered:
d1-trc08p006
Ich gestehe, ich war zuerst etwas überrascht. Auch ich hatte Lili mitten im Trubel von Paris vergessen, genau wie damals auf unserer ersten Italienfahrt. Auch hier in Paris hatte Grete der Gesellschaft Lili s weder bei der Arbeit noch zur Zerstreuung bisher bedurft.
g1c07p015
"'Very good,' I said; 'but what shall she put on?'
a1c07p017
"Gut," sagte ich dann, "aber was soll sie anziehen ..."
tsc07p020
"All right," I said then, "but what should she wear ..."
ts-trc07p020
,Gut', sagte ich, ,aber was soll sie anziehen . . .'
g1c07p016
" Lili 's 'outfit' had been left behind in Copenhagen . Quite apart from the fact that Lili was considerably bigger than the very dainty Grete , the strictest separation of property was observed by us with regard to the wardrobe.
a1c07p018
Lili s "Ausstattung" war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, dass Lili beträchtlich grösser ist als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
tsc07p021
Lili 's "wardrobe" had stayed behind in Copenhagen . Besides that, Lili was quite taller than the dainty Grete , and their wardrobes were kept strictly separated.
ts-trc07p021
— Ja, men Lili s Klæder blev jo i København , og dine kan hun ikke passe.
d1c08p007
"'Yes, but Lili 's clothes stayed in Copenhagen and yours won't fit her.'
d1-trc08p007
Lili s, Ausstattung' war in Kopenhagen geblieben. Ganz davon abgesehen, daß Lili beträchtlich größer war als die sehr zierliche Grete , wurde in puncto Garderobe auf strengste Gütertrennung gehalten.
g1c07p017
"The most necessary things for Lili were quickly procured. She was not a little proud of her first real Parisian costume.
a1c07p019
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes
echte
Regularized form: echtes
Pariser Kostüm.
tsc07p022
We quickly gathered the essentials for her. She was more than a little proud of her first Parisian costume.
ts-trc07p022
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
Schnell wurde das Nötigste für Lili besorgt. Sie war nicht wenig stolz auf ihr erstes echtes Pariser Kostüm.
g1c07p018
"Thus she came to life again in the heart of Paris . The sketches for which she sat as model were successful. Grete was radiant. She obtained considerable prices for her work and we were able to rent a pleasant studio for ourselves. We settled in Paris , and built up our circle of friends and acquaintances.
a1c07p020
Und so kam es denn, dass sie wieder mitten in Paris zum Vorschein kam ... Die Arbeiten, zu denen sie Modell sass, machten Glück. Grete strahlte. Sie erhielt beträchtliche Preise für ihre Arbeiten.
tsc07p023
Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden sesshaft in Paris , fanden unsern Freundes-und Bekannten-Kreis.
tsc07p024
So it came to pass that she resurfaced right in Paris ... The works she modeled for made everyone happy. Grete was beaming. She received respectable sums for her works.
ts-trc07p023
We were able to rent a pleasant atelier . We became settled in Paris , found our circle of friends and acquaintances.
ts-trc07p024
Næste Dag gik vi derfor ud og gjorde Indkøb til Lili , der var meget stolt over sit første Pariserkostume ...... Saaledes dukkede Lili op i Paris .
d1c08p008
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
"The next day we went out and shopped for Lili who was very proud of her first Parisian outfit ...... So Lili appeared in Paris .
d1-trc08p008
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
So kam sie wieder mitten in Paris zum Vorschein. Die Arbeiten, zu denen sie Modell saß, machten Glück. Grete strahlte. Sie erzielte beträchtliche Preise für ihre Arbeiten. Wir konnten uns ein angenehmes Atelier mieten. Wir wurden seßhaft in Paris , fanden unseren Freundes- und Bekanntenkreis.
g1c07p019
"I too was now painting a great deal, partly in Paris , partly in Versailles , where we passed the warm summer months.
a1c07p021
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
tsc07p025
I, too, was drawing a lot, partially in Paris , partially in Versailles , where we spent the hot months of summer.
ts-trc07p025
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Auch ich malte jetzt viel, teils in Paris , teils in Versailles , wo wir die warmen Sommermonate verbrachten.
g1c07p020
"A few happy and harmonious years were now in store for Grete and me. Lili only appeared in

Facsimile Image Placeholder

our midst when Grete urgently needed her as a model. We earned good money, and Grete could hire 'strange models'.
a1c07p022
So vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich "fremde Modelle" leisten ...
tsc07p026
A couple of harmonious, happy years for Grete and me passed by like this. Lili only showed up, when Grete urgently needed her as a model. We made good money. Grete could afford "strange models"...
ts-trc07p026
Grete s Billeder gjorde Lykke, og hun straalede af Glæde. Hendes Arbejde blev godt betalt, og hun fik Raad til at holde andre Modeller. Vi lejede en Atelierlejlighed , og jeg fik Tid til at male en Del, dels i Paris og dels i Versailles .
d1c08p009
" Grete 's pictures were a success and she was radiant with happiness. Her work was well paid and she could afford to keep other models. We rented a studio apartment and I got time to paint a good deal, partly in Paris and partly in Versailles .
d1-trc08p009
Es vergingen ein paar harmonische, glückliche Jahre für Grete und mich. Lili zeigte sich nur in unserer Mitte, wenn Grete ihrer als Modell dringend bedurfte. Wir verdienten gut. Grete konnte sich ,fremde Modelle' leisten . . .
g1c07p021
"When we had put aside sufficient money for an educational tour, we set out again for Italy . Our objective was Capri . For years we had been longing to become acquainted with this paradise of sunshine.
a1c07p023
Und als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennen zu lernen.
tsc07p027
And when we had enough money saved for an educational trip, we went to Italy once more. Our destination was Capri . For years it had been our desire to get to know this paradise of the sun.
ts-trc07p027
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Als wir genug Geld für eine Studienreise zurückgelegt hatten, brachen wir wieder nach Italien auf. Unser Ziel war Capri . Jahrelang war es unsere Sehnsucht gewesen, dieses Sonnenparadies kennenzulernen.
g1c07p022
"Scarcely had we arrived there than to our great delight we ran up against a painter from Florence whose acquaintance we had made during our first Italian journey. Nino we called him. Henceforth we were inseparable. Within a few days we had more acquaintances among the cosmopolitan artists with whom Capri was teeming than was always agreeable. Three or four times a day we met at the 'Morgano' , and evening after evening we played chess and draughts. It went without saying that we mustered our full strength during bathing-hours on the tiny beach at Piccola Marina .
a1c07p024
Zu unserer grossen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir während unserer ersten Italienreise
Facsimile Image Placeholder
kennen gelernt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei, vier mal trafen wir uns täglich bei " Morgano ", und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei " Piccola Marina ".
tsc07p028
Barely arrived, we were quite delighted to meet a painter from Florence there, whom we had met during our first trip to Italy .
Facsimile Image Placeholder
We called him Nino . We were inseparable from then on. After a few days we had lots of acquaintances, more than we always were comfortable with, among the international artists running around on Capri . Three or four times a day we met at " Morgano " and every night there was a game of chess or checkers going on. Of course everyone attended the small beach at " Piccola Marina " during bathing hours.
ts-trc07p028
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Zu unserer großen Freude trafen wir, kaum dort angekommen, einen Maler aus Florenz wieder, den wir

Facsimile Image Placeholder
während unserer ersten Italienreise kennengelemt hatten. Nino nannten wir ihn. Wir waren fortan unzertrennlich. Nach wenigen Tagen hatten wir unter den auf Capri herumwimmelnden internationalen Künstlern mehr Bekannte, als uns manchmal lieb war. Drei-, viermal trafen wir uns täglich bei , Morgano ', und Abend für Abend wurde dort Schach und Dame gespielt. Selbstverständlich war man zur Badezeit vollzählig auf dem kleinen Strand bei , Piccola Marina ' .
g1c07p023
"Here we met one day a Scotsman , who always appeared in the company of a very pretty boy. When bathing the boy was transformed, to our astonishment, into a very nice girl .
a1c07p025
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines äuffällig zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Kanbe Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen ...
tsc07p029
Here we met a Scotsman one day, who always appeared in company of a remarkably delicate boy. While bathing however, the boy transformed, to our surprise, into a very cute girl...
ts-trc07p029
Da vi havde sparet Penge nok sammen, opfyldte vi et af vore største Ønsker og rejste til det solbeskinnede Paradis, Capri , hvor vi havde den Glæde at møde en af vore gode Venner, en italiensk Maler , som vi havde lært at kende i Florens . Gennem ham kom vi ind i den internationale Kunstnerklike, der hver Dag i Badetiden samledes paa den lille Strand ved Piccola Marina ...... Her kom en Dag en skotsk Kunstner , ledsaget af en drengeklædt Skikkelse, der i Badedragt afslørede sig som en nydelig ung Dame.
d1c08p010
"When we had saved enough money, we fulfilled one of our greatest wishes and travelled to the sunny paradise of Capri where we had the pleasure of meeting one of our good friends, an Italian painter , whom we had met in Florence . Through him we came into an international artist clique that gathered every day in the bathing season on the little beach at Piccola Marina ...... Here a Scottish artis t arrived one day accompanied by a figure in boy's clothes who in a bathing suit revealed herself as a pretty young lady.
d1-trc08p010
Hier trafen wir eines Tages einen Schotten , der stets in Begleitung eines sehr zierlichen Knaben auftrat. Beim Baden verwandelte der Knabe sich zu unserem Erstaunen in ein sehr niedliches Mädchen . . .
g1c07p024
"'Just what I expected,' declared a Venetian sculptor who belonged to our clique when this revelation burst upon us. 'I knew it from the start! A girl cannot impersonate a man, neither can a man impersonate a girl. Those who have eyes to see can detect the deception immediately. Some superficial thing always gives the game away.' The man's name was Favio .
a1c07p026
"Ma naturale!" erklärte ob dieser "Enthüllung" ein venezianischer Bildhauer , der zu unserer Clique gehörte, "das habe ich von Anfang an gewusst! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebenso wenig umgekehrt. Wer Augen zum sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgend eine Äusserlichkeit spielt immer den Verräter." Favio hiess der Mann.
tsc07p030
"But naturally!"
n
Note: This is in Italian in the original typescript. - "Ma naturale!"
a Venetian sculptor belonging to our clique exclaimed due to this "disclosure." "I knew it from the start! A girl can not disguise herself as a man, and the other way around. Whoever has eyes to see, sees through the deception at once. Some superficiality always gives it away." The man's name was Favio .
ts-trc07p030
— Det saa jeg straks, erklærede en venetiansk Billedhugger, Flavio , der hørte til Kliken, en Kvinde kan lige saa lidt forklæde sig som Mand, som en Mand kan forklæde sig som Kvinde — det bliver øjeblikkelig opdaget.
d1c08p011
"'I saw that at once,' declared a Venetian sculptor, Flavio , who belonged to the clique, 'a woman can no more disguise herself as man, than a man can disguise himself as a woman – it will be discovered immediately.'
d1-trc08p011
,Ma naturale!' erklärte ob dieser ,Enthüllung' ein venezianischer Bildhauer, der zu unserer Clique gehörte, ,das habe ich von Anfang an gewußt! Ein Mädchen kann sich nun einmal nicht als Mann verkleiden, ebensowenig umgekehrt. Wer Augen zum Sehen hat, durchschaut sofort den Schwindel. Irgendeine Äußerlichkeit spielt immer den Verräter.' Favio hieß der Mann.
g1c07p025
" Grete threw me a saucy look. I understood


Facsimile Image Placeholder
what it meant. At the hour of promenade the next afternoon Grete appeared in the company of a tall, slender young lady whom no one had hitherto seen in Capri . They strolled past the 'Morgano' , where Grete had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly Signora Favio , the sculptor's wife, spoke to the two ladies, inquired after me, and expressed the hope that I was not ill, as no one had seen me that day. Would Grete and I like to come to a social evening at her villa near Monte Tiberio ?
a1c07p027
Grete war mir einen übermütigen Blick zu. Jch verstand ihn ... Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, grossen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei " Morgano " vorbei, wo Grete viele neugierige Grüsse von Freunden und Bekannten erwidern musste. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute nicht zu Augen bekommen habe ... Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten ...
tsc07p031
Grete looked at me saucily. I understood it... That afternoon during the hour of promenade, Grete appeared in company of a slender, tall, young lady, whom nobody else had seen before in Capri . They sauntered past " Morgano " where Grete suddenly had to return many curious greetings from friends and acquaintances. Suddenly, Signora Favio , the wife of the sculptor, asked about me, hopefully I wasn't ill, since nobody had seen me earlier that day... Would Grete and I not join them for a feast that night at their villa near Monte Tiberio ...
ts-trc07p031
Grete og jeg saa paa hinanden og smilte ...... Og næste Eftermiddag

Facsimile Image Placeholder
mødte Grete paa Promenaden sammen med en høj, slank, ung Dame, som ingen endnu havde set. De spadserede frem og tilbage foran Café Morgana , og Grete maatte besvare mange spørgende og nysgerrige Hilsener. Signora Flavio , Billedhuggerens Hustru, tog Mod til sig og gik hen til Grete for at spørge, hvorledes jeg havde det ...... hun havde ikke set mig hele Dagen.
d1c08p012
" Grete and I looked at each other and smiled ...... And the next afternoon
Facsimile Image Placeholder
Grete showed up on the pier with a tall slim young lady no one had ever seen. They walked back and forth in front of Café Morgana , and Grete had to answer many inquiring and curious greetings. Signora Flavio , the sculptor's wife, summoned her courage and went up to Grete to ask how I was ...... she had not seen me all day.
d1-trc08p012
Grete warf mir einen übermütigen Blick zu. Ich verstand ihn . . . Am Nachmittag zur Flanierstunde erschien Grete in Begleitung einer schlanken, großen jungen Dame, die niemand bislang in Capri gesehen hatte. Sie promenierten bei , Morgano ' vorbei, wo Grete viele neugierige Grüße von Freunden und Bekannten erwidern mußte. Plötzlich sprach Signora Favio , die Frau des Bildhauers, die beiden Damen an, erkundigte sich nach mir, hoffentlich sei ich nicht krank, da man mich heute gar nicht gesehen habe . . . Ob Grete und ich nicht zu einem Abendfest in ihrer Villa in der Nähe des Monte Tiberio kommen wollten . . .
g1c07p026
" Grete regretted that Andreas had been obliged to go to Naples to attend to some important business, and he would not be back until early the following morning.
a1c07p028
Grete bedauerte ... " Andreas musste wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein."
tsc07p032
Grete was sorry... " Andreas had to go to Naples for some important business. He would be back tomorrow morning at the earliest."
ts-trc07p032
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Grete bedauerte . . . , Andreas mußte wegen einiger wichtiger Besorgungen nach Neapel . Er kann erst morgen früh zurück sein.'
g1c07p027
"Then she introduced her companion—' Mademoiselle Lili Cortaud . . . Signora Favio .'
a1c07p029
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. " Mlle Lili Courtot ... Signora Favio ..."
tsc07p033
Then she introduced her companion " Mademoiselle Lili Courtot
n
Note: In the American edition it's Lili Cortaud.
... Signora Favio ..."
ts-trc07p033
Andreas maatte tage til Neapel i Forretninger, han kommer først tilbage i Morgen, oplyste Grete og tilføjede, maa jeg forestille: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!
d1c08p013
"' Andreas had to go to Naples on business, he won't be back until tomorrow,' Grete explained and added, 'may I introduce: Mademoiselle Lili Courtaud ...... Signora Flavio!'
d1-trc08p013
Dann stellte sie ihre Begleiterin vor. , Mademoiselle Lili Courtot . . . Signora Favio . . .'
g1c07p028
" The signora had achieved her aim, and she hastened to invite Mademoiselle Lili with Madame Sparre to the social evening. We accepted with pleasure.
a1c07p030
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mlle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen, was mit Freuden angenommen wurde.
tsc07p034
The Signora had achieved what she had wanted to, and hurried to invite Mademoiselle Lili along with Madame Grete for the evening's feast, an invitation which was accepted happily.
ts-trc07p034
Den italienske Dame havde opnaaet, hvad hun vilde, og inviterede skyndsomst Grete og hendes Ledsagerske til en Fest samme Aften.
d1c08p014
"The Italian lady had achieved what she wanted and hastily invited Grete and her companion for a party the same night.
d1-trc08p014
Die Signora hatte erreicht, was sie wollte, und sie beeilte sich, Mademoiselle Lili mit Frau Grete zum Abendfest einzuladen. Wir nahmen mit Freuden an.
g1c07p029
"The mystification succeeded beyond all expectation. Grete 's French friend was welcomed with extreme cordiality by the whole company. A well-known Norwegian lady novelist pledged Mademoiselle Lili in a lively toast as 'the most perfect incarnation of French charm and Parisian elegance'. She did not stir from Lili 's side. She invited Lili to visit her in Norway .
a1c07p031
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung gut. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schrifstellerin
Facsimile Image Placeholder
feierte sie in einem schwungvollen Toast Mlle Lili als "die vollendetste Verkörperung französischen Charmes und Pariser elegance." Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr "Brüderschaft".
tsc07p035
The mystification was a great success, against expectations. Grete 's French girlfriend was quite lovingly welcomed into the whole company of revelers. A well-known Norwegian writer
Facsimile Image Placeholder
ended up celebrating Mademoiselle Lili as "the most perfect embodiment of French charm and Parisian elegance." She did not stray from Lili 's side. She invited Lili to her home in Norway . She drank with her to
"brotherhood."
Regularized form: Brüderschaft
ts-trc07p035
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Die Mystifikation gelang über alle Erwartung. Grete s französische Freundin wurde von der ganzen Festgesellschaft überaus liebenswürdig aufgenommen. Eine bekannte norwegische Schriftstellerin feierte in einem schwungvollen Toast Mademoiselle Lili als ,die vollendetste Verkörperung französischen Scharmes und Pariser Eleganz'. Sie wich nicht von Lili s Seite. Sie lud Lili zu sich nach Norwegen ein. Sie trank mit ihr Brüderschaft'.
g1c07p030
" Lili and Grete were both delighted, for the enchanting, perhaps I should say the piquant, thing about this new friendship was that this passionate Norwegian had hitherto shown a striking aversion to me.
a1c07p032
Und Lili strahlte ... Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückenste oder vielleicht richtiger ausgedrüokt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, dass diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte ...
tsc07p036
And Lili was beaming... And Grete no less. Because the most delightful thing, or rather more pointedly said, the most risqué thing, about this new friendship was that this fierce Norwegian woman had so far only adored me...
ts-trc07p036
Und Lili strahlte . . . Und nicht weniger Grete . Denn das Entzückende oder, vielleicht richtiger ausgedrückt, das Pikante dieser neuen Freundschaft war, daß diese stürmische Norwegerin bislang mich angehimmelt hatte . . .
g1c07p031
"In the following days Grete 's French friend gave a few more performances. In order to explain my continued absence, Grete told everybody who was curious on the point that her friend Lili and I did not get on at all well together. But Capri is a small place, and Lili was soon obliged to 'depart', in order to leave the field clear for me. Favio and all the others remained completely unsuspecting.
a1c07p033
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, dass zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde ... Aber Capri ist klein. Lili musste bald wieder "abreisen" und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos ...
tsc07p037
Grete 's French friend gave a few more guest performances in the following days. To make my absence more understandable, Grete told everyone who wanted to hear it, that there was an unbridgeable animosity between me and her friend Lili ... But Capri is small. Lili had to "depart" again soon and make space for me. Favio , like everyone else, did not suspect a thing...
ts-trc07p037
Spøgen lykkedes over al Forventning. Grete s franske Veninde fik en venlig Modtagelse og blev saa stærkt feteret, at Andreas maatte blive et Par Dage længere i Neapel . Da han kom tilbage, var den elegante Pariserinde desværre rejst ...... hverken Flavio eller de andre havde opdaget det mindste.
d1c08p015
"The joke was a success beyond all expectations. Grete 's French friend was given a friendly reception and was so highly admired that Andreas had to stay a few days longer in Naples . When he returned, the elegant Parisian had unfortunately left ...... neither Flavio nor the others had discovered anything at all.
d1-trc08p015
Grete s französische Freundin gab in den folgenden Tagen noch ein paar Gastspiele. Um mein Fernbleiben dann begreiflich zu machen, erzählte Grete allen, die es wissen wollten, daß zwischen mir und ihrer Freundin Lili eine unüberbrückbare Abneigung bestünde . . . Aber Capri ist klein. Lili mußte bald wieder ,abreisen' und mir das Feld räumen. Favio wie alle anderen blieben völlig arglos . . .
g1c07p032
"When we returned to Paris , it frequently happened that after Grete had employed her as a model during the hours of daylight, Lili remained in bed during the whole evening. And if one or other of our intimate friends dropped in, she did not, as formerly, fly into another room, but stayed where she was and where the others were, and behaved charmingly.
a1c07p034
Als wir dann von Italien wieder nach Paris kamen, geschah sehr bald eine Veränderung in Lili s Existenz. Nun geschah es häufig, dass sie, nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren und war froh und guter Dinge.
tsc07p038
As we returned to Paris from Italy , Lili 's existence underwent a change soon after. It happened more frequently now that she, after Grete had used her as a model during the bright hours of the day, stuck around the whole evening. And when one of our more intimate friends came to visit, she did not flee as if hunted into the next room, but stuck around where she was, and where the others were, and was happy and in cheerful spirits.
ts-trc07p038
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Als wir dann aber von Italien wieder nach Paris kamen, geschah es häufig, daß Lili , nachdem Grete sie während der hellen Tagesstunden als Modell benutzt hatte, während des ganzen Abends blieb. Und kam einer oder eine von unseren Intimsten zu Besuch, so flüchtete sie nicht wie früher wie gehetzt in ein Nebenzimmer, sondern sie blieb, wo sie war und auch die anderen waren, und war froh und guter Dinge.
g1c07p033
"Gradually everybody came to like her. She was, as Grete was always obliged to acknowledge, the good fairy of all our little studio festivities.
a1c07p035
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen musste, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier ...
tsc07p039
Gradually everyone ended up liking her. She was, as Grete had to conclude, the good spirit and happy mood of all of our festivities in the atelier ...
ts-trc07p039
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Nach und nach hatten alle sie gern. Sie war, wie Grete immer wieder feststellen mußte, der gute Geist und die gute Laune aller unserer kleinen Feste im Atelier . . .
g1c07p034
"But everybody made a great distinction between Lili and me. Grete 's female friends, who treated me with almost ceremonial propriety, embraced Lili and petted her. So did Grete 's and my male friends.
a1c07p036
Aber alle legten machten einen grossen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber fast zeremoniell sich benahmen, umarmten Lili und sagten Du zu ihr. Ebenso Grete s und meine Freunde.
tsc07p040
But everyone made a big difference between Lili and me. Grete 's girlfriends, who acted almost ceremoniously towards me, hugged Lili , and addressed her without deferential pronouns
n
Note: "sagten 'Du' zu ihr" - Germans who don't know each other well or only in a formal setting usually address each other with "Sie," a more formal and deferential pronoun. Friends and closer acquaintances use "Du." This makes a literal translation of this sentence nearly impossible, unless the translator wants to approximate the meaning by digging up "thou"
. As did Grete 's and my friends.
ts-trc07p040
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Aber alle machten einen großen Unterschied zwischen Lili und mir. Grete s Freundinnen, die mir gegenüber sich fast zeremoniell benahmen, umarmten Lili und duzten sie. Ebenso Grete s und meine Freunde.
g1c07p035
"It was also strange that when Lili found herself among Grete 's lady friends—who, like herself, were artists almost without exception— she felt the most feminine of them all. At first the friends laughed somewhat heartily at this fact, but gradually observed that Lili 's feeling was genuine.
a1c07p037
Sonderbar war auch, dass Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, - die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, - sie sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, fühlten allmählich aber, dass Lili s Gefühl echt war.
tsc07p041
It was also strange that Lili , when she was among Grete 's
girlfriends
Regularized form: Freundinnen
, - who were almost without an exception artists,- felt the most female of them all. And the girlfriends initially laughed somewhat exuberantly about this, but gradually came to feel that Lili 's impression was real.
ts-trc07p041
Sonderbar war auch, daß Lili , befand sie sich unter Grete s Freundinnen, – die fast ausnahmslos Künstlerinnen wie sie waren, – sich als die weiblichste von allen fühlte. Und die Freundinnen lachten anfangs etwas ausgelassen über diese Tatsache, merkten allmählich aber, daß Lili s Gefühl echt war.
g1c07p036
"And thus it came to pass that month after month Lili insisted with growing stubbornness on her rights, and gave place to me with increasing reluctance.
a1c07p038
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Denne Oplevelse hidførte efter Hjemkomsten til Paris en Forandring i Lili s Vaner. Hun havde faaet mere Mod, og det hændte nu ofte, at hun, naar hun havde staaet Model for Grete , blev hele Aftenen. Kom saa en eller anden intim Ven paa Besøg, flygtede hun ikke længere ind i et andet Værelse, men blev, hvor hun var, og fyldte Atelieret med sit indtagende Væsen og sit sprudlende Lune ...... Alle kom til at holde af hende, men de gjorde en stor Forskel paa Lili og mig. Grete s Veninder, der var ret ceremonielle overfor mig, omfavnede Lili og sagde Du til hende, og det omvendte var Tilfældet med mine Venner ...... Maaned for Maaned voksede Lili sig fastere og veg kun nødigt Pladsen.
d1c08p016
"This experience brought about a change in Lili 's habits. She had more courage and now it often happened that she stayed all evening when she sat as a model for Grete . If some intimate friend came to visit she no longer fled to the other room, but stayed where she was and filled the studio with her endearing character and her sparkling humour ...... Everyone came to love her but treated Lili and me very differently. Grete 's female friends, who were rather ceremonial with me, hugged Lili and addressed her familiarly
n
Note: Danish distinguishes between addressing somebody as "De" which is formal, and "du" which is reserved for close friends and family. Grete's friends address Lili as "du."
and the reverse was the case with my friends ...... Month by month Lili grew more predominant and only reluctantly gave way.
d1-trc08p016
Und so kam es, daß Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat.
g1c07p037
"In the Salon d'Automne , where we both


Facsimile Image Placeholder
exhibited, Grete and I had met a French sculptor, Jean Tempête . This acquaintance was to lead to new experiences for Lili .
a1c07p039
Und so kam es, dass Lili von Monat zu Monat immer hartnäckiger auf ihren Platz bestand und immer widerwilliger vor mir zurücktrat. Grete und ich hatten auf dem " Salon d'Automme ", wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
tsc07p042
And so it happened, that Lili insisted ever more stubbornly on her place, and only disappeared with increasing reluctance. Grete and I had met a French sculptor at the " Salon d'Automme ," where both of us had exhibits. Jehan Tempéte
n
Note: Jehan appears as Jean Tempête in the American edition
. This acquaintance should be the introduction to new experiences for Lili .
ts-trc07p042
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Grete und ich hatten auf dem ,Salon d'Automme' , wo wir beide ausstellten, einen französischen Bildhauer getroffen. Jean Tempéte . Diese Bekanntschaft sollte die Einleitung zu neuen Erlebnissen für Lili werden.
g1c07p038
"He possessed a summer-house in a small town on the Loire . Assisted by a number of friends, he intended giving a theatrical performance upon the tiny stage of this small town for charitable purposes. Balgencie was the name of the place.
a1c07p040
Er besass ein kleines Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er einen Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchens damals veranstalten. Balgencie heisst der Ort.
tsc07p043
He had a small summer home in a small town on the Loire . With a few friends he was about to set up a theater performance for charity on the tiny stage in town. The town's name was Balgencie .
ts-trc07p043
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er besaß ein Sommerhaus in einer kleinen Stadt an der Loire . Mit einigen Freunden sollte er eine Theateraufführung zu wohltätigen Zwecken auf der winzigen Bühne dieses Städtchen s veranstalten. Balgencie heißt der Ort.
g1c07p039
"He invited Grete and I to take part.
a1c07p041
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
tsc07p044
He invited Grete and me to participate.
ts-trc07p044
Paa Efteraarsudstillingen, hvor baade Grete og jeg udstillede, gjorde vi Bekendtskab med en fransk Billedhugger, Jean Tempete , der havde et Sommerhus i en lille By ved Loirefloden , Balgencie ... Han havde lovet at arrangere en Velgørenhedsforestilling paa Byens primitive Scene og indbød os til at være med.
d1c08p017
"At the autumn exhibition where both Grete and I exhibited we made the acquaintance of a French Sculptor, Jean Tempete , who had a summer home in a small town at the Loire river , Balgencie ... He had promised to organise a charity performance on the town's primitive stage and invited us to participate.
d1-trc08p017
Er lud Grete und mich ein, mitzumachen.
g1c07p040
"It proved to be a delightful drive. The small town was a miniature Rothenburg .
a1c07p042
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen war wie aus der Spielzeugschachtel genommen, ein kleines Rothenburg ...
tsc07p045
It was a fun train ride. The town was as if taken out of a toy box, a small Rothenburg ...
ts-trc07p045
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Es war eine lustige Bahnfahrt. Das Städtchen ist ein kleines Rothenburg . . .
g1c07p041
" The 'theatre' , which was to be occupied by us that same evening, looked from the outside like a tobacco shop with a café attached. The interior was usually let for cinematograph exhibitions and dances. As there was only one piece of scenery, which, moreover, was useless for our purpose, Grete was immediately appointed scene-painter. With lightning rapidity she sketched the stage scenery for the revue, which had been composed by Jean Tempête himself.
a1c07p043
Das "Theater", das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von aussen aus wie ein Tabaksladen mit anschliessendem Café. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die ausserdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Hauptkulissenmalermeister ernannt. Sie entwarf im Fluge die "kongeniale Bühnenausstattung" zu der Revue, deren Verfasser Jehan Tempéte selber war, der wie auch der "Komponist", ein bekannter junger Lyriker, und der Autor der Gesangtexte, ein hoffnungsvoller "aufgehender Tenorstern" mit uns anderen, Malern, Zeichnern, Bildhauern und dergleichen sofort von der energischen Grete "eingespannt" wurden, damit die Revueausstattung sich "sehen lassen konnte".
tsc07p046
The "theater" that we occupied the same evening, looked from the inside like a tobacconist's with adjacent café. Inside there was a movie theater and dance floor. Because there was only one stage decoration, which was also unusable, Grete was promptly dubbed headmaster of scene-painting. She quickly designed the
"congenial stage scenery"
Regularized form: "kongeniale Bühnenausstattung"
for the revue, which had been written by Jehan Tempéte himself, who, just like the "composer" was a young lyricist, and author of the lyrics, a hopeful "rising tenor star" with us others, painters, sculptors and so on, were "put to work" by Grete right away, so the décor "could be allowed to shine."
ts-trc07p046
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Das ,Theater' , das noch am selben Abend von uns in Besitz genommen wurde, sah von außen aus wie ein Tabaksladen mit anschließendem Cafe. Innen war es für gewöhnlich Kino nebst Tanzboden. Da es nur eine einzige Theaterdekoration gab, die außerdem unbrauchbar war, wurde Grete sofort zum Kulissenmalermeister

Facsimile Image Placeholder
ernannt. Sie entwarf im Fluge die ‚Bühnenausstattung' zu der Revue, deren Verfasser Jean Tempète selber war.
g1c07p042
"At six o'clock in the evening everything was ready, and at nine o'clock the performance was to begin.
a1c07p044
Um sechs Uhr abends "stand alles". Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
tsc07p047
At six in the evening "everything stood." At nine the performance was set to begin.
ts-trc07p047
Um sechs Uhr abends ,stand alles'. Um neun Uhr sollte die Vorstellung beginnen.
g1c07p043
"At seven o'clock Tempête and I repaired to the station , in order to fetch the only member of our company who was still missing, a young lady artist who for some reason or other had not been able to travel with the others. She had to play a minor part, that of a typical Parisienne.
a1c07p045
Um sieben Uhr abends begab sich Tempéte zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem "Ensemble" ni noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgend einem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatten fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine "waschechte Pariserin".
tsc07p048
At seven at night Tempéte and I went to the train station to pick up the last member of our "ensemble" that was still missing, a young painter who could not have traveled together with the others for some reason. She had to play a smaller part, a "real Parisienne."
ts-trc07p048
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Um sieben Uhr begab sich Tempète zusammen mit mir an die Bahn , um das einzige Mitglied, das in unserem ,Ensemble' noch fehlte, abzuholen, eine junge Malerin , die aus irgendeinem Grunde nicht gleichzeitig mit uns anderen hatte fahren können. Sie hatte eine kleinere Rolle zu spielen, eine ‚waschechte Pariserin'.
g1c07p044
"The train arrived, but our Parisienne was not on board. It was the last train before the performance.
a1c07p046
Der Zug lief ein, aber unsere "Pariserin" war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung ...
tsc07p049
The train pulled into the station, but our "Parisienne" had not made it. It was the last train before the performance...
ts-trc07p049
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Der Zug lief ein, aber unsere ‚Pariserin' war nicht mitgekommen. Es war der letzte Zug vor der Vorstellung . . .
g1c07p045
" Tempête raved. Small as the part was, without the player the piece would collapse.
a1c07p047
Tempéte raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück "auseinanderfallen", erklärte rasend der Autor. -
tsc07p050
Tempéte was livid. No matter how small her role had been, without her the piece would "fall apart," the author explained, raving. -
ts-trc07p050
Det var et lystigt Selskab, der om Formiddagen stod ud af Toget i den lille By, der saa ud, som om den var taget lige ud af en Legetøjsæske , et helt lille Rothenburg ...... » Teatret « lignede et Tobaksudsalg med en tilbygget Dansesal, og da der ingen Kulisser var, blev Grete udnævnt til Teatermaler og satte straks Gang i det hele. Der
n
Note: 4


Facsimile Image Placeholder
skulde i en »enestaaende flot Udstyrsramme« opføres en Revy, hvortil Tempete havde skrevet Teksten og Musiken, og som skulde spilles af de andre Kunstnere — Malere, Tegnere og Billedhuggere. Grete sled voldsomt i det, og ud paa Eftermiddagen klappede det altsammen. Der manglede kun en ung Malerinde , der først kunde komme med Aftentoget. Men hun var ikke med, og der blev stor Opstandelse. Tempete var ude af sig selv, Rollen var ikke stor, men den kunde ikke stryges af Hensyn til Revyens »Traad«.
d1c08p018
"It was a merry party that in the morning got off the train in the little town that looked as if it was taken straight out of toy box , quite a little Rothenburg ...... ' the theatre ' looked like a tobacco shop with an added dance hall, and as there was no scenery, Grete was appointed as scene painter and immediately got everything going. In a
Facsimile Image Placeholder
'uniquely spectacular frame of décor,' a revue for which Tempete had written the words and music was to be performed by the other artists – painters, sketch artists and sculptors. Grete worked extremely hard and late in the afternoon everything came together smoothly. The only thing missing was a young woman painter who could not arrive before the evening train. But she was not on it, and it caused a great commotion. Tempete was beside himself, the part was not big, but it could not be cut out due to the 'thread' of the revue.
d1-trc08p018
Tempète raste. So klein die Rolle auch war, ohne sie würde das Stück ,auseinanderfallen'.
g1c07p046
"'Then we must ask Grete to step into the breach,' I declared.
a1c07p048
"Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen," erklärte ich.
tsc07p051
"Then we have to ask Grete to fill in," I explained.
ts-trc07p051
— Kan De ikke overtage den? spurgte han i sin Fortvivlelse Grete .
d1c08p019
"'Can't you take over?' he asked Grete in desperation.
d1-trc08p019
,Dann müssen wir Grete bitten, einzuspringen', erklärte ich.
g1c07p047
" Grete and I, who had only been invited to join the travelling party at the eleventh hour, did not belong to the company of players.
a1c07p049
Grete und ich, die erst "in elfter Stunde" zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen "Ensemble".
tsc07p052
Grete and I, who had been invited to take part in the artist tour "in the eleventh hour," did not belong to the actual "ensemble."
ts-trc07p052
Grete und ich, die erst ,in elfter Stunde' zur Teilnahme an der Künstlerfahrt eingeladen waren, gehörten nicht mit zum eigentlichen ,Ensemble'.
g1c07p048
"'An excellent idea!' exclaimed Tempête , and the moment he entered the so-called hotel where we had found accommodation, he pounced upon Grete . Completely exhausted by her scene-painting, she was lying on a rickety sofa.
a1c07p050
"Ausgezeichnete Idee," jubelte Tempéte und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotels , in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatersaalerei recht erschöpft, sehr ruhebedürftig auf irgend einem wackeligen Divan.
tsc07p053
"Excellent idea!" Tempéte cheered and immediately attacked Grete as he entered the so-called hotel in which we had found shelter. She was lying on a shaky divan, exhausted from decorating the theater stage.
ts-trc07p053
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgezeichnete Idee', jubelte Tempète und überfiel sofort beim Betreten des sogenannten Hotel s, in dem wir Unterkunft gefunden hatten, Grete . Sie lag, von der Theatermalerei recht erschöpft, auf irgendeinem wackeligen Diwan.
g1c07p049
"'Out of the question,' she declared. 'With the best will in the world, I cannot do it.' Then she gave me a furtive look. 'But perhaps . . . Lili can?'
a1c07p051
"Ausgeschlossen," erklärte Grete , "ich kann beim besten Willen nicht ...." Dann wirft sie mir einen heimlichen Blick zu. "Aber ... vielleicht kann ... Lili ."
tsc07p054
"No way," Grete explained, I can not do it, no matter how much I want to...." Then she glances at me, secretively. "But maybe... Lili ... can."
ts-trc07p054
— Nej, svarede hun, jeg er dødtræt, jeg kan ikke mere ...... men maaske Lili ......
d1c08p020
"'No,' she replied, 'I'm exhausted, I can't go on ...... but perhaps Lili ......'
d1-trc08p020
,Ausgeschlossen', erklärte sie, ,ich kann beim besten Willen nicht . . .' Dann warf sie mir einen heimlichen Blick zu. ,Aber . . . vielleicht kann . . . Lili .'
g1c07p050
"'Who is Lili ?' asked Tempête . They all asked the same question.
a1c07p052
"Wer ist Lili ?" fragt der jetzt übernervöse Tempète . Alle stellen die gleiche Frage.
tsc07p055
"Who is Lili ?" the overly nervous Tempéte asks. Everyone asks the same question.
ts-trc07p055
— Hvem er Lili ?
d1c08p021
"'Who is Lili ?'
d1-trc08p021
,Wer ist Lili ?' fragte Tempète . Alle stellten die gleiche Frage.
g1c07p051
"'Don't worry about that. The main thing is that she comes. She can play the part without any trouble,' Grete assured the curious circle. She caught hold of Tempête , drew him aside, and gave him the necessary explanations. He shook with laughter, promised to hold his tongue, and then it was arranged that while Lili was being dressed he should initiate her into the part of the fast-dyed Parisienne in the seclusion of an hotel sitting-room.
a1c07p053
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
— Det er en Hemmelighed, svarede Grete , men jeg skal sørge for, at hun kommer, og hun skal sagtens klare det.
d1c08p022
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"'It's a secret,' Grete answered, 'but I'll see to it that she comes, and she should easily handle it.'
d1-trc08p022
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
,Kümmert euch nicht darum. Die Hauptsache ist, daß sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können', erklärte Grete der neugierigen Korona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Still-

Facsimile Image Placeholder
schweigen, und dann wurde verabredet, daß er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der ‚Waschechten' beibringen sollte . . . Als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein Einziger im ganzen Saal , daß die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war . . . Obendrein begeisterte sich der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem ,Wohltätigkeitsausschuß' gehörte, so sehr für Lili , daß er der unbekannten Schönen eine Schachtel ,Veilchenseife' ins Hotel sandte.
g1c07p052
"When evening came and the revue was launched in front of a crowded audience, not a soul in the hall suspected that Lili was not a genuine Parisienne. Moreover, the poetically minded chemist of Balgencie , who was a member of the charity committee, was so enthusiastic over


Facsimile Image Placeholder
Lili that he sent a box of violet soap to the unknown beauty at her hotel .
a1c07p054
"Kümmert euch nicht drum, wer Lili ist. Die Hauptsache ist, dass sie kommt. Die Rolle wird sie mühelos spielen können," erklärte Grete der neugierigen Corona, hakte Tempète ein, zog ihn abseits und gab ihm die nötigen Aufklärungen in bezug auf Lili s Person. Er schüttelte sich vor Lachen, versprach Stillschweigen, und dann wurde verabredet, dass er, während Lili ausstaffiert wurde, ihr in der Verborgenheit eines Hotelzimmerchens die Rolle der "Waschechten" beibringen sollte .... Und als abends bei vollgepacktem Theatersaal die Revue vom Stapel lief, ahnte nicht ein einziger Mensch in ganzen Saal, dass die Lili nicht eine wirklich waschechte Pariserin war ... Obendrein begeisterte sich ein der besonders poetisch veranlagte Apotheker von Balgencie , der mit zu dem "Wohlätigkeitsausschuss" gehörte, so sehr für Lili , dass er der unbekannten Schönen eine Schachtel "Veilchenseife" ins Hotel sandte.
tsc07p056
"You shouldn't care about who Lili is. As long as she is coming out tonight. She will be able to play the role effortlessly," Grete explained to
the curious circle
Regularized form: der neugierigen Corona
, caught hold of Tempéte , pulled him away and gave him the necessary instructions regarding Lili 's person. He was shaking from laughter, promised his silence. Then it was agreed upon that while Lili was outfitted, he would teach her the role of the "real deal" in the secret seclusion of a hotel room.... And as the revue was put on that night, nobody had even an inkling that Lili was not a real Parisienne... On top of this, the especially poetically inclined druggist from Balgencie , who belonged to the "charity commission," was enchanted by Lili so much, that he sent a box of violet-scented soap to her hotel room.
ts-trc07p056
Hun tog Tempete til Side og indviede ham i Hemmeligheden. I et lille Hotelværelse blev jeg klædt om, og der var i den overfyldte Sal ingen, som ikke følte sig overbevist om, at Lili var indfødt Pariserinde ...... Apotekeren I Balgencie blev endda saa begejstret, at han sendte en Æske »Violsæbe« hen paa Hotellet til den skønne Ubekendte.
d1c08p023
"She took Tempete aside and let him in on the secret. In a small hotel room I was dressed, and there was no one in the crammed hall who was not convinced that Lili was a native Parisienne ...... The pharmacist in Balgencie was even so enthusiastic that he sent a box of violet soap to the hotel for the unknown beauty.
d1-trc08p023
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein bloßes Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensembles, das heißt, er war der einzige, der kein Dilettant war.
g1c07p053
"On this evening Lili became acquainted with her truest friend, Claude Lejeune , the tenor of the revue. He was the comic character of the evening. His mere appearance on the stage unloosed a storm of merriment. He was the only real artiste in this company of amateurs; that is to say, he was the only member of it who was not an amateur.
a1c07p055
An diesem Abend lernte Lili ihren treuesten Freund kennen. Claude Lejeune . Der Tenor der Revue. Er war der Komiker des Abends. Sein blosses Erscheinen auf der Bühne löste wahre Heiterkeitsorkane unter den Zuschauern aus. Er war der einzige wirkliche Könner unseres Dilettantenensemables, das heisst, er war der einzige, der kein Dilettant war.
tsc07p057
That night Lili got to know her most faithful friend. Claude Lejeune . The tenor of the revue. He was the comic of the evening. His appearance on stage alone caused veritable
hurricanes of merriment
Regularized form: Heiterkeitsorkane
among the audience. He was the only true artist among the dilletantes' ensemble that night.
ts-trc07p057
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mir war dieser junge Künstler, der mit seinem trockenen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hätte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmäßiges Gesicht, recht farblose, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf den ersten Blick mochte er wohl häßlich wirken. Betrachtete man ihn aber etwas länger, so fühlte man eine merkwürdige Wärme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
g1c07p054
"Earlier in the day I had already noticed this young artiste, who with his droll, lightning wit might have bobbed up in any Montmartre bar. He had completely irregular features and colourless, somewhat deep-set eyes, the whole capped by a funny, pointed nose. At first glance he would probably appear ugly, but if one looked at him somewhat longer one would become conscious of a remarkable geniality and kindliness which his whole personality radiated.
a1c07p056
Mir war dieser junge echte pariser Künstler, der mit seinem
Facsimile Image Placeholder
n
Note: The number 68 was added in black ink. This page is the first of two page 68s.
troc k- nen, schlagfertigen Witz in jeder Montmartre -Kneipe hatte auftreten können, schon vormittags aufgefallen. Ein völlig unregelmässiges Gesicht, recht farblos, etwas schief geratene Augen und dazu eine putzige, spitze Nase. Auf dem ersten Blick mochte er wohl hässlich wirken. Betrachtete man aber nur einen Augenblick diesen Menschen, so erkannte man seine Intelligenz und eine merkwürdige Warme und Güte, die sein ganzes Wesen ausstrahlte.
tsc07p058
I had taken note of this young, real Parisian artist, who could have
Facsimile Image Placeholder
played any Montmartre tavern with his quick witted, dry humor. A totally uneven face, relatively colorless, somewhat crooked eyes and on top of that a funny, pointy nose. At first sight he might seem ugly. But if one observes this man for one moment, one would realize his intelligence and an odd warmth and kindness that his entire being radiated outward.
ts-trc07p058
Den Aften fandt Lili sin bedste Ven, Claude Lejeune . Han havde den komiske Hovedrolle i Revyen, og hans blotte Tilsynekomst fremkaldte Kaskader af Latter ...... Han var den eneste af os allesammen, der havde Talent ...... Allerede om Formiddagen havde jeg lagt Mærke til hans tørre, slagfærdige Vid. Hans Ansigt var meget uregelmæssigt, han var næsten farveløs, hans Øjne sad skævt, og hans Næse var spids. Straks syntes man, at han var hæslig, men saa snart man bare havde talt et Øjeblik med ham, kunde man ikke undgaa at lægge Mærke til hans skarpe Intelligens og den Varme og Godhed, der straalede ud af hele hans Væsen.
d1c08p024
"That evening Lili met her best friend, Claude Lejeune . He had the comic leading part in the revue and his mere appearance provoked cascades of laughter ...... He was the only one of us all who had talent ...... Already that morning I had noticed his dry, quick wit. His face was very irregular, he was almost colourless, his eyes were awry, and his nose was pointed. At first he seemed ugly, but as soon as one had talked just for a moment with him, one could not help noticing his sharp intelligence and the warmth and kindness emanating from his whole being.
d1-trc08p024
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
g1c07p055
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
g1c07p056
"If anything he had given me ( Andreas ) the cold shoulder, but his conduct towards Lili was of quite another character.
a1c07p057
Mich, Andreas , hatte er ziemlich links liegen lassen.
tsc07p059
Ganz anders wurde sein Betragen gegenüber Lili .
tsc07p060
Me, Andreas , he ignored most of the time.
ts-trc07p059
His behavior towards Lili was quite different.
ts-trc07p060
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris bald ,im Bilde'. Im übrigen war man diskret.
g1c07p057
"It went without saying that, like the rest of his colleagues from Paris , he was soon 'in the picture'. As for the rest, discretion was observed.
a1c07p058
Selbstverständlich war er wie auch die übrigen Kollegen und Kolleginnen aus Paris längst "im Bilde". Jeder hatte Lili längst akzeptiert. Denn sie sah gut aus. Und das war für sie als Künstler die Hauptsache. Im übrigen war man diskret.
tsc07p061
Of course he was "in the know," just like the other colleagues from Paris . Everyone had long since accepted Lili . Because she looked good. And that was the main thing for them as artists. Otherwise, one was discreet.
ts-trc07p061
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen ,Wohltätigkeitsball' veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir ,Pariser' zu sein hatten, sah in Lili ,

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die ‚waschechte Pariserin' . . . Man behandelte sie, wo sie sich nur blicken ließ, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejeune vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: ,Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hintereinander Ihr Tanzpartner zu sein?' Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Größe. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort miteinander. Sie tanzten, ganz dem Rhythmus des Tanzes hingegeben.
g1c07p058
"And the citizens, who had arranged a charity ball after the performance was over, of which we 'Parisians' were to form the centre of attraction, saw in Lili , who at the desire of all the company had remained in her stage costume, the typical Parisienne. Wherever she showed herself, she was treated with exquisite courtesy. She enjoyed herself immensely. She was sought after more than

Facsimile Image Placeholder

any other dancer at the ball. When at length she found she could skip a dance, Claude Lejeune made his way towards her, bowed in his most amusing way, then, in order to show the most serious face in the world, screwed his monocle tighter into his eye, even blushed a little, and said almost solemnly: 'Mademoiselle, may I, as soon as you have somewhat recovered, solicit the honour of being your dancing partner a number of times in succession?' Lili looked at him somewhat surprised, and then nodded. And during this night they danced together many times. They were both about the same height. During the dancing they scarcely spoke a word to each other. They danced, completely surrendering themselves to the rhythm of the dance.
a1c07p059
Und die Bürgerschaft, die nach der gelungenen Vorstellung einen "Wohltätigkeits-Ball" veranstaltete, dessen Mittelpunkt wir "Pariser" zu sein hatten, sah in Lili , die auf Wunsch aller Kumpane in ihrem Bühnenkostüm geblieben war, die "waschechte Pariserin" ...
tsc07p062
Man behandelte sie, wo sie sich nur er blicken liess, mit ausgesuchter Courtoisie. Sie amüsierte sich himmlisch. Sie gehörte zu den begehrtesten Tänzerinnen des Balles. Sie ging von Arm zu Arm.
tsc07p063
Als sie endlich einmal einen Tanz überschlagen konnte, stand Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
vor ihr, machte seine lustigste Verbeugung, um dann das ernsteste Gesicht der Welt zu zeigen, zwängte das Monokel härter vors Auge, errötete sogar ein wenig und sagte fast feierlich: "Mademoiselle, darf ich, sobald Sie sich etwas erholt haben, um die Ehre bitten, einige Male hinter einander Jhr Tanzpartner zu sein?"
tsc07p064
Lili sah ihn etwas erstaunt an, nickte dann. Und sie tanzten viele Male während dieser Nacht. Sie waren beide von gleicher Grösse. Sie waren ein ryt rhytmisch vollendet für einander abgestinmtes Tanzpaar. Sie sprachen während des Tanzens kein Wort mit einander. Sie tanzten ganz dem Rhytmus des Tanzes hingegeben.
tsc07p065
And the citizenry who put up a "charity ball" after the show saw in Lili – who had remained in her stage outfit at the request of the company – just a "real Parisienne."
ts-trc07p062
Wherever she let herself be seen, everyone treated her with exquisite courtesy. She enjoyed herself sublimely. She was among the most desired woman dancers of the ball. She went from arm to arm.
ts-trc07p063
When she finally could skip a dance, Claude Lejenne
n
Note: "Lejeune" in the American edition, and elswhere in the typescript
stood before her, making a silly curtsey, then showed the world's most serious face, pinched his monocle even closer to his eye, even blushed a little and then said almost solemnly: "Mademoiselle, may I, as soon as you have relaxed a little, ask for the honor to be your dance partner a couple of times in a row please?"
ts-trc07p064
Lili looked at him somewhat puzzled, nodded. And they danced many times during that night. They were both of the same height. They were a rhythmically perfect pair of dancers. They did not exchange a word while dancing. They danced fully having given themselves to the rhythm.
ts-trc07p065
Naturligvis vidste han fra sine Kunstnerkolleger Besked med Hemmeligheden om Grete s Yndlingsmodel. Men medens Andreas om Formiddagen ikke havde interesseret ham synderlig, var hans Optræden overfor Lili helt anderledes ...... Efter Forestillingen var der Bal, og paa de andres Opfordring havde Lili beholdt sit Kostume paa. Hun dansede uafbrudt og morede sig vidunderligt. Da hun

Facsimile Image Placeholder
endelig havde en Dans fri, stod Claude Lejeune foran hende, bukkede og spurgte, idet han klemte Monoklen fastere i Øjet:
d1c08p025
— Naar De har hvilet Dem lidt, vil De saa tillade mig at danse et Par Danse med Dem?
d1c08p026
Han talte i en højtidelig Tone, og en let Rødme bredte sig over hans alvorlige Ansigt ...... Lili saa lidt forundret paa ham og nikkede. De dansede glimrende sammen. De var lige høje og straks rytmisk sammenstemte ...... De talte ikke, men gav sig helt hen i Dansen.
d1c08p027
"Of course he was acquainted with the secret of Grete 's favourite model through his artist colleagues. But while Andreas had not interested him much in the morning, his conduct towards Lili was completely different ...... After the performance there was a dance, and on the request of the others Lili had kept on her costume. She danced incessantly and enjoyed herself tremendously. When she
Facsimile Image Placeholder
finally had a free dance, Claude Lejeune stood in front of her, bowed and asked as he squeezed the monocle more firmly in his eye:
d1-trc08p025
"'When you have rested a bit, will you allow me to dance a few dances with you?'
d1-trc08p026
"He spoke in a solemn tone and a slight blush spread over his earnest face ...... Lili looked at him a little surprised and nodded. They danced brilliantly together. They were of equal height and immediately in rhythmic harmony ...... They did not speak, but gave themselves completely to the dance.
d1-trc08p027
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejeune sich sehr tief vor Lili , errötete wieder und sagte: ,Mademoiselle, darf ich hoffen, daß Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?'
g1c07p059
"When the last dance was over, Claude Lejeune bowed very low before Lili , blushed again, and said: 'Mademoiselle, may I hope you will honour the excursion we are making to-morrow with your presence?'
a1c07p060
Als der letzte Tanz zu Ende war, verbeugte Claude Lejenne sich sehr tief vor Lili , errötete wieder ein wenig und sagte: "Mademoiselle, darf ich hoffen, dass Sie unseren gemeinsamen Ausflug morgen mit Ihrer Gegenwart auszeichnen werden?"
tsc07p066
As the last dance was over, Claude Lejenne bowed deeply before Lili , blushed a little again and said: "Mademoiselle, may I hope that you will grace our communal excursion with your presence tomorrow?"
ts-trc07p066
Auch die anderen Kameraden baten Lili . . . und sie sagte lachend zu. An diesem Ausflug nahmen nur die ,Pariser' teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Sie sagte zu, auch namens ihres ,Bruders Andreas '. So nannte Lili fortab – mich.
g1c07p060
"The other comrades also begged Lili , and she promised with a smile. Only the 'Parisians' took part in this excursion, otherwise Lili could hardly have been present. The day passed in perfect harmony, and it was arranged that everybody should meet again in Balgencie on the first of August, to spend their holidays together on the banks of the Loire . Lili was specially invited. She promised, on behalf of her brother Andreas . By this name Lili henceforth called—me.
a1c07p061
Auch die anderen Kameraden baten Lili ... und sie sagte lachend ja zu. An diesem Ausflug nahmen nur die "Pariser" teil. Sonst hätte Lili sich wohl kaum eingefunden. Der Tag verlief in schönster Harmonie und man verabredete, am ersten August sich vollzählig wieder in Balgencie ein Stelldichein zu geben, um gemeinsam die Ferien an den Ufern der lichtblauen Loire zu verleben. Lili wurde ganz besonders eingeladen. Und sie sagte zu, auch namens ihres "Bruders Andreas ". So nannte Lili fortab - mich, ihren Bruder. Und ich hatte mich darein zu finden.
tsc07p067
The other comrades too asked Lili ... And laughingly she agreed. Only the "Parisians" came along on the excursion. Otherwise Lili would not have come. The day went by in the nicest harmony, and the group made plans to meet again in Balgencie at the first of August to spend the holidays together on the banks of the light blue Loire . Lili was invited especially. And she agreed to come, speaking also for her "brother Andreas ." That's what Lili called me from there on out. And I had to go along with that.
ts-trc07p067
Samme Aften blev det besluttet, at de alle skulde tilbringe Sommerferien i Balgencie . Lili blev særlig indbudt, og hun lovede, at baade hun og hendes »Broder, Andreas « skulde komme. Fra det Øjeblik kaldte Lili mig for sin Broder, og jeg maatte finde mig i det.
d1c08p028
"The same evening it was decided that they should all spend the summer vacation in Balgencie . Lili received a special invitation, and she promised that both she and her “brother Andreas ” would come. From that moment Lili called me her brother and I had to put up with it.
d1-trc08p028
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
g1c07p061
Regularized form: "
That evening we returned to Paris
a1c07p062
Abends fuhren wir zurück nach Paris .
tsc07p068
That night we drove back to Paris .
ts-trc07p068
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
"In August the ' Paris gang', as we were henceforward called, half admiringly, half apprehensively,

n
Note:



Facsimile Image Placeholder
conquered the little town , together with the delightful bathing-place . The thermometer registered 85 degrees in the shade. Frequently we were obliged to prolong our day into the night, which was all the more amusing as by ten o'clock in the evening the little town was shrouded in darkness, whether the moon was full or new.
a1c07p063
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Im August eroberte die ,Pariser Bande', wie man uns von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand
n
Note: 5 Elbe


Facsimile Image Placeholder
35 Grad zeigte das Thermometer im Schatten. Oft mußten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der ,richtige' Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung ,seiner' Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der ,Pariser Bande' ein neues ,Stadtfest' zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Tags darauf ergingen feierliche Einladungen an Jean Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere ,Prominente' unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Wir beschlossen, einen Wasserkorso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
g1c07p062
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern angenommen.
g1c07p063
"The so-called respectable society of Balgencie kept at a distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The 'proper' civic chief had been obliged for a long time to shift the official business on to the broad shoulders of Monsieur René , owing to chronic stomach trouble. Monsieur René , as everybody in the town called him, was a bachelor. He took part in all our nocturnal excursions through the environs of his town, and it was he who during those August days submitted to the town councillors solemnly assembled in the town hall a proposal to organize, with the help of the ' Paris gang', another civic function for charitable purposes. The proposal was unanimously accepted. The next day solemn invitations were delivered to Jean Tempête , Grete , and me, as well as to a few other prominent members of our party, to devise a programme for the function. We resolved to organize a water-carnival, with flower-bedecked boats, on the Loire . Cupid 's boat was to sail at the head of the procession of boats.
a1c07p064
Im August eroberte die "Pariser Bande", wie man uns fortab von dann an halb aus Bewunderung, halb aus Entsetzen nannte, das Städtchen mitsamt dem köstlichen Badestrand. 35 Grad zeigte das Thermoter Thermometer im Schatten. Oft mussten wir daher unsern Tag in die Nacht verlegen, was um so lustiger war. Denn von zehn Uhr abends an lag das Städtchen im Dunkeln, ob Mondschein Vollmond war oder Neumond. Die sogenannte gute Gesellschaft von Balgencie hielt sich von uns auf Abstand, mit Ausnahme von Monsieur René , dem stellvertretenden Bürgermeister. Der "richtige" Stadtchef hatte die Amtsgeschäfte wegen eines chronischen Magenleidens schon seit langem auf Monsieur René s breite Schultern legen müssen. Monsieur René , so nannte ihn das ganze Städtchen, war Junggeselle. Er nahm an allen unseren nächtlichen Streifzügen durch die nähere und weitere Umgebung "seiner" Stadt teil, und er war es, der den Stadtverordneten in feierlicher Rathaussitzung während dieser Augusttage den Vorschlag unterbreitete, am Ende des Monats mit Hilfe der "Pariser Bande" ein neues "Stadtfest" zu wohltätigen Zwecken zu veranstalten. Der Vorschlag wurde einstimmig angenommen. Und tagsdarauf ergingen feierliche Einladungen an Jehan Tempète , Grete und mich sowie an ein paar andere "Prominente" unserer Bande, das Festprogramm auszuarbeiten. Und wir beschlossen, einen Wasser-Korso zu veranstalten, mit blumengeschmückten Booten auf der Loire . Und Amor s Boot sollte an der Spitze des Gondelkorsos segeln.
tsc07p069
Mit Begeisterung wurde unser Vorschlag von den Stadtvätern im " Hotel de Ville " angenommen.
tsc07p070
In August the "Paris gang" as we were called by the locals, partially out of adoration, partially out of dismay, conquered the little town and its delightful beach. The thermometer showed 35 degree Celsius
n
Note: 95 F
in the shade. So we oftentimes had to shift our days to nights, which was even more amusing. Because after ten the little town was dark, whether it was lit up by the full moon or under a new moon. Balgencie 's so-called high society kept their distance from us, with the exception of Monsieur René , the deputy mayor. The "actual" head of the town had been forced to offload the business of running the town onto Monsieur René 's broad shoulders due to a chronic stomach ailment. Monsieur René as everyone in town called him, was a bachelor. He took part in all our nightly roamings through the closer and farther surroundings of "his" town, and it was he who told the town councilmembers during a solemn meeting in city hall that he planned on having a "town festival" for charity at the end of the month, with the help of the "Paris gang." The suggestion was unanimously accepted. The next day formal invitations to work out the festival's program went out to Jehan Tempéte , Grete and me as well as to a few other "celebrities" of our gang. And we decided to have a water pageant, with flower decorated boats down the Loire . And Cupid 's boat sailing at the head of the gondola pageant.
ts-trc07p069
Our suggestion was enthusiastically accepted by the fathers of town in the " Hotel de Ville ."
ts-trc07p070
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
g1c07p064
" Grete received instructions to prepare Cupid 's boat.
a1c07p065
Grete erhielt den Auftrag, Amor s Boot herzurichten.
tsc07p071
Grete received the task to arrange Cupid 's boat.
ts-trc07p071
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
Monsieur René stellt einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluß mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, – ein riesiges rotes Herz war das Segel, – und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, daß das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Aus-

Facsimile Image Placeholder
staffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reißend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot mußte also mit einem schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden . . . Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, couragierte Schwimmerin auftreiben konnte, fragte Jean Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejeune als ,Köcherknappen' zuteilte. Man wußte, daß ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Ich sagte namens Lili zu, auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war.
g1c07p065
" Monsieur René placed at our disposal an old broad-bottomed boat, as well as a boathouse, together with his wine cellar. When the rather

Facsimile Image Placeholder

shabby boat was at length transformed into Cupid 's festive gondola—the sail was a large red heart—and the launching had taken place, it transpired that, owing to its splendid, as well as very weighty, equipment, the craft was extremely difficult to steer. At Balgencie the Loire is very impetuous, and treacherous winds render a sail rather dangerous. It was therefore necessary for Cupid , as well as his attendant, to be strong swimmers. As no practised and daring swimmer could be discovered among the young ladies of the town, Jean Tempête very discreetly asked me if I could not assume Cupid 's rôle, provided Claude Lejeune was assigned to me as squire. I was known to be an excellent swimmer. I promised on behalf of Lili and also of Claude , who had meanwhile become a good friend of ours.
a1c07p066
Monsieur René stellte einen alten, breiten Kahn sowie einen Lagerschuppen am Fluss mitsamt seinem Weinkeller zur Verfügung. Als sich endlich das ziemlich schäbige Boot in Amor s Festgondel verwandelt hatte, - ein riesiges rotes Herz war das Segel, - und der Stapellauf stattgefunden, stellte sich heraus, dass das Fahrzeug durch die prachtvolle wie auch sehr gewichtige Ausstaffierung recht schwierig zu steuern war. Die Loire ist bei Balgencie sehr reissend, tückische Winde machen ein Segeln ziemlich gefahrvoll. Amor s Boot musste also mit einem sehr schwimmtüchtigen Amor und einem dito Knappen bemannt werden ... Da man unter den jungen Damen des Städtchens keine geübte, kuragierte Schwimmerin auftreiben konnte, - Monsieur René hatte sich fast seine Hacken abgelaufen, - fragte Jehan Tempète sehr diskret mich, ob Lili nicht Amor s Rolle übernehmen könnte, wenn man ihr Claude Lejenne als "Köcherknappen" zuteilte. man wusste, dass ich ein ausgezeichneter Schwimmer bin. Jch sagte namens Lili zu. Auch Claude , der inzwischen ein guter Freund von uns geworden war, fand sich zu der Knappen-Rolle bereit.
tsc07p072
Monsieur René gave us an old, broad barge as well as a small warehouse on the river including its wine cellar. When the pretty shabby boat had been transformed into Cupid 's festive gondola – a giant, red heart was the sail – and after launch took place, it became clear that the vehicle had become somewhat difficult to steer, with the glorious yet heavy decorations on board. The Loire is quite torrential near Balgencie , treacherous winds make sailing dangerous. So Cupid 's boat had to be manned by a Cupid capable of swimming well and a similarly capable attendant... And since there was no courageous, capable swimmer among the young ladies of town – Monsieur René had walked his feet sore – I was asked by Jehan Tempéte very discreetly if Lili could not take up the role of Cupid , if Claude Lejenne was assigned to her as "quiver squire." I was known as an excellent swimmer. I agreed in Lili 's name. Claude , too, who had become a very good friend to us, was ready for the role of the squire.
ts-trc07p072
I August erobrede Pariserbanden altsaa den lille By , der modtog den halvt med Beundring og halvt med Forfærdelse. Termometret viste 35 Grader i Skyggen, og ofte gjorde vi derfor Nat til Dag, og badede om Natten i Floden. Det gode Selskab i Balgencie holdt sig forarget paa Afstand, kun den fungerende Borgmester, Monsieur René , som hele Byen kaldte ham, en lystig gammel Ungkarl, tog sig venligt af os. Det var ogsaa ham, der i Byraadet foreslog, at man med Pariserbandens Hjælp skulde lave en Sommerfest til Fordel for Byens Fattige. Hans Forslag blev vedtaget, og Banden var straks villig. Tempete udarbejdede et Festprogram med Loire som Festens Centrum. Der skulde være en Korso af blomstersmykkede Baade. Den første skulde være Amor s Baad, og den skulde Grete arrangere. Monsieur René stillede sin Vinkælder og en bred gammel Pram til Raadighed for Festen, og det lykkedes virkelig Grete at forvandle Prammen til en pragtfuld Kærlighedsgondol med et hjerteformet rødt Sejl, der svulmede i Vinden ...... Floden er ved Balgencie meget smuk, men der er Hvirvelvinde, som gør Sejladsen ret farlig. Amor maatte derfor for en Sikkerheds Skyld kunne svømme, og da jeg fra min Barndom havde været en udmærket Svømmer, maatte jeg forestille Amor , det vil sige — det var Lili , som overtog Amor s Rolle ...... Claude Lejeune , der i Mellemtiden var blevet vor nære Ven, og som ogsaa kunde svømme, blev Amor s Gondolier.
d1c08p029
"In August the Paris gang conquered the little town which received it half in admiration and half in consternation. The thermometer showed 35 degrees Celsius in the shade, and therefore we often turned night into day and bathed in the river at night. The society of Balgencie kept its distance, only the acting mayor, Monsieur René , as he was called by the whole town, a cheerful old bachelor, kindly looked after us. It was also he who in the town council suggested that a summer festival for the benefit of the town's poor should be organised with the assistance of the Paris gang. His proposal was approved, and the gang was immediately willing. Tempete worked out a festival programme with the Loire as the centre of the festival. There was to be a procession of boats decorated with flowers. The first was to be Cupid 's boat and this Grete was to organise. Monsieur René made his wine cellar and an old barge available to the festival, and Grete really succeeded in transforming the barge into a splendid love gondola with a heart-shaped red sail swelling in the wind ...... The river is very beautiful at Balgencie , but there are whirlwinds that make sailing quite dangerous. Therefore Cupid had to be able to swim for safety's sake, and as since childhood I had been a very good swimmer, I had to represent Cupid – that is, it was Lili who took over the role of Cupid ...... Claude Lejeune , who in the meantime had become our close friend and who could also swim, became Cupid 's gondolier.
d1-trc08p029
So wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchens , in dem vor Jahrhunderten Jeanne D'Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor verkleidet . . . Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung stand am Ufer und bereitete Amor , der im Triumph auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoß er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, daß sich hinter Amor s Maskierung die ,waschechte Pariserin' aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg . . .
g1c07p066
"Thus on the banks of this ancient township , into which Joan of Arc had made her entry as a warrior in steel and iron centuries before, Lili was dressed up as the boy Cupid . . . . The carnival took place in glorious midsummer weather. The whole population stood on the shore and greeted Cupid with frantic cheers as he sailed in triumph upon the smooth glassy surface of the Loire . With his golden bow he shot a rain of arrows at the thousands of heads peeping through the trellis-work on the shore. And everybody believed that behind Cupid 's mask was concealed the typical Parisienne from the revue of the last charity performance.
a1c07p067
Und so wurde Lili an den Ufern dieses uralten Städtchen s , in dem vor Jahrhunderten Jeha Jennan Jeanne D’Arc als Krieger in Stahl und Eisen ihren Einzug gehalten hatte, als Knabe Amor ausgekleidet .. Das Fest fand bei herrlichstem Hochsommerwetter statt. Die ganze Bevölkerung des Städtchens stand am Ufer des Stromes und bereitete Amor , der im Triumpf, begleitet von den anderen, ebenfalls malerisch geschmückton Booten, auf den spiegelblanken Fluten der Loire dahinzog, phrenetische Ovationen. Mit seinem goldenen Bogen schoss er einen Regen von Pfeilen auf das tausendköpfige Spalier am Ufer ab. Und alle glaubten, dass sich hinter Amor s Maskierung die "waschechte Parisierin" aus der Revue des letzten Wohltätigkeitsfestes verbarg ...
tsc07p073
And so Lili was dressed up as the boy Cupid on the banks of this ancient little town which Jeanne D'Arc had found her way into, clad in iron and steel as a warrior, centuries earlier.. The festival took place in the most glorious summer weather. The whole populace of the little town stood on the banks of the stream and gave phrenetic ovations to Cupid , who triumphantly drifted down the Loire 's mirror-like waters accompanied by the other, equally picturesquely decorated boats. He shot a volley of arrows from his golden bow onto the crowd, a thousand heads strong, standing on the shore. And everyone believed that the "real Parisienne" from the charity festival was behind Cupid 's mask...
ts-trc07p073
Saaledes gik det til, at Lili , forklædt som Amor og ombølget af Jubel, sejlede gennem den gamle Stad , hvor Jeanne d'Arc for flere Aarhundreder siden havde holdt sit Indtog, omgivet af staalklædte
n
Note: 4*


Facsimile Image Placeholder
Krigere. I det straalende Solskin afskød Amor sine gyldne Pile mod de mange Mennesker, der stod opstillet langs Bredden, og adskillige af dem genkendte fra Velgørenhedsforestillingen Lili .
d1c08p030
"That is how it came about that Lili , disguised as Cupid and surrounded by applause, sailed through the old city where Joan of Arc
n
Note: Joan of Arc (1412-1431), French soldier in the Hundred Years’ War
had made her entry several centuries ago, surrounded by steel-clad
Facsimile Image Placeholder
warriors. In the bright sunshine Cupid fired his golden arrows at the many people who were lined up along the bank, and several of them recognised Lili from the charity performance.
d1-trc08p030
Als Claude , dem als Amor s Knappen die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende Lili durch die vor Begeisterung tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange an und sagte dann sehr still: ,Wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst ein richtiges Mädchen . . .'
g1c07p067
"Upon Claude had devolved the task, after the carnival was over, of conducting Lili to her hotel through a crowd wild with enthusiasm,


Facsimile Image Placeholder
and when at length he brought her intact to her room, he looked at her long and then said, very quietly: 'However you dress up and whatever you want to make me believe, you are a genuine girl.'
a1c07p068
Als Claude , dem als Boots-und Köcherknappe Amor s die Aufgabe zugefallen war, nach Festesende die verkleidete Lili durch die vor En- t Begeisterung schier tobende Menge ins Hotel zu begleiten, sie endlich unversehrt in ihr Zimmer gebracht hatte, sah er sie lange wie in sich selber versunken an und sagte dann sehr still: " Amor , due du göttlicher Schelm, wie du dich auch verkleiden magst und was du mir auch weismachen willst, du bist und bleibst dennoc h
Facsimile Image Placeholder
ein richtiges Mädchen ..."
tsc07p074
Claude , as boat and quiver squire had received the task to accompany the masqueraded Lili after the festival through the raving crowds back to the hotel . When he had finally brought her to her room untouched, he looked at her for a long time, and then as if sunken within himself he said to her very quietly: " Cupid , you divine fool, however you disguise yourself and whatever you want to tell me, you still remain
Facsimile Image Placeholder
a real girl..."
ts-trc07p074
Da Claude med meget Besvær havde banet Vej for Lili gennem Folkemængden tilbage til Hotellet, betragtede han hende indtrængende og sagde:
d1c08p031
Amor , Du guddommelige Skælm, hvad Du saa end giver Dig ud for at være ... saa er Du en ægte Kvinde!
d1c08p032
"When Claude with great difficulty had paved the way for Lili through the crowd back to the hotel, he looked at her earnestly and said:
d1-trc08p031
"' Cupid , divine rogue, whatever you pretend to be ... you are a real woman!'
d1-trc08p032
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn groß an.
g1c07p068
"He stopped, startled at his own temerity. Lili stared at him.
a1c07p069
Erschreckt schwieg er. Lili sah ihn gross an.
tsc07p075
He fell silent, startled. Lili looked at him with big eyes.
ts-trc07p075
Lili saa forskrækket paa ham.
d1c08p033
" Lili looked at him startled.
d1-trc08p033
,Was ist dir, Claude ?' fragte sie.
g1c07p069
"'What is the matter, Claude ?' she asked.
a1c07p070
"Was ist dir, Claude ," fragte sie.
tsc07p076
"What is with you, Claude ?" she asked.
ts-trc07p076
— Hvad mener Du?
d1c08p034
"'What do you mean?'
d1-trc08p034
,Nichts', sagte er still, ,gar nichts. Oder doch etwas . . . Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiß sehr böse sein . . .'
g1c07p070
Men han vendte sig bort:
d1c08p035
"But he turned away:
d1-trc08p035
"'Nothing,' he said quietly, 'nothing at all. Or it is something? But if I told Lili what I was just thinking and what I have been thinking all day, her brother Andreas would certainly be very angry with me.'
a1c07p071
Er hatte sich abgewandt. "Nichts," sagte er still, "gar nichts. Oder doch etwas ... Aber würde ich das, was ich eben und den ganzen Tag gedacht habe, der Lili sagen, so würde ihr Bruder Andreas mir gewiss sehr gram sein ..."
tsc07p077
He had turned away from her. "Nothing." He said quietly. "Nothing at all. Or maybe something... But if I told Lili what I was thinking all day, her brother Andreas would be quite cross with me..."
ts-trc07p077
— Intet ...... slet intet ...... Hvis jeg fortalte Lili , hvad jeg hele Dagen har følt og tænkt, saa vilde hendes Broder Andreas sikkert tage mig det ilde op.
d1c08p036
"'Nothing ...... nothing at all ...... If I told Lili what I have felt and thought all day, her brother Andreas would probably take it amiss.'
d1-trc08p036
Dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
g1c07p071
"Then he went, and when we saw each other again the following morning he looked at me shyly and kept out of my way. Lili had again disappeared.
a1c07p072
Und dann ging er, und als wir am nächsten Morgen einander sahen, da blickte er mich scheu an und ging mir aus dem Wege. Lili war wieder verschwunden.
tsc07p078
And then he went away, and as we saw each other again the next morning, he looked at me meekly and avoided me. Lili had disappeared again.
ts-trc07p078
Han gik, og da vi mødtes næste Dag, talte han ikke til mig ...... Lili var atter forsvundet ......
d1c08p037
"He left and when we met the next day, he did not speak to me ...... Lili had disappeared again ......
d1-trc08p037
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. In Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Ich malte sehr fleißig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Ich hatte dort viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris hängen durften, wiederzufinden. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war, die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehörten zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die drei hinaus in die Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück . . . Claude war dann der entzückendste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
g1c07p072
"Year after year we all met again at Balgencie , where I gradually became accustomed to Lili 's and my double experience. Lili took part in the festivities and excursions. I painted very industriously, swam and drank many glasses of wine with the notabilities of the town. I had many friends there. All the inhabitants of the town knew me and were delighted to recognize their houses and gardens and themselves in pictures of mine, which might subsequently hang in the autumn exhibitions of Paris . But nobody in the town suspected the identity of the slender Parisienne who now and then strolled with Grete and Claude through the alleys of the town and out into the country. These trips were among Lili 's most delightful recollections. In the early dawn, before any bedroom window was opened, the three of them


Facsimile Image Placeholder
would march out into the summer morning, and not until late in the evening, when the town had long since retired to rest, did they return, tired and happy. Claude was then Grete 's and Lili 's most delightful cavalier; he was their brother and protector, and the friendship between them became ever more intimate and permanent, a friendship which stood every test.
a1c07p073
Ein Jahr nach dem andern fanden wir alle uns im August in Balgencie wieder ein. Feste und Ausflüge folgten einander. Und hier in Balgencie gewöhnte ich mich allmählich an Lill Lili s und mein Doppeldasein. Lili nahm an den Festen und Ausflügen teil. Jch dagegen malte sehr fleissig, schwamm und trank mit den Honoratioren des Städtchens manche Flasche Wein. Jch hatte hier viele, viele Freunde. Alle Einwohner des Städtchens kannten mich und freuten sich, ihre Häuschen und Gärten und sich selber auf meinen Bildern, die hinterdrein in den Herbstausstellungen von Paris zu finden waren hängen durften , wiederzufinden. Alle kannten mich. Und ich kannte alle. Wir waren Freunde. Niemand aber in dem Städtchen ahnte, wer die schlanke Pariserin war die ab und zu mit Grete und Claude durch die Gassen des Städtchens und hinaus aufs Land radelte. Diese Fahrten gehören zu den frohesten Erinnerungen Lili s. In aller Herrgottsfrühe, wo noch kein Schlafkammerfenster sich richtig geöffnet hatte, zogen die Drei hinaus in die strahlende Sommermorgenwelt. Und erst spät abends, wenn das Städtchen längst schlafen gegangen war, kehrten sie müde und froh wieder zurück ... Claude war dann der entzückenste Ritter von Grete und Lili , er war ihr Bruder und Beschützer, und die Freundschaft zwischen ihnen wurde immer inniger und dauerhafter, eine Freundschaft, die jede Prüfung bestand.
tsc07p079
Year after year we found ourselves back in Balgencie in August. Festivities and excursions followed each other. And here in Balgencie I slowly grew accustomed to Lili 's and my double existence. Lili took part in festivities and excursions. I on the other hand painted very diligently, swam and drank quite some bottles of wine with the town's luminaries. I had many, many friends here. All inhabitants of the small town knew me and looked forward to seeing their homes and gardens and themselves in my paintings, which afterwards would be allowed to be shown in the fall exhibitions of Paris . Everyone knew me. And I knew everyone. We were friends. Nobody in the little town sensed who the slender Parisienne really was, who now and then rode her bicycle through the small streets of town and into the countryside with Grete and Claude . These rides are among Lili 's happiest memories. At dawn, before any bedroom window had been cracked open, the three went out into the shining world of summer mornings. And they returned only late into the evening, when the little town had already gone to sleep, tired and happy... Claude then was the most delightful knight of Grete and Lili , he was their brother and protector, and the friendship between them grew closer and more lasting, a friendship that weathered every test.
ts-trc07p079
Flere Aar igennem holdt vi Ferie i Balgencie , og her vænnede jeg mig efterhaanden ganske til Lili s og min Dobbelttilværelse. Hun deltog i alle Fester og Udflugter og jeg malede flittigt, svømmede og tømte adskillige Flasker Vin sammen med Byens Borgere. Jeg havde faaet mange Venner og kendte alle i den lille By , hvor man var helt stolt ved Tanken om, at mine Billeder med Byens smaa Huse og Haver skulde hænge paa en Udstilling i Paris ...... Men ingen af de gode Borgere anede, hvem den slanke Pariserinde var, der ofte sammen med Claude og Grete tidlig om Morgenen spadserede gennem de smalle Gader for at tilbringe en dejlig Dag ude i Landet og først vende tilbage, naar alle Lys var slukkede, og Byen var gaaet til Ro.
d1c08p038
"Through a number of years we spent our holiday in Balgencie , and here I gradually got used to Lili 's and my double life. She participated in all the parties and excursions and I applied myself to painting, swam and emptied several bottles of wine along with the inhabitants of the town. I had made many friends and knew everyone in the little town , where they were quite proud at the thought that my pictures of the town's small houses and gardens were to hang in an exhibition in Paris ...... But none of the good citizens had any idea who the slim Parisienne was who often walked with Claude and Grete through the narrow streets early in the morning to spend a lovely day in the country and return only when all the lights were turned off and the town had gone to bed.
d1-trc08p038
Selbstverständlich wurde dieser ,Dreibund' auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über ,Gast des Atelier s'. Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes

Facsimile Image Placeholder
Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüßten wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und Claude blickte mich etwas unsicher an. ,Ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt' Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
g1c07p073
"It went without saying that this 'triple alliance' continued in Paris . Every Sunday Claude made his appearance, when he was the guest of the studio for the whole of the day. And in accordance with an unwritten law, Lili always received him at the door in the corridor. If, however, she was, by a rare chance, absent, and I had to open the door to him, we greeted each other in a very comradely way; he gave me his hand, asked about this and that; but I could always remark his disappointment. In the studio he would then look at my pictures, although quite cursorily; politics and similar topics were touched on in conversation and even the latest Parisian scandal. But it did not last long, at the most a quarter of an hour, and then Claude would look at me somewhat uncertainly. 'I have not yet said good day to Grete .' And then he would disappear into the little kitchen to join Grete .
a1c07p074
Selbstverständlich wurde dieser "Dreibund" auch in Paris fortgesetzt. Jeden Sonntag fand Claude sich ein. Dann war er den ganzen Tag über "Gast des Ateliers ". Und einem ungeschriebenen Gesetz zufolge empfing Lili ihn stets an der Korridortür. War sie aber ein seltenes Mal ferngeblieben, und hatte ich die Tür ihm zu öffnen, so begrüssten
Facsimile Image Placeholder
wir uns sehr kameradschaftlich, er gab mir die Hand, fragte auch nach diesem und jenem, aber ich konnte ihm doch seine Enttäuschung anmerken. Im Atelier betrachtete er dann, wenn auch recht flüchtig, neue Bilder von mir, Politik und dergleichen wurde gesprächsweise berührt, auch die neuesten Pariser Sak Skandale. Aber es dauerte nicht lange, höchstens eine Viertelstunde, und mein lieber Claude blickte mich etwas unsicher an. "Du entschuldigst mich wohl, ich habe Grete noch gar nicht guten Tag gesagt." Und schon war er in der kleinen Küche bei Grete .
tsc07p080
Of course this "triple alliance" was continued in Paris . Claude came by every Sunday. He then was "guest of the atelier " all day. And following an unwritten law, Lili always received him at the door. If on a rare chance she had stayed away, and if I was the one opening the door for him, then we greeted each other
Facsimile Image Placeholder
companionably, shook hands, and he asked me about this and that, but I could still sense his disappointment. In the atelier he then observed, if only fleetingly, my new paintings. Politics and such were touched upon in conversation, and also the latest Paris scandals. But it did not take long, maybe fifteen minutes, and my dear Claude looked at me a little meekly. "Will you please excuse me, I have not said hello to Grete yet." And with that he was in the small kitchen with Grete .
ts-trc07p080
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin, so ging er sogleich mit ihr in die Küche.
g1c07p074
"But if Lili opened the door to him on Sundays, he would at once go with her into the kitchen.
a1c07p075
War Lili aber seine sonntägliche Korridortüröffnerin n , so ging er sogleich mit ihr in die Küche. "Du verstehst, wir wollen Grete nicht allein beim Essen lassen," erklärte er dann witzig.
tsc07p081
However if Lili was his Sunday door opener, then he went into the kitchen right away. "You understand, we don't want to leave Grete alone with the food," he told me, jokingly.
ts-trc07p081
Venskabet med Claude blev i disse Ferier endnu inderligere og fortsattes naturligvis i Paris . Claude tilbragte næsten hver Søndag i Atelieret og det var en stiltiende Aftale, at det var Lili , der aabnede Entrédøren for ham ...... Var det en sjælden Gang mig, var han tydelig nok skuffet. Han trykkede kammeratlig min Haand, saa paa mine nye Billeder, og vi talte nogle Øjeblikke om Politik eller noget andet, indtil han sagde: »Jeg har endnu ikke sagt Goddag til Grete « ...... og gik ud i Køkkenet ...... Men var Lili der, veg han ikke fra hendes Side.
d1c08p039
"The friendship with Claude became even deeper during these holidays and was of course continued in Paris . Claude spent nearly every Sunday in the studio, and it was a tacit agreement that it was Lili who opened the door for him ..... If, on a rare occasion, it was me, he was evidently disappointed. He shook my hand in a friendly manner, looked at my new paintings, and we talked for a few moments about politics or something else, until he said: 'I haven't said hello to Grete ' ...... and went into the kitchen ...... But if Lili was there, he did not leave her side.
n
Note: The American edition includes a lengthy scene at a bar where Andreas and Claude try out a new dance and are stopped by the owner who tells them "gentlemen are not allowed to dance together here." The next evening Claude, Grete, and Lili return to the bar and their dancing is applauded.
d1-trc08p039
Dabei fällt mir ein kleines Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
g1c07p075
"In this connection I recall a little incident which happened just at that time.
a1c07p076
Dabei fällt mir ein kleines Geschehis Geschehnis ein, das sich gerade zu jener Zeit zutrug.
tsc07p082
That reminds me of an event that was happening just during that time.
ts-trc07p082
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgendeine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Wir landeten in der ,Gipsy-Bar' , wo Claude die ,Spezialität des Hauses', nämlich einen ,Clou de Cerceuil', auf gut Deutsch ,Sargnagel', bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem ,Drink' an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlaßte dieser ,Drink' uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo vor kurzem gesehen hatte, auszuprobieren. Es war übrigens das erstemal, daß er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der ,Gèrant' , auf uns losgestürzt kam und uns bat, sofort den Tanz abzubrechen. ,Ces Messieurs müßten entschuldigen, er kenne uns beide ja sehr gut, aber in seinem Etablissement sei es leider nicht erlaubt, daß zwei Herren miteinander tanzten . . .'
g1c07p076
" Claude had come to see us one weekday evening. Grete was not at home. I then suggested to him that we should visit some amusing dancing-bar


Facsimile Image Placeholder
in the Quartier Latin together. We landed in the Gipsy Bar , where Claude ordered the speciality of the house, namely a coffin-nail. This cocktail was not unworthy of its very promising name. A frequent repetition of the enjoyment of this drink during a day or a night is calculated to curtail considerably our sojourn here below. Perhaps it was this drink which prompted us to try out a new dance which Claude had recently seen somewhere. Moreover, it was the first time that he had danced with me . We had scarcely taken the first step before the manager made a dash at us and requested us to stop dancing immediately. The gentlemen must excuse him; he knew us both very well, but in his establishment, unfortunately, they did not allow two gentlemen to dance together.
a1c07p077
Claude war an einem Wochentagsabend zu uns gekommen. Grete war nicht daheim. Da machte ich ihm den Vorschlag, irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen. Claude kannte alle bars, war überall Stammgast. Wir landeten in der " Gipsy-Bar ", wo Claude die "Spezialität des Hauses", nämlich einen "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
, auf gut Deutsch "Sargnagel", bestellte. Dieser Cocktail trug nicht zu unrecht seinen vielversprechenden Namen. Eine häufige Wiederholung des Genusses von diesem "Drink" an einem Tage oder in einer Nacht würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen. Vielleicht veranlasste dieser "Drink" uns, einen neuen Tanz, den Claude irgendwo hierherum vor kurzem gesehen hatte, zusammen auszuprobieren. Wir tanzten aber also zusammen. Es war übrigens das erste Mal, dass er mit mir tanzte. Kaum hatten wir die ersten Pas hinter uns, als der " Gerant ", der "Herr Ober", auf uns losgestürzt kommt und uns bittet, sofort den Tanz abzubrechen. "Ces Messieurs müssten entschuldigen, er kennte uns beide ja sehr gut, aber sein in seinem Etablissement sei es nun leider einmal unstatthaft, dass zwei Herren mit einander tanzten ... "
tsc07p083
Claude had come by our place during a weekday evening. Grete was not home. I suggested we go
to some fun dance bar in the Quartier Latin
Regularized form: irgend eine lustige Tanzbar im Quartier Latin zusammen aufzusuchen
. Claude knew all the bars, was a regular everywhere. We ended up at the " Gipsy-Bar ," where Claude ordered the "house specialty," namely a "Clou de Cerceuil,"
n
Note: Misspelled in the original; should be "cercueil."
a "coffin nail" in English
Regularized form: auf gut Deutsch Sargnagel
. This cocktail had a reason for its promising name. A frequent repetition of enjoying this "drink" during one day or one night
would shorten one's time here considerably
Regularized form: würde den Aufenthalt hienieden sicherlich beträchtlich verkürzen
. Maybe this "drink" caused us to try out a new dance Claude had first seen somewhere around here recently. So we danced together. It was the first time, by the way, that he danced with me . Very soon after we had gone through the first steps, the " manager ," the "waiter," came rushing towards us and pleaded us to immediately stop this dance. "Ces Messieurs have to excuse this please, he knew us both very well, but in his establishment it is sadly not admissible for two men to dance with each other..."
ts-trc07p083


Facsimile Image Placeholder
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, daß es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz durchzuproben. Er antwortete: ,Messieurs, ich bin verzweifelt, aber hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich es auch nur ein einziges Mal, und ich weiß, daß es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde . . .'
g1c07p077
"We duly explained to the strict gentleman that all we were concerned about was trying out a new dance. He answered: 'Messieurs, I am sorry, but gentlemen are not allowed to dance together here. If I permitted it only for one occasion, and I know that in your case I am dealing with irreproachable gentlemen, my establishment would be over-run by persons of a certain type and its reputation would suffer injury.'
a1c07p078
Wir erklärten dem gestrengen Herrn umständlich, dass es sich für uns nur darum handelte, einen neuen Tanz flink einmal durchzuproben. Er antwortete: "Messieurs, ich bin verzweifelt, aber ich muss mein Veto einlegen. Hier dürfen Herren nicht zusammen tanzen. Erlaube ich
Facsimile Image Placeholder
es auch nur ein einziges Mal, und ich weiss, dass es sich bei Ihnen um einwandsfreie Gentlemens Gentlemen handelt, so wird mein Etablissement von gewissen Herrschaften überlaufen werden, wodurch der gute Ruf meines Etablissements in Gefahr kommen würde ..."
tsc07p084
We explained to the strict man laboriously that it was just the case that the two of us simply wanted to try out a new dance quickly. He replied: "Messieurs, I am desperate, but I have to give my veto. Men must not dance with each other here. If I allow this
Facsimile Image Placeholder
just one single time, and I know, that the two of you are impeccable gentlemen, my establishment will be overrun by certain people, which then would endanger the good reputation of my establishment..."
ts-trc07p084
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgendeinen unschädlichen Aperitif und gingen heimwärts.
g1c07p078
Regularized form: "
We sat down again with a laugh, ordered a harmless apéritif, and then went home.
a1c07p079
Wir setzten uns lachend wieder hin, bestellten uns noch irgend einen unschädlichen Aperitif und zogen heimwärts.
tsc07p085
We sat back down, laughing, ordered a harmless aperitif, and started walking homeward.
ts-trc07p085
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude dorthin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhaftesten Applaus des ,Gèrant' den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
g1c07p079
Regularized form: "
The next evening Grete , Lili , and Claude visited the dancing-bar . Claude had, in the meantime, taught both ladies the same dance, and shortly after entering the bar Claude and Lili executed the extremely complicated dance without a hitch, amid the vigorous applause of the manager .
a1c07p080
Am nächsten Abend zogen Grete , Lili und Claude ieder dort hin. Claude hatte inzwischen den beiden Damen den neuen Tanz beigebracht und kurz nach Betreten der Bar führten Claude und Lili unter dem lebhafte i sten Applaus " des Gèrant " den recht verzwickten Tanz fehlerlos aus.
tsc07p086
The next night Grete , Lili and Claude went back there. Claude had taught the new dance to the two ladies, and shortly after entering the bar , Lili and Claude performed the quite complex dance without error and with exited ovations of the "manager ."
ts-trc07p086
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte: ,Ich hoffe, daß Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, doch nicht wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden verstehen. . .'
g1c07p080
"Then he came over to Claude 's table, made a polite bow to Grete , and especially to Lili , and said: 'I hope that your friend, whom I am sorry not to see with you to-day, has not avoided my establishment because he was irritated at the little incident of yesterday evening. Monsieur will understand."
a1c07p081
Dann trat er an den Tisch von Claude , machte eine galante Verbeugung vor Grete und besonders vor Lili und sagte dann: "Ich hoffe doch nicht, dass Ihr Herr Freund, den ich leider heute vermisse, wegen des kleinen Zwischenfalls von gestern abend verärgert mein Etablissement meidet. Monsieur werden doch verstehen ..."
tsc07p087
Then he stepped to Claude 's table, bowed gallantly before Grete and especially before Lili and said: "I hope your friend who I am missing dearly tonight is not begrudgingly avoiding my establishment because of last night's small incident. Monsieur will certainly understand..."
ts-trc07p087
,Oh, wir verstehen', antwortete Claude , ,und ich versichere Sie, daß mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist.'
g1c07p081
"'Oh, we understand,' answered Claude , 'and I can assure you that my friend is not annoyed in the least.'
a1c07p082
"Oh, wir verstehen völlig," antwortete Claude , "und ich versichere Sie, dass mein Freund nicht im geringsten verstimmt ist."
tsc07p088
"Oh, we certainly do understand," Claude replied, "and I assure you my friend does not bear a grudge at all."
ts-trc07p088
Und der Gèrant wandte sich an Lili : ,Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten scharmant, scharmant.' Und dann zu Claude gewandt: ,Monsieur werden zugeben, daß sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle hätte messen können . . .'
g1c07p082
"And the manager turned to Lili : 'May I offer Mademoiselle my heartiest congratulations? Mademoiselle dances charmingly, charmingly." And then, turning to Claude : 'Monsieur will admit that his partner of yesterday cannot be compared in the least with Mademoiselle.'
a1c07p083
Und der Gérante wandte sich an Lili : "Darf ich Mademoiselle mein tiefstes Kompliment machen. Mademoiselle tanzten charmant, charmant." Und dann zu Claude gewandt: "Monsieur werden zugeben, dass sich Monsieurs gestriger Partner auch nicht im entferntesten mit Mademoiselle messen können ..."
tsc07p089
And the manager turned to Lili : "May I give Madame my deepest compliment. Mademoiselle dances quite charmingly, so charmingly." And then turned to Claude : "Monsieur will admit that Monsieur's partner from last night can't even remotely compare to Mademoiselle..."
ts-trc07p089
Ich muß in Verbindung mit diesem lustigen ,Zusammentreffen' ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
g1c07p083
"In connection with this amusing encounter I must tell you about another experience, which also happened about this time.
a1c07p084
Jch muss in Verbindung mit diesem lustigen "Zusammentreffen" ein anderes Erlebnis, das ebenfalls um diese Zeit sich ereignete, kurz erzählen.
tsc07p090
In connection to this funny
"encounter"
Regularized form: "Zusammentreffen"
I have to briefly talk about another experience that happened around this time as well.
ts-trc07p090
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschließendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, – im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein, – machte sich an diesem Abend ein Pläsier daraus, Lili mit einigen Herren, darunter ihrem Vetter , einem nicht mehr ganz jungen Grafen bekanntzumachen. Bisher hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen Klubabenden neue Bekanntschaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen, ein Mehr bedurfte sie nicht. Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte dieu Freundin ihren Vetter herangeholt: ,Mein Vetter le Comte de Trempe . . . la Baronne Lili de Courtaud !' Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrott auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. So kam es, daß Lili mit ihrem neuen Kavalier bis tief in die Nacht hinein tanzte. Als sie sich endlich völlig erschöpft von ihm ,für diesmal' verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, ‚ Madame la Baronne ', die, wie ihm seine Kusine zugeflüstert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was konnte Lili anders machen, als gute Miene zum bösen Spiel? . . .
g1c07p084
"Together with Claude and Grete , Lili was sometimes invited to a smart artists' club. The club evening usually consisted of a meal followed by a ball. One evening, Grete being tired, Lili went there alone with Claude , at his urgent request. A lady who was an intimate friend of ours and knew me as well as Lili —for the rest, nobody in the club suspected our double existence—made a point this evening of introducing Lili to a number of gentlemen, including her cousin , a nobleman who was no longer quite young. Hitherto Lili had declined to make fresh acquaintances on these club evenings, which were rare events for her. She was happy enough dancing with Claude , and did not need any other partners. Yet, before she could decline, her friend fetched her cousin: 'My cousin, le Comte de Trempe


Facsimile Image Placeholder
la Baronne Lili de Cortaud .' The gallant Count immediately challenged Lili to a fox-trot. This dance was followed by several more. Lili could not refuse. Claude nodded to her merrily. Thus it happened that Lili danced with her new cavalier until far into the night. When at length, completely exhausted, she said farewell to him 'for the present', with the most solemn face in the world he begged ' Madame la Baronne ', who, as his cousin had whispered, was staying with Grete for a few days, to allow him to pay his respects to her the following day. What else could Lili do than make the best of a bad job?
a1c07p085
Lili war manchmal zusammen mit Claude und Grete Gast eines recht mondänen Künstlerklubs gewesen. Die se Klubabende bestehen für gewöhnlich aus einem Essen mit anschliessendem Ball. Eines Abends, Grete war müde, ging Lili auf eindringliches Bitten von Claude allein mit ihm dorthin. Eine Dame, die zu unserem intimen Kreise gehörte und sowohl mich wie Lili kannte, - im übrigen ahnte niemand im Klub etwas von unserem Doppeldasein ..., machte sich an diesem Abend ein Plaisir daraus, Lili mit einigen Herren, darunter Ihren Vetter , einem nich nicht mehr ganz jungen Grafen und Husarenoffizier bekannt zu mache machen. Bislang hatte Lili sich gesträubt, an diesen für sie seltenen
Facsimile Image Placeholder
Klubabenden neue Bekannstchaften zu machen. Sie war glücklich, mit Claude tanzen zu dürfen. Mehr bedurfte sie zu ihrem Glück nicht.
tsc07p091
Together with Grete and Claude Lili was the guest of a quite fashionable artist club . The club nights usually were a dinner with subsequent ball. One night Lili went there alone, following Claude 's incessant pleading, when Grete was too tired. A lady belonging to our closest, most intimate circle , who knew Lili as well as me, was also there. Nobody in the club had any idea of our double life. She made it her pleasure for the night to introduce Lili to a couple of gentlemen, among which was her cousin , a no longer quite so young count and hussar officer . Until now, Lili had bristled to make new
Facsimile Image Placeholder
acquaintances on these club nights, which were rare for her. She was happy being allowed to dance with Claude . She did not need anything else to be happy. But before she could defend herself, the girlfriend had brought over her cousin: "My cousin, le Compte de Trempe .... La Baronne Lili de Courtaud! " The very elegant count immediately asked Lili to dance a foxtrot with him. Several more dances followed that one. Lili could not defend herself. Claude just nodded along amusedly. And so it came that Lili danced the night away with her new cavalier. As she exhaustedly said her goodbyes "for now," he, with the most solemn face in the world, asked for the award of being allowed to visit " Madame la Baronne " in the following days, who as his cousin had whispered to him, was visiting Grete for a few days. What else could Lili do but play along?...
ts-trc07p091
Lili , der gerne vilde ud at more sig, var ofte sammen med Claude og Grete Gæst i en mondæn Kunstnerklub , hvor der i Reglen blev danset. Lili bestræbte sig for ikke at gøre nye Bekendtskaber, hun brød sig kun om at danse med Claude . Men en Aften kom en Dame, der hørte til vor intime Kreds, og som kendte baade Lili og mig — uden dog at ane noget om vor Dobbelttilværelse — hen til Lili sammen med en Herre, en ikke længere helt ung Officer ...... — »Det er min Fætter , som meget gerne vil gøre Deres Bekendtskab, sagde hun og forestillede: Grev de la Trempe og Baronesse Lili de Courtaud! « ...... Jeg kunde ikke undgaa at danse med ham, medens Claude spottende saa til, og da Dansen var forbi, udbad han sig Tilladelse til at aflægge Baronessen en Visit.
d1c08p040
" Lili who wanted to go out on the town was often a guest along with Claude and Grete at a fashionable artist club where there was usually dancing. Lili made an effort not to make new acquaintances, she only cared to dance with Claude . But one evening, a lady who belonged to our intimate circle and who knew both Lili and me – though without suspecting anything about our double life – came over to Lili with a gentleman, a no longer quite young officer ...... 'This is my cousin who would very much like to make your acquaintance,' she said and introduced: ' Count de la Trempe and Baroness Lili de Courtaud! ' ...... I could not avoid dancing with him while Claude mockingly watched, and when the dance was over, he asked for permission to pay a visit to the baroness.
d1-trc08p040
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
g1c07p085
"When Lili reached home, Grete was fast asleep.
a1c07p086
Doch ehe sie sich wehren konnte, hatte die Freundin ihren Vetter herangeholt: " Mein Vetter le Comte de Trempe .... la Baronne Lili de Courtaud !" Der sehr galante Graf forderte Lili sofort zu einem Foxtrot auf. Dem einen Tanz folgten mehrere. Lili konnte sich nicht wehren. Claude nickte ihr belustigt zu. Und so kam es, dass Lili mit ihrem neuen Kavalier bis in die Nacht hinein tanzte. Als sie endlich völlig erschöpft sich von ihm "für diesmal" verabschiedete, bat er mit dem feierlichsten Gesicht der Welt um die Auszeichnung, " Madame la Baronne ", die, wie ihm seine Kusine zugeflustert hatte, ein paar Tage bei Grete zu Besuch sei, in den nächsten Tagen seine Aufwartung zu machen. Was sollte konnte Lili dazu sagen anders machen als gute Miene zum bösen Spiel? ...
tsc07p092
When Lili came home, Grete was fast asleep.
ts-trc07p092
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer ,Eroberung im Klub' berichtet hatte, klingelte es im Korridor. Der Graf war erschienen, bat tausendmal um Entschuldigung. – Grete hatte geöffnet, – für den Fall, daß er störe . . . Aber er wolle nur Gelegenheit neh-

Facsimile Image Placeholder
men, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der ,Frau Baronin Lili de Courtaud' zu erkundigen.
g1c07p086
"The next morning, while Lili was telling Grete about her conquest in the club, the bell rang in the corridor. The Count appeared; he made profuse apologies— Grete had opened the door—in case he was intruding, but he only wanted to inquire after the health of her guest, the Baroness Lili de Cortaud .
a1c07p087
Als Lili heimkam, schlief Grete längst.
tsc07p093
The next morning, just as Lili had told her of her "conquest in the club," the doorbell rings. The count has appeared, apologizes profusely, - Grete had opened the door, - if he was intruding... he just wanted to take the opportunity to ask about the well-being of her guest, the " Lady Baroness Lili de Courtaud ."
ts-trc07p093
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
Grete bedauerte aufrichtig, daß ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und führte den Grafen ins Atelier . . . Dort entdeckte er sofort auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt . . . Er war außer sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten dürfe. Grete beteuerte, daß dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, übrigens ihre Schwägerin , bei Freunden zu einem Diner eingeladen sei . . .
g1c07p087
" Grete regretted sincerely that her visitor had already gone out, and showed the Count into the studio , where he immediately discovered portraits of Lili all over the place. He was beside himself with enthusiasm. Might he wait until the Baroness returned? Grete assured him that this would be a useless undertaking, as her visitor, who was also her sister-in-law , had been invited to dinner with friends.
a1c07p088
Am nächsten Morgen, kaum nachdem ihr Lili von ihrer "Eroberung im Klub" berichtet hat, klingelt es im Korridor. Der Graf ist erschienen, bittet tausendmal um Entschuldigung, - Grete hatte geöffnet, - ob er vielleicht störe ... ober er wolle nur Gelegenheit nehmen, sich nach dem Wohlbefinden ihres Gastes, der " Frau Baronin Lili de Courtaud " zu erkundigen.
tsc07p094
Grete apologized sincerely that her visitor had already left, and led the count into her atelier ... There he then discovered Lili in several paintings, in the flesh... He was beside himself with joy. If he could be allowed to await the baroness ' return. Grete was sorry that this was a useless endeavor, since her visitor, who was by the way her sister-in-law, had been invited to dinner by friends...
ts-trc07p094
Han kom allerede næste Dag, og blev modtaget af Grete , der beklagede, at hendes »Svigerinde« ikke var hjemme.
d1c08p041
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
"He came the very next day and was received by Grete who regretted that her 'sister in law' was not at home.
d1-trc08p041
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Oh', erklärte nunmehr der Graf , ,also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre , der Bruder der Frau Baronin . . .'
g1c07p088
"'Oh,' the Count then exclaimed, 'so your husband— Monsieur Sparre —is brother to the Baroness .'
a1c07p089
Grete bedauerte aufrichtig, dass ihr Besuch bereits ausgegangen sei, und sie führte den Gf Grafen ins Atelier ... Dort entdeckte er dann auf verschiedenen Gemälden Lili , wie sie leibt und lebt ... Er war ausser sich vor Begeisterung. Ob er vielleicht auf die Rückkehr der Frau Baronin warten könne. Grete beteuerte, dass dies ein zweckloses Unterfangen sein würde, da ihr Besuch, der übrigens ihre Schwägerin sei, bei Freunden zu einem Diner eingeladen wäre ...
tsc07p095
"Oh," the count exclaimed, "so your dear husband, Monsieur Sparre , is the brother of the Lady Baroness ..."
ts-trc07p095
— Aah, sagde Greven, Deres Hr. Gemal er altsaa Baronessens Broder ...... det vil glæde mig at gøre hans Bekendtskab.
d1c08p042
"'Oh, said the count, 'your husband is the baroness' brother ...... I should be glad to make his acquaintance.'
d1-trc08p042
Grete mußte in ihrer Hilflosigkeit diese ,Tatsache' zugeben.
g1c07p089
"In her distress Grete was obliged to admit this fact.
a1c07p090
"Oh," erklärte nunmehr der Herr Graf , "also ist Ihr Gemahl, Monsieur Sparre der Bruder der Frau Baronin ..."
tsc07p096
In her distress Grete has to admit this "fact."
ts-trc07p096
Grete lod det blive ved denne Forklaring, og efter at Greven interesseret havde betragtet de Malerier, hvortil Lili havde staaet Model, tog han Afsked.
d1c08p043
" Grete left it at this explanation and after the count had looked with interest at the paintings for which Lili had posed he said goodbye.
d1-trc08p043
,Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen', fragte fast aufgeregt der Graf .
g1c07p090
"'When may I perhaps have the pleasure of calling on Monsieur Sparre ?' asked the Count , almost flurried.
a1c07p091
Grete musste in ihrer Hilflosigkeit diese "Tatsache" zugeben.
tsc07p097
"When might I have the pleasure of visiting Monsieur Sparre ," the count asked, almost excitedly.
ts-trc07p097
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen . . .
g1c07p091
" Grete promised to let him know soon through his cousin.
a1c07p092
"Wann darf ich dann vielleicht das Vergnügen haben, Monsieur Sparre einen Besuch zu machen," fragte fast aufgeregt der Graf .
tsc07p098
Grete promised to give him news through his cousin ...
ts-trc07p098
Am folgenden Tag, – wir sitzen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm Atelier , – wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, – klingelt wieder die Korridorglocke. – Der Graf !
g1c07p092
"The following day—we were taking tea in our studio with a few friends and were just discussing Lili 's involuntary experience—the corridor bell rang again. The Count !
a1c07p093
Grete versprach, ihm bald durch seine Kusine Bescheid zugehen zu lassen ...
tsc07p099
The following day,- we were sitting down for tea with friends in our
Facsimile Image Placeholder
atelier , – we had just related Lili 's involuntary experience, – when the doorbell rang again. - The count !
ts-trc07p099
Næste Dag havde vi et Par Venner til Te, og jeg havde netop fortalt om Grevens Besøg, da det pludselig ringede. Det var atter ham.
d1c08p044
"The next day we had a couple of friends for tea and I had just told them about the count's visit when the doorbell suddenly rang. It was him again.
d1-trc08p044
,Ich freue mich aufrichtig', beginnt er sofort zeremoniell, ,Ihnen meine Visite abzulegen', kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, ,ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern Ihre Schwester, die scharmante Baronesse , kennengelernt, und es liegt mir außerordentlich viel daran, sie wiederzusehen . . .'
g1c07p093
"'I am sincerely delighted,' he began at once in his ceremonious way, 'to pay you a visit' (I could scarcely find time to usher him in). 'As I have already told Madame Sparre , the day before yesterday I made the acquaintance of your sister, the charming Baroness , and I am most anxious to see her again.'
a1c07p094
Am folgenden Tag, - wir sassen mit ein paar Freunden beim Tee in unserm
Facsimile Image Placeholder
Atelier , - wir hatten gerade Lili s unfreiwilliges Erlebnis zum besten gegeben, - klingelt wieder die Korridorglocke. - Der Graf !
tsc07p100
"I am sincerely delighted," he begins immediately and ceremoniously, "to pay you my respects," I barely find time to get him indoors, "As I told Madame Sparre I made the acquaintance of your sister the day before yesterday, the charming baroness , and I am quite invested in seeing her again..."
ts-trc07p100
— Jeg havde i Forgaars den Fornøjelse at danse med Deres Søster, sagde han til mig, og jeg kunde ikke, da jeg netop gik forbi, nægte mig selv den Glæde at se hende igen.
d1c08p045
"'The day before yesterday I had the pleasure of dancing with your sister,' he told me, 'and I couldn't deny myself the pleasure of seeing her again as I was just passing.'
d1-trc08p045
Natürlich hält es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren. Aber es gelingt, und ich antworte: ,Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um

Facsimile Image Placeholder
das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur . . .'
g1c07p094
"Of course it was now very difficult to keep up the pose, but we succeeded in doing so, and I replied: 'My sister will certainly be sorry to have missed the pleasure of shaking hands with you again, monsieur.'
a1c07p095
"Jch freue mich aufrichtig," beginnt er sofort zeremoniell, "Jhnen meine Visite abzulegen, "Kaum finde ich Zeit, ihn hereinzunötigen, "ich hatte, wie ich bereits gestern Madame Sparre erzählt habe, vorgestern ihre Schwester, die charmante Baronesse , kennen gelernt, und es liegt mir ausserordentlich viel daran, sie wiederzusehen ..."
tsc07p101
Natürlich war ich hielt es jetzt etwas schwer, die Haltung zu wahren.
tsc07p102
Of course now it became a little difficult to maintain my composure.
ts-trc07p101
But I succeeded in maintaining it, and replied: "My sister will certainly be sad to again be denied the pleasure of squeezing your hand, Monsieur..."
ts-trc07p102
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Ich muß ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. – Ohne Bedenken fahre ich fort: ,Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig . . . überall eingeladen . . . sehr umschwärmt . . . kaum vor Mitternacht heim . . .'
g1c07p095
" Grete and our visitors had great difficulty in strangling an outburst of Homeric laughter. I had to throw them a warning look. Without thinking, I continued: 'Unfortunately, we are seeing very little of our sister these days, invited everywhere . . . very much sought after . . . scarcely home before midnight.'
a1c07p096
Aber es gelang und ich antwortete: "Meine Schwester wird sicherlich unglücklich sein, abermals um das Vergnügen zu kommen, Ihnen die Hand drücken zu können, Monsieur ... "
tsc07p103
Grete and our tea-time visitor had a hard time smothering a Homeric outburst. I had to throw them a scolding glance. - And then I continued: "Sadly one sees little of my sister these days... She is getting invited everywhere... many idolize her... and rarely comes home before midnight..."
ts-trc07p103
Det kneb for mig at bevare Alvoren, medens jeg forklarede, at min Søster tidlig om Morgenen var taget paa Landet og at hun næppe kom tilbage før sent paa Aftenen, men at hun sikkert, naar hun hørte om Grevens Besøg, i høj Grad vilde beklage, at hun ikke havde været hjemme.
d1c08p046
"It was difficult for me to keep a straight face as I explained that my sister had left for the country early in the morning and that she would probably not return before late in the evening, but that she would no doubt very much regret that she had not been at home.
d1-trc08p046
,Ja, das begreife ich sehr wohl', sagt der Graf , sieht mich forschend an, ich fühle mein Herz wie einen Amboß, der unter Hammerschlägen zittert und spricht sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwinkern durchs Monokel begleitend, weiter: ,Übrigens merkwürdig, daß Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr.'
g1c07p096
"'Yes, I quite understand that,' said the Count , looking at me searchingly. My heart felt like an anvil trembling under the strokes of a hammer. He went on, speaking slowly and blinking through

Facsimile Image Placeholder

his monocle at every word: 'It is very strange that you are brother and sister, for Madame de Cortaud does not resemble you in the least, my dear sir.'
a1c07p097
Grete und unser Teebesuch hatten Mühe, einen homerischen Heiterkeitsausbruch zu ersticken. Jch musste ihnen einen mahnenden Blick zuwerfen. - Und dann fuhr ich fort: "Leider sehen wir meine Schwester in diesen Tagen sehr wenig ... sie ist überall eingeladen ... sehr umschwärmt ... kaum vor Mitternacht heim ..."
tsc07p104
"Yes, I quite understand that," the count said, then looked at me quizzically, I felt my heart like an anvil quaking from hammer blows, and then he spoke very slowly, every word accompanied by a twitch of his monocle, and fixating me directly: "It is strange, by the way, that you are siblings. Madame de Courtaud does not bear the slightest similarity to you, dear Sir."
ts-trc07p104
— Det er mig, der beklager, sagde Greven, og saa forskende paa mig gennem sin Monokel. Jeg havde Fornemmelsen af, at mit Hjerte var en Ambolt, og at han stod og slog paa det med en Hammer. Endelig lod han Monoklen falde og sagde:
d1c08p047
— Det er mærkeligt, jeg kan ikke finde den fjerneste Lighed, man skulde ikke tro, at De og Baronessen var Søskende.
d1c08p048
"'I'm the one who regrets,' the count said, and looked inquisitively at me through his monocle. I had the feeling that my heart was an anvil and he was beating it with a hammer. Finally he let the monocle fall and said:
d1-trc08p047
"'It is strange, I can't find the slightest resemblance, one wouldn't believe that you and the baroness were brother and sister.'
d1-trc08p048
Ich pflichte mit Nachdruck bei, sende Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten . . . Denn kaum hatte ich meine Versicherung, daß meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall ,detailliert', als der Graf an mich die Frage richtet, ob meine Schwester, die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt, wirklich noch frei . . .
g1c07p097
Jeg aandede lettet op.
d1c08p049
"I breathed a sigh of relief.
d1-trc08p049
"I agreed emphatically, and gave Grete an imploring look to keep a straight face. I had just finished a lengthy and prolix assurance that my sister and I did not resemble each other in the least, when the Count addressed to me an inquiry as to whether my sister was, as his cousin intimated to him, not engaged, was really free.
a1c07p098
"Ja, das begreife ich sehr wohl," sagte der Graf , sah mich dann etwas forschend an, ich fühlte mein Herz wie einen Amboss, der unter Hämmerschlägen zittert e , und dann sprach dann er sehr langsam, jedes Wort mit einem Zwickern durchs Monokel begleitend, und mich sehr offen fixierend: "Übrigens merkwürdig, dass Sie Geschwister sind. Madame de Courtaud hat nicht die geringste Ähnlichkeit mit Ihnen, mein Herr."
tsc07p105
I agreed vehemently, sent a begging glance to Grete to keep her composure... Because just as I had gotten my reassurance that my sister and I didn't resemble one another at all, "detailed" through a true deluge of words, the count openly asked me the question, if my sister was, as his cousin had related to him, not engaged to anyone, and truly still free...
ts-trc07p105
— Min Kusine har sagt mig, at Baronessen er fuldkommen fri, fortsatte han, tør jeg spørge, om det passer?
d1c08p050
"'My cousin has told me that the baroness is completely free,' he continued, 'dare I ask, if that is true?'
d1-trc08p050
Törichterweise stelle ich das nicht in Abrede!
g1c07p098
"Foolishly enough I did not contest this point.
a1c07p099
Jch pflichtete mit Nachdruck bei, sandte Grete einen flehentlichen Blick zu, die Fassung zu behalten ... Denn kaum hatte ich meine Fest- Verr Versicherung, dass meine Schwester und ich einander überhaupt nicht im geringsten glichen, durch einen wahren Wortschwall detailli "detailliert", als der Graf an mich ganz offen die Frage richtet, ob meine Schwester , die, wie seine Kusine ihm verraten habe, nicht verlobt sei, wirklich noch frei wäre ...
tsc07p106
Which I foolishly did not deny.
ts-trc07p106
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
Worauf er eine mustergültige Verbeugung macht und ohne Umschweif erklärt: ,Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten.'
g1c07p099
"Whereupon he made an exemplary bow and, without beating about the bush, declared: 'Then, monsieur, I have the honour of offering the Baroness my hand.'
a1c07p100
Was ich törichterweise nicht in Abrede stellte.
tsc07p107
To which he reacted with an exemplary bow and the immediate declaration: "Monsieur, then it shall be my honor to, with these very words, ask for the hand of the Lady Baroness in marriage."
ts-trc07p107
Jeg var ude af Stand til at svare og nøjedes derfor med at nikke, hvorpaa han rejste sig og med et yderst korrekt Buk erklærede:
d1c08p051
— Saa har jeg herved den Ære at anholde om Baronessens Haand!
d1c08p052
"I was unable to answer and therefore restricted myself to nodding, whereupon he got up and with a very correct bow declared:
d1-trc08p051
"'Then it is my honour to ask for the baroness' hand in marriage!'
d1-trc08p052
Ich danke im Namen meiner Schwester und verspreche, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. – Darauf zieht er sich unter Austausch zahlloser Komplimente zurück . . .
g1c07p100
"I thanked him in the name of my sister and promised to inform her of his flattering offer. He then withdrew, amidst the exchange of numerous compliments.
a1c07p101
Worauf er eine mustergültige Verbeugung machte und ohne Umschweif erklärte: "Monsieur, dann habe ich hiermit die Ehre, um die Hand der Frau Baronin anzuhalten."
tsc07p108
I had difficulty keeping myself upright in my chair, thanked him in the name of my sister, and promised to pass on his honorary proposal. - Following this, he left, while exchanging
Facsimile Image Placeholder
countless compliments...
ts-trc07p108
Jeg var nær ved at falde ned af Stolen, og det var med største Besvær, at jeg lovede ham, at jeg skulde overbringe min Søster hans ærefulde Tilbud.
d1c08p053
"I nearly fell off my chair, and it was with the greatest difficulty that I promised him to convey his honourable offer to my sister.
d1-trc08p053
Einen Augenblick später zittert unser Atelier von dem dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs . . .
g1c07p101
"A moment later our studio was rocking with the roaring laughter of Grete and our visitors.
a1c07p102
Jch hatte Mühe, mich am Stuhl aufrecht zu halten, dankte im Namen meiner Schwester und versprach, ihr seinen ehrenvollen Antrag zu überbringen. - Darauf zog er sich unter Austausch zahlloser Komplimente
Facsimile Image Placeholder
verabschiedete ...
tsc07p109
And a moment later our atelier was shaken by the droning laughter of Grete and our tea-time visitor...
ts-trc07p109
Med mange Komplimenter trak han sig tilbage — og en homerisk Latter rungede gennem Atelieret.
d1c08p054
"With many compliments he retired – and a Homeric laughter rang through the studio.
d1-trc08p054
Ich lache nicht mit. Dies Ballerlebnis Lili s geht mir zu weit. Ich muß auf einen Ausweg sinnen.
g1c07p102
"I did not join in. Lili 's experience at the ball was taking her out of her depth. I had to think of a way out.
a1c07p103
Einen Augenblick später zitterte unser Atelier unter dam dröhnenden Gelächter Grete s und unseres Teebesuchs ...
tsc07p110
I wasn't laughing. The experience Lili had made at the ball went too far for my taste. I was thinking of an escape...
ts-trc07p110
Men jeg var i Virkeligheden meget ked af det. Lili s Oplevelser begyndte at gaa mig paa Nerverne, og om Aftenen spurgte jeg Grete , hvad i Alverden vi skulde gøre.
d1c08p055
"But I was really very upset. Lili 's experiences began to get on my nerves, and in the evening I asked Grete what on earth we should do.
d1-trc08p055
,Ganz einfach', ruft Grete , der vor Lachen die Tränen aus den Augen perlen, ,ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen bestellen lassen, daß seine Angebetete plötzlich aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken!'
g1c07p103
"'Quite simple,' cried Grete , whose laughter had brought tears into her eyes. 'I will tell the cousin to inform the Count that his lady-love has been suddenly obliged to leave for Copenhagen for very urgent family reasons. For the present a return to Paris is out of the question.'
a1c07p104
Jch lachte nicht mit. Dies Ballerlebnis Lillis Lili s ging mir nun doch zu weit. Jch sann auf einen Ausweg ...
tsc07p111
"It's simple," Grete exclaimed, tears pearling out of her eyes from laughing, "I will have the cousin whisper to the good count that his beloved had to head over heels and very suddenly depart to Copenhagen to attend to some urgent family matter. And that it had been impossible to delay her departure, with a return to Paris unthinkable as of now.
ts-trc07p111
— Det har jeg allerede tænkt paa, svarede hun, »din Søster« bliver af Familiegrunde pludselig kaldt hjem til København , og derfra sender hun — det kan sagtens ordnes gennem en af vore Venner derhjemme — Greven et pænt Brev, hvori hun takker ham og beklager, at hun ikke ser sig i Stand til at blive hans Hustru, at han maa opgive ethvert Haab, og at hun foreløbig ikke vender tilbage til Paris .
d1c08p056
"'I've already thought about that,' she answered, 'for family reasons "your sister" will suddenly be called home to Copenhagen and from there she'll send a nice letter – that can easily be arranged through one of our friends at home – to the count in which she thanks him and regrets that she is not in a position to become his wife, that he must give up all hope, and that she won't return to Paris for some time to come.'
d1-trc08p056
So geschah es dann auch. Einige Postkarten, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s ,Handschrift' zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern ließen, überzeugten ihn allmählich von der ‚Aussichtslosigkeit' seiner Werbung . . .
g1c07p104
"And so it happened. A few postcards which we caused to be posted to the Count by a friend in Copenhagen , who had to forge Lili 's 'handwriting',

Facsimile Image Placeholder

gradually convinced him of the 'hopelessness' of his wooing.
a1c07p105
"Ganz einfach," rief Grete , der vor lachen die Tränen aus den Augen perlten, "ich werde durch die Kusine dem Herrn Grafen zuflüstern lassen, dass seine Angebetete plötzlich Hals über Kopf aus sehr dringenden familiären Gründen nach Kopenhagen habe reisen müssen. Ein Aufschub ihrer Abreise sei unmöglich gewesen. Vorläufig sei an eine Rückkehr nach Paris nicht zu denken.
tsc07p112
And so it happened. A few postcards which we got to his address through a friend in Copenhagen , who then also had to forge Lili 's "handwriting," succeeded in convincing him of the "futility" of his courtship...
ts-trc07p112
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Er hat nie erfahren, wer Lili war. –
g1c07p105
"He never learnt who Lili was.
a1c07p106
Und so geschah es dann auch. Einige Postkarton, die wir durch einen Freund in Kopenhagen , der Lili s "Handschrift" zu fälschen hatte, an den Herrn Grafen befördern liessen, überzeugte ihn allmählich von der "Aussichtslosigkeit" seiner Werbung ...
tsc07p113
He never got to know what mystery was connected with Madame la Baronne le
Courtaut
Regularized form: Courtaud
.
ts-trc07p113
Saaledes skete det, og Greven fik aldrig at vide, hvem det egentlig var, han havde friet til.
d1c08p057
"So it was, and the count never knew to whom he had really proposed.
d1-trc08p057
Noch seltsamer dürfte ein Erlebnis sein, das sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
g1c07p106
"Even stranger was something that happened at the house of my sister and my brother-in-law in Copenhagen , where we were staying some months later on a visit.
a1c07p107
Er hat nie erfahren, welches Mysterium sich mit Madame la Baronne de
Courtaut
Regularized form: Courtaud
verband.
tsc07p114
The scene that happened a few months later in Copenhagen , where we were visiting my sister and brother-in-law , would seem even stranger.
ts-trc07p114
Meine kleine Nichte hatte Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal ,in Wirklichkeit' sehen. So wurde beschlossen, daß sie an einem Sonntagnachmittag, den auch meine Eltern bei meinen Verwandten verbringen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten Grete und mich seit ein paar Jahren nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, daß ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Plötzlich klingelte es im Entree. Das Mädchen meldete, daß eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche . . . Die Dame wurde hereingeführt, Grete begrüßte sie auf das Herzlichste . . . es sei eine Freundin aus Paris . . . leider spräche sie nur französisch! Und . . . Vater begann sofort eine Konversation auf französisch! Mutter , die sich alles von ihm übersetzen ließ, war grenzenlos stolz auf ihn!
g1c07p107
" My little niece had seen pictures of Lili , and wanted to see this remarkable person for once 'in the life'. So it was arranged that she should be present one Sunday afternoon, which my parents were also to spend with my relatives. My parents had not seen Grete and me for a number of years. Consequently father and mother were disappointed to learn on their arrival that I was not expected until later, as I had a very important call to make first. Suddenly the bell rang in the hall. The girl announced that a French lady was in the passage and wanted to speak to Madame Grete Sparre . The lady was brought in; Grete welcomed her in the most cordial manner. It was a friend from Paris —unfortunately she only spoke French. And . . . Father immediately began a conversation in French! Mother , who made him translate everything to her, was enormously proud of him!
a1c07p108
Noch seltsamer dürfte sich eine Szene ausnehmen, die sich bei meiner Schwester und meinem Schwager in Kopenhagen , wo wir wenige Monate später zu Besuch weilten, zugetragen hat.
tsc07p115
My young niece had seen several pictures of Lili and wanted to finally meet this strange person "in real life." It was finally decided that she should join us on a Sunday afternoon when my parents and relatives were over for tea time. My parents had seen neither Grete nor me for a few years. Father and Mother were somewhat disappointed when they heard upon arrival that I would join later, since I had to make a very important visit beforehand. Suddenly the doorbell rings. The maid reports there was a French lady in the hallway who wanted to talk to Grete Sparre ... The lady is led inside, - her dress was very fancy, Grete greeted her warmly... This was a friend from Paris ... who unfortunately only spoke French, she said... Father immediately started a conversation in French with her, which made Mother , who had him translate everything for her,
Facsimile Image Placeholder
very proud.
ts-trc07p115
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf aufmerksam, daß er mit der Dame aus Paris nicht so dicht am Fenster stehen dürfe. – Es war mitten im Winter. – ,Vergiß nicht', sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , ,die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nähe des Kamins Platz zu nehmen.' Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter ließen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen . . .
g1c07p108
"In the course of the conversation Mother suddenly warned Father that he should not keep so close to the window with the lady from Paris . It was the middle of winter. 'Don't forget,' she said to Father , looking thoughtfully at the lady, 'the lady comes from a much milder climate and is so thinly clad. Please tell her to sit near the stove.' Then tea was served. And Father and Mother plied


Facsimile Image Placeholder
the foreign visitor with requests for the latest news from Paris .
a1c07p109
Meine kleine Nichte hatte mehrere Bilder von Lili gesehen und wollte diese merkwürdige Person einmal "in Wirklichkeit" sehen. Endlich wurde beschlossen, dass sie an einen Sonntag Nachmittag, wo meine Eltern bei meinen Verwandten zum Tee sich einfinden woll– ten , kommen wollten, sich einfinden würde. Meine Eltern hatten seit ein paar Jahren Grete und mich nicht gesehen. Vater und Mutter waren daher etwas enttäuscht, als sie bei ihrer Ankunft hörten, dass ich erst später kommen würde, da ich vorher einen sehr wichtigen Besuch zu machen hätte. Zum Mi Plötzlich klingelt es im Entrè. Das Mädchen meldet, dass eine französische Dame im Korridor stehe und Madame Grete Sparre zu sprechen wünsche ... Die Dame wird hereingeführt, - sie war sehr modisch angezogen, Grete begrüsste sie auf das Herzlichste ... es sei eine Freundin aus Paris ... leider spräche sie nur französisch ... Vater begann sofort eine Konversation auf französisch, worüber Mutter , die sich alles von ihn übersetzen liess, sehr
Facsimile Image Placeholder
stolz war.
tsc07p116
Im Laufe des Gesprächs machte Mutter plötzlich Vater darauf auf- merksam, dass er mit der Dame aus Paris nicht so dicht an Fenster stehen dürfe. - Es war mitten im Winter. - "Vergiss nicht," sagte sie, fürsorglich die Pariser Dame betrachtend, zu Vater , "die Dame kommt aus einem viel milderen Klima und ist so dünn gekleidet. Bitte sie, in der Nahe des Kamins Platz zu nehmen."
tsc07p117
During the conversation Mother suddenly called Father 's attention to the fact that the lady from Paris should not be standing so close to the window. - It was the middle of winter.- "Don't forget," she said, caringly observing the lady from Paris , to Father , "the lady comes from a much milder climate and is dressed so thinly. Ask her to sit down close to the fireplace."
ts-trc07p116
Then tea was served. And Father and Mother had the foreign visitor tell them the latest news from Paris .
ts-trc07p117
Eine ganze Stunde hatte ,die Pariserin' Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Als sie sich dann plötzlich zu erkennen gab, schlugen die beiden entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen! Sie wollten ihren eignen Augen nicht mehr trauen!
g1c07p109
"For a whole hour the 'Parisienne' kept up the deception in front of Father and Mother . When she suddenly disclosed her identity, they both covered their faces with their hands. They could no longer trust their own eyes.
a1c07p110
Dann wurde der Tee serviert. Und Vater und Mutter liessen sich von dem fremden Besuch das Allerneueste aus Paris erzählen ... Bis der Besuch sich endlich zu erkennen gab...
tsc07p118
"The Parisienne" had kept Mother and Father in suspense for a whole hour. And when I finally dropped the disguise, Mother and Father literally clasped their hands above their heads, and didn't want to believe their own eyes.
ts-trc07p118
,Nein, nein', wiederholte Mutter noch lange hinterher, ,daß der Andreas und das Fräulein Lili aus Paris ein und dasselbe Wesen sind . . . Ich kann es nicht glauben –'
g1c07p110
"'No, no!' repeated Mother , after a long interval. 'That Andreas and Mademoiselle Lili from Paris are one and the same person I cannot believe.'
a1c07p111
Eine ganze Stunde hatte "die Pariserin" Mutter und Vater förmlich in Atem gehalten. Und als ich mich dann endlich zu erkennen gab, da schlugen Mutter und Vater entsetzt die Hände über dem Kopf zusammen und wollten kaum ihren eignen Augen trauen.
tsc07p119
"No, no," Mother kept repeating long after, "that Andreas and Mademoiselle Lili are the one and the same being... I can barely believe it..."
ts-trc07p119