Loading ...

Select one or more texts to compare to A1 from the menu above.

Chapter 9

When Andreas entered his hotel , it was almost morning. He stood at the window of his bedroom and gazed down at the square in front of the railway station . A number of taxi-cabs were there, a few belated pedestrians. A gleam of light was visible from the glass wall of the long narrow booking-hall.
a1c09p001
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen. Ein eisig kalter Märzmorgen.
tsc09p001
Er stand lange am Fenster seines Hotelzimmers, ú
n
Note: The ú inserted between Hotelzimmers and blickte probably stands for und.
blickte auf den fast menschenleeren Platz vor dem Bahnhof nieder . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle. Ein fahler, müder Lichtschimmer. Nur die Morgenluft war wach.
tsc09p002
When Andreas stepped into his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
ts-trc09p001
He stood at the window of his hotel room for a long time, looking down on the almost empty plaza in front of the train station . A few automated cabs stood there. A few late-night strollers. And the shimmering glow of the glass wall of the long building of the station. A pale, tired glow. Only the morning air was awake.
ts-trc09p002
Da Andreas kom tilbage til sit Hotel , var det næsten Morgen. En isnende kold Martsmorgen.
d1c10p001
Han stod længe ved Vinduet i sit Hotelværelse og saa ud over den øde Plads foran Banegaarden . Der holdt et Par Taxivogne og enkelte forsinkede Nattevandrere gled som Skygger gennem Lysskæret, der fra den langstrakte Banegaardshals Glasvægge faldt ud over Pladsen — et træt og falmet Skær ...... Kun Morgenluften var frisk og vaagen.
d1c10p002
When Andreas came back to his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
d1-trc10p001
He stood for a long time at the window of his hotel room and looked out across the deserted square in front of the railway station . A couple of taxi cabs were parked there and a few delayed night wanderers glided like shadows through the light falling out across the square from the glass walls of the elongated railway station hall – a tired and faded light ...... Only the morning air was fresh and awake.
d1-trc10p002
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen.
g1c09p001
Er stand am Fenster seines Hotelzimmers und blickte auf den Platz vor dem Bahnhof . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle.
g1c09p002
Er schloss fröstelnd das Fenster.
tsc09p003
Shivering he closed the window.
ts-trc09p003
He was very tired.
a1c09p002
Er war sehr müde. Aber es war eine wohlige Müdigkeit, - wie nach einem langen, mühevollen Marsch mit schwerer Bürde auf dem Nacken Rücken .
tsc09p004
He was very tired. But it was a comforting tiredness, - like after a long, tiring march with a heavy burden carried on one's back.
ts-trc09p004
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Er war sehr müde.
g1c09p003
Der Marsch war zu Ende. Die Bürde drückte nicht mehr den Nacken Rücken . Er hatte sein Leben in der vergangenen Nacht seinem Freunde hingebeichtet. Dieses seitsame, geheimnisvolle Doppelsein von ihm und Lili , unbegreiflich ihm selber.
tsc09p005
The march was over. The burden no longer pressed on his back. In the past night he had confessed his life to his friend. This odd, mysterious double existence of Lili and him, ineffable even to himself.
ts-trc09p005
Rystende af Kulde lukkede han Vinduet.
d1c10p003
Shivering with cold he closed the window.
d1-trc10p003
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Slowly he undressed. He stood nude in front of the mirror. He thought of an expression he had used that evening: "I am like one who only owns the façade of his house." The mirror in front of him showed him the façade. It was the unblemished body of a man.
a1c09p003
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er musste an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade ... Es war der makellose Leib eines Mannes.
tsc09p006
He slowly disrobed. He stood in front of the mirror, naked. He had to think of the words he said that night: I am like one who only owns the façade of a house. His mirror image showed only the façade... It was the immaculate body of a man.
ts-trc09p006
Han klædte sig langsomt af og stillede sig nøgen foran Spejlet. Han tænkte paa de Ord, han selv havde sagt: »Jeg er som én, der kun ejer Façaden af sit eget Hus« ...... Spejlet viste ham denne Façade ...... et lydefrit Mandslegeme.
d1c10p005
He slowly undressed and stood naked in front of the mirror. He thought of the words he had said himself: "I am as one who owns only the façade of his own house" ...... The mirror showed him this façade ...... a flawless male body.
d1-trc10p005
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er mußte an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade . . . Es war der makellose Leib eines Mannes.
g1c09p004
Was barg die Fassade? ...
tsc09p007
What was behind that façade?...
ts-trc09p007
Men hvad skjulte der sig bag Façaden?
d1c10p006
But what was hidden behind the façade?
d1-trc10p006
Nein, jetzt nicht mehr fragen.
tsc09p008
No, no more questions now.
ts-trc09p008
Nej, han vilde ikke mere spørge.
d1c10p007
No, he would not ask any more.
d1-trc10p007
Jetzt nur schlafen, ein paar gute, tiefe Stunden lang.
tsc09p009
Just sleep, for a few good, deep hours.
ts-trc09p009
Nu vilde han kun sove ...... en god, dyb Søvn.
d1c10p008
Now he would only sleep ...... a good, deep sleep.
d1-trc10p008
Hinter ihm lag sein Weg. Der war jetzt am Ziel. Darüber hinaus gab es für ihn keinen Weg mehr. Er war am Ende. Gab es einen neuen Anfang hinter seinem Wegende, so war es der Anfang für - - Lili .
tsc09p010
His journey was behind him. He was at his destination now. Beyond that, there was no more journey left for him. He was done. If there was a new beginning behind his end of the journey, it would only be a beginning for - - Lili .
ts-trc09p010
Bag ved ham laa den Vej, han havde gaaet. Nu var han ved Maalet ...... og paa den anden Side gik der ikke længere nogen Vej for ham. Han stod ved sin Vejs Ende ...... var der en ny Vej, saa var det ikke hans, men Lili s.
d1c10p009
Behind him lay the road he had travelled. Now he was at the goal ...... and on the other side there was no longer any path for him. He was at the end of his road ...... if there were a new road, it was not his but Lili 's.
d1-trc10p009
Er war bereit.
tsc09p011
He was ready.
ts-trc09p011
Han var beredt.
d1c10p010
He was prepared.
d1-trc10p010
Dieses Wissen um sich selbst gab ihm Sicherheit und Ruhe und Gliech Gleichmut.
tsc09p012
That knowledge of himself gave him both a sense of security and calm and equanimity.
ts-trc09p012
Denne Viden om hans egen Skæbne gav ham Sikkerhed, Ro og Ligevægt.
d1c10p011
This knowledge of his own fate gave him certainty, peace and equilibrium.
n
Note: Paragraphs 6 to 11 of this chapter are missing in the American edition.
d1-trc10p011
After a few hours he awoke in a cheerful humour, took a bath, breakfasted, punctually paid, one after another, his last visits to the various doctors, and felt almost carefree. In the middle of the Leipziger Strasse he heard a child's voice whisper: "Look, mamma, a woman in man's clothes." He turned round, and encountered a frightened look in two girlish eyes, probably a ten-year-old, with a thick, fair pigtail; the child blushed a fiery red and clutched hold of her mother, who regarded him with as much astonishment as her daughter, and then hurried along with the child.
a1c09p004
Mit einer reinen, ja, beschwingten Fröhlichkeit wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, legte machte hinter einander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war guter Dinge und fast sorglos. "Jetzt bin ich wie ein Reisender ohne jegliches Gepäck," sagte er sich, "wie einer, der Ferien vom eignen Ich genommen hat." Mitten in der Leipziger Strasse hört er eine Kinderstimme wispern: "Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern ..." Er dreht sich um, sieht
Facsimile Image Placeholder
in zwei erschreckte blaue Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wird feuerrot und hakt sich schnell bei der Mutter ein, die schnell erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtet und eiligst mit dem Kinde weitergeht.
tsc09p013
With a pure, yes, elated happiness he woke up after a few hours, took a bath, ate breakfast, punctually went to the last visits to different doctors, was in good spirits and almost carefree. "Now I am like a traveler without any baggage," he told himself, "like one who is on vacation from his true self." Standing in the middle of Leipziger Strasse , he heard a child's voice whisper: "Look there mamma, a woman in men's clothes..." He turns around, looks
Facsimile Image Placeholder
into two shocked, blue girl's eyes, possibly a ten-year-old with thick, blonde braids; the little one turns ruby red and clutched hold of her mother's arm, who looks at him as baffled as her daughter and hurriedly walks on with the child.
ts-trc09p013
Det var langt op ad Formiddagen, da han vaagnede. Han var i en lys, næsten overjordisk Stemning. Han tog et Bad, spiste Fro-
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
kost, og begav sig let og ubekymret ud paa sine sidste Lægebesøg, der stod for ham som en Række behagelige Oplevelser.
d1c10p012
Men midt i Leipzigerstrasse hørte han en Barnestemmes lydelige Hvisken: »Se, Mor, se, der gaar en Dame i Herreklæder!«
d1c10p014
Han vendte sig om og saa ind i to forskrækkede blaa Barneøjne. Det var en lille Pige paa en halv Snes Aar med en tyk, hvidgul Fletning. Hun blev ildrød i Hovedet og skjulte sig flov bag sin Moder, der ligeledes stirrede forbavset paa ham og skyndsomst trak Barnet med sig.
d1c10p015
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
It was late in the morning when he woke up. He was in a light, almost ethereal mood. He took a bath, ate
Facsimile Image Placeholder
lunch, and in a light and carefree manner went out on his last visits to the doctors that appeared to him as a series of pleasant experiences.
d1-trc10p012
But in the middle of Leipzigerstrasse he heard the loud whisper of a child's voice: "Look mummy, there is a lady in men's clothes!"
d1-trc10p014
He turned around and looked into two frightened blue eyes of a child. It was a little girl about ten years old with a thick yellowish-white pigtail. She turned scarlet and embarrassed hid behind her mother who also stared at him in astonishment and hastily pulled the child with her.
d1-trc10p015
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
Fröhlich wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, machte hintereinander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
fast sorglos. Mitten in der Leipziger Straße hörte er eine Kinderstimme wispern: »Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern . . .« Er drehte sich um, sah in zwei erschreckte Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wurde feuerrot und hakte sich schnell bei der Mutter ein, die erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtete und eiligst mit dem Kinde weiterging.
g1c09p005
— Jeg er som en Rejsende, der har ladet sin Bagage blive tilbage, tænkte han, som én, der har taget Ferie fra sig selv.
d1c10p013
"I am like a traveller who has left his luggage behind," he thought, "like someone who has taken a holiday from himself."
n
Note: This sentence is missing from the American edition.
d1-trc10p013
A remarkable feeling of grim defiance welled

Facsimile Image Placeholder

up in him. Without meaning to do so, or even being aware of his action, he remained standing in front of a shop window, gazing inquiringly at his own reflection in the smooth plate-glass window. Irritably he muttered to himself. "There is nothing more to be done with me. There is nothing more to be done with me." Several times he repeated this sentence, and then looked at his watch. It was half past four in the afternoon, and at five o'clock he had to be in Professor Gebhard 's sanatorium .
a1c09p005
Auch er ist feuerrot geworden, fühlt er . Diesmal hat er nicht gelächelt. Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Wie ein Aufbäumen des Mannes in ihm. Ohne dass er es selber wollte oder recht wusste, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eignes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. "Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an." Mehrmals wiederholte er fast sinnlos trotzig diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem M.-Sanatorium sein, bei Professor G .
tsc09p014
He, too, has turned ruby red, he feels. This time he did not smile. An odd, hard defiance rose within him. Like a rearing up of the man in him. Without wanting to do it himself or even knowing it, he stopped in front of a shop's window, observing his own mirror image inquisitively in the blue window pane. Annoyed he turned away. "None of my business anymore. None of my business anymore." He repeated that sentence several times, defiantly, then looked at his watch, it was half past four in the afternoon, at five he should be at the M. Sanatorium , with Professor G.
ts-trc09p014
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
— Det kommer jo ikke mig ved!
d1c10p017
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
"That is no concern of mine."
n
Note: The American edition reads, "There is nothing more to be done with me."
d1-trc10p017
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Ohne daß er es selber wollte oder recht wußte, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eigenes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. »Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an.« Mehrmals wiederholte er diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem Sanatorium sein, bei Professor Gebhard .
g1c09p006
He found himself in Potsdamer Platz and entered the post-office . In the huge telephone directory he looked up the number of Baroness Schildt , whom he really ought to have visited before, and asked to be connected. She was not at home. He despatched a few hasty lines by post:
a1c09p006
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluß der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, ließ sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst kaufte er einen Rohrpostbrief, warf ein paar flüchtige Zeilen hin:
g1c09p007
"Dear Baroness ,
a1c09l01ha
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
"Do not be angry if you should not see me again. In a few minutes I shall be calling a taxi and proceeding to my own funeral-tomb, Professor Gebhard 's sanatorium . Whatever happens, think kindly of me. And if Lili should alone survive, do not let her be quite alone. I know that not all my men friends are her friends, but I should like her to inherit my women friends."
a1c09l01p01
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
He threw the letter into the bag of the postman who was just emptying the blue pillar-box. He pressed a shilling into the worthy fellow's hand. The postman looked at him astonished. Before the man could thank him, Andreas was in the


Facsimile Image Placeholder
nearest taxi. He gave the driver the exact address of the nursing-home , and punctually at five o'clock entered the sanatorium .
a1c09p007
In einer halben Stande Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers , der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium .
tsc09p016
He threw the letter in the sack of the postman , who was just in the process of emptying the blue postbox. He handed the good man a Reichsmark. The man looked at him baffled. Before the man could thank him, Andreas had already hopped into the next cab, gave the chauffeur the exact address of the clinic , and stepped into the sanatorium five o'clock precisely.
ts-trc09p016
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers, der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas
n
Note: 7 Elbe


Facsimile Image Placeholder
bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium
g1c09p008
He was immediately led to the house-surgeon , who regarded him with a benevolent mien.
a1c09p008
Dort wurde er von einer hübschen " Schwester " empfangen. Sofort wurde er dem Herrn des Hauses geführt, einem ziemlich jungen, blonden, fast atletisch gebauten Mann, der ihn mit kluh seinen klugen, lebensfrohen, hellblauen Augen freundlich betrachtete. Er konnte dem Arzt auch ein wenig Neugier ansehen.
tsc09p017
There he was received by a pretty " sister ." Immediately he was lead to
the head of the clinic
Regularized form: Herrn des Hauses
, a quite young, blond, almost athletically built man, who observed him with his smart, buoyant, bright blue eyes. He also noted some curiosity in the doctor .
ts-trc09p017
Han blev modtaget af en Sygeplejerske og blev straks ført ind til Overlægen , en ung, lys, næsten atletisk bygget Mand, der venligt betragtede ham med et Par kloge, livsglade, lyseblaa Øjne, hvori han skimtede en vis Nysgerrighed.
d1c10p019
He was received by a nurse and at once he was taken to see the senior physician
n
Note: The German word “Oberarzt“ is a position that could be compared to that of an attending or senior physician. Yet medical hierarchies in the UK and US vastly differ from the German system, so there is not really an equivalent translation. Both the American edition and the German edition work around the problem by using the name Professor Gebhard (not Dr. Gebhard), which allows them to use “Professor" as a way to address him. Erwin Gohrbandt (the actual doctor) was a professor at the time, so the term fits. But since Werner Kreutz is called “the Professor" throughout, and since "Oberarzt" is a medical term not an academic one, we have chosen the somewhat awkward “senior physician" as a translation for “Oberarzt." The American edition also refers to Gebhard as “house surgeon" or simply “surgeon."
, a young, blond, almost athletically built man who kindly observed him with a pair of clever, cheerful, light blue eyes in which he glimpsed a certain curiosity.
d1-trc10p019
Sofort wurde er zu dem Herrn des Hauses geführt, der ihn freundlich betrachtete.
g1c09p009
"I have just had a long telephonic conversation with my colleague Kreutz about your case," the Professor began. "Previously I had been talking to Doctor Arns about it. He will be present at the operation which I have to perform. I should now like to have the opportunity of making your acquaintance. A personal impression is always very desirable."
a1c09p009
"Jch habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung
Facsimile Image Placeholder
wegen Ihres Falles geführt," begann der Professor sogleich, "ich bin also völlig im Bilde. Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen A. , der Sie hier in Berlin zuerst untersucht hat. Kollege A. wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Jch möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig."
tsc09p018
"I just had a long phone conversation with my dear colleague Kreutz
Facsimile Image Placeholder
about your case," the doctor began right away, "which means I am fully informed. Before that I had a briefing with colleague A. , who was the first to examine you here in Berlin . Colleague A. will be present during the procedure I will have to perform. I would like to converse with you now, briefly, too. A personal impression is necessary."
ts-trc09p018
— Jeg har haft en længere Telefonsamtale med min Ven, Professor Kreutz , sagde han, og jeg er derfor ganske paa det rene med Deres Tilfælde. Jeg har desuden haft en Samtale med Professor Arno , der har undersøgt Dem her i Berlin . Han vil være tilstede ved den Operation, jeg skal foretage paa Dem ...... men det hindrer ikke, at jeg gerne selv vil tale lidt med Dem ...... Det er altid det rigtigste at danne sig et personligt Indtryk.
d1c10p020
"I've had a long telephone conversation with my friend, Professor Kreutz ," he said, "and therefore I'm fully aware of your case. I've also had a conversation with Professor Arno who has examined you here in Berlin . He will be present at the operation I will perform on you ...... but that does not prevent me from wanting to speak with you a little myself ...... It is always best to form a personal impression."
d1-trc10p020
»Ich habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung wegen Ihres Falles geführt«, begann der Professor . »Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen Arns . Er wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Ich möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig.«
g1c09p010
Andreas answered to the point: "Please, Professor , ask me what you like." But the Professor preferred a physical examination to all questions, requested him to undress and lie down upon an adjacent sofa of a type which had become very familiar to him since he had been in Berlin .
a1c09p010
Andreas antwortete sehr sachlich: "Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur." Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereit stehenden Untersuchungsdivan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennen gelernt hatte, niederzulegen.
tsc09p019
Andreas replied very matter-of-factly: "Please, Professor , ask away." But the doctor preferred a visual examination to all questions, asked Andreas to disrobe and to lie down on a prepared examination divan of the kind that he had now gotten to know thoroughly in Berlin .
ts-trc09p019
Overlægen ønskede aabenbart at give denne Samtale et fysisk Udgangspunkt, thi han anmodede Andreas om at klæde sig af. Andreas adlød og lagde sig paa en af de Undersøgelsesbænke, som han efterhaanden i Berlin havde lært grundigt at kende.
d1c10p021
The senior physician apparently wished to give this conversation a physical basis for he asked Andreas to undress. Andreas obeyed and lay down on one of those examination benches which by now he had gotten to know thoroughly in Berlin .
d1-trc10p021
Andreas antwortete sehr sachlich: »Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur.« Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereitstehenden Untersuchungsdiwan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennengelernt hatte, niederzulegen.
g1c09p011
"Yes," declared the Professor , after making a detailed examination, "in yourself you are entirely what you represent yourself to be in civic life, a man, but at the same time your body undoubtedly shows a female conformation. I am surprised at the state of affairs." And while Andreas was dressing himself again, the surgeon paced the room thoughtfully, regarded the patient without pausing, glanced at his diary, and then said: "I know you are in a hurry. Come early to-morrow morning."
a1c09p011
"Ja," stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung seiner Formen fest, "an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein korrekter Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ein erstaunliches Phänomen, gebe ich ohne weiteres zu . Jch bin überrascht von dem Gesamtbefund ..." Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlass den Patienten, war f f einen Blick auf sein Journal und sagte dann: "Jch weiss, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh ..."
tsc09p020
"Yes," the doctor then concluded after a careful analysis of his figure," "you are indeed absolutely what you present as in ordinary life, a correctly built man, but still your body does show a certain female form, undoubtedly. A curious phenomenon, I have to admit. I am astonished by the overall findings..." And while Andreas got dressed again, the surgeon paced back and forth, observed the patient without pause, glanced at his day book and then said: "I know you are in a hurry. Then return tomorrow morning..."
ts-trc09p020
— Ja, fastslog Overlægen efter en længere og omhyggelig Un-

Facsimile Image Placeholder
dersøgelse. De er i alle Maader det, De i det borgerlige Liv gaar for at være: en normalt bygget Mand ...... men alligevel har De vise ubetinget kvindelige Former ...... denne Sammenstilling overrasker mig......
d1c10p022
Medens Andreas atter klædte sig paa, gik Overlægen eftertænksomt frem og tilbage, idet han uafbrudt betragtede ham. Kun nu og da standsede han for at kaste et Blik i sin Journal, saa sagde han:
d1c10p023
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"Yes," the doctor established, after a long and careful ex-
Facsimile Image Placeholder
amination, "you are in every respect what you pass for in civil life: a normally built man ...... but yet you have certain unconditionally female forms ...... this combination surprises me ......"
d1-trc10p022
While Andreas dressed again, the senior physician walked back and forth deep in thought as he observed him continually. Only now and then he stopped to glance at his file, then he said:
d1-trc10p023
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Ja«, stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung fest, »an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ich bin überrascht von dem Gesamtbefund . . .« Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlaß den Patienten, warf einen Blick auf sein Journal und sagte dann: »Ich weiß, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh . . .«
g1c09p012
"That is not convenient, because I am to be photographed by Doctor Hardenfeld at eleven o'clock to-morrow morning before the operation, at Professor Kreutz 's wishes."
a1c09p012
"Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. M. H. photografiert werden soll."
tsc09p021
"That doesn't quite work, since tomorrow morning I am supposed to be photographed before the surgery by Dr. M. H. , as requested by Professor Kreutz ."
ts-trc09p021
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. Hardenfeld photographiert werden soll.«
g1c09p013
"Good," declared Professor Gebhard , after

Facsimile Image Placeholder

again consulting his diary; "four o'clock in the afternoon will also be convenient. To-day is Monday . . . then to-morrow, Tuesday, afternoon."
a1c09p013
"Gut," erklärte Professor G. , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, "es passt auch um vier Uhr nachmittags ... Heute ist Montag ... also operiere ich Sie morgen, Dienstag abend ..."
tsc09p022
"Good," Professor G. explained, after again glancing at his journal, "four o'clock in the afternoon also works... Today is Monday... So I will operate on you tomorrow, Tuesday night..."
ts-trc09p022
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Gut«, erklärte Professor Gebhard , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, »es paßt auch um

Facsimile Image Placeholder
4 Uhr nachmittags . . . Heute ist Montag . . . also morgen, Dienstag abend . . .«
g1c09p014
"Abgemacht, Herr Professor ," Andreas rief diese Worte förmlich begeistert aus. Im nächsten Augenblick war er, nach hartem Händedruck mit seinem Helfer, wieder draussen - im Freien.
tsc09p023
"Agreed, doctor ," Andreas practically shouted the words with excitement. The next moment, following a hard handshake with his helper, he was back out – outside.
ts-trc09p023
— Ja, Tak, Hr. Overlæge, svarede Andreas i en næsten begejstret Tone, og efter at have vekslet et fast Haandtryk med Lægen, forlod han Kliniken og stod atter ude i det frie.
d1c10p025
"Yes, thank you, doctor," Andreas answered in an almost enthusiastic tone, and after having exchanged a firm handshake with the doctor, he left the clinic and was again out in the open air.
d1-trc10p025
"So we have a further reprieve," he said to himself, and looked at his watch. It was nearly half past six. A taxi-cab was in the neighbourhood . He gave the driver the name of his hotel , and spent this last night of all alone in the hotel bedroom. He felt that his body and nerves could not stand any more strain that day—yesterday's sleepless night, the conversation which had preceded it, the noisy, strange giant city all around him.
a1c09p014
"Also haben wir noch eine Galgenfrist," sagte er still zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben ... Eine Autotaxe hielt in der Nähe. Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu - und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er spürte fühlte, dass er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten
Facsimile Image Placeholder
durfte, - die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
tsc09p024
"So we have a last respite," he said quietly to himself, looked at his watch, it was almost half past six... A cab stopped nearby. He told the chauffeur the name of his hotel – and spent this very last night alone with himself in his hotel room. He felt, sensed, that he could not ask any more of his nerves or of his body, -
Facsimile Image Placeholder
the last night he spent awake, the conversation earlier, the loud, foreign, giant city around him.
ts-trc09p024
— Saa har jeg altsaa faaet en Galgenfrist, sagde han til sig selv og saa paa sit Ur. Det var sent ud paa Eftermiddagen og han tog en Vogn og kørte tilbage til Hotellet ...... Han følte, at han ikke kunde byde sit Legeme og sine Nerver mere ...... Den foregaaende lange Nat, hvor han havde skriftet for sine Venner, og Støjen i den fremmede Storstad havde taget paa ham.
d1c10p026
"Then I have been given a short respite," he said to himself and looked at his watch. It was late in the afternoon and he took a cab and drove back to the hotel ...... He felt that he could not strain his body and his nerves any further ...... The previous long night when he had confessed to his friends and the noise from the strange city had been hard on him.
d1-trc10p026
»Also haben wir noch eine Galgenfrist«, sagte er zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben . . . Eine Autotaxe hielt in der Nähe . Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu – und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er fühlte, daß er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten durfte, – die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
g1c09p015
"I am no longer a player myself. I am only a substitute for Lili . I must therefore be sparing."
a1c09p015
"Jch selber bin jetzt kein Spieler mehr ... ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen ..." Dies waren seine letzten Gedanken, bevor er, - es war noch nicht einmal acht Uhr, - in dem fremden Hotelbett in traumlosen Schlaf sank.
tsc09p025
"I am no longer a player now ... I am just on duty now... for Lili ... I have to save up now..."
Regularized form: ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen...
Those were his last thoughts, before he, - it wasn't even eight o'clock, - sank into a dreamless sleep on the foreign hotel bed.
ts-trc09p025
— Jeg spiller ikke selv med mere, sagde han ...... jeg har gjort min Indsats ...... for Lili ...... derfor maa jeg spare paa mine Kræfter. ......
d1c10p027
"I myself won't play anymore," he said "...... I have made my bid ...... for Lili ...... therefore I must save my strength ......"
d1-trc10p027
»Ich selber bin jetzt kein Spieler mehr . . . ich bin jetzt nur noch Einsatz . . . für Lili . . . Ich muß also sparen . . .«
g1c09p016
Det var hans sidste Tanke, før han — Klokken var endnu ikke otte — lagde sig tilrette i den brede Hotelseng og faldt i en drømmeløs Søvn.
d1c10p028
This was his last thought before he – it was not yet eight o'clock – made himself comfortable in the wide hotel bed and fell into a dreamless sleep.
d1-trc10p028
Tuesday morning Andreas left his hotel early. It was a bright March day; he strolled along the Friedrichstrasse , then turned into the broad highway of Unter den Linden , and found himself in the Pariser Platz , facing the smooth, austere Brandenburg Gate . This beautiful and almost classically perfect perspective was bathed in the keen, bright sunshine of March . The painter awoke in him. He went into Tiergartenthe . Sunshine and budding vegetation everywhere. And the dead leaves were glistening like bronze. He strolled along a path which led to a lake , on which ducks were swimming. The branches of lofty trees were reflected on the surface of the water.
a1c09p016
Dienstag Mittwoch morgen verliess Andreas schon zeitig das Hotel , es war ein frischer, klarer Märztag, er wanderte eine kurze Strecke die Friedrichstrasse entlang, bog dann i in den breiten Boulevard Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne erhöhte übergoss dieses schönste, fast klassisch reine Strassenbild, dass Andreas an der deutschen Methropole Metropole, dass Andreas an die gelungensten Plätze von Paris denken musste. "Wie vollendet deutsche Architekten doch bauen konnten können ... wie viel man doch auch hier lernen kann. "Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und beginnendes Grün. Und das alte Grün glänzte wie köstliche Bronze auf. Er wanderte einen schmalen Pfad, der bald einen winzigen See erreicht. Enten sc h wammen in lustigen Geschwadern darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der fast faltenlosen Wasserfläche.
tsc09p026
Andreas left the hotel on time on Tuesday morning, it was a clear, crisp March day, he wandered down Friedrichstrasse a short stretch, then turned onto the broad boulevard of Unter den Linden , stood on Pariser Platz , in front of the austere, simple Brandenburg Gate . The sun, a harsh, brightly golden March sun elevated this beautiful, almost classically clean streetscape, that reminded Andreas of the most well done places in Paris . "How perfect German architects are able to build... How much you can learn here." The painter within him awoke. He walked into Tiergarten . Everywhere was sun and the budding green. And the old green was shining like delicious bronze. He wandered along a narrow path that soon reaches a small lake . Ducks are swimming on it in funny formations. The branches of high trees reflect on the almost ripple-free surface of the water.
ts-trc09p026
Onsdag Morgen gik Andreas allerede tidligt fra Hotellet . Det var en frisk og klar Martsdag. Han gik ned ad Friedrichsstrasse , drejede om ad Unter den Linden og blev staaende paa Pariserplatz foran
Brandenburger Thors
Regularized form: Brandenburger Tor
enkle og kraftige Arkitektur. En skarp, lys Martssol forgyldte dette den tyske Hovedstads smukkeste, næsten klassisk rene Gadebillede, der fik Andreas til at tænke paa Paris ' skønne Pladser ...... Den tyske Arkitektur kan altsaa ogsaa

Facsimile Image Placeholder
præstere noget fuldendt, tænkte han, her maatte man kunne lære meget. Maleren var vaagnet i ham ...... han slentrede ind i Tiergarten ...... Solen skinnede paa det spirende Grønne, og det gamle Løv fra Aaret forud lyste som kostbart Bronze. Han slog ind paa en smal Sti, der førte ham til en lille bitte Sø, hvor nogle Ænder lystigt snadrende svømmede rundt og de høje Træers grenede Fletværk spejlede sig i det blanke og næsten helt stille Vand.
d1c10p029
Wednesday morning Andreas left the hotel early. It was a fresh and clear March day. He walked down Friedrichsstrasse , turned into Unter den Linden and stopped at Pariserplatz in front of the simple and powerful architecture of Brandenburger Gate . A glaring, light March sun gilded this most beautiful, almost classically pure street view of the German capital making Andreas think of the wonderful squares of Paris ...... German architecture too was able to
Facsimile Image Placeholder
produce something perfect, he thought, here a lot was to be learned. The painter had awakened in him ...... he strolled into Tiergarten ...... The sun shone on the emerging leaves and the old foliage from the year before shone like precious bronze. He turned into a narrow path leading him to a tiny lake where some cheerfully quacking ducks swam about and the interlacing branches of the tall trees were reflected in the smooth and almost completely still water.
d1-trc10p029
Dienstag morgen verließ Andreas zeitig das Hotel . Es war ein klarer Märztag; er wanderte die Friedrichstraße entlang, bog dann in die breite Straße Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne übergoß dieses schönste, fast klassisch reine Straßenbild. Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und sprießendes Grün. Und das alte Laub glänzte wie Bronze. Er wanderte einen Pfad, der einen See erreicht. Enten schwammen darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der Wasserfläche.
g1c09p017
He had never been there before. He absorbed the picture. He thought of the many morning hours of his past life as a painter, spent far from towns and people, and he blessed the fate which had made him a painter, a creature of utter


Facsimile Image Placeholder
simplicity who surrendered himself fully to the enjoyment of the moment. Not to lose this precious moment was the impulse which found release when he painted. He usually painted feverishly, and could scarcely wait to catch the picture while it presented itself to his gaze, this gaze which was purified by the winds of travel, which saw more than the vacant stare of others, and which was brighter than that of others. Clairvoyant. How fond he had always been of this word, and how it recurred to him at this moment!
a1c09p017
Andreas blieb stehen. Hier war er nie gewesen. Dies kleine Stück Natur mitten in der lärmenden Millionenstadt! wirkt Er sog das Bild in sich ein. Er musste an so viele unvergessliche Morgenstunden in Italien , Frankreich , Dänemark denken, wo WO er draussen als glücklicher M m ensch sein ganzes Glücksgefühl in seinen Augen getragen hatte ...
tsc09p027
Mit Malkasten, Staffelei und Leinen war er hinausgezogen, weit fort von den Städten und den Menschen, und hatte sein eignes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem entladenen Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von den en Winden der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der andere taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der Blick der anderen ... Hell seherisch ... Wie er das Wort immer geliebt hatte ... Wie er dieses
Facsimile Image Placeholder
Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
tsc09p028
Andreas stopped. He had never been here before. This small piece of nature in the middle of the metropolis! He inhaled the image. He had to think of so many unforgettable morning hours in Italy , France and Denmark , where as a happy person he had carried the whole of his happiness in his eyes...
ts-trc09p027
With his paint box, easel and canvas he had gone out, far away from cities and people, and had praised his own fate being allowed to be a painter, nothing but a painter, a very simple creature, fully immersed in the moment. To not lose those delicious moments was his urge that found release when he was painting. He painted as if in a fever, could not wait to capture the picture that presented itself to his discharging view, this discharging view that was blown inside by the winds of wanderings, that sees more than the dull gaze of other people, that was brighter than the gaze of others... prescient... How much he had always loved the word... How he
Facsimile Image Placeholder
loved this word again in this instance!
ts-trc09p028
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Hier war er nie gewesen. Er sog das Bild in sich ein. Er mußte an so viele Morgenstunden seines vergangenen Malerlebens denken, weit fort von Städten und Menschen, und hatte sein eigenes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im
n
Note: 7*


Facsimile Image Placeholder
Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von dem Wind der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der der anderen . . . Hell seherisch . . . Wie er das Wort immer geliebt hatte . . . Wie er dieses Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
g1c09p018
He had always been one with this intangible and restless something, this play of light and shade, of claire-obscure, with colour and form. His attitude had been like that of a sly bird-stalker who laid in ambush and knew all the calls that would allure what he sought.
a1c09p018
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfassbaren, Ruhelosem, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, Tönen diesem Vielgetön und Rankengewirr ... Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich immer vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiss, bis er, was er sucht, gefunden hat.
tsc09p029
He had always been one with this ineffable,
stirring
Regularized form: Ruhelosem
, this play of light and shadow, bright and dark, color and form, sounds from this cacophony and mess of vines... He had always felt like a secret bird stalker, who is lying in wait and knows all the mating calls until he found what he was searching for.
ts-trc09p029
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfaßbaren, Ruhelosen, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, diesem Vielgetön und Rankengewirr . . . Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiß, dem zufliegt, was er sucht.
g1c09p019
Thus he had created his pictures, spellbound on the dead canvas with dead colours, until what he had divined with his eyes suddenly began to take on a life of its own. . . . Captured echoes, he had then usually confessed to himself. My pictures are only feeble echoes . . . He had been happy and very humble, like an initiate. And these hours had been the only real and genuine joys of his life. These joys had belonged to him, to him alone, he could not have shared them with, nor could he have stolen them from, any other person. They had been exclusively his wealth, his property. Could he transmit this property, this wealth? This question had never occurred to him before. Can one transmit joy? The joy of painting? For him, Andreas Sparre , these joys had gone beyond recall. And if Lili should survive him,

Facsimile Image Placeholder

would she feel any desire to paint? Would he be able to bequeath her as a heritage this joy, this blissful feeling of creative capacity, as a slight compensation for the life he had stolen from her, for the many youthful years he had deprived her of? His consciousness of guilt which so often weighed heavily upon him would be thereby lessened.
a1c09p019
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote n Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten ... Eingefangenes Echo, hatte er dann meist sich selber gestanden, mattes Echo sind ja doch nur meine Bilder ... aber doch Echo ... Und er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter ... Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen ... Sie waren ausschliesslich sein Reichtum, sein Besitz gewesen ... Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? ... Wie eine Angst fühlte er diese Frage in sich ... Nie hatte er vorher jemals diese Frage ln sich gehört ... Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen ...? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiederruflich dahin.
tsc09p030
Und Lili ... wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde sie er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Sohaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen, sein Schuldbewusstsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden ...
tsc09p031
That was how he had created his pictures,
bound
Regularized form: festgebannt
onto the dead canvas with dead colors, until these things he had harkened with his eyes began to have a life of their own... A captured echo he confessed to himself, a dim echo is what my pictures are... But still an echo... And he had been happy and very humble like an insider... And those hours had been the only true joys of his life. These joys had belonged to him, him alone, he had not had to share these joys with any other being, he had not robbed anyone else of these joys, or stolen... They had been exclusively his riches, his property... Could he bequeath this property, these riches?... He felt this question like a fear rising within... He had never before heard that question within himself... Joy, could that be bequeathed? The joy of painting...? For him, Andreas Sparre , that joy was irrevocably over.
ts-trc09p030
And Lili ... If she was allowed to survive, would she feel the drive to paint? If he could give her this joy, this feeling of happiness in creation, if he could give this to her as an inheritance, to make up for the life he stole from her, for the many years of youth, his guilty conscious, that so often pressed him to the ground, would be eased...
ts-trc09p031
Saaledes havde han skabt sine Billeder, bygget dem op paa det døde Lærred med døde Farver, indtil det, hans Blik havde lyttet sig til, pludselig begyndte at blive levende under hans Pensel ...... Det er kun en Genklang, sagde han til sig selv, en mat Genklang er mine Billeder ...... men det er dog en Genklang ...... Og han følte sig lykkelig, andægtig og ydmyg som en Indviet. Disse Timer havde været hans Livs eneste sande og virkelige Lykke. Den Glæde, han følte, havde tilhørt ham, ham alene, den havde han ikke delt med noget andet Væsen, han ejede den, den var hans, og han havde hverken røvet eller stjaalet den fra nogen anden ...... Det havde været

Facsimile Image Placeholder
hans Rigdom, hans Eje. Kunde han føre denne Rigdom over paa en anden? ...... Som en Angst følte han dette Spørgsmaal i sig, aldrig før var det dukket op i hans Sjæl ...... Kan man give sin Glæde i Arv til en anden? ...... Det havde været hans Glæde at male, men for ham, Andreas Sparre , var denne Glæde nu uigenkaldeligt forbi ...... Og Lili ? Hvis hun overlevede ham, vilde hun saa føle den samme Trang til at male? Kunde han som en ringe Erstatning for det Liv, han havde stjaalet fra hende, for de mange Menneskeaar, efterlade hende denne Lykkefølelse, denne Skaberglæde? ...... Kunde han det, saa vilde den Skyldfølelse, der saa ofte tyngede ham til Jorden, blive lettere.
d1c10p031
In this way he had created his pictures, built them up on the dead canvas with dead colours until what his eyes had learned by listening suddenly began to come alive under his brush ...... It is only an echo, he said to himself, a dull echo my pictures are ...... but yet they are an echo ...... And he felt happy, devout and humble like an initiate. These hours had been the only true and real happiness of his life. The joy he felt had belonged to him, him alone, he had not shared it with any other being, he owned it, it was his, and he had neither robbed nor stolen it from anyone else ...... It had been
Facsimile Image Placeholder
his wealth, his property. Could he transfer this wealth to someone else? ...... Like an anxiety he felt this question in him, never before had it appeared in his soul ...... Can one pass on one's joy to someone else? ...... It had been his joy to paint, but to him, Andreas Sparre , this joy was irrevocably over ...... And Lili ? If she survived him, would she then feel the same urge to paint? Could he as a poor compensation for the life he had stolen from her, for the many years of life, leave her this happiness, this creative zest? ...... If he could, the feeling of guilt that so often weighed him to the ground would become lighter.
d1-trc10p031
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten . . . Eingefangenes Echo, hatte er sich dann meist selber gestanden, mattes Echo sind nur meine Bilder . . . aber doch Echo . . . Er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter . . . Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen . . . Sie waren ausschließlich sein Reichtum, sein Besitz gewesen . . . Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? . . . Nie hatte er vorher jemals diese Frage in sich gehört . . . Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen . . .? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiderruflich dahin. Und Lili . . . wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um

Facsimile Image Placeholder
die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Schaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen? Sein Schuldbewußtsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden . . .
g1c09p020
He must now think of Lili , who had such different inclinations from his; but why now think of inheritance? What great thing had he ever accomplished? True, he possessed a small token which he had to share with nobody: the golden "palm" of the Paris Academy . Oh, vanity!
a1c09p020
Dass er jetzt an Lili denken musste ... an sie, die so ganz andere Inter- Neigungen hatte als er ... völlig verschieden von seinen ... Sie hatte sie stets einen Abscheu empfunden, sich die Hände mit Farben zu beschmutzen. Lächelnd fiel ihm dies jetzt mit einem mal ein. Und er hatte oft die nackten Finger ebenso benutzt wie seine Pinsel ... Er lachte laut auf. Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken ... Was hatte er denn gross ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besass er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen "Palmen" der "Académie" in Paris ... O Eitelkeit ...
tsc09p032
That he had to think of Lili now... Of her who had so different inclinations than he... Completely different from his... she had always felt disgusted getting her hands dirty with paint. Smiling he now remembered that. And he himself had used his naked fingers just as much as his paintbrush... He laughed out loud. Why think of an inheritance, a legacy, now ... What was it he he had done in this life? Right, he had a small proof that he did not share with anyone else: the golden "palm" of the Paris "Academy" ... Oh vanity...
ts-trc09p032
Han maatte tænke paa Lili ...... Hun havde ganske andre Egenskaber end han, paa alle Omraader var hun forskellig fra ham ...... Han tænkte smilende paa, at hun altid havde afskyet at røre ved Farver, fordi hun var bange for at tilsmudse sine Fingre, medens han ofte uden Betænkning havde brugt sine Fingre som en Pensel ...... Han slog en høj Latter op ...... her stod han og tænkte paa den Arv, han skulde efterlade sig ...... men var der overhovedet noget at efterlade? ...... Jo, et lille Bevis havde han dog for, at han havde udrettet noget, den franske Regering havde givet ham en Orden ...... den kunde han heller ikke dele med nogen ...... oh, Forfængelighed!
d1c10p032
He had to think of Lili ...... She had quite different qualities than he did, in all areas she was different from him ...... With a smile he thought of how she had always loathed touching paint because she was afraid of soiling her fingers, while he often without hesitation had used his fingers as a brush ...... He burst into a loud laugh ...... here he was thinking of the inheritance that he would leave ...... but was there anything to leave at all? ...... Well, he did have a small proof, however, that he had accomplished something, the French government had bestowed an order
n
Note: The American edition says, "The golden 'palm' of the Paris Academy"
on him ...... this he could not share with anyone ...... oh, vanity!
d1-trc10p032
Daß er jetzt an Lili denken mußte . . . an sie, die so ganz andere Neigungen hatte als er . . . Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken . . . Was hatte er denn groß ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besaß er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen »Palmen« der »Académie« in Paris . . . O Eitelkeit . . .
g1c09p021
He wondered whether it was not time to return. He was standing upon an elegant lightly balanced bridge , whence he could look over a wide canal which poured its masses of water over a sluice drawn half-way up, so that it hissed and glittered like a miniature waterfall.
a1c09p021
Sollte er noch einmal umkehren? ... Er blickte, auf stand auf einer zierlichen,
Facsimile Image Placeholder
leicht geschwungenen Brücke , siebenl von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen liess, dass es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzterte.
tsc09p033
Should he turn around again?... He stood upon a delicate,
Facsimile Image Placeholder
slightly wavy bridge over which he could look onto a broad canal , that let its waters drop through a half raised sluice into a spillway, that hissed and shimmered like a miniature waterfall.
ts-trc09p033
Skulde han vende om? Han stod paa en lille, sirlig, let buet Bro , hvorfra han kunde se ind i en Kanal , hvis Vand bruste gennem en halvtaaben Sluse og faldt ned som en Støvsky ...... det blinkede og glitrede i dette Vandfald en miniature .
d1c10p033
Should he turn back? He stood on a small, neat, slightly arched bridge from where he could see into a channel whose water rushed through a half open lock and fell like a cloud of dust ...... it sparkled and glittered in this waterfall en miniature .
d1-trc10p033
Sollte er noch einmal umkehren? . . . Er stand auf einer zierlichen, leicht geschwungenen Brücke , von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen ließ, daß es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzerte.
g1c09p022
"I am just like one who is trying to sail under a waterfall," he reflected, "and I feel the current catching hold of me, and I no longer know whither the voyage is leading. Perhaps into complete destruction. . . . Yet . . . now, half-way, the boat cannot be left. The resolution is taken. I cannot go back."
a1c09p022
Richtig, wie einer, der versucht n will , einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiss nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung ... Gleichwohl ... jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden ... Der Entschluss ist gefasst ... Jch kann nicht mehr zurück ...
tsc09p034
Right, I'm like one who wants to sail down a waterfall now, he thought, and I recognize how the current is gripping me, and I no longer know where the trip is going. Maybe into complete destruction... Anyway... now, I can't easily leave the boat any longer... The decision is made... I can't go back...
ts-trc09p034
— Ja, jeg er som én, der prøver paa at sejle mod Strømmen op over et Vandfald, tænkte han, og jeg mærker, at Strømmen har grebet mig og taget Magten fra mig ...... jeg ved ikke længere, hvor den fører mig hen ...... maaske henimod den fuldstændige Tilintetgørelse ...... og dog kan jeg ikke nu, da jeg er naaet Halvvejen, stige ud af Baaden, Beslutningen er taget ...... der er ikke mere nogen Vej til bage.
d1c10p034
"Yes, I am as one who tries to sail against the current up over a waterfall," he thought, "and I feel that the current has grabbed me and overpowered me ...... I no longer know where it leads me ...... perhaps towards complete destruction ...... and yet I cannot get off the boat now that I am halfway, the decision has been made ...... there is no turning back."
d1-trc10p034
Richtig, wie einer, der versucht, einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiß nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung . . . Gleichwohl . . . jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden . . . Der Entschluß ist gefaßt . . . Ich kann nicht mehr zurück . . .
g1c09p023
Half an hour later he was at Dr. Hardenfeld 's , waiting for the photographer .
a1c09p023
Eine halbe Stunde später ist er bei Professor M. S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
Er muss auf den Photografen, der seinen und Lili s gemeinsamen Körper im Bild festhalten soll, lange warten. Wozu all dies nur, fragt er sich. Seine frohe, zuversichtliche Stimmung ist dahin. Er fühlt eine grenzenlose Müdigkeit.
tsc09p035
Half an hour later he is with Doctor M.S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
He has to wait a long time for the photographer who is supposed to capture his and Lili 's common body in a picture. What is all this for, he asks himself. His happy, confident mood is gone. He only feels limitless tiredness. He would have preferred to just sit down somewhere quietly to cry.
ts-trc09p035
En halv Time senere mødte han paa Professor Hardenfeld s Institut for Seksualforskning . Han maatte vente længe paa Fotografen, der efter Lægernes Ønske skulde tage Fotografierne af hans og Lili s fælles Legeme ... Hvad skal alt dette blive til? spurgte han sig

Facsimile Image Placeholder
selv. Hans glade, tillidsfulde Stemning var borte, han følte en grænseløs Træthed ...... Allerhelst vilde han ganske stille sætte sig hen i en Krog og græde.
d1c10p035
Half an hour later he arrived at Professor Hardenfeld 's Institute of Sexual Science . He had to wait a long time for the photographer who, at the request of the doctors, was to take the photographs of his and Lili 's common body ... What will become of all this? he asked him-
Facsimile Image Placeholder
self. His happy, confident mood was gone, he felt an infinite fatigue ...... He would prefer to quietly sit himself in a corner and cry.
d1-trc10p035
Eine halbe Stunde später ist er bei Dr. Hardenfeld . Er muß auf den Photographen warten.
g1c09p024
A lady , Hardenfeld 's assistant, then came to him in the waiting-room, and began a conversation with him. He merely listened. She was tactful, and he felt that whatever she said was not dictated by curiosity or importunity.
a1c09p024
Am liebsten hätte er sich irgendwo still hingesetzt, um zu weinen. Eine Dame, ein Assistent des Professor s , ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
tsc09p036
A woman, the doctor 's assistant , joined him in the waiting room. She begins a conversation with him. He mostly just listens. She has poise and what she says he feels is without curiosity, without intrusiveness.
ts-trc09p036
En Dame, en af Professoren s Assistenter , kom ud til ham i Venteværelset og indledede en Samtale med ham. Han indskrænkede sig til at høre paa hende. Hun var meget taktfuld, og han følte, at det vilde gaa, som hun sagde, uden Nysgerrighed eller Sindsbevægelse lyttede han til hendes Ord.
d1c10p036
A lady, one of the Professor 's assistants , came out to him in the waiting room and started a conversation with him. He confined himself to listening to her. She was very tactful and he felt that things would turn out as she said, without curiosity or emotion he listened to her words.
d1-trc10p036
Eine Dame , Assistentin Hardenfeld s, ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
g1c09p025
"Your case is a novelty for us here. And what adds to the interest which we take in you for scientific reasons is the fact that you are an artist, an intellectual, and therefore able to analyse your own feelings, your own emotional life. You will experience the unprecedented and incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I am reminded of that Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now your fate."
a1c09p025
"Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was der Interesse noch erhöht das wir aus Gründen der Wissenschaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, dass Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, dass Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren Sie weden ja das Unerhörte s , Unglaubliches erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau zu leben und zu fühlen zu sollen. Ich muss an einen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte ..."
tsc09p037
"Your case is a novelty for all of us here. And what increases the interest we take in you out of scientific interest, is the fact that you are an artist, an intellectual, and you are able to analyze yourself, your feelings, your emotional life, you will experience the most outrageous, most incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now becoming your fate..."
ts-trc09p037
— Deres Tilfælde, sagde hun, er for os noget ganske nyt, og hvad der giver det særlig Interesse for Videnskaben er, at De er Kunstner og saaledes er i Stand til at analysere Deres Følelsesliv. De vil komme til at opleve det utrolige. De har først levet og følt som Mand, og herefter vil De komme til at leve og føle som Kvinde. Jeg maa tænke paa den romerske Kejser , som begik Selvmord, fordi han ikke kunde opnaa det , der nu bliver Deres Skæbne.
d1c10p037
"Your case," she said, "is something quite new to us, and what makes it particularly interesting to science is that you are an artist and thus in a position to analyse your emotional life. You will get to experience something incredible. First you have lived and felt as a man, and in future you will live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who killed himself because he could not experience that which will now become your fate."
d1-trc10p037
»Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was das Interesse noch erhöht, das wir aus Gründen der Wissen-

Facsimile Image Placeholder
schaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, daß Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, daß Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren. Sie werden ja das Unerhörte, Unglaubliche erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau leben und fühlen zu sollen. Ich muß an jenen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte . . .«
g1c09p026
Andreas hörte still zu, wie einer, dem etwas von irgend einem anderen über irgend einen anderen erzählt wird, das er längst weiss. Die Herzlichkeit und Sachlichkeit, mit der die Dame zu ihm gesprochen hatte, empfand er wie eine wirkliche Wohltat. Sachlichkeit und Herzlichkeit mit einander zu verbinden, meinte er im stillen, ist etwas, das nur Deutschen eigen ist.
tsc09p038
Andreas listens quietly, like one who is receiving news about another that he has long since known himself. The cordiality and objectivity with which the woman spoke to him, he felt was a blessing. To connect objectivity and cordiality is something that is only in the nature of the German people.
ts-trc09p038
Andreas havde Indtrykket af, at det var en anden, hun talte om, og at hun om denne anden fortalte ham noget, som han forlængst vidste Besked med. Men den medfølende og selvfølgelige Maade, hun talte paa, gjorde ham godt ...... Det er kun Tyskerne, der er i Stand til saaledes at forbinde Saglighed med Hjertelighed, tænkte han.
d1c10p038
Andreas had the impression that it was someone else she was talking about, and that she was telling him something about this other person that he had known for a long time. But her compassionate and natural manner of speaking did him good ...... It is only the Germans who are able to combine objectivity and cordiality like this, he thought.
d1-trc10p038
At length the photographer arrived. When Andreas left Dr. Hardenfeld 's institution , he invited himself to a "farewell breakfast". With great care he selected an appropriate restaurant for this purpose in the West End .
a1c09p026
Als sich dann endlich der Photograf einfand, hatte Andreas seine sorglose
Facsimile Image Placeholder
Stimmung, wenigstens äusserlich, wiedergefunden. "Jetzt bitte keinen Rückfall mehr," diese Order gab er sich und appellierte gewissermas— sen eindringlich noch einmal an seinen Trotz, und als er das Institut des Professor M. H. verliess, lud er sich selber zu einem "Abschiedsfrühstück" ein. Mit grosser Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf, stellte wählte er dann sehr umständlioh das Menü zusammen , an dessen Anfang er einen "Homard à l'amèricaine" mit leise gekühlter "Liebfrauenmilch" erlesensten Jahrgangs stellte.
tsc09p039
When the photographer finally arrived, Andreas had found his
Facsimile Image Placeholder
good mood again, at least superficially. "Now please, no more relapses," that was the order he gave himself, appealing in an empathetic way to his own defiance, and as he left the institute of Doctor M. H. , he invited himself to a "farewell breakfast." He selected a suitable restaurant in the west of town with the greatest care, and then very meticulously chose the menu, at the beginning of which he put a "Homard à l'amèricaine"
n
Note: lobster, American style
with quietly chilled "Liebfrauenmilch"
n
Note: A type of wine.
of the most select vintage.
ts-trc09p039
Da Fotografen endelig dukkede frem, havde Andreas genvundet sin ydre Sorgløshed ...... Nu ikke længere noget Tilbagefald, befalede han sig selv og appellerede endnu en Gang ubevidst til sin mandlige Stolthed. Da Fotograferingen var overstaaet, og han forlod Institutet , indbød han sig selv til en Afskedsfrokost. Han valgte en af Berlin s bedste Restauranter , sammensatte med stor Omhu Menuen, begyndte med Hummer à l'américaine og bestilte sig en Flaske Liebfrauenmilch .
d1c10p039
When the photographer finally appeared, Andreas had regained his outer carefree attitude ...... No relapse, now, he commanded himself, once again unconsciously appealing to his male pride
n
Note: This sentence is missing from the American version.
. When the photographing was over and he had left the institute , he invited himself to a farewell lunch. He chose one of Berlin 's best restaurants , assembled the meal with great care, starting with lobster à l'américaine and ordered a bottle of Liebfrauenmilch .
d1-trc10p039
Endlich fand sich der Photograph ein. Als Andreas das Institut von Dr. Hardenfeld verließ, lud er sich selber zu einem »Abschiedsfrühstück« ein. Mit großer Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf.
g1c09p027
Als er fast zwei Stunden später zahlte, fragte der sehr sprachkundige Herr Oberkellner im vollendetsten Französisch : "Monsieur sind sicher nach Berlin gekommen, um zu sich zu amüsieren ... Theater ... Musik ... dafür sind wir in Berlin ja wohl anerkannter Mittelpunkt ... und was unsere Damen betrifft ... wie finden Monsieur unsre Damen ... hier am Kurfürstendamm ...?"
tsc09p040
When he was done, nearly two hours later,
the polyglot head waiter
Regularized form: Herr Oberkellner
said in the most perfect French: "Monsieur has certainly come to Berlin to amuse himself... Theater... Music... for that we are well recognized as a center in Berlin ... And in regard to our ladies, how does Monsieur like our ladies... here on Kurfürstendamm ...?"
ts-trc09p040
Da han to Timer senere betalte, sagde Overtjeneren paa flydende Fransk:
d1c10p040
When he paid two hours later, the head waiter said in fluent French:
d1-trc10p040
"Hinreissend, wirklich elegant," beeilte sich Andreas zu antworten, wobei in ihm plötzlich der Galgenhumor zum Durchbruch kam. "Hier in Ihrem sehr stimmungsvollen, vortrefflich 'aufgezogenen' Etablissement, dessen Komfort von den besten Pariser Gaststätten nicht übertroffen wird, sehe ich einige superbe Vertreterinnen wohlgepflegtesten Geschmacks, die ebenso gut in Paris wie in Rom zu Hause sein könnten. Und ich würde sehr viel von meiner Herzenruhe darum geben, ihnen meine Huldigung zu Füssen legen zu dürfen, wenn ich mich nicht in wenigen Stunden einer zumindest schicksalsschweren Operation unterziehen müsste ..."
tsc09p041
"Charming, really elegant," Andreas hurried to respond, even though his gallows humor was about to break through. "Here in your atmospheric, sublimely ‘dolled up' establishment, which is not exceeded in comfort by any Parisian restaurant, I see a couple of superb specimens of the most refined taste, who could be at home in Paris or in Rome as well. And I would give much of
my heart's calm
Regularized form: meiner Herzensruhe
to lay my adorations at their feet, if I didn't have to undergo quite a fateful surgery in a few hours..."
ts-trc09p041
Monsieur er formodentlig kommet hertil for at more sig ...... Berlin regnes jo ogsaa for at staa højt baade med Hensyn til Musik og Teater ...... Og hvad Damerne angaar ...... her paa Kurfürstendamm ......
d1c10p041
" Monsieur has probably come here to have fun ...... Berlin is also renowned for its music and theatre ...... And as to the ladies ...... here on Kurfürstendamm ......"
d1-trc10p041
Der Herr Ober machte ob dieser Eröffnung grosse Augen.
tsc09p042
The head waiter made big eyes upon this revelation.
ts-trc09p042
— Ja, afbrød Andreas , og tilføjede i et Anfald af Galgenhumor, her i dette fortræffelige Etablissement, der staar fuldt ud paa Højde med de bedste Pariserrestauranter , ser jeg mange baade smukke og virkelig elegant og smagfuldt klædte Damer, der ligesaa godt kunde høre hjemme i Paris eller Rom ...... Der er adskillige af dem

Facsimile Image Placeholder
for hvem jeg gerne vilde ofre min Hjertero, hvis jeg ikke om et Par Timer skulde gennemgaa en skæbnesvanger Operation.
d1c10p042
"Yes," Andreas interrupted and added, in a fit of black humour, "here in this excellent establishment that fully matches the best restaurants in Paris I see many both beautiful and really elegant and tastefully dressed women who could just as well belong in Paris or Rome ...... There are several of them
Facsimile Image Placeholder
for whom I would be happy to sacrifice my heart's peace, if I was not to undergo a fateful operation in a couple of hours."
d1-trc10p042
Overtjeneren stirrede forbløffet paa ham.
d1c10p043
The head waiter stared at him in astonishment.
n
Note: Paragraphs 40-43 of this chapter are missing from the American edition.
d1-trc10p043
Then he repaired to his hotel , paid his bill, and proceeded to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends.
a1c09p027
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
Andreas kørte tilbage til Hotellet , hvor han betalte sin Regning. Saa tog han atter en Vogn og kørte hen i Thomasiusstrasse for at sige Farvel til sine Venner.
d1c10p044
Andreas drove back to the hotel where he paid his bill. Then he took a cab again and drove to Thomasiusstrasse to say goodbye to his friends.
d1-trc10p044
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, und dann nach der Thomasiusstraße , um seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
g1c09p028
"You don't look exactly like a victim," affirmed friend Niels the moment he entered the room.
a1c09p028
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
— Du ligner sandelig ikke noget Slagteoffer! udbrød Niels leende.
d1c10p045
"You certainly don't look anything like a sacrificial animal!" Niels exclaimed laughing.
d1-trc10p045
»Einem Schlachtopfer gleichst du gerade nicht«, stellte Freund Niels bei seinem Eintreten sofort fest.
g1c09p029
"Nor do I feel like one—on the contrary," laughed Andreas .
a1c09p029
"Fühl mich auch nicht so, - im Gegenteil, -" rief Andreas lachend.
tsc09p044
"I don't feel like one either, - on the contrary, -" Andreas shouted back, laughing.
ts-trc09p044
»Fühl mich auch nicht so, – im Gegenteil, –« rief Andreas lachend.
g1c09p030
While Inger wrung her hands: "But, Andreas , in a few hours you are going to be operated upon, and you come here with a cigar in your mouth almost as black as a crow."
a1c09p030
Während Frau Inger die Hände uber dem Hopf zusammenschlug: "Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher."
tsc09p045
While Miss Inger put her hands together over her head: "But Andreas , you are supposed to be operated on in a few hours, and you come over here with an almost pitch black Importe
n
Note: French for "imported," as in imported cigar, but perhaps a brand name
in your mouth."
ts-trc09p045
Men Inger slog forfærdet Hænderne sammen:
d1c10p046
— Men Andreas ... om nogle Timer skal De opereres, og saa kommer De her med en stærk Cigar i Munden!
d1c10p047
But Inger threw up her hands in horror:
d1-trc10p046
"But Andreas ... in a few hours you are going to have surgery, and then you come here with a strong cigar in your mouth!"
d1-trc10p047
Während Frau Inger die Hände über dem Kopf zusammenschlug: »Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher!«
g1c09p031
Before he was aware of her action, she had snatched the cigar out of his hand.
a1c09p031
Und sie riss ihm überraschenderweise die Zigarre aus der Hand.
tsc09p046
And with that she surprisingly ripped the cigar from his hand.
ts-trc09p046
Og hun rev Cigaren fra ham.
d1c10p048
And she snatched the cigar from him.
d1-trc10p048
Sie riß ihm überraschend die Zigarre aus der Hand.
g1c09p032
"Please, I have just come from the last meal before my execution, or, speaking more correctly, I have celebrated in the most literal meaning of the words the enterrement de ma vie de garçon ."
a1c09p032
"Ich bitte Sie, ich kommer von meiner Henkersmahlseit, oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein "l’enterrement de ma vie de garçon gefeiert, ohne irgendwelches Deui das mindeste Equivoque
Facsimile Image Placeholder
das in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem "Polterabend" entspricht ..."
tsc09p047
"Oh please, I have just come from my last meal, or rather, I have literally celebrated my ‘ l'enterrement de ma vie de garçon
n
Note: the burial of my life as a boy
without
the slightest equivoque,
Regularized form: das mindeste Equivoque
n
Note: Equivoque could be the Spanish word for "lapse" or "slip up," or with the accent restored over the É, the French word for equivocation.

Facsimile Image Placeholder
which in this expression is closest to your "Polterabend" ..."
n
Note: Danish for bachelor party
n
Note: "Polterabend" is a German tradition on the night before the wedding where the bride and groom have a party with friends at which some porcelain is broken, hence the "poltern" - making of noise (same as in polterGEIST for example)
ts-trc09p047
— Hvad gør det? Jeg har lige indtaget mit sidste Maaltid før Henrettelsen, eller rettere jeg har, skønt det er lidt tidligt paa Dagen, fejret min Polterabend .
d1c10p049
"What does it matter? I have just consumed my last meal before the execution, or rather I have, although it is a little early in the day, celebrated." my Polterabend
n
Note: Bachelor dinner. The word is German but also used in Danish in the German form. Literally, a pre-wedding party where cups and plates are smashed.
n
Note: The American edition has "enterrement de ma vie de garçon."
d1-trc10p049
»Ich bitte Sie, ich komme von meiner Henkersmahlzeit oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein ,enterrement de ma vie de garçon' gefeiert, ohne das mindeste Equivoque in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem ,Polterabend' entspricht . . .«
g1c09p033
Inger took his hand. "I have not been a nurse for nothing; I know how one should behave before

Facsimile Image Placeholder

an operation. Certainly not as you are doing, Andreas . It is a stupid boyish trick to go and feast. It is putting on airs. And now Niels will go with you to the nursing-home ."
a1c09p033
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. "Jch bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, und ich weiss, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht jetzt aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium ."
tsc09p048
Miss Inger took him by the hand. "I have not been a nurse for nothing, and I know how one has to behave prior to a surgery. Certainly not the way you do, Andreas . Those are stupid little boys' pranks, to go out and splurge. That is just making trouble. By the way, you look quite bad now. And now Niels will accompany you to the sanatorium ."
ts-trc09p048
Inger tog hans Haand:
d1c10p050
— Jeg har ikke for intet en Gang været Sygeplejerske ...... Jeg ved, hvorledes man skal opføre sig, naar man skal gennemgaa en Operation, og det er ganske bestemt ikke, som De opfører Dem, Andreas ...... Det er Drengestreger, naar De paa den Maade gaar ud og fraadser ...... det hører ingen Steder hjemme ...... Forresten ser De rigtig daarlig ud ...... Det er bedre, Niels følger med Dem.
d1c10p051
Inger took his hand:
d1-trc10p050
"I have not once been a nurse for nothing ...... I know how to behave when you have to undergo surgery, and it is definitely not as you behave, Andreas ...... It's childish behaviour when you go out throwing your money around like that ...... it is quite out of place ..... by the way you look quite unwell ...... Niels had better go with you."
d1-trc10p051
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. »Ich bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, ich weiß, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind

Facsimile Image Placeholder
dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium
g1c09p034
And so it fell out. Without a cigar, Andreas entered the sanatorium under his friend's supervision.
a1c09p034
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
tsc09p049
And so it came to pass. Andreas entered the sanatorium without a cigar and under the auspices of his friend.
ts-trc09p049
Og saaledes skete det. Uden Cigar og under Niels ' Opsyn gjorde Andreas sin Entré paa Kliniken .
d1c10p052
And so it was. Without a cigar and supervised by Niels , Andreas made his appearance at the clinic .
d1-trc10p052
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
g1c09p035
The operation sister received the two gentlemen, conducted them to a room next to the operating-theatre, the door of which stood open. A few nurses appeared to be making everything ready for a new operation. A strong odour pervaded the place.
a1c09p035
Dieses schicksalsvolle Entrée vollzog sich ausserden im übrigen sehr sachlich. Die Operationsschwester Marianne empfing die beiden Herren, führte sie in ein blendend weisses, nach allen möglichen Desinfektionsgerüchen duftendes Zimmer, dicht neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker, etwas süsslicher Geruch von Betäubungsmitteln strömte herein.
tsc09p050
This fateful entrance by the way went on quite businesslike. The surgery nurse Marianne received the two gentlemen, lead them into a blindingly white room smelling of all kinds of disinfectants, close to the operating theater, of which the doors stood open. A few nurses seemed busy making preparations for a new operation. A strong, slightly sweet scent of anesthetic wafted in.
ts-trc09p050
Han var meget spændt, men det hele gik rent forretningsmæssigt. De to Herrer blev modtaget af en Sygeplejerske, der førte dem ind i et blændende hvidt og af alle mulige Desinfektionsmidler duftende Værelse lige ved Siden af Operationsstuen, hvortil Døren stod aaben. Et Par Sygeplejersker havde travlt derinde. Det saa ud, som om de var i Færd med at gøre alt klar til en Operation. En stærk sødlig Lugt strømmede ud gennem Døren.
d1c10p053
He was very anxious but everything went in a businesslike way. The two gentlemen were received by a nurse who led them into a dazzling white room smelling of all sorts of disinfectants, right next to the operating room to which the door was open. A couple of nurses were busy in there. It looked as if they were in the process of getting everything ready for an operation. A strong, sweetish smell streamed out through the door.
d1-trc10p053
Die Operationsschwester empfing die beiden Herren, führte sie in ein Zimmer neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker Geruch strömte herein.
g1c09p036
Professor Gebhard was, unfortunately, unable to arrive until nearly six o'clock, and the gentlemen must therefore have a little patience. They would be notified in due course.
a1c09p036
Der Herr Professor G. könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müssten also sich etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
tsc09p051
Unfortunately Professor G. was not able to arrive until about six o'clock, so the gentlemen would have to be patient, they were told.
ts-trc09p051
Søster Marianne bad Herrerne undskylde. Overlægen var bleven forsinket og kunde desværre ikke komme før ved Sekstiden. De maatte have lidt Taalmodighed.
d1c10p054
Sister Marianne apologised to the gentlemen. The senior physician had been delayed and could not arrive until around six o'clock. They had to have a little patience.
d1-trc10p054
Professor Gebhard könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müßten sich also etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
g1c09p037
The time was scarcely four.
Niel 's
Regularized form: Niels '
face assumed an expression of utter despair. "I can't stand waiting here two hours," he said almost contritely, and intimated that he would like to spend the period of waiting with the patient in the large café situated close at hand.
a1c09p037
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. "Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus," sagte er beinahe zerknirscht, wandte sich dann an Schwester Marianne und erklärte mit dam Patienten ein nahe gelegenes Café die Wartezeit zu verbringen zu wollen in einem dem in der Nähe gelegenen "Romanischen Café" die Wartezeit verbringen zu wollen. Nachdem Andreas hoch und heilig versprochen hatte, sich dann pünktlich wieder einzustellen verliessen sie fast fluchtartig das Sanatorium . Niels hatte es am eiligsten.
tsc09p052
The clock showed barely four. Niels made a completely desperate face. "I can't endure two hours in here," he said, almost contritely, went to nurse Marianne and explained that he would take the patient to the nearby " Romanisches Café "
n
Note: This is a proper noun, the actual name of the place, which was a widely renowned hangout of German intelligentsia and the literary circles in 1920s in Berlin
to pass the time. After Andreas had solemnly sworn to return on time, the two almost hurriedly left the sanatorium . Niels was in the most hurry.
ts-trc09p052
Klokken var knapt fire, og Niels skar en fortvivlet Grimace.
d1c10p055
— Nej, ved De hvad. Søster, det holder jeg ikke ud! sagde han, næsten skræmt. Er der noget i Vejen for, at min Ven og jeg kan sætte os ned paa Romanisches Café her ved Siden af?
d1c10p056
It was just before four o'clock and Niels made a despairing face.
d1-trc10p055
"No, really sister, I can't stand it!" he said almost frightened. "Is there any reason why my friend and I cannot go and wait at the Romanisches Café next door?"
d1-trc10p056
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. »Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus«, sagte er beinahe zerknirscht und erklärte, mit dem Patienten in dem in der Nähe gelegenen großen Café die Wartezeit verbringen zu wollen.
g1c09p038
Efter at Andreas højt og helligt havde lovet at komme præcis tilbage, fik de Lov til at gaa. Niels saa ud, som om han flygtede.
d1c10p057
After Andreas had solemnly promised to come back punctually they were allowed to leave. Niels looked as if he were escaping.
d1-trc10p057
When they had found seats in the café opposite the newspaper stand, Andreas detected a few yards away from them a red-haired cripple , a newspaper boy. Andreas sprang up in a trice and moved backwards towards the cripple , who observed this proceeding with astonishment, for which he received a shilling from Andreas , and then another shilling after Andreas had touched his very solid hump.
a1c09p038
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den "Zeitungschef". Im
Nun
Regularized form: Nu
war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des "Zeitungschefs" berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
tsc09p053
After they had found a seat opposite the newspaper stand, Andreas found a red haired cripple only a few meters away from them,
the "newspaper chief"
Regularized form: dem "Zeitungschef"
. Andreas had jumped up immediately, approached the cripple from behind, which he noted with a surprise, for which he received a Reichsmark from Andreas and then a second Reichsmark, after he had touched the quite humongous humpback of
the "newspaper chief"
Regularized form: "Zeitungschef"
. After that, Andreas sat back down, happily smiling, next to Niels .
ts-trc09p053
Da de i Kaféen havde fundet en Plads lige overfor Avishylderne, opdagede Andreas , at Avismanden , der kun stod nogle Meter fra dem, var rødhaaret og pukkelrygget. I et Nu var han sprunget op og gik baglæns hen mod Manden, der forbavset stirrede paa ham. Andreas gav ham en Mark, lagde et Øjeblik sin Haand paa hans Pukkel og gav ham endnu en Mark. Saa gik han tilbage og satte sig paa sin Stol ved Siden af Niels .
d1c10p058
When they had found a seat in the café right across from the shelves with newspapers, Andreas discovered that the newspaperman who stood only a few meters away from them was red haired and hunchbacked. In an instant he jumped up and walked back towards the man who stared at him in surprise. Andreas gave him a mark, put his hand on his hump for a moment, and gave him another mark. Then he
walked backwards
Regularized form: walked back
towards the man and sat on his chair beside Niels .
d1-trc10p058
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den »Zeitungschef«. Im Nu war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des »Zeitungschefs« berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
g1c09p039
"My dear Niels ," he then said by way of answer to his friend's astonished look, "I call that friendship! To bring me in the presence of such a splendid

Facsimile Image Placeholder

hump at the eleventh hour. For you know, of course, that such a fellow infallibly brings one luck. A superstition, for aught I care, but now I feel invulnerable. To touch a manly hump works wonders, but a female hump the contrary."
a1c09p039
"Lieber Niels ," sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, "das nenne ich Freundschaft! Bringst mich 'vor Toresschluss mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weisst natürlich nicht, dass solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein südländischer Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit - gegen alles. Richtig kugelsicher. Solch ein mannlicher Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil."
tsc09p054
"Dear Niels ," he then said as reply to the friend's surprised reaction, "this is what I call friendship! You brought me together with such a magnificent hunchback just at
the eleventh hour
Regularized form: Toresschluss
n
Note: "Toresschluss" is a German expression to indicate something along the lines of "passing of a last chance" - middle aged childless women are often said to suffer from "Torschlusspanik" - the anxiety of having the chance of being a mother passing, for example.
. Of course you don't know that such a guy is good luck, infallibly. This is a southern superstition. Granted. But I do feel protected now – against everything. Really bulletproof. Such a manly hunchback, when you touch it, works miracles. A female hunchback on the other hand, does quite the opposite."
ts-trc09p054
— Det bringer Lykke, ved Du, sagde han, det er en gammel italiensk Overtro ...... Jeg er ellers ikke overtroisk, men nu føler jeg mig overbevist om, at Operationen vil gaa godt ...... Har man rørt ved en Mandspukkel, er man beskyttet mod alt ondt ...... en Kvindepukkel har derimod lige den modsatte Virkning, den bringer Ulykke.
d1c10p059
"It brings luck, you know," he said, "it is an old Italian superstition ..... I'm not normally superstitious, but now I feel convinced that the operation will go well ...... If you have touched a man's hump, you are protected against all evil ...... a woman's hump on the other hand has just the opposite effect, it brings misfortune."
d1-trc10p059
»Lieber Niels «, sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, »das nenne ich Freundschaft! Bringst mich vor Toresschluß mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weißt natürlich, daß solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit – gegen alles. Solch ein männlicher

Facsimile Image Placeholder
Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil.«
g1c09p040
Niels schüttelte sich vor Lachen. "Da kannst du sehen, wie ich für dich sorge. Nun habe auch ich keine Angst mehr deinetwegen."
tsc09p055
Niels shook himself with laughter. "There you can see how I care for you. Now I, too, am no longer afraid on your behalf."
ts-trc09p055
Niels rystede paa Hovedet og lo:
d1c10p060
Niels shook his head and laughed:
d1-trc10p060
— Der kan Du se, hvor godt jeg ordner alt for Dig!
d1c10p061
"There you see how well I take care of everything for you!"
d1-trc10p061
"Which we will whet with a noble drop of Rhenish wine, as a burial drink so to speak, according to the good old Nordic custom." And already Andreas had ordered from the head waiter a bottle of the very best vintage. "But three glasses, please."
a1c09p040
"Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermassen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begiessen wollen." Und schon hatte Andreas dem Ober eine n Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. "Aber bitte drei Gläser."
tsc09p056
"Which we should drink to with a noble drop of Rhenish wine, as if it were a funeral toast of the Nordic tradition." And with that Andreas had already ordered a bottle of the best vintage from the waiter. "But please, three glasses!"
ts-trc09p056
— Og nu skal vi drikke Gravøl i en fin gammel Rhinskvin, sagde Andreas .
d1c10p062
Da Tjeneren kom med Vinen, bad Andreas om tre Glas.
d1c10p063
"And now we'll have a funeral feast with fine old Rhine wine," Andreas said.
d1-trc10p062
When the waiter brought the wine, Andreas asked for three glasses.
d1-trc10p063
»Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermaßen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begießen wollen.« Und schon hatte Andreas dem Ober eine Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. »Aber bitte drei Gläser.«
g1c09p041
"Three?" enquired Niels .
a1c09p041
"Drei?" fragt Niels .
tsc09p057
"Three?" Niels asks.
ts-trc09p057
— Tre? spurgte Niels .
d1c10p064
"Three?" Niels asked.
d1-trc10p064
»Drei?« fragt Niels .
g1c09p042
"Of course; the cripple must drink with us." Nor did the red-haired fellow want asking twice. "The like of us is used to plenty of sorrow," replied the hunchback , making a low bow. He seized the proffered glass, and clinked it with that of Andreas : "Your health, my dear sir. May your good soul long survive you!"
a1c09p042
"Natürlich hat der rothaarige Buckel mitzutrinken." Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen liess, wenn er auch den Grund der Einladung nicht recht begriff. "Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt," erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , "Ihr Wohl, mein Herr! Auf dass Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!"
tsc09p058
"Of course, the red haired hunchback must drink with us." Which the redhead didn't need to hear twice, even if he didn't quite understand the occasion of the invitation. "Our kind is used to quite some sorrow," the invited man replied while bowing deeply, clasped the glass and raised it to Andreas , "to your health, dear Sir! May your kind soul long outlive you!"
ts-trc09p058
— Ja, den Pukkelryggede skal naturligvis drikke med.
d1c10p065
Det lod Avismanden sig ikke sige to Gange, selv om han ikke fattede Grunden til Indbydelsen.
d1c10p066
— En anden én er jo ikke saa godt vant, smilte han med et Blik paa sine Værter. Han tog sit Glas, løftede det og sagde, henvendt til Andreas :
d1c10p067
— Paa Deres Velgaaende, Herre! Gid Deres gode Hjerte maa leve endnu længere end De selv!
d1c10p068
"Yes, the hunchback will have a drink with us, of course."
d1-trc10p065
The newspaperman did not hesitate although he did not understand the reason for the invitation.
d1-trc10p066
"One is not usually so well treated," he smiled looking at his hosts. He took his glass, raised it and said addressing Andreas :
d1-trc10p067
"To your health, sir! May your good heart live even longer than you!"
d1-trc10p068
»Natürlich hat der Buckel mitzutrinken.« Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen ließ. »Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt«, erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , »Ihr Wohl, mein Herr! Auf daß Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!«
g1c09p043
"The fellow speaks like a prophet," cried Niels . But Andreas clasped the red-haired cripple in his arms, then released the astonished man and raised his glass. "So be it!" And he clinked his glass with that of the hunchback . When Andreas and Niels at length departed, the red-haired cripple gazed after them, shaking his head.
a1c09p043
"Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!" rief Niels und machte grosse Augen. Andreas aber schloss den Rothaarigen in seine Arme, küsste ihn auf beide Wangen, liess den Erstaunten dann wieder los, liess hielt sein Glas hoch, streichelte mit der freien Hand den Buckel des Krüppel s. "Wenn Sie wüssten, was Sie mir mit Ihren schönen Worten geschenkt haben, Sie prachtvoller Geselle! In diesem Sinne!" Und er liess sein Glas gegen das Glas des Buckels klingen. "Alle guten Dinge sind drei!" Und er blickte Niels an. Und Niels verstand den Freund. Und stehend leerten die drei Zecher die Flasche. Und als Andreas mit Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen lange und mit ernsten Augen nach.
tsc09p059
"The guy talks like a prophet!" Niels cried out and made big eyes. Andreas enfolded the redhead in his arms, kissed him on both cheeks, and let the surprised man go again, held up his glass, caressed the hump of the cripple with his free hand. "If you knew what you gave to me with those beautiful words, you magnificent chap! In this sense!" And he let his glass clink against the cripple 's. "Three's a charm!" And he looked at Niels . And Niels understood his friend. And standing up the three drinkers emptied the bottle. And once Andreas and Niels finally left, the redhead looked after them for a long time with earnest eyes.
ts-trc09p059
— Bravo! Fyren taler jo som en Profet! raabte Niels og gjorde store Øjne, da han saa sin Ven gribe den Pukkelryggede s Haand og trykke den varmt. Saa hævede Andreas sit Glas og sagde til Avismanden, idet han endnu en Gang med den anden Haand let berørte hans Pukkel:
d1c10p069
— De ved ikke, hvor godt De har gjort mig med Deres Ord ...... Lad os drikke paa, at det maa gaa, som De ønskede det.
d1c10p070
Han stødte sit Glas mod den Pukkelryggede s ...... Og muntert tømte de Resten af Flasken.
d1c10p071
Da de gik, saa den Pukkelryggede længe og alvorligt efter dem.
d1c10p072
"Bravo! The guy speaks like a prophet!" Niels shouted and gaped when he saw his friend grab the hand of the hunchback and press it warmly. Then Andreas raised his glass and said to the newspaperman as he once again touched his hump lightly with the other hand:
d1-trc10p069
"You don't how much good your words have done me ...... Let's drink to the fact that it may go as you wish."
d1-trc10p070
He clinked his glass against the hunchback 's ..... And cheerfully they emptied the rest of the bottle.
d1-trc10p071
When they left the hunchback looked long and seriously after them.
d1-trc10p072
»Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!« rief Niels . Andreas aber schloß den Rothaarigen in seine Arme, ließ den Erstaunten dann wieder los, hielt sein Glas hoch: »In diesem Sinne!« Und er ließ sein Glas gegen das Glas des Buckel s klingen. Als Andreas und Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen kopfschüttelnd nach.
g1c09p044
In the room of the nursing-home which was awaiting Andreas lights were already burning. A nurse ushered him in, took the patient's personal particulars, hung a thermometer over the bed, and requested Andreas to lie down immediately. The doctors would soon put in an appearance.
a1c09p044
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
tsc09p060
The room of the clinic which was awaiting Andreas was already lit. A nurse accompanied him in, and recorded his personal details, hung
a fever scale
Regularized form: Fieberskala
over his bed and asked Andreas to lie down immediately. The doctors would be in soon.
ts-trc09p060
I Klinikværelset , som ventede paa Andreas , var der allerede tændt Lys. En Sygeplejerske fulgte ham ind og noterede Patientens Navn og Datoen, hængte en Febertavle op over Sengen og bad ham om straks at gaa til Sengs ...... Lægen vilde snart komme.
d1c11p001
In the room waiting for Andreas at the clinic the light was already on. A nurse led him in and took down the patient's name and the date, hung a fever chart over the bed, and asked him to go to bed at once ...... the doctor would come soon.
d1-trc11p001
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
g1c09p045
"I suppose it is best that I should go at once," inquired Niels .
a1c09p045
"Da ist es wohl das beste, dass ich gleich gehe," fragte Niels .
tsc09p061
"Then it is probably better if I leave right away," Niels asked.
ts-trc09p061
— Det er vel bedst, at jeg gaar med det samme? spurgte Niels .
d1c11p002
"I suppose it's best if I leave right away?" Niels asked.
d1-trc11p002
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
Andreas nodded. "Well, old chap, so long, and I

Facsimile Image Placeholder

will do all I can to fulfil the red-haired fellow 's prophecy."
a1c09p046
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Andreas nikkede smilende:
d1c11p003
— Ja, gamle Kammerat, gaa Du kun. Jeg skal nok gøre mig Umage for at opfylde den Pukkelryggede s Ønske.
d1c11p004
Andreas nodded with a smile:
d1-trc11p003
"Yes, old friend, by all means go. I'll make an effort to fulfill the wish of the hunchback ."
d1-trc11p004
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
— Du har Ret, Andreas ...... jeg kunde let gaa hen og blive sentimental.
d1c11p006
"You are right, Andreas ...... I could easily go and be sentimental."
d1-trc11p006
Niels was about to say something more, but Andreas pushed him to the door. A brief handshake, and Andreas was alone.
a1c09p047
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Niels vilde sige noget, men Vennen skubbede ham hen mod Døren.
d1c11p005
Et kort Haandtryk, og Andreas var alene.
d1c11p007
Niels wanted to say something, but his friend pushed him towards the door.
d1-trc11p005
A brief handshake and Andreas was alone.
d1-trc11p007
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
He paced up and down. Once, twice, thrice. Without knowing it he began to count his steps. So the room was seven paces long and six paces wide. Then he sat on the bed. He regarded the room. A room in a nursing-home like countless others. Bright walls, and bed and table and cupboard and the two chairs likewise painted a light colour.
a1c09p048
Er blickte sich um. Mechanisch, ohne irgend einen klaren Gedanken im Kopf. Er schritt auf und ab. Ein, zwei, dreimal ... Ohne dass er es wusste, begann er seine Schritte zu zählen. "Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit," Dann setzte er sich auf das Bett, Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinik-Zimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. -
tsc09p063
He looked around. Mechanically, without any clear thought in his head. He paced back and forth. One, two, three times... Without realizing it, he began counting his steps. "So it's seven paces long, and six paces wide," then he sat down on the bed, he took in the room. A hospital room of which there were countless others. Bright walls. And a bed and a table and a wardrobe and both chairs, also painted brightly. –
ts-trc09p063
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Er schritt auf und ab. Ein-, zwei-, dreimal . . . Ohne daß er es wußte, begann er seine Schritte zu zählen. »Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit.« Dann setzte er sich auf das Bett. Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinikzimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. –
g1c09p047
And then he began to undress very slowly. Suddenly it occurred to him that he, Andreas Sparre , was probably undressing for the last time . . . that what was now taking place was a farewell to coat and waistcoat and trousers and so on and so on. For a lifetime these coverings of coat and waistcoat and trousers had enclosed him. He contemplated the articles of clothing, one after another, as he took them off; he hung the coat over the waistcoat, and then both upon the hanger in the cupboard, as he had been accustomed to do since . . . yes, since when? He stretched the trousers in the trouser-press, and looked at one article after another, and stroked each in turn. "What will become of you? What will become of me? Which of us here will survive the other? I—myself? I—you? . . . Coat, waistcoat, trousers, shoes, underclothes, socks. . . ."
a1c09p049
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, dass er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete ...., dass es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ... und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen ... Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins naoh dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Sohrank, so, wie er es gewohnt war seit ... Ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel ... betrachtete und betrachtete Stück für Stück n und streichelte Stück für Stück. "Was wird aus euch werden?" fragte er lächelnd. "Was wird aus mir werden?" Er strich sich über die Stirn. "Wer von uns hier wird den andern überleben? Jhr mich? Ich euch? .... Rock, Weste, Hose ... Schuhe, Unterkleider, Stümpfe, fast hätt ich euch vergessen ..."
tsc09p064
And then he began to undress, very slowly. Because he suddenly realized that he, Andreas Sparre , was disrobing for the final time...., that what was happening here was a sort of leave taking, a farewell to coat and vest and trousers... and so on. This shell of coat, vest and trousers had encased him for a lifetime... He looked on the articles of clothing, one after the other, while taking them off, he hung the coat over the vest, and then put both on hangers in the wardrobe, the way he was used to, since... Yes, since when? He stretched the trousers on a pants-hanger... gazed and gazed on them piece by piece and caressed them piece by piece. "What will become of you?" he asked, smiling. "What will become of me?" He rubbed his forehead. "Which one of us here will survive the other? You me? Me you? .... Coat, vest, trousers... shoes, underwear, socks, I almost forgot about you..."
ts-trc09p064
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, daß er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete . . ., daß es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter . . . und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen . . . Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins nach dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Schrank, so, wie er es gewohnt war seit . . . ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel . . . betrachtete Stück für Stück und streichelte Stück für Stück. »Was wird aus euch werden? Was wird aus mir werden? Wer von uns hier wird den andern überleben? Ihr mich? Ich euch? . . . Rock, Weste, Hose . . . Schuhe, Unterkleider, Strümpfe . . .«
g1c09p048
And he picked up his hat off the table. "You too. I had almost forgotten you. Who else have I forgotten?" And he slipped his hand in the inside


Facsimile Image Placeholder
pocket of his coat, took out a picture, and stood it on the table against the wall. " Grete ," he said, and started to stroke the picture. A knock was heard and the door was opened. Professor Gebhard entered, accompanied by his assistant doctor . A few questions were addressed to Andreas , with the result that, to his surprise, the performance of the "first operation", which involved no danger whatever, as the Professor explained, had to be postponed to the following morning. "' Gravol ' is what you call such farewell celebrations in the North," laughed the Professor . "Your friend has already betrayed to me the Rhenish wine. Congratulations! You seem to know your way about there. But operations of this kind are best performed on an empty stomach. In a few hours' time we will give you a sleeping-draught, so that the time between now and to-morrow morning will not seem too long to you. And now, courage." A handshake—and Andreas was again alone.
a1c09p050
Und so sass er lange, wie im Kreise von le Gefährten, denen lebewohl gesagt werden muss. "Vielleicht seht ihr in mir einen Überläufer ..." Und jetzt nahm er seinen Hut vom Tisch. "Du auch ... Dich hätt ich beinahe ganz vergessen ... Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? ..."
tsc09p065
Und er fasste in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, gegen die Wand lehnte er es. " Gret h e ," sagte er, wollte das Bild gerade streicheln. Da klopfte es, und schon wurde die
Facsimile Image Placeholder
Tür geöffnet: Professor G. trat ein, in Begleitung seines jungen Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, dass zu seiner Überraschung die Vornahme der "ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei," wie der Professor leichthin erklärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müsste, "Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden 'Gravöl', "lachte der Professor ." Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen "Eingriffe" nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut." Ein Händeschütteln, - und er war wieder allein.
tsc09p066
And so he sat there a long time, as if among companions who had to be bid farewell. "Maybe you see a traitor in me..." And now he took his hat off the table. "You too... I almost completely forgot about you... I wonder who else I have forgotten? ..."
ts-trc09p065
And he reached into the inner coat pocket, took a picture out, put it on the table, leaning it against the wall. " Grete ," he said, just about to caress the picture. And then there was a knock on the door, and already it was
Facsimile Image Placeholder
opened: Professor G. entered, accompanied by his young assistant doctor . A few questions were directed at Andreas , with the result that to his surprise the execution of the "first operation, which is completely harmless," as the doctor explained casually, had to be postponed until the next morning. "You refer to such farewell parties as 'Gravöl' up ," the Professor laughed. "Your friend already told me the brand of Rhenish wine from earlier. My compliments. You seem to be well versed in these matters. But such "procedures" are better done on an empty stomach. So that the time until tomorrow will not be too boring for you, we will give you a sleeping aid in a few hours. And now,
good courage
Regularized form: guten Mut
." A handshake, -and he was alone again.
ts-trc09p066
Saaledes sad han længe som en Døende, der tager Afsked med sine Omgivelser ...... Han tog sin Hat, der laa paa Bordet.
d1c11p009
— Du ogsaa ...... Dig havde jeg næsten glemt ...... Er der ikke ogsaa andet, som jeg har glemt? ......
d1c11p010
Han undersøgte sin Jakke og tog fra den indvendige Brystlomme et Billede, som han stillede paa Bordet, lænet op mod Væggen.
d1c11p011
Grete ! sagde han blødt, og vilde lige til at kærtegne det, da det bankede.
d1c11p012
Døren blev aabnet, og Overlægen traadte ind, ledsaget af en ung Reservelæge .
d1c11p013
— Naa, hvorledes har De tilbragt Dagen? spurgte Dr. Gebhardt ham i en løst henkastet Tone, jeg hører, De har drukket Gravøl ...... det var ret overflødigt, for denne indledende Operation kan betragtes som ganske ufarlig, men det glæder mig, at De har Forstand paa Vin. Deres Ven har fortalt mig, hvilket Mærke De har drukket ...... Det er bare lidt kedeligt, at det tvinger mig til at opsætte Operationen til i Morgen tidlig ...... den Slags Indgreb skal helst foretages, naar Maven er tom. Men for at Tiden ikke skal forekomme Dem alt for lang, skal De faa noget at sove paa til Natten ...... God Nat og godt Mod!
d1c11p014
Overlægen gav ham et let Haandtryk, og han var atter alene.
d1c11p015
He sat for a long time like this, like a dying man taking leave of his surroundings ...... He took his hat, which lay on the table.
d1-trc11p009
"You too ...... I had almost forgotten you ...... Haven't I forgotten other things? ......"
d1-trc11p010
He examined his jacket and took a picture from the inside breast pocket that he put on the table leaning against the wall.
d1-trc11p011
" Grete !" he said softly and was just going to caress it when there was a knock.
d1-trc11p012
The door was opened, and the senior physician entered accompanied by a young assistant doctor .
d1-trc11p013
"Well, how have you spent the day?" Dr. Gebhardt
n
Note: Here Gebhardt is spelled with a "t" in the Danish edition; elsewhere it is spelled without the "t" as in the American edition.
asked him casually, "I hear that you've had a funeral feast ...... that was rather unnecessary as this initial surgery can be considered quite safe, but I'm glad that you appreciate wine. Your friend has told me which brand you drank ...... It's just a little unfortunate that it forces me to postpone the operation until tomorrow morning ...... this kind of procedure should be performed when the stomach is empty. But in order that the time will not seem too long I'll give you a sedative for the night ...... Good night and take courage!"
d1-trc11p014
Doctor Gebhard gave him a light handshake and he was once again alone.
d1-trc11p015
Und nahm seinen Hut vom Tisch. »Du auch . . . Dich hätt' ich beinahe ganz vergessen . . . Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? . . .« Und er faßte in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, lehnte es gegen die Wand. » Grete «, sagte er, wollte das Bild streicheln. Da klopfte es, und die Tür wurde geöffnet: Professor Gebhard trat ein, in Begleitung seines Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, daß zu seiner Überraschung die Vornahme der »ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei«, wie der Professor er-

Facsimile Image Placeholder
klärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müßte. »Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden ,Gravöl'«, lachte der Professor . »Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen ,Eingriffe' nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut.« Ein Händeschütteln, – und Andreas war wieder allein.
g1c09p049
"So it's always wait, wait, wait, wait," he said to himself. "However, much patience must one have," he said, addressing the portrait which stood on the table next to his bed.
a1c09p051
"Also immer noch warten, warten, warten," sagte er vor sich hin. "Wie viel Geduld man haben muss, du ...." Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
tsc09p067
"So it's always wait, wait, wait," he says to himself. "How much patience do you have to have, you...." And now he spoke to the picture that was sitting on the table next to his bed.
ts-trc09p067
— Stadig vente, vente, vente ...... hvor er det svært at være taalmodig, Du, sagde han til Billedet, der stod paa Bordet ved Siden af hans Seng. Han saa længe paa det.
d1c11p016
"Still wait, wait, wait ...... How difficult it is to be patient, my friend," he said to the picture standing on the table beside his bed. He looked at it for a long time.
d1-trc11p016
»Also immer noch warten, warten, warten«, sagte er vor sich hin. »Wie viel Geduld man haben muß, du . . .« Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
g1c09p050
" Grete ." . . . More he could not say; he leaned back on the white pillows, stared at the ceiling, and felt tired.
a1c09p052
" Grete ... Grete ..." Mehr sprach er nicht, lehnte sich in die weissen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde ... müde ...
tsc09p068
" Grete ... Grete ..." He did not say anything else, leaned back into the white pillows, stared to the ceiling, was tired... tired..."
ts-trc09p068
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
» Grete . . .« Mehr sagte er nicht, lehnte sich in die weißen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde . . .
g1c09p051
He had struggled to the goal. He became sensible of the bustle of the day here in Berlin . Now he had to confess that he was at the end of his forces. And the last remnant of his masculine pride, which he had been dragging about with him in this strange million-headed city like a cuirass, fell away from him.
a1c09p053
War am Ziel ... abgekämpft, und merkte jetzt erst, wie erschöpft er war. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm jetzt erst zu Bewusstsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, dass er am Ende seiner Kräfte war. Niemand konnte ihn jetzt sehen. Nicht einmal Grete . Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er während der qualvollen Woche in dieser fremden Millionenstadt vor Freunden und Ärzten wie einen Stahlpanzer getragen, mühselig herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. -
tsc09p069
He had arrived at the destination... worn out, and only now realized how tired he was. The haste of the days here in Berlin only now became clear to him. Now he could admit to himself that he was at the end of his strength. Nobody could see him now. Not even Grete . And the last remnant of his manly defiance that he had worn like a steel armor before his friends and doctors during this week full of anguish in the foreign
metropolis
Regularized form: Millionenstadt
, that he had dragged around the foreign metropolis laboriously, fell off of him.-
ts-trc09p069
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
War am Ziel . . . abgekämpft. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm zu Bewußtsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, daß er am Ende seiner Kräfte war. Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er in dieser fremden Millionenstadt wie einen Stahlpanzer herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. –
g1c09p052
" Grete , it's a good thing you can't see me now."
a1c09p054
Grethe " Grete .... gut, dass du mich jetzt nicht siehst ..."
tsc09p070
" Grete .... Good thing you can't see me now..."
ts-trc09p070
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
» Grete . . . gut, daß du mich jetzt nicht siehst . . .«
g1c09p053
No weakness . . . stick it out.
a1c09p055
Nein, keine Tränen .... durchhalten ... durchhalten ...
tsc09p071
No, no tears.... Persevere ... Persevere ...
ts-trc09p071
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
Nein, keine Tränen . . . durchhalten . . .
g1c09p054
Und da erst fiel ihm ein, dass sie von der bevorstehenden Operation nichts ahnte. Sie glaubte, er würde hier in Berlin nur untersucht, unter Beobachtung gestellt werden. Nur ein paar Postkarten hatte er von ihr erhalten. Nach Dresden wollte sie in den nächsten Tagen kommen, ihm dort zur Seite stehen ... bei der ersten Operation ... Ob er ihr doch ein Telegramm senden sollte? War es nicht unrecht, ihr, was ihm morgen bevorstand, zu verheimlichen? Nein, wozu sie ängstigen? Er selbst hatte ja auch nicht gewusst, dass sich hier in Berlin sein Schicksal
bereitsvollenden
Regularized form: bereits vollenden
sollte ... Vollenden .... Er musste lächeln. "Ich bin ja gefeit... " Und die Worte des Rothaarigen fielen ihm ein ... "Auf dass meine Seele
Facsimile Image Placeholder
mich lange überlebe ..."
tsc09p072
And only then he remembered that she had no idea of the impending surgery. She believed he would only be examined here in Berlin , put under observation. He had only received a few postcards from her. She wanted to come to Dresden in the coming days, to stay by his side... during the first operation... Should he send her a telegram still? Wasn't it wrong to keep what was about to happen to him tomorrow a secret? But no, why scare her? He himself had had no idea that his fate was about to be accomplished here in Berlin already... Accomplished.... He had to smile. "I am ready..." And there he recalled the words of the redhead ... "May your soul survive
Facsimile Image Placeholder
me a long time..."
ts-trc09p072
Saa faldt det ham ind, at han ikke vidste noget som helst om,

Facsimile Image Placeholder
hvori den forestaaende Operation bestod ...... han havde troet, at han her i Berlin kun skulde undersøges og stilles under Lægernes Observation ...... Og Grete troede det stadig ...... kun et Par Postkort havde han faaet fra hende. Det var blevet bestemt, at hun skulde tage direkte til Dresden for at være hos ham, naar Professor Werner Kreutz havde opereret ham ...... Skulde han ikke sende hende et Telegram? Var det ikke forkert af ham at holde det, der skulde foregaa i Morgen, hemmeligt for hende? Nej, hvorfor skulde han gøre hende ængstelig — han havde jo ikke selv ventet, at hans, Andreas Sparre s, Skæbne, skulde afsluttes her i Berlin ...... Afsluttes? ...... Han maatte smile: Jeg er jo sikker nok ...... Han tænkte paa den Pukkelryggede og paa hans Ord.
d1c11p019
Then it occurred to him that he did not know anything about
Facsimile Image Placeholder
what the first operation consisted of ...... he had thought that here in Berlin he was only to be examined and put under the observation of the doctors ...... And Grete still thought so ...... he had received only a few postcards from her. It had been decided that she would go directly to Dresden to be with him when Professor Kreutz had operated on him ...... Shouldn't he send her a telegram? Wasn't it wrong of him to keep what was going to happen tomorrow a secret from her? No, why should he make her anxious – he had not himself expected that his, Andreas Sparre 's, fate was to end here in Berlin ...... End? ...... He had to smile: I'm all right ...... He thought of the hunchback and of his words.
n
Note: Paragraph 19 is missing in the American edition.
d1-trc11p019
He had laid a writing-pad and fountain-pen on the table. He took a sheet of paper and wrote:
a1c09p056
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
tsc09p073
He had paper and a pen lying on the table. He took a sheet and wrote:
ts-trc09p073
Han havde Papir og Fyldepen liggende paa Bordet, og han skrev:
d1c11p020
He had paper and a fountain pen lying on the table and he wrote:
d1-trc11p020
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
g1c09p055
" Berlin ,
a1c09l02ha
Berlin den 4. März, Dienstag abend
tsc09l02ha
Dear Professor Kreutz ,
ts-trc09l02ha
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"4th March, Tuesday evening.
a1c09l02hb
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"Dearest Grete ,
a1c09l02hc
Kære, søde, lille Grete !
d1c11l01hb
Dear, sweet, little Grete !
d1-trc11l01hb
Liebste, süße Grete ,
g1c09l02hb
"To-morrow I shall be operated upon. The Professor says the operation in question is only a minor one, involving no danger. Consequently I have not besought you to come to me. Should it, however, turn out otherwise, I will tell you now that I shall have thought only of you every hour, every minute up to the last moment. My last wish is that your future should be happy—that you should inherit my fundamentally joyous temperament. Thousand kisses from Lili .
a1c09l02p01
I Morgen Formiddag skal jeg opereres ...... Lægen siger, at det er en lille og ganske ufarlig Operation, derfor har jeg ikke bedt Dig om at komme ...... Skulde det alligevel gaa anderledes, saa vil jeg nu i Aften sige Dig, at jeg hver Time, hvert Minut, lige til det sidste Øjeblik, vil tænke paa Dig, Du min tapre og trofaste lille Kammerat, min kæreste Veninde. Mit sidste Ønske gælder Dig og din Fremtidslykke ...... Du skal arve det glade Sind, der engang var mit ...... lev min Sjæl videre, saa vil den altid være hos Dig —— tusinde Kys fra Lili ......
d1c11l01p01
Tomorrow morning I will have surgery ...... The doctor says that it is a small and quite harmless operation, that is why I have not asked you to come ...... Should things turn out differently, however, then I will tell you now tonight that I will think of you every hour, every minute until the last moment, my brave and loyal little comrade, my dearest friend. My last wish concerns you and your future happiness ...... You will inherit the happy disposition that was once mine ...... in this way my soul will always live on within you ––– a thousand kisses from Lili ......
d1-trc11l01p01
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
"Yours, Andreas ."
a1c09l02fa
Din og kun din
d1c11l01fa
Andreas .
d1c11l01fb
Yours and only yours
d1-trc11l01fa
Andreas.
d1-trc11l01fb
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
When Inger entered his room an hour later, he gave her the letter and asked her to give it to Grete , in case.
a1c09p057
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls ...
tsc09p074
When Miss Inger entered an hour later, he handed her the letter and asked her to give it to Grete , if...
ts-trc09p074
En Time senere kom Inger for at se til ham. Han rakte hende Brevet og bad hende give det til Grete , hvis ......
d1c11p021
An hour later Inger came to see him. He handed her the letter and asked her to give it to Grete if ......
d1-trc11p021
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls . . .
g1c09p056
"You great booby, I have known all along from Niels that everything will be all right. I have even gone to the café and taken a few flowers to your somewhat unusual guardian angel ." He went as red as a turkey and said: "This is the luckiest day I have had."
a1c09p058
"Sie dummer, grosser Junge, ich weiss ja längst von Niels , dass alles gut gehen muss. Ich bin sogar in dem Café gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: "Das ist ja der reinste Glückstag ..."
tsc09p075
"You big stupid boy, I have known all long from Niels , everything has to go well. I even went to the café and brought your unusual guardian angel some flowers. He turned red like a turkey and said: "this must be my luckiest day..."
ts-trc09p075
— De dumme, dumme Menneske ...... Det skal jo gaa godt. Niels har allerede fortalt mig om Deres specielle Skytsengel og hans Pukkel ......
d1c11p022
"You silly, silly man
n
Note: The Danish word "menneske" is not gendered. The meaning is equivalent to the English "human being."
...... It has to go well. Niels has already told me about your special guardian angel and his hump ......"
d1-trc11p022
»Sie großer Junge, ich weiß längst von Niels , daß alles gut gehen muß. Ich bin sogar in dem Cafe gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: ,Das ist ja der reinste Glückstag' . . .«
g1c09p057
At ten o'clock the assistant doctor entered again. He gave Andreas the promised sleeping-draught. Then the nurse appeared, tidied up the room, and switched off the light.
a1c09p059
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus ... Und dann war alles still.
tsc09p076
At ten o'clock the assistant doctor came in again. He handed Andreas the promised sleeping powder. Only then a nurse appeared, put things in the room in order, turned off the little lamp... And then everything was quiet.
ts-trc09p076
Klokken ti kom Reservelægen igen for at give Andreas det lovede Sovepulver. Lidt efter kom Sygeplejersken og gjorde Værelset i Stand til Natten ...... hun drejede om for Lyset ...... og alt var stille.
d1c11p023
At ten o'clock the assistant doctor returned to give Andreas the promised sleeping powder. Shortly afterwards the nurse came and prepared the room for the night ...... she turned the light off ......and everything was quiet.
d1-trc11p023
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus . . .
g1c09p058
Und diese letzte Nacht von Andreas Sparre war tief und traumlos.
tsc09p077
And that last night of Andreas Sparre was deep and dreamless.
ts-trc09p077
They let him sleep on until the middle of the


Facsimile Image Placeholder
morning, when the doctors were expected to arrive. He had hardly time to make a hasty toilet before Professor Arns was standing beside the bed and requesting him to sign a declaration that he, Andreas Sparre , desired to be operated upon at his own risk, and that Professor Gebhard was relieved of all responsibility in the event of an unfavourable outcome.
a1c09p060
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor A , bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, dass er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und dass bei einem ev. ungünstigen Ausfall Professor G. von jeglicher Verantwortung entbinde ...
tsc09p078
They let him sleep until the doctors appeared. Into the late morning hours. Soon after he had used the bathroom, Professor A. stood next to his bed, waiting for him to sign a declaration, which said that he, Andreas Sparre , wanted to undergo this surgery out of his own volition and at his own peril, and that he freed Professor G. from all liabilities, should something go wrong...
ts-trc09p078
Denne Andreas Sparre s sidste Nat var dyb og uden Drømme. Man

Facsimile Image Placeholder
lod ham sove, lige indtil Lægerne kom om Morgenen. Han havde knapt faaet Tid til at gøre det nødvendige Toilette, da Professor Arno stod ved Siden af hans Seng og bad ham underskrive en Erklæring, hvori der stod, at han, Andreas Sparre , ifølge sit eget Ønske lod sig operere, og at Overlæge Gebhard , hvis Operationen skulde faa et uheldigt Udfald, var fritaget for ethvert Ansvar.
d1c11p024
In this, Andreas Sparre 's last night, his sleep was deep and without dreams. He was
Facsimile Image Placeholder
allowed to sleep until the doctors came in the morning. He had barely had time to make the necessary toilette when Professor Arno stood beside his bed and asked him to sign a statement saying that he, Andreas Sparre , underwent the surgery according to his own wish, and that Dr. Gebhard would be exempt from any responsibility if the operation was unsuccessful.
d1-trc11p024
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor Arns bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, daß er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und daß bei einem eventuellen ungünstigen Ausfall Professor Gebhard von jeglicher Verantwortung entbinde . . .
g1c09p059
"With pleasure," he declared, and he immediately signed the document which was addressed to some high authority, and which said in effect: "In case I die, I renounce all right to make any difficulties hereafter." "But may I not add a few words of thanks to the German doctors," he asked suddenly, "who are going to make an attempt to save me?"
a1c09p061
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
— Med Fornøjelse, sagde han, og skrev straks under paa Erklæringen, der var rettet til en eller anden højere Myndighed, idet han tænkte:
d1c11p025
— Det vil med andre Ord sige, at hvis jeg dør, saa kan det ikke nytte, at jeg kommer og gør Vrøvl bagefter.
d1c11p026
— Kan jeg ikke føje et Par Linier til? spurgte han. Jeg vilde saa gerne bevidne de tyske Læger min Taknemlighed, fordi de vil forsøge paa at redde mig.
d1c11p027
"With pleasure," he said, and immediately signed the statement that was addressed to some higher authority, thinking:
d1-trc11p025
"In other words, this means that if I die it's no use that I come and make a fuss afterwards."
d1-trc11p026
"Can't I add a few lines?" he asked. "I so much want to express my gratitude to the German doctors because they will ty to save me."
d1-trc11p027
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
This request was laughingly declined, and then the Professor announced: "The operation will take place in a few minutes. I am present at the desire of Professor Kreutz , so good luck." He then withdrew.
a1c09p062
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
Men Overlægen rystede smilende paa Hovedet:
d1c11p028
— Nej, det lader sig ikke gøre ...... De ganske roligt liggende, vi bedøver Dem her i Deres Seng ...... det er det behageligste for Dem ...... Professor Kreutz har ønsket at faa telefonisk Besked, saa snart Operationen er overstaaet.
d1c11p029
But the Professor shook his head with a smile:
d1-trc11p028
"No, that is not possible ...... Now you'll stay quietly in bed, we will anesthetize you here in your bed ...... it is the most comfortable for you ...... Professor Kreutz has wished to be notified by phone as soon as the operation is over."
d1-trc11p029
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
When Andreas was again alone, he wrote yet another letter:
a1c09p063
Als Andreas , wieder allein war, beeilte er sich, folgendes niederzuschreiben:
tsc09p080
As soon as Andreas was alone again, he hurried to write down the following:
ts-trc09p080
Da Andreas igen var alene, tog han sin Fyldepen og nedskrev hastigt følgende Linier:
d1c11p030
When Andreas was alone again, he took his fountain pen and hastily wrote down the following lines:
d1-trc11p030
Als Andreas wieder allein war, schrieb er noch einen Brief:
g1c09p061
"My dear Professor Kreutz ,
a1c09l03ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
tsc09l03ha
Hr. Professor Kreutz !
d1c11l02ha
Professor Kreutz ,
d1-trc11l02ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
g1c09l03ha
"At the last moment before my operation I yield to an impulse to express to you my heart-felt thanks. Since the day when I met you in Paris I have been hopeful, and here in Berlin , where I know none of the doctors who have examined me and assisted me, an invisible power seems to have smoothed all my paths. I know that you are this invisible power, and that whatever good things have come my way have emanated from you. Whatever the result

Facsimile Image Placeholder

may be, I want you to know that I am enormously grateful for all you have done for me.
a1c09l03p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiss, dass Sie diese Macht sind, und dass alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Jhr anhänglicher
tsc09l03p01
I sidste Øjeblik inden min Operation føler jeg Trang til at bringe Dem min inderligste Tak. Siden den Dag, da jeg traf Dem i Paris , har jeg været fuld af Haab, og her i Berlin , hvor jeg ikke kendte en eneste af de Læger, der har undersøgt mig og staaet mig bi, har jeg hele Tiden haft Fornemmelsen af, at en usynlig Magt vaagede over mig og aabnede alle Døre for mig. Jeg ved, at denne Magt er Dem, og at alt det gode, jeg har mødt, kommer fra Dem. Hvorledes det saa end gaar, er jeg Dem grænseløs taknemlig ...... mit Liv afhænger helt af Dem.
d1c11l02p01
At the last moment before my surgery, I feel compelled to convey to you my most heartfelt thanks. Since the day I met you in Paris , I have been full of hope, and here in Berlin where I did not know a single one of the doctors who have examined me and assisted me, I have all the time had the feeling that an invisible power was watching over me and opening all doors for me. I know that this power is you, and that all the good that I have met comes from you. Whatever happens I am infinitely grateful to you ...... my life depends entirely on you.
n
Note: The clause "my life depends entirely on you" is missing from the American edition.
d1-trc11l02p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiß, daß Sie diese Macht sind, und daß alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Ihr anhänglicher
g1c09l03p01
"Your attached Andreas Sparre ."
a1c09l03fa
Andreas Sparre .
tsc09l03fa
Deres meget ærbødige
d1c11l02fa
> Andreas Sparre .
d1c11l02fb
Very faithfully yours
d1-trc11l02fa
Andreas Sparre .
d1-trc11l02fb
Andreas Sparre .
g1c09l03fa
Now everything was in order.
a1c09p064
Mit einem Gefühl unendlicher Erleichterung legte sich sank Andreas wieder in die Kissen zurück. Jetzt war alles geordnet. In wenigen Minuten war die Wartezeit zuende ...
tsc09p081
Andreas sank back into the pillows with a feeling of limitless relief. Now everything had been put into order. In a few minutes the waiting would be over...
ts-trc09p081
Med Følelse af en uendelig Lettelse sank Andreas tilbage i Sengen. Nu var alt ordnet ...... om et Par Minutter var Ventetiden til Ende.
d1c11p031
With a feeling of infinite relief Andreas sank back into the bed. Now everything was arranged ...... in a few minutes the waiting would be over.
d1-trc11p031
Jetzt war alles geordnet . . .
g1c09p062
Und in diesem Augenblick, auf der Schwelle zu dem Unbekannten, erinnerte er sich plötzlich einee Wintertages in Paris : müde und elend stand er zufällig vor einer uralten Kirche, - Saint Germain des Prés . Nie vorher hatte er sie gesehen. Er ging hinein, um in dem milden, nach Weihrauch duftenden Dämmerlicht des frommen Hauses auszuruhen, unter den ehrwürdigen Gewölben, die so vieler, vieler Generationen Hoffen und Leiden gesehen hatten. Ein Pfeiler trug ein seltsam schönes, gothisches Bildwerk: eine Madonna. Dort war er stehen geblieben. Und er, der längst das Beten verlernt hatte, sank zwischen ein paar alten Frauen auf die Knie nieder, faltete inbrünstig die Hände
Facsimile Image Placeholder
und flehte zur Madonna:
tsc09p082
And in that moment, on the boundary to the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris : tired and miserable he randomly stood in front of an ancient church,- Saint Germain de Prés . He had never seen it before. He entered, to relax in the mild, incense fragrant, low light of the godly house, beneath the venerable arches, that had seen the hopes and sufferings of so many generations. A pillar carried an oddly beautiful gothic sculpture: a Madonna. He had stopped there. And he, who long since had forgotten how to pray, sank on his knees between a couple of old women, devoutly folded his hands
Facsimile Image Placeholder
and begged the Madonna:
ts-trc09p082
Og i dette Øjeblik, hvor han stod paa Tærsklen til det ukendte, kom han pludselig i Tanker om en Vinterdag i Paris . Træt og elendig, forpint af Smerter, var han søgt ind i den gamle Kirke, Saint Germain des Prés . Han havde aldrig været der før, men han var gaaet derind for at hvile i det ærværdige Rums røgelsesduftende Skumring under de høje Hvælvinger, der havde set ned paa saa mange Slægtleds Haab og Lidelser. Paa en af Pillerne hang et ejendommeligt og meget smukt, gotisk Billede: en Madonna . Dèr var han blevet staaende, og han, der siden sin Barndom aldrig havde bedt en Bøn, og som ansaa sig selv for at være fuldstændig irreligiøs, havde knælet mellem et Par gamle Koner, foldet sine Hænder og bedt til den gotiske Madonna :
d1c11p032
And in this moment when he was on the threshold of the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris . Tired and miserable, tormented by pain, he had sought refuge in the old church, Saint Germain des Prés . He had never been there before, but he had gone there to rest in the incense scented twilight of the venerable room under the high vaults that had looked down on the hopes and sufferings of so many generations. On one of the pillars hung a peculiar and very beautiful gothic picture: a Madonna . There he had stopped and he who since his childhood had never said a prayer and who considered himself to be completely irreligious had knelt between a pair of old women, folded his hands, and prayed to the gothic Madonna :
d1-trc11p032
"Die Du die Liebe und die Barmherzigkeit bist, hilf mir! Befrei mich von meinem nutzlosen, kranken Leben. Las, mich sterben - oder lass ein Wunder geschehen!"
tsc09p083
"You who are love and compassion, help me! Free me from my useless, sick life. Let me die – or let me witness a miracle!"
ts-trc09p083
— Du, der er Kærlighed og Barmhjertighed, hjælp mig! Befri mig for mit modløse og syge Legeme og lad mig dø ...... eller lad der ske et Under!
d1c11p033
"You who are love and mercy, help me! Free me from my disheartened and sick body and let me die ...... or let a miracle happen!"
d1-trc11p033
Und ihm war, als habe die Madonna lächelnd zu ihm nieder geblickt. Wenige Tage später hatte er Professor Kreutz getroffen.
tsc09p084
And he felt as if the Madonna was smiling down on him. A few days later he met Professor Kreutz .
ts-trc09p084
Det var forekommet ham, at Madonna havde set smilende paa ham ...... Nogle Dage senere havde han mødt Professor Werner Kreutz .
d1c11p034
It had seemed to him that the Madonna had looked at him with a smile ...... A few days later, he had met Professor Werner Kreutz .
d1-trc11p034
Und jetzt lag er hier in Berlin und wartete auf den Anfang Beginn des Wunders. Hatte die Madonna wirklich sein Gebet erhört? - - Als er Paris verlassen hatte, fand er in seiner Rocktasche eine alte spanische Miniatur-Madonna in Silber. In Sevilla hatte Grete sie in einem Trödlerkeller gefunden. Glücklich hatte sie ihm das Schmuckstückchen gezeigt. "Du," hatte sie gesagt, "ich glaube, diese kleine, süsse Madonna wollte zu uns kommen. Jetzt soll sie unser Talisman sein." - Und seitdem hatte Grete die silberne Madonna Tag und Nacht an einem Kettchen getragen. Und ohne dass er es gemerkt, hatte sie ihm das fromme Bildnis zugesteckt ... Und er küsste leise seine Madonna.
tsc09p085
And now he is lying here in Berlin , waiting for the beginning of the miracle. Had the Madonna really heard his prayer? - - When he had left Paris , he found an old Spanish Madonna miniature made of silver in his coat pocket. Grete had found it in a junk shop in Seville . Gaily she had shown him the piece of jewelry. "Hey you," she had said, "I think this tiny, sweet Madonna wanted to come with us. Now she should be our talisman."- And since then, Grete had worn the Madonna on a small necklace. And without him noticing, she had put the idol in his pocket... And he quietly kissed his Madonna.
ts-trc09p085
Og nu laa han her i Berlin og ventede paa, at Underet skulde tage sin Begyndelse. Havde >Madonna virkelig hørt hans Bøn? ...... Da han forlod Paris , havde han i sin Tegnebog fundet en gammel, spansk Miniatur-Madonna af Sølv. Grete havde engang opdaget den i en Antikvitetshandel i Sevilla , og lykkelig havde hun vist ham det lille Smykke.
d1c11p035
And now he lay here in Berlin waiting for the miracle to begin. Had Madonna really heard his prayer? When he left Paris , he had found an old, Spanish, miniature, silver Madonna in his wallet. Grete had once discovered it in an antique shop in Seville , and happy she had shown him the small piece of jewellery.
d1-trc11p035
— Ved Du hvad, sagde hun, jeg har en Følelse af, at denne lille søde Madonna har ligget dèr i Kælderen og ventet paa os ...... hun skal være vor Talisman.
d1c11p036
"Do you know," she said, "I have a feeling, that the pretty little Madonna has been waiting for us there in the basement ...... she'll be our talisman."
d1-trc11p036
Siden havde Grete , Dag og Nat, baaret Smykket i en fin Kæde, og uden, at han mærkede det, havde hun ved Afrejsen stukket det til ham ...... Han kyssede varsomt det lille Billede.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1c11p037
Since then Grete had worn the ornament day and night on a fine chain, and without him noticing it, she had given it to him at his departure ...... cautiously he kissed the small image.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1-trc11p037
A moment later the assistant doctor entered the room.
a1c09p065
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein. "So, jetzt bekommen Sie eine Spritze. Die wird Ihnen Schlaf geben. Und wenn Sie aufwachen, ist alles überstanden."
tsc09p086
A moment later, the assistant doctor steps in. "All right. Now you will get an injection. That will put you to sleep. And when you wake back up, everything will be done."
ts-trc09p086
Et Øjeblik senere kom Reservelægen :
d1c11p038
A moment later the assistant doctor came:
d1-trc11p038
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein.
g1c09p063
— Saa, nu faar De en lille Sprøjte, og naar De vaagner op igen, er det hele overstaaet.
d1c11p039
"Now then, you'll have a little injection, and when you wake up again, it will all be over."
d1-trc11p039
When Andreas woke up again, in violent pain, it was almost noon. He opened his eyes with a shriek. Gradually he realized that he was lying in his bed. It seemed to him as if he had been crying out for a long time, as if he were resisting something. Two nurses were standing beside him and speaking soothing words. When he recovered consciousness he felt the pains growing more violent. With an effort he regained control of himself and clenched his teeth. He would leave off screaming. And, in fact, he screamed no more.
a1c09p066
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf. Zuerst glaubte er entsetzt, dass er zu früh erwacht sei und noch auf dem Operationstisch liege ... Ganz allmählich wurde ihm klar, dass er in seinem Bett lag, dort, wo am frühen Morgen der Assistenzarzt neben ihm auf dem Bettrand gesessen hatte, bis ihm alles in Nebel versunken war. Was seitdem geschehen war, ahnte er nicht. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern, die er erst jetzt gewahrte, standen um das Bett und sprachen ihm beruhigend zu.
tsc09p087
Als er nach und nach völlig zu Bewusstsein gekommen war, fühlte er, dass die Schmerzen heftiger und heftiger wurden. doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er biss die Zähne zusammen.
tsc09p088
Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
tsc09p089
When Andreas woke again in intense pain it was almost noon. He opened his eyes with a scream. At first he thought, he had woken too soon, and was still on the operating table... Slowly he realized he was lying in his bed, where in the early morning the assistant doctor had sat next to him on the bedside, until everything had sunken into a fog. What happened since, he couldn't guess. He felt as if he had screamed for a long time, as if he had defended himself against something. Two nurses he only now took note of stood around the bed, and talked to him soothingly.
ts-trc09p087
After he had fully regained consciousness, he felt the pain getting worse and worse. But soon he had gained back control over himself, he clenched his teeth.
ts-trc09p088
He wanted to scream no more. And he stopped screaming.
ts-trc09p089
Da Andreas under heftige Smerter atter vaagnede, var det næsten Middag. Med et Skrig slog han Øjnene op. Først troede han forfærdet, at han var vaagnet for tidligt, og at han endnu befandt sig paa Operationsbordet ...... men efterhaanden blev det ham klart,

Facsimile Image Placeholder
at han laa i sin Seng. Han huskede, at Reservelægen havde givet ham en Indsprøjtning, men derefter var alt svundet bort i en Taage ...... saa opdagede han, at to Sygeplejersker stod bøjet over ham og talte beroligende til ham. Lidt efter lidt klaredes hans Bevidsthed mere og mere, men samtidig blev Smerterne voldsommere ...... han bed Tænderne sammen ...... han vilde ikke skrige ...... og han skreg heller ikke mere.
d1c11p040
When Andreas woke up again, in acute pain, it was almost noon. With a scream he opened his eyes. At first he thought, terrified, that he had woken up too soon and that he was still on the operating table ...... but gradually he realised
Facsimile Image Placeholder
that he was lying in his bed. He remembered that the assistant doctor had given him an injection but after that everything vanished in a fog ...... then he discovered that two nurses were bent over him and spoke to him reassuringly. Little by little his consciousness became more and more clear, but at the same time the pain grew more intense ..... he clenched his teeth ...... he did not want to scream ...... and he did not scream again.
d1-trc11p040
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf . . . Ganz allmählich wurde ihm klar, daß er in seinem Bett lag. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern standen neben ihm und sprachen ihm beruhigend zu. Als er zu Bewußtsein gekommen war, fühlte er, daß die Schmerzen heftiger wurden. Doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er

Facsimile Image Placeholder
biß die Zähne zusammen. Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
g1c09p064
"Did I make much noise?" he inquired.
a1c09p067
"Habe ich viel ... Lärm gemacht," fragte er etwas zag die Schwestern.
tsc09p090
"Have I raised... a ruckus," he asked the nurses somewhat meekly.
ts-trc09p090
— Var jeg meget urolig? spurgte han.
d1c11p041
"Was I very noisy?" he asked.
d1-trc11p041
»Habe ich viel . . . Lärm gemacht«, fragte er.
g1c09p065
"Well, just a little," said one of the nurses with a smile, "and the strange thing was that your voice had completely changed. It was a shrill woman's voice."
a1c09p068
"Nun ja ... etwas ..." sagte lächelnd die eine Schwester , "und das seltsame war dabei, dass sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war
Facsimile Image Placeholder
eine ganz hohe, helle Frauenstimme. Und Sie riefen andauernd: 'Sie dürfen nicht von mir gehen! Sie dürfen nicht von mir gehen. Jch bin noch so klein. Jch kann noch nicht allein sein.'"
tsc09p091
"Well... Yes, a little..." one of the nurses said, "and the strange thing was that your voice had completely changed, it
Facsimile Image Placeholder
was a high-pitched woman's voice, and you kept yelling ‘You must not leave me! You must not leave me. I am still so little. I can not be alone yet.'"
ts-trc09p091
— Naah, svarede den ene smilende, lidt Spektakel gjorde De jo ...... og det mærkeligste var, at Deres Stemme var fuldstændig forandret. Med en høj, lys Kvindestemme raabte De: »Gaa ikke fra mig ...... gaa ikke fra mig ...... jeg er saa alene ...... og jeg kan endnu ikke være alene ...... jeg tør ikke ......«
d1c11p042
"Well," one of them answered with a smile, "you did make a little noise ...... and what was most strange was that your voice was completely changed. In a high, light woman's voice you called out: 'Don't leave me ...... don't leave me ...... I'm so alone ...... and I can't be alone yet ...... I'm afraid to ......'"
d1-trc11p042
»Nun ja . . . etwas . . .« sagte die eine Schwester lächelnd, »und seltsam war, daß sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war eine hohe Frauenstimme.«
g1c09p066
Then Professor Gebhard came in and took Andreas by the hand. "It went off splendidly. Moreover, I must congratulate you. You have a splendid soprano voice! Simply astounding."
a1c09p069
Da trat Professor G. ein, nahm Andreas ' Hand und drückte sie leicht. "Das ging ja ausgezeichnet. Freuen Sie sich, dass Sie so gesund und frisch sind. Im übrigen muss ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben ja einen ganz prachtvollen Sopran! Fragen Sie mal die Schwestern. Einfach erstaunlich! Sehen Sie nur zu, dass er Ihnen nicht verlo e ren geht. Der wird Ihnen in Ihrem künftigen Leben noch viel Freude bereiten."
tsc09p092
Then Professor G. entered, took Andreas ' hand and squeezed it lightly. "It went really well. You are lucky that you are so fresh and healthy. By the way I need to compliment you. You have quite the magnificent soprano! Just ask one of the nurses. Simply astonishing! Just see to it that you don't lose that. That will bring you much joy in your future life."
ts-trc09p092
Overlægen kom ind, tog hans Haand og trykkede den let.
d1c11p043
— Det gaar jo udmærket ...... maa jeg gøre Dem min Kompliment ...... De har en pragtfuld Sopran ...... spørg bare Sygeplejerskerne ...... den maa De se at bevare, den kan De faa megen Glæde af senere i Livet.
d1c11p044
The senior physician came in, took his hand and pressed it lightly.
d1-trc11p043
"You are doing quite well ...... allow me to pay you a compliment ...... you have a wonderful soprano voice ...... just ask the nurses ...... you must preserve that, it can bring you a lot of pleasure later in life."
d1-trc11p044
Dann trat Professor Gebhard ein, nahm Andreas ' Hand. »Das ging ausgezeichnet. Im übrigen muß ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben einen ganz prachtvollen Sopran! Einfach erstaunlich!«
g1c09p067
Andreas wollte sprechen. Doch der Arzt war schon wieder zur Tür hinaus. "Geben Sie noch eine Spritze." Das war alles, was der Professor im Fortgehen leise zu der einen Schwester gesagt hatte.
tsc09p093
Andreas wanted to speak, but the doctor had already left. "Give another injection." That was all the doctor had told the nurse while leaving.
ts-trc09p093
Andreas vilde tale, men Lægen var allerede igen ude af Døren. »Giv ham en Sprøjte«, havde han i Forbigaaende hvisket til den ene af Sygeplejerskerne .
d1c11p045
Andreas wanted to speak but the doctor was already off again. "Give him an injection," he had whispered to one of the nurses in passing.
d1-trc11p045
"Geben Sie noch eine Spritze." Andreas sprach wie ein Kind die Worte nach, ohne sie recht zu begreifen. Und in wenigen Minuten schlug wieder der dunkle, stumme Nebel über ihm zusammen. -
tsc09p094
"Give another injection." Andreas repeated the words like a child, without truly understanding them. And a few minutes later, the dark, silent fog clashed in over him. –
ts-trc09p094
— »Giv ham en Sprøjte«, sagde Andreas som et Barn, der gentager et Ord uden at vide, hvad det betyder ...... Og lidt efter slog den stille, graa Taage atter sammen om ham.
d1c11p046
"Give him an injection," Andreas said like a child who repeats a word without knowing what it means ...... And shortly afterwards the quiet grey fog closed around him again.
d1-trc11p046
Towards the evening he was awakened by a fit of coughing. It seemed as if his whole body were being torn asunder. The coughing was terrible. He had tried to suppress it, but without success.
a1c09p070
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht. Nie hatte er geahnt, dass husten so wahnsinnig schmerzen konnte. Wahrend der letzten Winter in Paris hatte er häufig dar husten müesen. Grete war dann immer sehr besorgt gewesen. "Ach was," hatte er dann geantwortet, "lass mich ruhig husten. Husten tut gut." - Und jetzt hätte er vor Höllenqual aufschreien mögen. Schon stand die Schwester neben seinem Bett. Sie sah ihn ratlos an. Zu trinken durfte sie ihm nichts geben.
tsc09p095
Toward evening he woke from a coughing spell. It felt as if his entire body was about to be torn to pieces. The cough was terrible. He tried to suppress it. To no avail. He would never have guessed that coughing could hurt so insanely much. During the final winters in Paris he had coughed a lot, Grete had always been worried by that. "Don't worry," he replied then, "let me cough. Coughing is good." – And now he wanted to cry out from the infernal torment. The nurse was already standing next to his bed. She looked at him helplessly. She was not allowed to give him anything to drink.
ts-trc09p095
Henimod Aften vækkedes han af et Hosteanfald. Han havde Fornemmelsen af, at hele hans Legeme skulde sønderrives, det var frygteligt. Han forsøgte at undertrykke Hosten, aldrig havde han tænkt sig, at det kunde gøre saa vanvittigt ondt at hoste. Men det lykkedes ham ikke. En af Sygeplejerskerne sad ved Siden af Sengen og saa raadløs paa ham ...... hun turde jo ikke give ham noget at drikke.
d1c11p047
Towards evening he was woken by a fit of coughing. He had the feeling that his whole body would be torn to pieces, it was horrible. He tried to suppress his cough, he had never imagined that coughing could be so extremely painful. But he did not succeed. One of the nurses sat beside the bed and looked at him in bewilderment ...... she dared not give him something to drink.
d1-trc11p047
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht.
g1c09p068
At last the fit was over, and he lay exhausted.
The nurses
Regularized form: The nurse
wiped the perspiration off his forehead. "You must have smoked a lot?" she asked. "Perhaps even yesterday."
a1c09p071
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiss von der Stirn. "Sie haben gewiss in d viel geraucht?" fragte sie. "Vielleicht sogar noch gestern ..."
tsc09p096
Finally the coughing fit was over. He lay there, exhausted. The nurse wiped the sweat from his brow. "You have certainly smoked a lot?" she asked. "Maybe even yesterday..."
ts-trc09p096
Endelig var Anfaldet overstaaet. Han var ganske udmattet. Sygeplejersken tørrede Sveden af hans Pande.
d1c11p048
— De har vist røget meget, sagde hun, maaske endda i Gaar.
d1c11p049
Finally the fit was over. He was quite exhausted. The nurse wiped the sweat off his brow.
d1-trc11p048
"I suppose you have smoked a lot," she said, "perhaps even yesterday."
d1-trc11p049
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiß von der Stirn. »Sie haben gewiß viel geraucht?« fragte sie. »Vielleicht sogar noch gestern . . .«
g1c09p069
On the table by the bed lay a cigarette-case.
a1c09p072
Auf dem Tisch neben dem Bett liegt eine Schachtel Zigaretten.
tsc09p097
On the table next to the bed there was a pack of cigarettes.
ts-trc09p097
Paa Bordet ved Siden af ham laa en Pakke Cigaretter.
d1c11p050
On the table beside him lay a package of cigarettes.
d1-trc11p050
Auf dem Tisch neben dem Bett lag eine Schachtel Zigaretten.
g1c09p070
"Throw them out of the window, Nurse . I will never put a cigarette or cigar in my lips again." The nurse smilingly removed the cigarette-case. "Don't forget your vow!"
a1c09p073
"Nehmen Sie sie weg. Schmeissen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Ich kann das Zeug nicht mehr sehen. Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen." Wie einen Eid stösst er diese Worte aus. Lachend hat die Schwester die Schachtel an sich genommen. "Vergessen Sie nur nicht Ihr en Gelübde!"
tsc09p098
"Take them away. Throw them out the window, Nurse . I can't see the stuff anymore. Never again will a cigarette or a cigar touch my lips." Like an oath he exclaims these words. Laughing the nurse took the pack. "Don't you forget your vow!"
ts-trc09p098
— Tag dem væk, smid det Stads ud af Vinduet, bad han, aldrig i mit Liv vil jeg ryge mere ...... det sværger jeg Dem til.
d1c11p051
"Take them away, throw that rubbish out the window," he asked, "I'll never smoke again in my life ...... I swear to it."
d1-trc11p051
»Schmeißen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen.« Lachend nahm die Schwester die Schachtel an sich. »Vergessen Sie nur nicht Ihr Gelübde!«
g1c09p071
"I swear it to you and to me." And he thought of the cigar which Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar which Andreas had smoked.
a1c09p074
"Das schwöre ich Ihnen und mir." Und er muss an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hat. Es war die allerletzte Zigarre
Facsimile Image Placeholder
die Andreas geraucht hat ...
tsc09p099
"I swear to you, and to myself." And he thought of the imports that Miss Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar
Facsimile Image Placeholder
Andreas had smoked...
ts-trc09p099
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
»Das schwöre ich Ihnen und mir.« Und er mußte an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hatte. Es war die allerletzte Zigarre, die Andreas geraucht hat . . .
g1c09p072
Fresh fits of coughing in the course of the evening deepened his sudden hatred of tobacco to such an extent that the very idea of tobacco filled him with nausea. And this fanatical aversion from the enjoyment of tobacco in every form he inherited from Lili .
a1c09p075
Einige neue Hustenanfülle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen alles, was Tabak heisst, so sehr, dass schon der Gedanke an Tabaksrauch in ihm Übelkeit hervorrief. - Und diese geradezu fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuss hat er auf Lili vererbt ...
tsc09p100
A few more coughing spells during the night deepened his newfound animosity to anything tobacco related, so much so that the thought of tobacco smoke alone made him nauseous. – And this almost fanatical dislike of any enjoyment of tobacco he passed on to Lili ...
ts-trc09p100
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
Neue Hustenanfälle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen Tabak so sehr, daß schon der Gedanke an Tabakrauch in ihm Übelkeit hervorrief. – Und diese fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuß hat er Lili vererbt . . .
g1c09p073
Niels was admitted to him for a few moments.
a1c09p076
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm vorgelassen.
tsc09p101
Niels was admitted to him for a few moments.
ts-trc09p101
Niels fik Lov til at kigge ind til ham et Øjeblik.
d1c11p053
Niels was permitted to look in on him for a moment.
d1-trc11p053
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm gelassen.
g1c09p074
"You're going on fine, what?" he began immediately.
a1c09p077
"Das geht ja grossartig mit dir," begann er sofort.
tsc09p102
"This is going really well with you," he began immediately.
ts-trc09p102
— Naa, det gaar jo storartet, sagde han.
d1c11p054
"Well, you are doing splendidly," he said.
d1-trc11p054
»Das geht ja großartig mit dir«, begann er sofort.
g1c09p075
"Oh, yes." More than that Andreas could not bring himself to say. Niels looked at the nurse in astonishment.
a1c09p078
"Ach ja," mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen.
tsc09p103
Niels sah die Schwester erstaunt an.
tsc09p104
"Well yes," Andreas couldn't say anything else.
ts-trc09p103
Niels looked at the nurse , puzzled.
ts-trc09p104
— Aah, ja, men det gør ondt, svarede Andreas , og ved Lyden af hans Stemme saa Niels forbavset paa Sygeplejersken .
d1c11p055
"Oh yes, but it hurts," Andreas answered, and at the sound of his voice Niels looked at the nurse in astonishment.
d1-trc11p055
»Ach ja«, mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen. Niels sah die Schwester erstaunt an.
g1c09p076
She whispered to him: "I suppose you are surprised at the clear voice."
a1c09p079
Sie flüsterte ihm zu: "Sie wundern sich gewiss über die helle Sopranstimme ..."
tsc09p105
She whispered to him: "You probably wonder about the bright soprano voice..."
ts-trc09p105
— Ja, hviskede hun, det er en helt anden Stemme.
d1c11p056
"Yes," she whispered, "it's a completely different voice."
d1-trc11p056
Sie flüsterte ihm zu: »Sie wundern sich gewiß über die helle Stimme . . .«
g1c09p077
Niels nodded. "I cannot recognize it."
a1c09p080
Niels nickte. "Nicht zum Wiedererkennen ..."
tsc09p106
Niels nodded. "Barely recognizable..."
ts-trc09p106
Niels nickte. »Nicht zum Wiedererkennen . . .«
g1c09p078
Then he sat on the one chair next to the bed. " Inger sends you her greetings. Otherwise . . ."
a1c09p081
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. "Ich soll von Inger Grüsse bestellen. Sie bringt dir morgen früh etwas sehr Hübsches. Du wirst Augen machen. Im übrigen ..."
tsc09p107
Then he sat down in the one chair beside the bed. "I bring greetings from Inger , she'll bring you something very pretty in the morning. Furthermore …"
ts-trc09p107
Niels satte sig paa Stolen hos Andreas :
d1c11p057
— Jeg har mange Hilsener fra Inger ...... hun kommer i Morgen tidlig, og hun skal nok tage noget med, som Du vil blive glad for ...... Men hvad er der i Vejen?
d1c11p058
Niels sat down on the chair by Andreas :
d1-trc11p057
" Inger sends her warmest regards ...... she'll come tomorrow morning, and she'll bring something that will please you ...... But what is the matter?"
d1-trc11p058
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. »Ich soll von Inger Grüße bestellen. Im übrigen . . .«
g1c09p079
Da unterbricht Andreas ihn: " Niels , du nimmst es mir gewiss nicht übel ..
Regularized form: "
tsc09p108
Andreas interrupts him: " Niels , you probably won't hold it against me if...
Regularized form: "
ts-trc09p108
— Jeg kan ikke holde det ud ...... Du maa hellere gaa ...... det er de Smerter!
d1c11p059
"I can't stand it ...... You'd better go ...... It's the pain!"
d1-trc11p059
"Aber was denn?"
tsc09p109
"What is it?"
ts-trc09p109
"Nicht sprechen .... ich hab solche Schmerzen ..."
tsc09p110
"Don't talk.... I'm in such pain..."
ts-trc09p110
The nurse gave a hint. Niels stole out of the sick-room. And Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection. . . ." It was not the only one he had during the night. It was an endless agonizing night. Not until dawn did he manage to go off into a short heavy sleep. By the time he was fully awake, about noon, he felt as weak as one who had been wandering through a desert. But the pains seemed to have become more remote.
a1c09p082
Die Schwester gab ihm einen Wink. Er ging leise aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: " Schwester , geben Sie mir eine Spritze ..."
tsc09p111
Und es war nicht die einzige, die er während der dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf. Und aus dem Schlaf heraus hörte die bei Ihm wachende Schwester wieder und immer wieder seinen verströmenden Hilferuf: "Bitte, bitte, geben Sie mir eine Spritze."
tsc09p112
The nurse gave him a hint. He quietly left the room. Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection..."
ts-trc09p111
And that one would not be the only injection he got that night. It was an endless, arduous night. Only when morning approached did he find a dull, short sleep. And out of that sleep the nurse heard the same pleading call again and again: "Please, please give me another injection."
ts-trc09p112
Sygeplejersken gav Niels et Vink. Han listede sig ud af Værelset, og Andreas tiggede og bad om at faa en ny Indsprøjtning ...... Han fik adskillige i Nattens Løb.
d1c11p060
Den følgende Dag følte han sig saa udmattet som efter en Ørkenvandring. Smerterne var der endnu, men de var blevet fjernere og mere dæmpede, i det mindste saa længe han ikke bevægede sig.
d1c11p061
The nurse beckoned to Niels . He tiptoed out of the room, and Andreas begged to have a new injection ...... He had several in the course of the night.
d1-trc11p060
The following day he felt as exhausted as after wandering through a desert. The pains were still there, but they had become more distant and more subdued, at least as long as he did not move.
d1-trc11p061
Die Schwester gab einen Wink. Niels ging aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: » Schwester , geben Sie mir eine Spritze . . .« Es war nicht die einzige, die er während dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf.
g1c09p080
Als er gegen Mittag völlig erwacht war, fühlte er sich kraftlos wie nach einer Wüstenwanderung. Doch die Schmerzen waren gleichsam ferner geworden.
g1c09p081
— De skal slet ikke tænke paa, at det gør ondt, sagde Sygeplejersken , De skal bare ligge stille og ikke røre Dem.
d1c11p062
"Do not think about the pain at all," the nurse said, "just lie still and don't move."
d1-trc11p062
Only now and then the question would surge up in his mind, "Who am I? What am I? What was I? What shall I become?"
a1c09p083
— »Bare ligge stille, ikke røre Dem.« Som et Barn blev han ved med at gentage Ordene ...... Kun nu og da dukkede et Spørgsmaal frem i ham: Hvem er jeg? ...... Hvad er jeg?
d1c11p063
"Just lie still and don't move." Like a child he kept on repeating the words ...... Only now and then a question rose to the surface in him: Who am I ...... What am I?
d1-trc11p063
Nur dann und wann zuckte ein Fragen in ihm auf: »Wer bin ich . . . was bin ich . . . was war . . . was wird . . .?«
g1c09p082
Soon afterwards Inger came—with flowers and a large bottle of eau-de-Cologne. Flowers! How their scent transformed the sick-room!
a1c09p084
Da kam Frau Inger , - mit Blumen und einer grossen Flasche Eau de Cologne. Beide Hände streckte Einar Andreas entgegen. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer
verwandelten
Regularized form: verwandelte
! Er presstt presste wie ein Durstender das bleiche Gesicht in das Blumenbunt hinein.
tsc09p115
Then Miss Inger entered, - carrying flowers and a large bottle of Eau de Cologne. She extended both hands towards Andreas . Flowers! How their scent transformed the hospital room! He pressed his pale face into the colors of the flowers like someone dying of thirst.
ts-trc09p115
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
Dann kam Frau Inger , – mit Blumen und einer großen Flasche Eau de Cologne. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer verwandelte!
g1c09p083
"Drench me with eau-de-Cologne, Inger ! Sprinkle it all over the room!" he cried, almost beside himself with joy.
a1c09p085
"Ach, mich mit Eau de Cologne übergiessen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!" rief er fast ausser sich vor Freude über ihr Kommen und ihre Gaben.Nie im Leben hat er gewusst, welch Himmelsgeschenk Blumenduft ist.
tsc09p116
"Oh, pour cologne over me, Miss Inger ! Shower the entire room!" he exclaimed beside himself with joy about her arrival and her gifts. He never knew what a gift from the heavens the scent of flowers was.
ts-trc09p116
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
»Ach, mich mit Eau de Cologne übergießen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!« rief er fast außer sich vor Freude.
g1c09p084
Then she sat on the bed next to him and began to talk in confident tones. She, who had previously always addressed him as "you" now used the more intimate "thou". He did not realize until many days later that during these first days she never once called him by any name.
a1c09p086
Und wie gut Frau Inger war. Lautlos und lächelnd durchschwebte sie gleichsam den kleinen, schmucklosen Raum, - fast wie ein Mütterchen, dachte er, sie beobachtend, als sie sogleich eine Vase für den Blumenstrauss, sich von der Schwester besorgen liess, legte ein buntes Tüchlein, das sie heimlich aus ihrem Täschchen hervorholte, auf den Tisch, stellte dann die Vase mit dem Strauss auf die Fensterbank, blieb vor dem Fenster stehen und betrachtete den kranken Freund. Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, streichelte die bleichen, zuckenden Hände des Kranken, sprach leise und zuversichtlich zu ihm, und siehe, er vergass Schmerzen und Ängste, - und sie, die früher immer "Sie" zu Ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Und sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen ...
tsc09p117
And how good Miss Inger was. Without a sound and smiling she glided across the small, unadorned room, - almost like a tiny mother, he thought, watching her, as she arranged to get a vase for the flowers from the nurse , put down a small napkin on the table, which she had secretly taken out of her purse, stopped in front of the window, and observed the sick friend. And then she sat down at his bedside, caressed the pale, twitching hands of the sick one, spoke quietly and confidently to him, and behold, he forgot pain and fears, - and her, who previously had always addressed him with the honorific "Sie," now spoke to him confidentially as Du
n
Note: "Sie" is formal, "Du" informal for "you."
. He only realized that many days later. And she never called him by his name during those first days...
ts-trc09p117
Og hvor god Inger var! Lydløst og smilende gled hun om i det lille Rum som en Moder hos sit syge Barn, tænkte han, medens hun fik Sygeplejersken til at bringe sig en Vase og ordnede Blomsterne. Saa bredte hun et smukt, broget Silketørklæde, som hun havde bragt med i sin Taske, over Bordet og stillede Blomsterne hen i Vindueskarmen. Da det var gjort, satte hun sig ved Siden af Sengen og strøg blidt over den Syges sitrende Hænder, medens hun talte sagte og
n
Note: 6


Facsimile Image Placeholder
opmuntrende til ham ...... Hun havde altid tidligere sagt De til ham, men nu brugte hun det fortrolige Du ...... det gik først nogle Dage senere op for ham ...... og i disse første Dage undgik hun at kalde ham ved noget Navn.
d1c11p065
And how good Inger was! Silently and smiling she slid around the small room like a mother with her sick child, he thought, while she made the nurse bring her a vase and arranged the flowers. Then she spread a beautiful, multicoloured silk scarf, which she had brought in her purse, over the table and placed the flowers on the windowsill. When she was done, she sat beside the bed and gently stroked the trembling hands of the patient while she spoke softly and
Facsimile Image Placeholder
encouragingly to him ...... She had always been on formal terms with him, but now she was on familiar terms ...... this did not occur to him until a few days later ...... and during these first days she avoided calling him by any name.
d1-trc11p065
Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, sprach zuversichtlich zu ihm, – und sie, die früher immer »Sie« zu ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen . . .
g1c09p085
"Jetzt wird alles gut, du, alles, nur geduldig sein und gläubig sein, du ... Das Leben wird so schön werden. Glaub deiner Freundin, du, glaub es, ich weiss es ..."
tsc09p118
"Now everything will turn out fine, you, everything, just be patient and faithful, you... life will be so beautiful. Believe your friend, you, believe it, I know it..."
ts-trc09p118
— Nu bliver alt godt, Du! ...... Du skal bare være tryg og taalmodig ...... Livet vil blive skønt for Dig ...... tro mig, jeg ved det.
d1c11p066
"Now everything will be well! ...... You just have to be confident and patient ...... Life will be wonderful for you ...... trust me, I know."
d1-trc11p066
Und dann sass sie stumm neben dem Bett, streichelte die müde, fiebrige Stirn ... und die Zeit verging ... und sie schwebte wieder wie ein guter Traum hinaus ... Da war er längst wieder eingeschlummert.
tsc09p119
And then she sat silently next to the bed, caressed the tired, fevered brow ... and time passed ... and she glided away like a good dream ... And he had long since fallen back asleep.
ts-trc09p119
Saa holdt hun op med at tale — sad bare ganske stille og lod sin kølige Haand glide hen over hans feberhede Pande ...... Han glemte sin Angst og sine Smerter og faldt til Ro ...... Tiden gik ...... som i Drømme hørte han hende liste sig ud ...... og han slumrede ind.
d1c11p067
Then she stopped talking – she just sat quietly and let her cool hand slide over his feverish forehead ...... He forgot his anxiety and his pain and settled down a little ...... Time passed ...... as in dreams he heard her slip away ...... and he fell asleep.
d1-trc11p067
Each day she came to see him with flowers and comforting words. So one day, two days, three days passed. Andreas slept most of the time. No dreams came to him in the long nights, through which he was assisted by sedatives. And every morning Inger was with him with fresh flowers.
a1c09p087
...
Uund
Regularized form: Und
sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Einar Andreas schlief meist wie ein Kind, das noch gar nicht zu wirklichem, wachen Leben erwacht war. Und es gab auch gar keine Träume die langen, matten Nächte, durch die
ihn
Regularized form: ihm
barmherzige Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden neuen Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen und neuem Blumenduft. "Du bist jetzt mein guter Engel, Inger , mein liebes, barmherziges Schwesterlein ..."
tsc09p120
...And she returned every day to him with flowers and good words. Thus a day passed, thus two days passed, three days. Andreas slept most of the time, like a child that had not awoken yet to real, waking life. And there were no dreams came to him through the long, dim nights, through which compassionate sleeping aids helped him. And every morning anew Miss Inger was with him, with fresh flowers and new floral scent. "You are my good angel now, Inger , my dear, compassionate sister ..."
ts-trc09p120
Hver Morgen kom hun igen med nye Blomster og gode Ord. En Dag gik, to Dage, tre Dage. Det meste af Tiden var han som et lille Barn, der endnu ikke er vaagnet til det virkelige Liv ...... Og Nætterne, som Sovemidlerne bragte ham igennem, var uden Drømme.
d1c11p068
Every morning she came back with new flowers and good words. A day passed, two days, three days. Most of the time he was like a child who has not yet woken up to real life ...... And the nights which the sleeping medicine brought him through were without dreams.
d1-trc11p068
. . .Sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Andreas schlief meist. Es gab auch gar keine Träume die langen Nächte, durch die ihm

Facsimile Image Placeholder
Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen.
g1c09p086
One day she brought with her a perfectly magnificent spring bouquet.
a1c09p088
Da hatte sie ihm einen ganz herrlichen Frühlingsstrauss mitgebracht, und er wollte überglücklich ihre Hände küssen.
tsc09p121
She had brought him a completely glorious spring bouquet, and he wanted to happily kiss her hands.
ts-trc09p121
En Dag kom Inger med en særlig pragtfuld Foraarsbuket, og han vilde saligt kysse hendes Hænder:
d1c11p069
One day Inger brought a particularly splendid bouquet of spring flowers and, blissful, he wanted to kiss her hands:
d1-trc11p069
Eines Tages hatte sie einen ganz herrlichen Frühlingsstrauß mitgebracht.
g1c09p087
— Du er min gode Engel, Inger .
d1c11p070
"You are my good angel, Inger ."
d1-trc11p070
Men hun afværgede det:
d1c11p071
But she stopped him:
d1-trc11p071
"This time you must not thank me. The floral greetings are from a good friend."
a1c09p089
"Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten, fernen Freund sind die Blumengrüsse, du."
tsc09p122
"This time you don't have to thank me. These floral greetings are from a from a good, distant friend, you."
ts-trc09p122
— Nej, i Dag skal Du ikke takke mig ...... det er ikke fra mig, det er fra en god, fjern Ven.
d1c11p072
"No, today you mustn't thank me ...... it's not from me, it's from a good, distant friend."
d1-trc11p072
»Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten Freund sind die Blumengrüße, du.«
g1c09p088
"From Claude Lejeune ?"
a1c09p090
"Von Claude Lejeune ...?"
tsc09p123
"From Claude Lejeune ...?"
ts-trc09p123
— Er det fra Claude Lejeune ?
d1c11p073
"Is it from Claude Lejeune ?"
d1-trc11p073
»Von Claude Lejeune . . .?«
g1c09p089
Inger nodded.
a1c09p091
Inger nickte nur.
tsc09p124
Inger just nodded.
ts-trc09p124
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Inger nickte.
g1c09p090
She opened the note attached to the bouquet and read:
a1c09p092
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
"Each flower of my bouquet is a greeting to Lili ."
a1c09p093
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
— »Hver Blomst i denne Buket er en Hilsen til Lili
d1c11p075
"Each flower in this bouquet is a greeting to Lili !"
d1-trc11p075
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
For a long time the flowers concealed the


Facsimile Image Placeholder
invalid's eyes, and even Inger could not see that his eyes were weeping scalding tears.
a1c09p094
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, dass die Augen viele heisse Tränen weinten.
tsc09p126
The flowers long hid the eyes of the sick one. Miss Inger too could not see that the eyes were crying many hot tears.
ts-trc09p126
Længe skjulte Andreas sit Ansigt mellem Blomsterne, og Inger kunde ikke se, at hans Øjne stod fulde af Taarer. Saa spurgte han:
d1c11p076
For a long time Andreas hid his face in the flowers, and Inger could not see that his eyes were filled with tears. Then he asked:
d1-trc11p076
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, daß die Augen viele heiße Tränen weinten.
g1c09p092
"Will Claude ever find her again?"
a1c09p095
"Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?"
tsc09p127
"Will Claude ever find her again?"
ts-trc09p127
— Mon Claude nogensinde genfinder hende?
d1c11p077
"I wonder if Claude will ever find her again?"
d1-trc11p077
»Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?«
g1c09p093
"Whom?"
a1c09p096
"Wen denn, du?"
tsc09p128
"Who then? You?"
ts-trc09p128
— Hvem mener Du?
d1c11p078
"Who do you mean?"
d1-trc11p078
»Wen?«
g1c09p094
" Lili ."
a1c09p097
"Seine Lili ."
tsc09p129
"His Lili ."
ts-trc09p129
— Hans Lili .
d1c11p079
"His Lili ."
d1-trc11p079
» Lili
g1c09p095
Saying which, the invalid handed Inger a card, on which he had scribbled a few lines.
a1c09p098
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar hingeworfenen Zeilen beschrieben war. Ohne es zu wollen, hatte sie die Schrift betrachtet.
tsc09p130
That was what the patient asked as he gave Inger a card that had a few lines jotted down on it. Without wanting to, she had looked at the writing.
ts-trc09p130
Han kradsede en Tak ned paa et Kort og rakte det til Inger :
d1c11p080
He scribbled a thank you on a card and handed it to Inger :
d1-trc11p080
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar Zeilen beschrieben war.
g1c09p096
— Vil Du besørge det for mig?
d1c11p081
"Will you send this for me?"
d1-trc11p081
Uden at ville det var Inger kommet til at se paa Haandskriften.
d1c11p082
Without wanting to, Inger had happened to look at the handwriting.
d1-trc11p082
"Did you write this?" she asked.
a1c09p099
"Hast du das geschrieben?" fragte sie wie erschreckt.
tsc09p131
"Did you write that?" she asked as if startled.
ts-trc09p131
— Har Du skrevet det?
d1c11p083
"Did you write this?"
d1-trc11p083
»Hast du das geschrieben?« fragte sie.
g1c09p097
"Yes, Inger ."
a1c09p100
"Ja, Inger ."
tsc09p132
"Yes, Inger ."
ts-trc09p132
— Ja, det saa Du jo, Inger !
d1c11p084
"Yes, you saw that, Inger !"
d1-trc11p084
»Ja, Inger
g1c09p098
"But then she is there already; Claude 's Lili . Just look."
a1c09p101
"Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! ... Sieh doch nur?"
tsc09p133
"But then she is already here , Claude 's Lili ! ... Just look?"
ts-trc09p133
— Ja, men saa er hun der jo allerede, Claude s Lili ! Se selv paa det.
d1c11p085
"Well, then she is already there, Claude 's Lili ! See for yourself."
d1-trc11p085
»Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! . . . Sieh doch nur?«
g1c09p099
He gazed at the card and failed to recognize his writing. It was a woman's script.
a1c09p102
Und er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder.
tsc09p134
Es war eine Frauenhandschrift ...
tsc09p135
And he looked at the card and didn't recognize his own handwriting.
ts-trc09p134
It was a woman's handwriting ...
ts-trc09p135
Andreas saa paa Kortet og kendte ikke sin egen Haandskrift igen ...... det var en Kvindeskrift.
d1c11p086
Andreas looked at the card and did not recognize his own handwriting ...... it was a woman's writing.
d1-trc11p086
Er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder. Es war eine Frauenhandschrift . . .
g1c09p100
Inger hurried out and met the assistant doctor , who was standing in the corridor. She showed him the card: "What do you think of this, Doctor . No man could have written it?"
a1c09p103
Und Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. "Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?"
tsc09p136
And Miss Inger hurried out, the assistant doctor stood in the hallway, she pointed to the card. "What do you think, doctor . This was not written by a man?"
ts-trc09p136
Inger løb ud til Reservelægen , der stod i Gangen udenfor, og rakte ham Kortet:
d1c11p087
— Se dèr. Doktor, det har ingen Mand kunnet skrive, vel?
d1c11p088
Inger ran out to the assistant doctor who was standing in the corridor and handed him the card:
d1-trc11p087
"Look at this, doctor, no man could have written this, right?"
d1-trc11p088
Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. »Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?«
g1c09p101
"No," said the astonished doctor ; "no, you are quite right. One thing after another is pushing out."
a1c09p104
"Nein," sagte der überraschte Arzt , "nein, Sie haben recht. Das ist wirklich wie ein Wunder. Eins nach dem andern bricht sich Weg."
tsc09p137
"No," the surprised doctor replied, "no, you are right. That is truly a miracle. One thing after another is pushing out."
ts-trc09p137
— Nej, indrømmede Lægen overrasket, De har Ret, det er et nyt Tegn ...... lige efter det andet.
d1c11p089
"No," the doctor admitted surprised, "you are right, it's a new sign ...... right after the other."
d1-trc11p089
»Nein«, sagte der überraschte Arzt , »nein, Sie haben recht. Eins nach dem andern bricht sich Bahn.«
g1c09p102
— Hvad mener De?
d1c11p090
"What do you mean?"
d1-trc11p090
"One thing after another."
a1c09p105
"Eins nach dem andern?" Frau Inger fragte dies.
tsc09p138
"One after another?" Miss Inger asked this.
ts-trc09p138
»Eins nach dem andern?«
g1c09p103
Andreas distinctly heard the words.
a1c09p106
Einar Andreas hörte deutlich die Worte...
tsc09p139
Andreas
n
Note: The typescript has Einar crossed out and Andreas written over it.
clearly heard her words...
ts-trc09p139
Andreas hörte deutlich die Worte . . .
g1c09p104
And the doctor answered: "Haven't you noticed the voice is completely altered? It has changed from a tenor into a clear soprano."
a1c09p107
Und der Arzt antwortete: "Haben Sie denn nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt."
tsc09p140
And the doctor replied: "Have you not noticed the completely changed voice? It has changed from a tenor to a clear soprano."
ts-trc09p140
— Har De ikke lagt Mærke til Stemmen? ...... Det er ikke mere en Mandsstemme.
d1c11p091
"Haven't you noticed the voice? ...... It is no longer a man's voice."
d1-trc11p091
Und der Arzt antwortete: »Haben Sie nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt.«
g1c09p105
"Du," sagte zögernd Inger , als sie wieder im Krankenzimmer war, "du, du ..." Und dann konnte sie vor Schluchzen nicht weitersprechen.
tsc09p141
"You," Inger said, reluctantly, when she was back in the hospital room, "you, you ..." And then she couldn't keep on speaking from sobbing.
ts-trc09p141
— Aah, Du! udbrød Inger , da hun atter stod i Sygeværelset ...... hun kunde ikke sige mere, hun græd.
d1c11p092
"Oh, you!" Inger exclaimed when she was back in the sick-room ...... she could not say any more, she was crying.
d1-trc11p092
When Andreas was again alone, he spoke softly to himself. He wanted to listen to his own voice. But drowsiness overcame him and he fell asleep once more.
a1c09p108
Als Einar Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich
in
Regularized form: hin
... wollte auf seine Stimme lauschen, wollte sie belauschen. "Ist das nun wirklich wahr, was sie sagen? Ist das nun wirklich wahr ...?" Und er lauschte und wollte den Ton der Stimme im Ohr festhalten, und sie starb wie verwehend hin. Er war schon wieder eingeschlummert.
tsc09p142
When Andreas
n
Note: Again, Einar crossed out and Andreas added.
was alone again, he quietly talked away to himself ... wanted to listen to his voice, wanted to listen to it. "Is it really true what they say? Is it now really true ...?" And he listened and wanted to catch the sound of the voice in his ears, and it died, swept away. He had fallen asleep again.
ts-trc09p142
Da Andreas var blevet alene, sagde han ganske sagte nogle Ord for at lytte til sin egen Stemme ...... Var det virkelig sandt? ...... Og han blev ved med at tale, indtil Ordene svandt bort, og han atter døsede hen.
d1c11p093
When Andreas was alone, he very softly said a few words to listen to his own voice ...... Was it really true? ...... And he continued to speak until the words faded away and he dozed off again.
d1-trc11p093
Als Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich hin . . . wollte seine Stimme belauschen. Er war schon wieder eingeschlummert.
g1c09p106
He woke up suddenly in the middle of the night. A terrible shriek startled him. At first he thought that he had himself screamed. He clenched his teeth. But the screams were heard again. No, he had not screamed. It was like the shriek of a tortured animal. He could not stand it any longer.

Facsimile Image Placeholder

"Someone is being murdered! Help, help!" he cried, and reaching out his hand, pressed the bell. The door was flung open, the light switched on. A nurse stood in front of him. "What is the matter with you?"
a1c09p109
Plötzlich zerriss sein Schlaf. Nacht war um ihn. Ein entsetzliches Schreien drang in das Dunkel der engen Stubenwände herein. Ein Schreien, wie er es nie zuvor gehört hatte. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht
s chreien
Regularized form: schreien
. Er biss die Lippen zusammen. Doch der Schrei aus dem Dunkel war schon wieder da. Nein, er hatte nicht geschrien. Der Schrei, wie der Schrei eines jungen, gemarterten Tieres, gellte und gellte ... Da hielt er es nicht länger aus. "Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!" schrie er jetzt, er suchte den Klingelknopf, er schellte, er schrie, er wollte den Schrei aus dem Dunkel übertäuben. "Hilfe, Hilfe!" Die Tür wird aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammt auf. Die Krankenschwester steht atemlos vor ihm. "Um Himmels willen, was ist mit Ihnen geschehen?"
tsc09p143
Suddenly his sleep was rend to pieces. Night was around him. A terrible screaming pierced the darkness of the narrow walls of the room. A screaming the likes of which he never had heard before. First he thought he himself had screamed. He did not want to scream. He bit his lips. But there it was again, the scream from the dark. No, it was not he who had screamed. The scream, like the scream of a young, tortured animal, rang and rang ... He could no longer take it. "Someone is being murdered! Help! Help!" he screamed now, looking for his bell button, he rang, he screamed, he wanted to drown out the darkness with his scream. "Help, help!" The door is flung open. The light underneath the ceiling flares up. The nurse stands breathlessly before him. "Good heavens, what is the matter with you?"
ts-trc09p143
Pludselig blev han revet ud af sin Søvn. Det var Nat. Et rædselsfuldt Skrig trængte gennem den tynde Væg ind i Mørket til ham. Et Skrig, som han aldrig havde hørt Mage til. Først troede han, at det var ham selv, der havde skreget ...... men nej, der kom et nyt Skrig, det lød, som om det var et ungt Dyr, der blev pint til Døde ...... Han holdt det ikke ud mere ...... det maatte være én, der blev myrdet.
d1c11p094
— Hjælp! Hjælp! raabte han, og som en rasende kimede han paa Klokken.
d1c11p095
Døren blev revet op, og Sygeplejersken styrtede aandeløs hen til ham.
d1c11p096
— For Himlens Skyld, hvad er der i Vejen med Dem?
d1c11p097
Suddenly he was torn from his sleep. It was night. A horrible scream passed through the thin wall into the darkness of his room. A scream he had never heard the like of. At first he thought that it was he himself who had screamed ...... but no, there was another scream, it sounded as if it were a young animal being tortured to death ...... He could not stand it any more ...... It must be someone who was being murdered.
d1-trc11p094
"Help! Help!" he shouted and rang the bell furiously.
d1-trc11p095
The door was torn open and the nurse rushed breathlessly to him.
d1-trc11p096
"For heaven's sake, what's the matter with you?"
d1-trc11p097
Plötzlich wachte er auf. Mitten in der Nacht. Ein entsetzliches Schreien drang herein. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht schreien. Er biß die Lippen zusammen. Doch der Schrei war schon wieder da. Nein, nicht er hatte geschrien. Es war wie der Schrei eines gemarterten Tieres . . . Er hielt es nicht länger aus. »Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!« schrie er, suchte den Klingelknopf, schellte. Die Tür wurde aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammte auf. Die Krankenschwester stand vor ihm. »Was ist mit Ihnen geschehen?«
g1c09p107
"With me?" Once more the screams rang out.
a1c09p110
"Mit mir ?" Er blickt aus entgeisterten Augen. Schon wieder gellt der Schrei. Jetzt erfasst er, dass es von nebenan kommen muss, dieses fürchterliche Aufheulen ...
tsc09p144
"With me ?" He looks out of flabbergasted eyes. Again the scream rings. Now he grasps that it is coming from next door, this terrible cry ...
ts-trc09p144
— Med mig?
d1c11p098
Han saa forvildet paa hende, saa lød Skriget igen ...... og nu var han klar over, at det kom fra Værelset ved Siden af hans.
d1c11p099
"With me?"
d1-trc11p098
He looked at her in bewilderment, then he heard the scream again ...... and now he realised that it came from the room next to his.
d1-trc11p099
»Mit mir ?« Schon wieder gellte der Schrei.
g1c09p108
"I was so terrified, Nurse . Is somebody dying?"
a1c09p111
"Ich bekam solche Sterbensangst, Schwester . Wen plagt man denn so entsetzlich? Liegt da jemand im Sterben? So helfen Sie doch."
tsc09p145
"I was so mortally afraid, Nurse . Who else is plagued this terribly? Is someone dying? Go and help."
ts-trc09p145
— Hvem er det, der skriger, Søster? Er der én, der er ved at dø?
d1c11p100
"Who is screaming, Sister? Is someone dying?"
d1-trc11p100
»Ich bekam solche Angst, Schwester . Liegt da jemand im Sterben?«
g1c09p109
Sygeplejersken smilede:
d1c11p101
The nurse smiled:
d1-trc11p101
The nurse closed the door and drew the heavy felt curtains along. . . . "A young woman has given birth to a child. . . a sweet little girl. . . .I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is?"
a1c09p112
Die Schwester schliesst die Tür zum Korridor, zieht den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür, dass und sogleich scheint das Schreien wie in weite Ferne geschwunden ... "Nein, da stirbt niemand. Eine junge Frau hat ein Kind geboren ... ein kleines, süsses Mädel ... Es war ihr erstes Kindchen. In ein paar Tagen wird die junge Mutter wieder auf den Beinen sein. Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären ..."
tsc09p146
The nurse closes the door to the hallway, pulls the felt curtain that had been pushed aside back in front of the door, and already the screaming seems to have moved into the far distance ... "No, nobody is dying. A young woman has born a child ... a small, sweet girl ... It was her first child. In a few days the young mother will be back on he feet. What do you think, how hard it is to give birth ..."
ts-trc09p146
— Nej, tværtimod, der er én, som er blevet født ...... det er en ung Frue her ved Siden af, som har faaet sit første Barn, en yndig lille Pige ...... men nu er det overstaaet ...... Kan De høre, nu skriger hun ikke mere ...... og om et Par Dage har vi hende paa Benene igen. Men jeg kan godt forstaa, at De blev forskrækket, det er ikke saa rart, naar man ikke er vant til det.
d1c11p102
"No, on the contrary, someone is being born ...... it's a young lady next door who has had her first child, a lovely little girl ...... but now it's over ...... Can you hear, she is no longer screaming ...... and in a few days we'll have her back on her feet again. But I understand that you were frightened, it is not very pleasant when you are not used to it."
n
Note: The American edition states, "I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is."
d1-trc11p102
Die Schwester schloß die Tür zum Korridor, zog den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür . . . »Eine junge Frau hat ein Kind geboren . . . ein kleines, süßes Mädel . . . Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären . . .«
g1c09p110
Han vidste ikke, hvad han skulde svare. Han følte kun en mærkelig, dyb Skam ...... saa gav han sig til at græde. Sygeplejersken blev længe staaende og søgte forgæves at berolige ham ...... saa hentede hun Sprøjten — og alt, Uro og Skam, denne nye ukendte Skamfølelse, alle de mange Spørgsmaal, der trængte sig paa, sank ned i den vante Taage.
d1c11p103
He did not know what to answer. He only felt a strange, deep shame ...... then he began to cry. The nurse stayed for a long time and tried in vain to calm him ...... then she fetched the syringe – and everything, anxiety and shame, this new, unknown sense of shame, all the many urgent questions sank into the usual fog.
d1-trc11p103
Senere fortalte Sygeplejersken ham, at hun var blevet hos ham til hen paa Morgenstunden, og at han hele Tiden havde ligget og hvisket:
d1c11p104
Later the nurse told him that she had stayed with him until morning, and that all the time he had whispered:
d1-trc11p104
"Doch, doch ... ja ... ja ..." er wusste gar nicht, was er antworten sollte.
tsc09p147
"But, but ... yes ... yes ..." He didn't know how to answer.
ts-trc09p147
— Ja, ja, saadan maa jeg føde mig selv!
d1c11p105
"Yes, yes, that is how I'll have to give birth to myself!"
d1-trc11p105
Er empfand nur eine tiefe, seltsame Scham, und dann musste er weinen. Die Schwester blieb lange bei ihm, sie versuchte ihn zu beruhigen, gab ihm schliesslich eine Spritze, dass alles, Unruhe, Scham, diese neue, fremde Scham und viele Fragen, die in ihm aufstiegen, in Nebelrauch versanken.
tsc09p148
He felt a deep, odd shame, and then he began to cry. The nurse stood with him for a long time, she tried to calm him, finally gave him an injection, so that everything, restlessness, shame, this new, strange shame and many questions that were rising within him, disappeared into the fog.
ts-trc09p148
Hun vidste ikke, at den, der sagde disse Ord, allerede var blevet til et andet Væsen.
d1c11p106
She did not know that the person who said these words had already become another being.
n
Note: Paragraphs 103-106 are missing from the American edition.
d1-trc11p106
Einmal Mehrmals während dieser wirren Nacht hatte die Schwester , die ihn erst im grauenden Morgen verliess, aus dem unruhigen Schlummer herausflüstern hören; - zuerst verstand sie das Geflüster nicht. Doch die Worte kehrten immer wieder. "Doch ... doch ..." wisperte es aus von seinen Lippen, "doch... doch ... ich muss mich ja selber gebären ..." Viel später hat die Schwester diese Worte dem, der sie gesprochen, wiedererzählt. doch da wusste sie längst, dass der, der diese Worte aus dem Schlummerdunkel geflüstert hatte, in ein anderes Wesen übergegangen war.
tsc09p149
The nurse had heard him whisper out of this restless slumber several times; - she did not understand the whispering at first. But the words returned again and again. "But ... but ..." it whispered from his lips, "but ... but ... I have to give birth to myself ..." Much later the nurse repeated these words to the one who had spoken them. But then she long since knew that the one who had whispered those words out of the slumbering darkness had transformed into a different being.
ts-trc09p149
The next morning Inger arrived early.
a1c09p113
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
tsc09p150
Inger returned the next morning.
ts-trc09p150
Næste Morgen sagde Inger glædestraalende:
d1c11p107
The next morning Inger said, beaming with joy:
d1-trc11p107
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
g1c09p111
"Who do you think is coming in a day or two?" she cried, as she entered the room.
a1c09p114
"Du," rief sie ihm freudestrahlend beim Eintreten entgegen, " dul du, weisst du, wer d sich für die nächste Tage angemeldet hat?"
tsc09p151
"You," she merrily called out upon entering, "you, do you know who is coming the next day?"
ts-trc09p151
— Kan Du gætte, hvem der er her om tre Dage?
d1c11p108
"Can you guess who will be here in three days?"
d1-trc11p108
»Du«, rief sie ihm beim Eintreten entgegen, »weißt du, wer sich für die nächsten Tage angemeldet hat?«
g1c09p112
" Grete ?"
a1c09p115
" Grete ?"
tsc09p152
" Grete ?"
ts-trc09p152
Grete ?
d1c11p109
" Grete ?"
d1-trc11p109
» Grete
g1c09p113
"Yes, here is her letter."
a1c09p116
"Ja, hier hast du ihren Brief."
tsc09p153
"Yes, here is her letter."
ts-trc09p153
— Ja, her har Du hendes Brev.
d1c11p110
"Yes, here is her letter."
d1-trc11p110
»Ja, hier hast du ihren Brief.«
g1c09p114
He had to extract the letter from a huge bouquet, and was still reading it when Professor Gebhard , accompanied by the assistant doctor , came into the room.
a1c09p117
Aus einem grossen Frühlingsstrauss musste er hin den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor G. mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
tsc09p154
He had to fetch the letter out of a big spring bouquet, and was still reading it as Professor G. entered the room accompanied by the assistant doctor .
ts-trc09p154
Han skulde lige til at læse det, da Overlægen traadte ind.
d1c11p111
He was just about to start reading it when the senior physician entered.
d1-trc11p111
Aus einem großen Strauß mußte er den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor Gebhard mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
g1c09p115
"Tell me, please, Doctor ," exclaimed Andreas , "when shall I be able to get up?"
a1c09p118
" Herr Professor , "rief Einar Andreas da," sagen Sie bitte, wann kann ich aufstehen?"
tsc09p155
"Good doctor ," Andreas
n
Note: Again, Einar is crossed out for Andreas.
called out, "please tell me, when can I get up?"
ts-trc09p155
— Aah, De kommer, som De var kaldet. Doktor; naar tror De, jeg maa begynde at staa op?
d1c11p112
"Oh, you are just the man we are looking for, doctor, when do you think that I can begin to get out of bed?"
d1-trc11p112
» Herr Professor «, rief Andreas da, »sagen Sie bitte, wann kann ich auf stehen?«
g1c09p116
"Why the haste? You are doing very well here in bed amid flowers and soft hands."
a1c09p119
"Aber wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen," und der Professor küsste galant Frau Inger s Hand.
tsc09p156
"But why the rush, we are doing outstandingly well here in bed beneath flowers and mild hands," and the doctor kissed Miss Inger 's hand gallantly.
ts-trc09p156
— Vil De op? Det haster da ikke ... De har det jo godt her i Deres Seng med en saa henrivende barmhjertig Søster til at pleje Dem, svarede Lægen og kyssede galant Inger s Haand.
d1c11p113
"Do you want to get out of bed? There is no rush ... You are doing quite well here in your bed with such a lovely, merciful sister to care for you," the doctor replied and gallantly kissed Inger 's hand.
d1-trc11p113
»Wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen.«
g1c09p117
"But there is a hurry, Doctor . In three days my wife will arrive."
a1c09p120
"Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein."
tsc09p157
"But yes, Professor , it is urgent, my wife arrives in three days."
ts-trc09p157
— Ja, det er sandt ...... men om tre Dage kommer min Kone.
d1c11p114
"Yes, that's true ...... but in three days my wife will come."
d1-trc11p114
»Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein.«
g1c09p118
"Your wife?" The Professor was taken aback. "All right, then, but have a little patience. Madame will certainly find you somewhat changed."
a1c09p121
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Overlægen studsede og saa først paa Reservelægen og derefter paa Inger :
d1c11p115
— Naa, ja, det er jo sandt ...... men vi maa alligevel hellere vente ...... det er muligt, at Deres Frue vil finde Dem noget forandret.
d1c11p116
The doctor was startled and looked first at the assistant doctor and then at Inger :
d1-trc11p115
"Well, yes, that's true ...... but we had better wait, nevertheless ...... it's possible that your wife will find you somewhat changed."
d1-trc11p116
»Ihre Frau . . .?« Der Professor stutzte. »Stimmt ja . . . ja . . . Na, abwarten, abwarten, – etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden.«
g1c09p119
Then he hurriedly left the room with his companion.
a1c09p122
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Han forlod hurtigt Værelset sammen med sin Assistent , men Andreas fik Tid til at se, at han havde ondt ved at undertrykke sin Munterhed.
d1c11p117
He left the room quickly with his assistant , but Andreas had time to see that he was at pains to suppress his amusement.
d1-trc11p117
Dann verließ er hastig mit seinem Begleiter das Zimmer.
g1c09p120
"Did I do anything absurd, Inger ? The Professor looked at me with such an amused expression."
a1c09p123
Habe ich mich etwa lächerlich benommen, Inger ?" fragte Einar Andreas nachdenklich. " Der Professor sah mich mit so komischen Augen an."
tsc09p159
Did I act ridiculously, Inger ?" Andreas
n
Note: Again Einar is crossed out for Andreas.
asked pensively. " The Professor looked at me with such funny eyes."
ts-trc09p159
— Hvorfor lo han ad mig? spurgte Andreas , sagde jeg noget galt?
d1c11p118
"Why did he laugh at me?" Andreas asked, "did I say something wrong?"
d1-trc11p118
»Habe ich mich lächerlich benommen, Inger ? Der Professor sah mich mit so komischen Augen an.«
g1c09p121
"Stupid Lili !" was the only answer that Inger could think of.
a1c09p124
"Dumme Lili ..." Das war alles, was Inger als Antwort wusste.
tsc09p160
"Stupid Lili ..." that was all that Inger knew as a response.
ts-trc09p160
— Dumme Lili !
d1c11p119
"Stupid Lili !"
d1-trc11p119
»Dumme Lili . . .« Das war alles, was Inger als Antwort wußte.
g1c09p122
Det var alt, hvad Inger vidste at svare.
d1c11p120
That was all Inger could answer.
d1-trc11p120

Chapter 9

When Andreas entered his hotel , it was almost morning. He stood at the window of his bedroom and gazed down at the square in front of the railway station . A number of taxi-cabs were there, a few belated pedestrians. A gleam of light was visible from the glass wall of the long narrow booking-hall.
a1c09p001
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen. Ein eisig kalter Märzmorgen.
tsc09p001
Er stand lange am Fenster seines Hotelzimmers, ú
n
Note: The ú inserted between Hotelzimmers and blickte probably stands for und.
blickte auf den fast menschenleeren Platz vor dem Bahnhof nieder . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle. Ein fahler, müder Lichtschimmer. Nur die Morgenluft war wach.
tsc09p002
When Andreas stepped into his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
ts-trc09p001
He stood at the window of his hotel room for a long time, looking down on the almost empty plaza in front of the train station . A few automated cabs stood there. A few late-night strollers. And the shimmering glow of the glass wall of the long building of the station. A pale, tired glow. Only the morning air was awake.
ts-trc09p002
Da Andreas kom tilbage til sit Hotel , var det næsten Morgen. En isnende kold Martsmorgen.
d1c10p001
Han stod længe ved Vinduet i sit Hotelværelse og saa ud over den øde Plads foran Banegaarden . Der holdt et Par Taxivogne og enkelte forsinkede Nattevandrere gled som Skygger gennem Lysskæret, der fra den langstrakte Banegaardshals Glasvægge faldt ud over Pladsen — et træt og falmet Skær ...... Kun Morgenluften var frisk og vaagen.
d1c10p002
When Andreas came back to his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
d1-trc10p001
He stood for a long time at the window of his hotel room and looked out across the deserted square in front of the railway station . A couple of taxi cabs were parked there and a few delayed night wanderers glided like shadows through the light falling out across the square from the glass walls of the elongated railway station hall – a tired and faded light ...... Only the morning air was fresh and awake.
d1-trc10p002
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen.
g1c09p001
Er stand am Fenster seines Hotelzimmers und blickte auf den Platz vor dem Bahnhof . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle.
g1c09p002
Er schloss fröstelnd das Fenster.
tsc09p003
Shivering he closed the window.
ts-trc09p003
He was very tired.
a1c09p002
Er war sehr müde. Aber es war eine wohlige Müdigkeit, - wie nach einem langen, mühevollen Marsch mit schwerer Bürde auf dem Nacken Rücken .
tsc09p004
He was very tired. But it was a comforting tiredness, - like after a long, tiring march with a heavy burden carried on one's back.
ts-trc09p004
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Er war sehr müde.
g1c09p003
Der Marsch war zu Ende. Die Bürde drückte nicht mehr den Nacken Rücken . Er hatte sein Leben in der vergangenen Nacht seinem Freunde hingebeichtet. Dieses seitsame, geheimnisvolle Doppelsein von ihm und Lili , unbegreiflich ihm selber.
tsc09p005
The march was over. The burden no longer pressed on his back. In the past night he had confessed his life to his friend. This odd, mysterious double existence of Lili and him, ineffable even to himself.
ts-trc09p005
Rystende af Kulde lukkede han Vinduet.
d1c10p003
Shivering with cold he closed the window.
d1-trc10p003
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Slowly he undressed. He stood nude in front of the mirror. He thought of an expression he had used that evening: "I am like one who only owns the façade of his house." The mirror in front of him showed him the façade. It was the unblemished body of a man.
a1c09p003
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er musste an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade ... Es war der makellose Leib eines Mannes.
tsc09p006
He slowly disrobed. He stood in front of the mirror, naked. He had to think of the words he said that night: I am like one who only owns the façade of a house. His mirror image showed only the façade... It was the immaculate body of a man.
ts-trc09p006
Han klædte sig langsomt af og stillede sig nøgen foran Spejlet. Han tænkte paa de Ord, han selv havde sagt: »Jeg er som én, der kun ejer Façaden af sit eget Hus« ...... Spejlet viste ham denne Façade ...... et lydefrit Mandslegeme.
d1c10p005
He slowly undressed and stood naked in front of the mirror. He thought of the words he had said himself: "I am as one who owns only the façade of his own house" ...... The mirror showed him this façade ...... a flawless male body.
d1-trc10p005
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er mußte an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade . . . Es war der makellose Leib eines Mannes.
g1c09p004
Was barg die Fassade? ...
tsc09p007
What was behind that façade?...
ts-trc09p007
Men hvad skjulte der sig bag Façaden?
d1c10p006
But what was hidden behind the façade?
d1-trc10p006
Nein, jetzt nicht mehr fragen.
tsc09p008
No, no more questions now.
ts-trc09p008
Nej, han vilde ikke mere spørge.
d1c10p007
No, he would not ask any more.
d1-trc10p007
Jetzt nur schlafen, ein paar gute, tiefe Stunden lang.
tsc09p009
Just sleep, for a few good, deep hours.
ts-trc09p009
Nu vilde han kun sove ...... en god, dyb Søvn.
d1c10p008
Now he would only sleep ...... a good, deep sleep.
d1-trc10p008
Hinter ihm lag sein Weg. Der war jetzt am Ziel. Darüber hinaus gab es für ihn keinen Weg mehr. Er war am Ende. Gab es einen neuen Anfang hinter seinem Wegende, so war es der Anfang für - - Lili .
tsc09p010
His journey was behind him. He was at his destination now. Beyond that, there was no more journey left for him. He was done. If there was a new beginning behind his end of the journey, it would only be a beginning for - - Lili .
ts-trc09p010
Bag ved ham laa den Vej, han havde gaaet. Nu var han ved Maalet ...... og paa den anden Side gik der ikke længere nogen Vej for ham. Han stod ved sin Vejs Ende ...... var der en ny Vej, saa var det ikke hans, men Lili s.
d1c10p009
Behind him lay the road he had travelled. Now he was at the goal ...... and on the other side there was no longer any path for him. He was at the end of his road ...... if there were a new road, it was not his but Lili 's.
d1-trc10p009
Er war bereit.
tsc09p011
He was ready.
ts-trc09p011
Han var beredt.
d1c10p010
He was prepared.
d1-trc10p010
Dieses Wissen um sich selbst gab ihm Sicherheit und Ruhe und Gliech Gleichmut.
tsc09p012
That knowledge of himself gave him both a sense of security and calm and equanimity.
ts-trc09p012
Denne Viden om hans egen Skæbne gav ham Sikkerhed, Ro og Ligevægt.
d1c10p011
This knowledge of his own fate gave him certainty, peace and equilibrium.
n
Note: Paragraphs 6 to 11 of this chapter are missing in the American edition.
d1-trc10p011
After a few hours he awoke in a cheerful humour, took a bath, breakfasted, punctually paid, one after another, his last visits to the various doctors, and felt almost carefree. In the middle of the Leipziger Strasse he heard a child's voice whisper: "Look, mamma, a woman in man's clothes." He turned round, and encountered a frightened look in two girlish eyes, probably a ten-year-old, with a thick, fair pigtail; the child blushed a fiery red and clutched hold of her mother, who regarded him with as much astonishment as her daughter, and then hurried along with the child.
a1c09p004
Mit einer reinen, ja, beschwingten Fröhlichkeit wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, legte machte hinter einander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war guter Dinge und fast sorglos. "Jetzt bin ich wie ein Reisender ohne jegliches Gepäck," sagte er sich, "wie einer, der Ferien vom eignen Ich genommen hat." Mitten in der Leipziger Strasse hört er eine Kinderstimme wispern: "Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern ..." Er dreht sich um, sieht
Facsimile Image Placeholder
in zwei erschreckte blaue Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wird feuerrot und hakt sich schnell bei der Mutter ein, die schnell erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtet und eiligst mit dem Kinde weitergeht.
tsc09p013
With a pure, yes, elated happiness he woke up after a few hours, took a bath, ate breakfast, punctually went to the last visits to different doctors, was in good spirits and almost carefree. "Now I am like a traveler without any baggage," he told himself, "like one who is on vacation from his true self." Standing in the middle of Leipziger Strasse , he heard a child's voice whisper: "Look there mamma, a woman in men's clothes..." He turns around, looks
Facsimile Image Placeholder
into two shocked, blue girl's eyes, possibly a ten-year-old with thick, blonde braids; the little one turns ruby red and clutched hold of her mother's arm, who looks at him as baffled as her daughter and hurriedly walks on with the child.
ts-trc09p013
Det var langt op ad Formiddagen, da han vaagnede. Han var i en lys, næsten overjordisk Stemning. Han tog et Bad, spiste Fro-
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
kost, og begav sig let og ubekymret ud paa sine sidste Lægebesøg, der stod for ham som en Række behagelige Oplevelser.
d1c10p012
Men midt i Leipzigerstrasse hørte han en Barnestemmes lydelige Hvisken: »Se, Mor, se, der gaar en Dame i Herreklæder!«
d1c10p014
Han vendte sig om og saa ind i to forskrækkede blaa Barneøjne. Det var en lille Pige paa en halv Snes Aar med en tyk, hvidgul Fletning. Hun blev ildrød i Hovedet og skjulte sig flov bag sin Moder, der ligeledes stirrede forbavset paa ham og skyndsomst trak Barnet med sig.
d1c10p015
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
It was late in the morning when he woke up. He was in a light, almost ethereal mood. He took a bath, ate
Facsimile Image Placeholder
lunch, and in a light and carefree manner went out on his last visits to the doctors that appeared to him as a series of pleasant experiences.
d1-trc10p012
But in the middle of Leipzigerstrasse he heard the loud whisper of a child's voice: "Look mummy, there is a lady in men's clothes!"
d1-trc10p014
He turned around and looked into two frightened blue eyes of a child. It was a little girl about ten years old with a thick yellowish-white pigtail. She turned scarlet and embarrassed hid behind her mother who also stared at him in astonishment and hastily pulled the child with her.
d1-trc10p015
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
Fröhlich wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, machte hintereinander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
fast sorglos. Mitten in der Leipziger Straße hörte er eine Kinderstimme wispern: »Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern . . .« Er drehte sich um, sah in zwei erschreckte Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wurde feuerrot und hakte sich schnell bei der Mutter ein, die erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtete und eiligst mit dem Kinde weiterging.
g1c09p005
— Jeg er som en Rejsende, der har ladet sin Bagage blive tilbage, tænkte han, som én, der har taget Ferie fra sig selv.
d1c10p013
"I am like a traveller who has left his luggage behind," he thought, "like someone who has taken a holiday from himself."
n
Note: This sentence is missing from the American edition.
d1-trc10p013
A remarkable feeling of grim defiance welled

Facsimile Image Placeholder

up in him. Without meaning to do so, or even being aware of his action, he remained standing in front of a shop window, gazing inquiringly at his own reflection in the smooth plate-glass window. Irritably he muttered to himself. "There is nothing more to be done with me. There is nothing more to be done with me." Several times he repeated this sentence, and then looked at his watch. It was half past four in the afternoon, and at five o'clock he had to be in Professor Gebhard 's sanatorium .
a1c09p005
Auch er ist feuerrot geworden, fühlt er . Diesmal hat er nicht gelächelt. Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Wie ein Aufbäumen des Mannes in ihm. Ohne dass er es selber wollte oder recht wusste, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eignes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. "Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an." Mehrmals wiederholte er fast sinnlos trotzig diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem M.-Sanatorium sein, bei Professor G .
tsc09p014
He, too, has turned ruby red, he feels. This time he did not smile. An odd, hard defiance rose within him. Like a rearing up of the man in him. Without wanting to do it himself or even knowing it, he stopped in front of a shop's window, observing his own mirror image inquisitively in the blue window pane. Annoyed he turned away. "None of my business anymore. None of my business anymore." He repeated that sentence several times, defiantly, then looked at his watch, it was half past four in the afternoon, at five he should be at the M. Sanatorium , with Professor G.
ts-trc09p014
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
— Det kommer jo ikke mig ved!
d1c10p017
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
"That is no concern of mine."
n
Note: The American edition reads, "There is nothing more to be done with me."
d1-trc10p017
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Ohne daß er es selber wollte oder recht wußte, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eigenes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. »Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an.« Mehrmals wiederholte er diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem Sanatorium sein, bei Professor Gebhard .
g1c09p006
He found himself in Potsdamer Platz and entered the post-office . In the huge telephone directory he looked up the number of Baroness Schildt , whom he really ought to have visited before, and asked to be connected. She was not at home. He despatched a few hasty lines by post:
a1c09p006
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluß der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, ließ sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst kaufte er einen Rohrpostbrief, warf ein paar flüchtige Zeilen hin:
g1c09p007
"Dear Baroness ,
a1c09l01ha
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
"Do not be angry if you should not see me again. In a few minutes I shall be calling a taxi and proceeding to my own funeral-tomb, Professor Gebhard 's sanatorium . Whatever happens, think kindly of me. And if Lili should alone survive, do not let her be quite alone. I know that not all my men friends are her friends, but I should like her to inherit my women friends."
a1c09l01p01
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
He threw the letter into the bag of the postman who was just emptying the blue pillar-box. He pressed a shilling into the worthy fellow's hand. The postman looked at him astonished. Before the man could thank him, Andreas was in the


Facsimile Image Placeholder
nearest taxi. He gave the driver the exact address of the nursing-home , and punctually at five o'clock entered the sanatorium .
a1c09p007
In einer halben Stande Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers , der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium .
tsc09p016
He threw the letter in the sack of the postman , who was just in the process of emptying the blue postbox. He handed the good man a Reichsmark. The man looked at him baffled. Before the man could thank him, Andreas had already hopped into the next cab, gave the chauffeur the exact address of the clinic , and stepped into the sanatorium five o'clock precisely.
ts-trc09p016
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers, der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas
n
Note: 7 Elbe


Facsimile Image Placeholder
bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium
g1c09p008
He was immediately led to the house-surgeon , who regarded him with a benevolent mien.
a1c09p008
Dort wurde er von einer hübschen " Schwester " empfangen. Sofort wurde er dem Herrn des Hauses geführt, einem ziemlich jungen, blonden, fast atletisch gebauten Mann, der ihn mit kluh seinen klugen, lebensfrohen, hellblauen Augen freundlich betrachtete. Er konnte dem Arzt auch ein wenig Neugier ansehen.
tsc09p017
There he was received by a pretty " sister ." Immediately he was lead to
the head of the clinic
Regularized form: Herrn des Hauses
, a quite young, blond, almost athletically built man, who observed him with his smart, buoyant, bright blue eyes. He also noted some curiosity in the doctor .
ts-trc09p017
Han blev modtaget af en Sygeplejerske og blev straks ført ind til Overlægen , en ung, lys, næsten atletisk bygget Mand, der venligt betragtede ham med et Par kloge, livsglade, lyseblaa Øjne, hvori han skimtede en vis Nysgerrighed.
d1c10p019
He was received by a nurse and at once he was taken to see the senior physician
n
Note: The German word “Oberarzt“ is a position that could be compared to that of an attending or senior physician. Yet medical hierarchies in the UK and US vastly differ from the German system, so there is not really an equivalent translation. Both the American edition and the German edition work around the problem by using the name Professor Gebhard (not Dr. Gebhard), which allows them to use “Professor" as a way to address him. Erwin Gohrbandt (the actual doctor) was a professor at the time, so the term fits. But since Werner Kreutz is called “the Professor" throughout, and since "Oberarzt" is a medical term not an academic one, we have chosen the somewhat awkward “senior physician" as a translation for “Oberarzt." The American edition also refers to Gebhard as “house surgeon" or simply “surgeon."
, a young, blond, almost athletically built man who kindly observed him with a pair of clever, cheerful, light blue eyes in which he glimpsed a certain curiosity.
d1-trc10p019
Sofort wurde er zu dem Herrn des Hauses geführt, der ihn freundlich betrachtete.
g1c09p009
"I have just had a long telephonic conversation with my colleague Kreutz about your case," the Professor began. "Previously I had been talking to Doctor Arns about it. He will be present at the operation which I have to perform. I should now like to have the opportunity of making your acquaintance. A personal impression is always very desirable."
a1c09p009
"Jch habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung
Facsimile Image Placeholder
wegen Ihres Falles geführt," begann der Professor sogleich, "ich bin also völlig im Bilde. Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen A. , der Sie hier in Berlin zuerst untersucht hat. Kollege A. wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Jch möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig."
tsc09p018
"I just had a long phone conversation with my dear colleague Kreutz
Facsimile Image Placeholder
about your case," the doctor began right away, "which means I am fully informed. Before that I had a briefing with colleague A. , who was the first to examine you here in Berlin . Colleague A. will be present during the procedure I will have to perform. I would like to converse with you now, briefly, too. A personal impression is necessary."
ts-trc09p018
— Jeg har haft en længere Telefonsamtale med min Ven, Professor Kreutz , sagde han, og jeg er derfor ganske paa det rene med Deres Tilfælde. Jeg har desuden haft en Samtale med Professor Arno , der har undersøgt Dem her i Berlin . Han vil være tilstede ved den Operation, jeg skal foretage paa Dem ...... men det hindrer ikke, at jeg gerne selv vil tale lidt med Dem ...... Det er altid det rigtigste at danne sig et personligt Indtryk.
d1c10p020
"I've had a long telephone conversation with my friend, Professor Kreutz ," he said, "and therefore I'm fully aware of your case. I've also had a conversation with Professor Arno who has examined you here in Berlin . He will be present at the operation I will perform on you ...... but that does not prevent me from wanting to speak with you a little myself ...... It is always best to form a personal impression."
d1-trc10p020
»Ich habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung wegen Ihres Falles geführt«, begann der Professor . »Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen Arns . Er wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Ich möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig.«
g1c09p010
Andreas answered to the point: "Please, Professor , ask me what you like." But the Professor preferred a physical examination to all questions, requested him to undress and lie down upon an adjacent sofa of a type which had become very familiar to him since he had been in Berlin .
a1c09p010
Andreas antwortete sehr sachlich: "Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur." Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereit stehenden Untersuchungsdivan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennen gelernt hatte, niederzulegen.
tsc09p019
Andreas replied very matter-of-factly: "Please, Professor , ask away." But the doctor preferred a visual examination to all questions, asked Andreas to disrobe and to lie down on a prepared examination divan of the kind that he had now gotten to know thoroughly in Berlin .
ts-trc09p019
Overlægen ønskede aabenbart at give denne Samtale et fysisk Udgangspunkt, thi han anmodede Andreas om at klæde sig af. Andreas adlød og lagde sig paa en af de Undersøgelsesbænke, som han efterhaanden i Berlin havde lært grundigt at kende.
d1c10p021
The senior physician apparently wished to give this conversation a physical basis for he asked Andreas to undress. Andreas obeyed and lay down on one of those examination benches which by now he had gotten to know thoroughly in Berlin .
d1-trc10p021
Andreas antwortete sehr sachlich: »Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur.« Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereitstehenden Untersuchungsdiwan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennengelernt hatte, niederzulegen.
g1c09p011
"Yes," declared the Professor , after making a detailed examination, "in yourself you are entirely what you represent yourself to be in civic life, a man, but at the same time your body undoubtedly shows a female conformation. I am surprised at the state of affairs." And while Andreas was dressing himself again, the surgeon paced the room thoughtfully, regarded the patient without pausing, glanced at his diary, and then said: "I know you are in a hurry. Come early to-morrow morning."
a1c09p011
"Ja," stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung seiner Formen fest, "an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein korrekter Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ein erstaunliches Phänomen, gebe ich ohne weiteres zu . Jch bin überrascht von dem Gesamtbefund ..." Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlass den Patienten, war f f einen Blick auf sein Journal und sagte dann: "Jch weiss, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh ..."
tsc09p020
"Yes," the doctor then concluded after a careful analysis of his figure," "you are indeed absolutely what you present as in ordinary life, a correctly built man, but still your body does show a certain female form, undoubtedly. A curious phenomenon, I have to admit. I am astonished by the overall findings..." And while Andreas got dressed again, the surgeon paced back and forth, observed the patient without pause, glanced at his day book and then said: "I know you are in a hurry. Then return tomorrow morning..."
ts-trc09p020
— Ja, fastslog Overlægen efter en længere og omhyggelig Un-

Facsimile Image Placeholder
dersøgelse. De er i alle Maader det, De i det borgerlige Liv gaar for at være: en normalt bygget Mand ...... men alligevel har De vise ubetinget kvindelige Former ...... denne Sammenstilling overrasker mig......
d1c10p022
Medens Andreas atter klædte sig paa, gik Overlægen eftertænksomt frem og tilbage, idet han uafbrudt betragtede ham. Kun nu og da standsede han for at kaste et Blik i sin Journal, saa sagde han:
d1c10p023
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"Yes," the doctor established, after a long and careful ex-
Facsimile Image Placeholder
amination, "you are in every respect what you pass for in civil life: a normally built man ...... but yet you have certain unconditionally female forms ...... this combination surprises me ......"
d1-trc10p022
While Andreas dressed again, the senior physician walked back and forth deep in thought as he observed him continually. Only now and then he stopped to glance at his file, then he said:
d1-trc10p023
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Ja«, stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung fest, »an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ich bin überrascht von dem Gesamtbefund . . .« Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlaß den Patienten, warf einen Blick auf sein Journal und sagte dann: »Ich weiß, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh . . .«
g1c09p012
"That is not convenient, because I am to be photographed by Doctor Hardenfeld at eleven o'clock to-morrow morning before the operation, at Professor Kreutz 's wishes."
a1c09p012
"Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. M. H. photografiert werden soll."
tsc09p021
"That doesn't quite work, since tomorrow morning I am supposed to be photographed before the surgery by Dr. M. H. , as requested by Professor Kreutz ."
ts-trc09p021
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. Hardenfeld photographiert werden soll.«
g1c09p013
"Good," declared Professor Gebhard , after

Facsimile Image Placeholder

again consulting his diary; "four o'clock in the afternoon will also be convenient. To-day is Monday . . . then to-morrow, Tuesday, afternoon."
a1c09p013
"Gut," erklärte Professor G. , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, "es passt auch um vier Uhr nachmittags ... Heute ist Montag ... also operiere ich Sie morgen, Dienstag abend ..."
tsc09p022
"Good," Professor G. explained, after again glancing at his journal, "four o'clock in the afternoon also works... Today is Monday... So I will operate on you tomorrow, Tuesday night..."
ts-trc09p022
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Gut«, erklärte Professor Gebhard , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, »es paßt auch um

Facsimile Image Placeholder
4 Uhr nachmittags . . . Heute ist Montag . . . also morgen, Dienstag abend . . .«
g1c09p014
"Abgemacht, Herr Professor ," Andreas rief diese Worte förmlich begeistert aus. Im nächsten Augenblick war er, nach hartem Händedruck mit seinem Helfer, wieder draussen - im Freien.
tsc09p023
"Agreed, doctor ," Andreas practically shouted the words with excitement. The next moment, following a hard handshake with his helper, he was back out – outside.
ts-trc09p023
— Ja, Tak, Hr. Overlæge, svarede Andreas i en næsten begejstret Tone, og efter at have vekslet et fast Haandtryk med Lægen, forlod han Kliniken og stod atter ude i det frie.
d1c10p025
"Yes, thank you, doctor," Andreas answered in an almost enthusiastic tone, and after having exchanged a firm handshake with the doctor, he left the clinic and was again out in the open air.
d1-trc10p025
"So we have a further reprieve," he said to himself, and looked at his watch. It was nearly half past six. A taxi-cab was in the neighbourhood . He gave the driver the name of his hotel , and spent this last night of all alone in the hotel bedroom. He felt that his body and nerves could not stand any more strain that day—yesterday's sleepless night, the conversation which had preceded it, the noisy, strange giant city all around him.
a1c09p014
"Also haben wir noch eine Galgenfrist," sagte er still zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben ... Eine Autotaxe hielt in der Nähe. Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu - und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er spürte fühlte, dass er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten
Facsimile Image Placeholder
durfte, - die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
tsc09p024
"So we have a last respite," he said quietly to himself, looked at his watch, it was almost half past six... A cab stopped nearby. He told the chauffeur the name of his hotel – and spent this very last night alone with himself in his hotel room. He felt, sensed, that he could not ask any more of his nerves or of his body, -
Facsimile Image Placeholder
the last night he spent awake, the conversation earlier, the loud, foreign, giant city around him.
ts-trc09p024
— Saa har jeg altsaa faaet en Galgenfrist, sagde han til sig selv og saa paa sit Ur. Det var sent ud paa Eftermiddagen og han tog en Vogn og kørte tilbage til Hotellet ...... Han følte, at han ikke kunde byde sit Legeme og sine Nerver mere ...... Den foregaaende lange Nat, hvor han havde skriftet for sine Venner, og Støjen i den fremmede Storstad havde taget paa ham.
d1c10p026
"Then I have been given a short respite," he said to himself and looked at his watch. It was late in the afternoon and he took a cab and drove back to the hotel ...... He felt that he could not strain his body and his nerves any further ...... The previous long night when he had confessed to his friends and the noise from the strange city had been hard on him.
d1-trc10p026
»Also haben wir noch eine Galgenfrist«, sagte er zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben . . . Eine Autotaxe hielt in der Nähe . Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu – und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er fühlte, daß er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten durfte, – die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
g1c09p015
"I am no longer a player myself. I am only a substitute for Lili . I must therefore be sparing."
a1c09p015
"Jch selber bin jetzt kein Spieler mehr ... ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen ..." Dies waren seine letzten Gedanken, bevor er, - es war noch nicht einmal acht Uhr, - in dem fremden Hotelbett in traumlosen Schlaf sank.
tsc09p025
"I am no longer a player now ... I am just on duty now... for Lili ... I have to save up now..."
Regularized form: ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen...
Those were his last thoughts, before he, - it wasn't even eight o'clock, - sank into a dreamless sleep on the foreign hotel bed.
ts-trc09p025
— Jeg spiller ikke selv med mere, sagde han ...... jeg har gjort min Indsats ...... for Lili ...... derfor maa jeg spare paa mine Kræfter. ......
d1c10p027
"I myself won't play anymore," he said "...... I have made my bid ...... for Lili ...... therefore I must save my strength ......"
d1-trc10p027
»Ich selber bin jetzt kein Spieler mehr . . . ich bin jetzt nur noch Einsatz . . . für Lili . . . Ich muß also sparen . . .«
g1c09p016
Det var hans sidste Tanke, før han — Klokken var endnu ikke otte — lagde sig tilrette i den brede Hotelseng og faldt i en drømmeløs Søvn.
d1c10p028
This was his last thought before he – it was not yet eight o'clock – made himself comfortable in the wide hotel bed and fell into a dreamless sleep.
d1-trc10p028
Tuesday morning Andreas left his hotel early. It was a bright March day; he strolled along the Friedrichstrasse , then turned into the broad highway of Unter den Linden , and found himself in the Pariser Platz , facing the smooth, austere Brandenburg Gate . This beautiful and almost classically perfect perspective was bathed in the keen, bright sunshine of March . The painter awoke in him. He went into Tiergartenthe . Sunshine and budding vegetation everywhere. And the dead leaves were glistening like bronze. He strolled along a path which led to a lake , on which ducks were swimming. The branches of lofty trees were reflected on the surface of the water.
a1c09p016
Dienstag Mittwoch morgen verliess Andreas schon zeitig das Hotel , es war ein frischer, klarer Märztag, er wanderte eine kurze Strecke die Friedrichstrasse entlang, bog dann i in den breiten Boulevard Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne erhöhte übergoss dieses schönste, fast klassisch reine Strassenbild, dass Andreas an der deutschen Methropole Metropole, dass Andreas an die gelungensten Plätze von Paris denken musste. "Wie vollendet deutsche Architekten doch bauen konnten können ... wie viel man doch auch hier lernen kann. "Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und beginnendes Grün. Und das alte Grün glänzte wie köstliche Bronze auf. Er wanderte einen schmalen Pfad, der bald einen winzigen See erreicht. Enten sc h wammen in lustigen Geschwadern darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der fast faltenlosen Wasserfläche.
tsc09p026
Andreas left the hotel on time on Tuesday morning, it was a clear, crisp March day, he wandered down Friedrichstrasse a short stretch, then turned onto the broad boulevard of Unter den Linden , stood on Pariser Platz , in front of the austere, simple Brandenburg Gate . The sun, a harsh, brightly golden March sun elevated this beautiful, almost classically clean streetscape, that reminded Andreas of the most well done places in Paris . "How perfect German architects are able to build... How much you can learn here." The painter within him awoke. He walked into Tiergarten . Everywhere was sun and the budding green. And the old green was shining like delicious bronze. He wandered along a narrow path that soon reaches a small lake . Ducks are swimming on it in funny formations. The branches of high trees reflect on the almost ripple-free surface of the water.
ts-trc09p026
Onsdag Morgen gik Andreas allerede tidligt fra Hotellet . Det var en frisk og klar Martsdag. Han gik ned ad Friedrichsstrasse , drejede om ad Unter den Linden og blev staaende paa Pariserplatz foran
Brandenburger Thors
Regularized form: Brandenburger Tor
enkle og kraftige Arkitektur. En skarp, lys Martssol forgyldte dette den tyske Hovedstads smukkeste, næsten klassisk rene Gadebillede, der fik Andreas til at tænke paa Paris ' skønne Pladser ...... Den tyske Arkitektur kan altsaa ogsaa

Facsimile Image Placeholder
præstere noget fuldendt, tænkte han, her maatte man kunne lære meget. Maleren var vaagnet i ham ...... han slentrede ind i Tiergarten ...... Solen skinnede paa det spirende Grønne, og det gamle Løv fra Aaret forud lyste som kostbart Bronze. Han slog ind paa en smal Sti, der førte ham til en lille bitte Sø, hvor nogle Ænder lystigt snadrende svømmede rundt og de høje Træers grenede Fletværk spejlede sig i det blanke og næsten helt stille Vand.
d1c10p029
Wednesday morning Andreas left the hotel early. It was a fresh and clear March day. He walked down Friedrichsstrasse , turned into Unter den Linden and stopped at Pariserplatz in front of the simple and powerful architecture of Brandenburger Gate . A glaring, light March sun gilded this most beautiful, almost classically pure street view of the German capital making Andreas think of the wonderful squares of Paris ...... German architecture too was able to
Facsimile Image Placeholder
produce something perfect, he thought, here a lot was to be learned. The painter had awakened in him ...... he strolled into Tiergarten ...... The sun shone on the emerging leaves and the old foliage from the year before shone like precious bronze. He turned into a narrow path leading him to a tiny lake where some cheerfully quacking ducks swam about and the interlacing branches of the tall trees were reflected in the smooth and almost completely still water.
d1-trc10p029
Dienstag morgen verließ Andreas zeitig das Hotel . Es war ein klarer Märztag; er wanderte die Friedrichstraße entlang, bog dann in die breite Straße Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne übergoß dieses schönste, fast klassisch reine Straßenbild. Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und sprießendes Grün. Und das alte Laub glänzte wie Bronze. Er wanderte einen Pfad, der einen See erreicht. Enten schwammen darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der Wasserfläche.
g1c09p017
He had never been there before. He absorbed the picture. He thought of the many morning hours of his past life as a painter, spent far from towns and people, and he blessed the fate which had made him a painter, a creature of utter


Facsimile Image Placeholder
simplicity who surrendered himself fully to the enjoyment of the moment. Not to lose this precious moment was the impulse which found release when he painted. He usually painted feverishly, and could scarcely wait to catch the picture while it presented itself to his gaze, this gaze which was purified by the winds of travel, which saw more than the vacant stare of others, and which was brighter than that of others. Clairvoyant. How fond he had always been of this word, and how it recurred to him at this moment!
a1c09p017
Andreas blieb stehen. Hier war er nie gewesen. Dies kleine Stück Natur mitten in der lärmenden Millionenstadt! wirkt Er sog das Bild in sich ein. Er musste an so viele unvergessliche Morgenstunden in Italien , Frankreich , Dänemark denken, wo WO er draussen als glücklicher M m ensch sein ganzes Glücksgefühl in seinen Augen getragen hatte ...
tsc09p027
Mit Malkasten, Staffelei und Leinen war er hinausgezogen, weit fort von den Städten und den Menschen, und hatte sein eignes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem entladenen Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von den en Winden der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der andere taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der Blick der anderen ... Hell seherisch ... Wie er das Wort immer geliebt hatte ... Wie er dieses
Facsimile Image Placeholder
Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
tsc09p028
Andreas stopped. He had never been here before. This small piece of nature in the middle of the metropolis! He inhaled the image. He had to think of so many unforgettable morning hours in Italy , France and Denmark , where as a happy person he had carried the whole of his happiness in his eyes...
ts-trc09p027
With his paint box, easel and canvas he had gone out, far away from cities and people, and had praised his own fate being allowed to be a painter, nothing but a painter, a very simple creature, fully immersed in the moment. To not lose those delicious moments was his urge that found release when he was painting. He painted as if in a fever, could not wait to capture the picture that presented itself to his discharging view, this discharging view that was blown inside by the winds of wanderings, that sees more than the dull gaze of other people, that was brighter than the gaze of others... prescient... How much he had always loved the word... How he
Facsimile Image Placeholder
loved this word again in this instance!
ts-trc09p028
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Hier war er nie gewesen. Er sog das Bild in sich ein. Er mußte an so viele Morgenstunden seines vergangenen Malerlebens denken, weit fort von Städten und Menschen, und hatte sein eigenes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im
n
Note: 7*


Facsimile Image Placeholder
Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von dem Wind der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der der anderen . . . Hell seherisch . . . Wie er das Wort immer geliebt hatte . . . Wie er dieses Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
g1c09p018
He had always been one with this intangible and restless something, this play of light and shade, of claire-obscure, with colour and form. His attitude had been like that of a sly bird-stalker who laid in ambush and knew all the calls that would allure what he sought.
a1c09p018
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfassbaren, Ruhelosem, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, Tönen diesem Vielgetön und Rankengewirr ... Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich immer vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiss, bis er, was er sucht, gefunden hat.
tsc09p029
He had always been one with this ineffable,
stirring
Regularized form: Ruhelosem
, this play of light and shadow, bright and dark, color and form, sounds from this cacophony and mess of vines... He had always felt like a secret bird stalker, who is lying in wait and knows all the mating calls until he found what he was searching for.
ts-trc09p029
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfaßbaren, Ruhelosen, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, diesem Vielgetön und Rankengewirr . . . Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiß, dem zufliegt, was er sucht.
g1c09p019
Thus he had created his pictures, spellbound on the dead canvas with dead colours, until what he had divined with his eyes suddenly began to take on a life of its own. . . . Captured echoes, he had then usually confessed to himself. My pictures are only feeble echoes . . . He had been happy and very humble, like an initiate. And these hours had been the only real and genuine joys of his life. These joys had belonged to him, to him alone, he could not have shared them with, nor could he have stolen them from, any other person. They had been exclusively his wealth, his property. Could he transmit this property, this wealth? This question had never occurred to him before. Can one transmit joy? The joy of painting? For him, Andreas Sparre , these joys had gone beyond recall. And if Lili should survive him,

Facsimile Image Placeholder

would she feel any desire to paint? Would he be able to bequeath her as a heritage this joy, this blissful feeling of creative capacity, as a slight compensation for the life he had stolen from her, for the many youthful years he had deprived her of? His consciousness of guilt which so often weighed heavily upon him would be thereby lessened.
a1c09p019
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote n Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten ... Eingefangenes Echo, hatte er dann meist sich selber gestanden, mattes Echo sind ja doch nur meine Bilder ... aber doch Echo ... Und er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter ... Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen ... Sie waren ausschliesslich sein Reichtum, sein Besitz gewesen ... Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? ... Wie eine Angst fühlte er diese Frage in sich ... Nie hatte er vorher jemals diese Frage ln sich gehört ... Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen ...? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiederruflich dahin.
tsc09p030
Und Lili ... wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde sie er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Sohaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen, sein Schuldbewusstsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden ...
tsc09p031
That was how he had created his pictures,
bound
Regularized form: festgebannt
onto the dead canvas with dead colors, until these things he had harkened with his eyes began to have a life of their own... A captured echo he confessed to himself, a dim echo is what my pictures are... But still an echo... And he had been happy and very humble like an insider... And those hours had been the only true joys of his life. These joys had belonged to him, him alone, he had not had to share these joys with any other being, he had not robbed anyone else of these joys, or stolen... They had been exclusively his riches, his property... Could he bequeath this property, these riches?... He felt this question like a fear rising within... He had never before heard that question within himself... Joy, could that be bequeathed? The joy of painting...? For him, Andreas Sparre , that joy was irrevocably over.
ts-trc09p030
And Lili ... If she was allowed to survive, would she feel the drive to paint? If he could give her this joy, this feeling of happiness in creation, if he could give this to her as an inheritance, to make up for the life he stole from her, for the many years of youth, his guilty conscious, that so often pressed him to the ground, would be eased...
ts-trc09p031
Saaledes havde han skabt sine Billeder, bygget dem op paa det døde Lærred med døde Farver, indtil det, hans Blik havde lyttet sig til, pludselig begyndte at blive levende under hans Pensel ...... Det er kun en Genklang, sagde han til sig selv, en mat Genklang er mine Billeder ...... men det er dog en Genklang ...... Og han følte sig lykkelig, andægtig og ydmyg som en Indviet. Disse Timer havde været hans Livs eneste sande og virkelige Lykke. Den Glæde, han følte, havde tilhørt ham, ham alene, den havde han ikke delt med noget andet Væsen, han ejede den, den var hans, og han havde hverken røvet eller stjaalet den fra nogen anden ...... Det havde været

Facsimile Image Placeholder
hans Rigdom, hans Eje. Kunde han føre denne Rigdom over paa en anden? ...... Som en Angst følte han dette Spørgsmaal i sig, aldrig før var det dukket op i hans Sjæl ...... Kan man give sin Glæde i Arv til en anden? ...... Det havde været hans Glæde at male, men for ham, Andreas Sparre , var denne Glæde nu uigenkaldeligt forbi ...... Og Lili ? Hvis hun overlevede ham, vilde hun saa føle den samme Trang til at male? Kunde han som en ringe Erstatning for det Liv, han havde stjaalet fra hende, for de mange Menneskeaar, efterlade hende denne Lykkefølelse, denne Skaberglæde? ...... Kunde han det, saa vilde den Skyldfølelse, der saa ofte tyngede ham til Jorden, blive lettere.
d1c10p031
In this way he had created his pictures, built them up on the dead canvas with dead colours until what his eyes had learned by listening suddenly began to come alive under his brush ...... It is only an echo, he said to himself, a dull echo my pictures are ...... but yet they are an echo ...... And he felt happy, devout and humble like an initiate. These hours had been the only true and real happiness of his life. The joy he felt had belonged to him, him alone, he had not shared it with any other being, he owned it, it was his, and he had neither robbed nor stolen it from anyone else ...... It had been
Facsimile Image Placeholder
his wealth, his property. Could he transfer this wealth to someone else? ...... Like an anxiety he felt this question in him, never before had it appeared in his soul ...... Can one pass on one's joy to someone else? ...... It had been his joy to paint, but to him, Andreas Sparre , this joy was irrevocably over ...... And Lili ? If she survived him, would she then feel the same urge to paint? Could he as a poor compensation for the life he had stolen from her, for the many years of life, leave her this happiness, this creative zest? ...... If he could, the feeling of guilt that so often weighed him to the ground would become lighter.
d1-trc10p031
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten . . . Eingefangenes Echo, hatte er sich dann meist selber gestanden, mattes Echo sind nur meine Bilder . . . aber doch Echo . . . Er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter . . . Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen . . . Sie waren ausschließlich sein Reichtum, sein Besitz gewesen . . . Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? . . . Nie hatte er vorher jemals diese Frage in sich gehört . . . Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen . . .? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiderruflich dahin. Und Lili . . . wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um

Facsimile Image Placeholder
die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Schaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen? Sein Schuldbewußtsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden . . .
g1c09p020
He must now think of Lili , who had such different inclinations from his; but why now think of inheritance? What great thing had he ever accomplished? True, he possessed a small token which he had to share with nobody: the golden "palm" of the Paris Academy . Oh, vanity!
a1c09p020
Dass er jetzt an Lili denken musste ... an sie, die so ganz andere Inter- Neigungen hatte als er ... völlig verschieden von seinen ... Sie hatte sie stets einen Abscheu empfunden, sich die Hände mit Farben zu beschmutzen. Lächelnd fiel ihm dies jetzt mit einem mal ein. Und er hatte oft die nackten Finger ebenso benutzt wie seine Pinsel ... Er lachte laut auf. Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken ... Was hatte er denn gross ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besass er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen "Palmen" der "Académie" in Paris ... O Eitelkeit ...
tsc09p032
That he had to think of Lili now... Of her who had so different inclinations than he... Completely different from his... she had always felt disgusted getting her hands dirty with paint. Smiling he now remembered that. And he himself had used his naked fingers just as much as his paintbrush... He laughed out loud. Why think of an inheritance, a legacy, now ... What was it he he had done in this life? Right, he had a small proof that he did not share with anyone else: the golden "palm" of the Paris "Academy" ... Oh vanity...
ts-trc09p032
Han maatte tænke paa Lili ...... Hun havde ganske andre Egenskaber end han, paa alle Omraader var hun forskellig fra ham ...... Han tænkte smilende paa, at hun altid havde afskyet at røre ved Farver, fordi hun var bange for at tilsmudse sine Fingre, medens han ofte uden Betænkning havde brugt sine Fingre som en Pensel ...... Han slog en høj Latter op ...... her stod han og tænkte paa den Arv, han skulde efterlade sig ...... men var der overhovedet noget at efterlade? ...... Jo, et lille Bevis havde han dog for, at han havde udrettet noget, den franske Regering havde givet ham en Orden ...... den kunde han heller ikke dele med nogen ...... oh, Forfængelighed!
d1c10p032
He had to think of Lili ...... She had quite different qualities than he did, in all areas she was different from him ...... With a smile he thought of how she had always loathed touching paint because she was afraid of soiling her fingers, while he often without hesitation had used his fingers as a brush ...... He burst into a loud laugh ...... here he was thinking of the inheritance that he would leave ...... but was there anything to leave at all? ...... Well, he did have a small proof, however, that he had accomplished something, the French government had bestowed an order
n
Note: The American edition says, "The golden 'palm' of the Paris Academy"
on him ...... this he could not share with anyone ...... oh, vanity!
d1-trc10p032
Daß er jetzt an Lili denken mußte . . . an sie, die so ganz andere Neigungen hatte als er . . . Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken . . . Was hatte er denn groß ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besaß er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen »Palmen« der »Académie« in Paris . . . O Eitelkeit . . .
g1c09p021
He wondered whether it was not time to return. He was standing upon an elegant lightly balanced bridge , whence he could look over a wide canal which poured its masses of water over a sluice drawn half-way up, so that it hissed and glittered like a miniature waterfall.
a1c09p021
Sollte er noch einmal umkehren? ... Er blickte, auf stand auf einer zierlichen,
Facsimile Image Placeholder
leicht geschwungenen Brücke , siebenl von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen liess, dass es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzterte.
tsc09p033
Should he turn around again?... He stood upon a delicate,
Facsimile Image Placeholder
slightly wavy bridge over which he could look onto a broad canal , that let its waters drop through a half raised sluice into a spillway, that hissed and shimmered like a miniature waterfall.
ts-trc09p033
Skulde han vende om? Han stod paa en lille, sirlig, let buet Bro , hvorfra han kunde se ind i en Kanal , hvis Vand bruste gennem en halvtaaben Sluse og faldt ned som en Støvsky ...... det blinkede og glitrede i dette Vandfald en miniature .
d1c10p033
Should he turn back? He stood on a small, neat, slightly arched bridge from where he could see into a channel whose water rushed through a half open lock and fell like a cloud of dust ...... it sparkled and glittered in this waterfall en miniature .
d1-trc10p033
Sollte er noch einmal umkehren? . . . Er stand auf einer zierlichen, leicht geschwungenen Brücke , von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen ließ, daß es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzerte.
g1c09p022
"I am just like one who is trying to sail under a waterfall," he reflected, "and I feel the current catching hold of me, and I no longer know whither the voyage is leading. Perhaps into complete destruction. . . . Yet . . . now, half-way, the boat cannot be left. The resolution is taken. I cannot go back."
a1c09p022
Richtig, wie einer, der versucht n will , einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiss nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung ... Gleichwohl ... jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden ... Der Entschluss ist gefasst ... Jch kann nicht mehr zurück ...
tsc09p034
Right, I'm like one who wants to sail down a waterfall now, he thought, and I recognize how the current is gripping me, and I no longer know where the trip is going. Maybe into complete destruction... Anyway... now, I can't easily leave the boat any longer... The decision is made... I can't go back...
ts-trc09p034
— Ja, jeg er som én, der prøver paa at sejle mod Strømmen op over et Vandfald, tænkte han, og jeg mærker, at Strømmen har grebet mig og taget Magten fra mig ...... jeg ved ikke længere, hvor den fører mig hen ...... maaske henimod den fuldstændige Tilintetgørelse ...... og dog kan jeg ikke nu, da jeg er naaet Halvvejen, stige ud af Baaden, Beslutningen er taget ...... der er ikke mere nogen Vej til bage.
d1c10p034
"Yes, I am as one who tries to sail against the current up over a waterfall," he thought, "and I feel that the current has grabbed me and overpowered me ...... I no longer know where it leads me ...... perhaps towards complete destruction ...... and yet I cannot get off the boat now that I am halfway, the decision has been made ...... there is no turning back."
d1-trc10p034
Richtig, wie einer, der versucht, einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiß nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung . . . Gleichwohl . . . jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden . . . Der Entschluß ist gefaßt . . . Ich kann nicht mehr zurück . . .
g1c09p023
Half an hour later he was at Dr. Hardenfeld 's , waiting for the photographer .
a1c09p023
Eine halbe Stunde später ist er bei Professor M. S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
Er muss auf den Photografen, der seinen und Lili s gemeinsamen Körper im Bild festhalten soll, lange warten. Wozu all dies nur, fragt er sich. Seine frohe, zuversichtliche Stimmung ist dahin. Er fühlt eine grenzenlose Müdigkeit.
tsc09p035
Half an hour later he is with Doctor M.S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
He has to wait a long time for the photographer who is supposed to capture his and Lili 's common body in a picture. What is all this for, he asks himself. His happy, confident mood is gone. He only feels limitless tiredness. He would have preferred to just sit down somewhere quietly to cry.
ts-trc09p035
En halv Time senere mødte han paa Professor Hardenfeld s Institut for Seksualforskning . Han maatte vente længe paa Fotografen, der efter Lægernes Ønske skulde tage Fotografierne af hans og Lili s fælles Legeme ... Hvad skal alt dette blive til? spurgte han sig

Facsimile Image Placeholder
selv. Hans glade, tillidsfulde Stemning var borte, han følte en grænseløs Træthed ...... Allerhelst vilde han ganske stille sætte sig hen i en Krog og græde.
d1c10p035
Half an hour later he arrived at Professor Hardenfeld 's Institute of Sexual Science . He had to wait a long time for the photographer who, at the request of the doctors, was to take the photographs of his and Lili 's common body ... What will become of all this? he asked him-
Facsimile Image Placeholder
self. His happy, confident mood was gone, he felt an infinite fatigue ...... He would prefer to quietly sit himself in a corner and cry.
d1-trc10p035
Eine halbe Stunde später ist er bei Dr. Hardenfeld . Er muß auf den Photographen warten.
g1c09p024
A lady , Hardenfeld 's assistant, then came to him in the waiting-room, and began a conversation with him. He merely listened. She was tactful, and he felt that whatever she said was not dictated by curiosity or importunity.
a1c09p024
Am liebsten hätte er sich irgendwo still hingesetzt, um zu weinen. Eine Dame, ein Assistent des Professor s , ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
tsc09p036
A woman, the doctor 's assistant , joined him in the waiting room. She begins a conversation with him. He mostly just listens. She has poise and what she says he feels is without curiosity, without intrusiveness.
ts-trc09p036
En Dame, en af Professoren s Assistenter , kom ud til ham i Venteværelset og indledede en Samtale med ham. Han indskrænkede sig til at høre paa hende. Hun var meget taktfuld, og han følte, at det vilde gaa, som hun sagde, uden Nysgerrighed eller Sindsbevægelse lyttede han til hendes Ord.
d1c10p036
A lady, one of the Professor 's assistants , came out to him in the waiting room and started a conversation with him. He confined himself to listening to her. She was very tactful and he felt that things would turn out as she said, without curiosity or emotion he listened to her words.
d1-trc10p036
Eine Dame , Assistentin Hardenfeld s, ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
g1c09p025
"Your case is a novelty for us here. And what adds to the interest which we take in you for scientific reasons is the fact that you are an artist, an intellectual, and therefore able to analyse your own feelings, your own emotional life. You will experience the unprecedented and incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I am reminded of that Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now your fate."
a1c09p025
"Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was der Interesse noch erhöht das wir aus Gründen der Wissenschaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, dass Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, dass Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren Sie weden ja das Unerhörte s , Unglaubliches erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau zu leben und zu fühlen zu sollen. Ich muss an einen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte ..."
tsc09p037
"Your case is a novelty for all of us here. And what increases the interest we take in you out of scientific interest, is the fact that you are an artist, an intellectual, and you are able to analyze yourself, your feelings, your emotional life, you will experience the most outrageous, most incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now becoming your fate..."
ts-trc09p037
— Deres Tilfælde, sagde hun, er for os noget ganske nyt, og hvad der giver det særlig Interesse for Videnskaben er, at De er Kunstner og saaledes er i Stand til at analysere Deres Følelsesliv. De vil komme til at opleve det utrolige. De har først levet og følt som Mand, og herefter vil De komme til at leve og føle som Kvinde. Jeg maa tænke paa den romerske Kejser , som begik Selvmord, fordi han ikke kunde opnaa det , der nu bliver Deres Skæbne.
d1c10p037
"Your case," she said, "is something quite new to us, and what makes it particularly interesting to science is that you are an artist and thus in a position to analyse your emotional life. You will get to experience something incredible. First you have lived and felt as a man, and in future you will live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who killed himself because he could not experience that which will now become your fate."
d1-trc10p037
»Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was das Interesse noch erhöht, das wir aus Gründen der Wissen-

Facsimile Image Placeholder
schaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, daß Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, daß Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren. Sie werden ja das Unerhörte, Unglaubliche erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau leben und fühlen zu sollen. Ich muß an jenen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte . . .«
g1c09p026
Andreas hörte still zu, wie einer, dem etwas von irgend einem anderen über irgend einen anderen erzählt wird, das er längst weiss. Die Herzlichkeit und Sachlichkeit, mit der die Dame zu ihm gesprochen hatte, empfand er wie eine wirkliche Wohltat. Sachlichkeit und Herzlichkeit mit einander zu verbinden, meinte er im stillen, ist etwas, das nur Deutschen eigen ist.
tsc09p038
Andreas listens quietly, like one who is receiving news about another that he has long since known himself. The cordiality and objectivity with which the woman spoke to him, he felt was a blessing. To connect objectivity and cordiality is something that is only in the nature of the German people.
ts-trc09p038
Andreas havde Indtrykket af, at det var en anden, hun talte om, og at hun om denne anden fortalte ham noget, som han forlængst vidste Besked med. Men den medfølende og selvfølgelige Maade, hun talte paa, gjorde ham godt ...... Det er kun Tyskerne, der er i Stand til saaledes at forbinde Saglighed med Hjertelighed, tænkte han.
d1c10p038
Andreas had the impression that it was someone else she was talking about, and that she was telling him something about this other person that he had known for a long time. But her compassionate and natural manner of speaking did him good ...... It is only the Germans who are able to combine objectivity and cordiality like this, he thought.
d1-trc10p038
At length the photographer arrived. When Andreas left Dr. Hardenfeld 's institution , he invited himself to a "farewell breakfast". With great care he selected an appropriate restaurant for this purpose in the West End .
a1c09p026
Als sich dann endlich der Photograf einfand, hatte Andreas seine sorglose
Facsimile Image Placeholder
Stimmung, wenigstens äusserlich, wiedergefunden. "Jetzt bitte keinen Rückfall mehr," diese Order gab er sich und appellierte gewissermas— sen eindringlich noch einmal an seinen Trotz, und als er das Institut des Professor M. H. verliess, lud er sich selber zu einem "Abschiedsfrühstück" ein. Mit grosser Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf, stellte wählte er dann sehr umständlioh das Menü zusammen , an dessen Anfang er einen "Homard à l'amèricaine" mit leise gekühlter "Liebfrauenmilch" erlesensten Jahrgangs stellte.
tsc09p039
When the photographer finally arrived, Andreas had found his
Facsimile Image Placeholder
good mood again, at least superficially. "Now please, no more relapses," that was the order he gave himself, appealing in an empathetic way to his own defiance, and as he left the institute of Doctor M. H. , he invited himself to a "farewell breakfast." He selected a suitable restaurant in the west of town with the greatest care, and then very meticulously chose the menu, at the beginning of which he put a "Homard à l'amèricaine"
n
Note: lobster, American style
with quietly chilled "Liebfrauenmilch"
n
Note: A type of wine.
of the most select vintage.
ts-trc09p039
Da Fotografen endelig dukkede frem, havde Andreas genvundet sin ydre Sorgløshed ...... Nu ikke længere noget Tilbagefald, befalede han sig selv og appellerede endnu en Gang ubevidst til sin mandlige Stolthed. Da Fotograferingen var overstaaet, og han forlod Institutet , indbød han sig selv til en Afskedsfrokost. Han valgte en af Berlin s bedste Restauranter , sammensatte med stor Omhu Menuen, begyndte med Hummer à l'américaine og bestilte sig en Flaske Liebfrauenmilch .
d1c10p039
When the photographer finally appeared, Andreas had regained his outer carefree attitude ...... No relapse, now, he commanded himself, once again unconsciously appealing to his male pride
n
Note: This sentence is missing from the American version.
. When the photographing was over and he had left the institute , he invited himself to a farewell lunch. He chose one of Berlin 's best restaurants , assembled the meal with great care, starting with lobster à l'américaine and ordered a bottle of Liebfrauenmilch .
d1-trc10p039
Endlich fand sich der Photograph ein. Als Andreas das Institut von Dr. Hardenfeld verließ, lud er sich selber zu einem »Abschiedsfrühstück« ein. Mit großer Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf.
g1c09p027
Als er fast zwei Stunden später zahlte, fragte der sehr sprachkundige Herr Oberkellner im vollendetsten Französisch : "Monsieur sind sicher nach Berlin gekommen, um zu sich zu amüsieren ... Theater ... Musik ... dafür sind wir in Berlin ja wohl anerkannter Mittelpunkt ... und was unsere Damen betrifft ... wie finden Monsieur unsre Damen ... hier am Kurfürstendamm ...?"
tsc09p040
When he was done, nearly two hours later,
the polyglot head waiter
Regularized form: Herr Oberkellner
said in the most perfect French: "Monsieur has certainly come to Berlin to amuse himself... Theater... Music... for that we are well recognized as a center in Berlin ... And in regard to our ladies, how does Monsieur like our ladies... here on Kurfürstendamm ...?"
ts-trc09p040
Da han to Timer senere betalte, sagde Overtjeneren paa flydende Fransk:
d1c10p040
When he paid two hours later, the head waiter said in fluent French:
d1-trc10p040
"Hinreissend, wirklich elegant," beeilte sich Andreas zu antworten, wobei in ihm plötzlich der Galgenhumor zum Durchbruch kam. "Hier in Ihrem sehr stimmungsvollen, vortrefflich 'aufgezogenen' Etablissement, dessen Komfort von den besten Pariser Gaststätten nicht übertroffen wird, sehe ich einige superbe Vertreterinnen wohlgepflegtesten Geschmacks, die ebenso gut in Paris wie in Rom zu Hause sein könnten. Und ich würde sehr viel von meiner Herzenruhe darum geben, ihnen meine Huldigung zu Füssen legen zu dürfen, wenn ich mich nicht in wenigen Stunden einer zumindest schicksalsschweren Operation unterziehen müsste ..."
tsc09p041
"Charming, really elegant," Andreas hurried to respond, even though his gallows humor was about to break through. "Here in your atmospheric, sublimely ‘dolled up' establishment, which is not exceeded in comfort by any Parisian restaurant, I see a couple of superb specimens of the most refined taste, who could be at home in Paris or in Rome as well. And I would give much of
my heart's calm
Regularized form: meiner Herzensruhe
to lay my adorations at their feet, if I didn't have to undergo quite a fateful surgery in a few hours..."
ts-trc09p041
Monsieur er formodentlig kommet hertil for at more sig ...... Berlin regnes jo ogsaa for at staa højt baade med Hensyn til Musik og Teater ...... Og hvad Damerne angaar ...... her paa Kurfürstendamm ......
d1c10p041
" Monsieur has probably come here to have fun ...... Berlin is also renowned for its music and theatre ...... And as to the ladies ...... here on Kurfürstendamm ......"
d1-trc10p041
Der Herr Ober machte ob dieser Eröffnung grosse Augen.
tsc09p042
The head waiter made big eyes upon this revelation.
ts-trc09p042
— Ja, afbrød Andreas , og tilføjede i et Anfald af Galgenhumor, her i dette fortræffelige Etablissement, der staar fuldt ud paa Højde med de bedste Pariserrestauranter , ser jeg mange baade smukke og virkelig elegant og smagfuldt klædte Damer, der ligesaa godt kunde høre hjemme i Paris eller Rom ...... Der er adskillige af dem

Facsimile Image Placeholder
for hvem jeg gerne vilde ofre min Hjertero, hvis jeg ikke om et Par Timer skulde gennemgaa en skæbnesvanger Operation.
d1c10p042
"Yes," Andreas interrupted and added, in a fit of black humour, "here in this excellent establishment that fully matches the best restaurants in Paris I see many both beautiful and really elegant and tastefully dressed women who could just as well belong in Paris or Rome ...... There are several of them
Facsimile Image Placeholder
for whom I would be happy to sacrifice my heart's peace, if I was not to undergo a fateful operation in a couple of hours."
d1-trc10p042
Overtjeneren stirrede forbløffet paa ham.
d1c10p043
The head waiter stared at him in astonishment.
n
Note: Paragraphs 40-43 of this chapter are missing from the American edition.
d1-trc10p043
Then he repaired to his hotel , paid his bill, and proceeded to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends.
a1c09p027
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
Andreas kørte tilbage til Hotellet , hvor han betalte sin Regning. Saa tog han atter en Vogn og kørte hen i Thomasiusstrasse for at sige Farvel til sine Venner.
d1c10p044
Andreas drove back to the hotel where he paid his bill. Then he took a cab again and drove to Thomasiusstrasse to say goodbye to his friends.
d1-trc10p044
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, und dann nach der Thomasiusstraße , um seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
g1c09p028
"You don't look exactly like a victim," affirmed friend Niels the moment he entered the room.
a1c09p028
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
— Du ligner sandelig ikke noget Slagteoffer! udbrød Niels leende.
d1c10p045
"You certainly don't look anything like a sacrificial animal!" Niels exclaimed laughing.
d1-trc10p045
»Einem Schlachtopfer gleichst du gerade nicht«, stellte Freund Niels bei seinem Eintreten sofort fest.
g1c09p029
"Nor do I feel like one—on the contrary," laughed Andreas .
a1c09p029
"Fühl mich auch nicht so, - im Gegenteil, -" rief Andreas lachend.
tsc09p044
"I don't feel like one either, - on the contrary, -" Andreas shouted back, laughing.
ts-trc09p044
»Fühl mich auch nicht so, – im Gegenteil, –« rief Andreas lachend.
g1c09p030
While Inger wrung her hands: "But, Andreas , in a few hours you are going to be operated upon, and you come here with a cigar in your mouth almost as black as a crow."
a1c09p030
Während Frau Inger die Hände uber dem Hopf zusammenschlug: "Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher."
tsc09p045
While Miss Inger put her hands together over her head: "But Andreas , you are supposed to be operated on in a few hours, and you come over here with an almost pitch black Importe
n
Note: French for "imported," as in imported cigar, but perhaps a brand name
in your mouth."
ts-trc09p045
Men Inger slog forfærdet Hænderne sammen:
d1c10p046
— Men Andreas ... om nogle Timer skal De opereres, og saa kommer De her med en stærk Cigar i Munden!
d1c10p047
But Inger threw up her hands in horror:
d1-trc10p046
"But Andreas ... in a few hours you are going to have surgery, and then you come here with a strong cigar in your mouth!"
d1-trc10p047
Während Frau Inger die Hände über dem Kopf zusammenschlug: »Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher!«
g1c09p031
Before he was aware of her action, she had snatched the cigar out of his hand.
a1c09p031
Und sie riss ihm überraschenderweise die Zigarre aus der Hand.
tsc09p046
And with that she surprisingly ripped the cigar from his hand.
ts-trc09p046
Og hun rev Cigaren fra ham.
d1c10p048
And she snatched the cigar from him.
d1-trc10p048
Sie riß ihm überraschend die Zigarre aus der Hand.
g1c09p032
"Please, I have just come from the last meal before my execution, or, speaking more correctly, I have celebrated in the most literal meaning of the words the enterrement de ma vie de garçon ."
a1c09p032
"Ich bitte Sie, ich kommer von meiner Henkersmahlseit, oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein "l’enterrement de ma vie de garçon gefeiert, ohne irgendwelches Deui das mindeste Equivoque
Facsimile Image Placeholder
das in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem "Polterabend" entspricht ..."
tsc09p047
"Oh please, I have just come from my last meal, or rather, I have literally celebrated my ‘ l'enterrement de ma vie de garçon
n
Note: the burial of my life as a boy
without
the slightest equivoque,
Regularized form: das mindeste Equivoque
n
Note: Equivoque could be the Spanish word for "lapse" or "slip up," or with the accent restored over the É, the French word for equivocation.

Facsimile Image Placeholder
which in this expression is closest to your "Polterabend" ..."
n
Note: Danish for bachelor party
n
Note: "Polterabend" is a German tradition on the night before the wedding where the bride and groom have a party with friends at which some porcelain is broken, hence the "poltern" - making of noise (same as in polterGEIST for example)
ts-trc09p047
— Hvad gør det? Jeg har lige indtaget mit sidste Maaltid før Henrettelsen, eller rettere jeg har, skønt det er lidt tidligt paa Dagen, fejret min Polterabend .
d1c10p049
"What does it matter? I have just consumed my last meal before the execution, or rather I have, although it is a little early in the day, celebrated." my Polterabend
n
Note: Bachelor dinner. The word is German but also used in Danish in the German form. Literally, a pre-wedding party where cups and plates are smashed.
n
Note: The American edition has "enterrement de ma vie de garçon."
d1-trc10p049
»Ich bitte Sie, ich komme von meiner Henkersmahlzeit oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein ,enterrement de ma vie de garçon' gefeiert, ohne das mindeste Equivoque in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem ,Polterabend' entspricht . . .«
g1c09p033
Inger took his hand. "I have not been a nurse for nothing; I know how one should behave before

Facsimile Image Placeholder

an operation. Certainly not as you are doing, Andreas . It is a stupid boyish trick to go and feast. It is putting on airs. And now Niels will go with you to the nursing-home ."
a1c09p033
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. "Jch bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, und ich weiss, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht jetzt aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium ."
tsc09p048
Miss Inger took him by the hand. "I have not been a nurse for nothing, and I know how one has to behave prior to a surgery. Certainly not the way you do, Andreas . Those are stupid little boys' pranks, to go out and splurge. That is just making trouble. By the way, you look quite bad now. And now Niels will accompany you to the sanatorium ."
ts-trc09p048
Inger tog hans Haand:
d1c10p050
— Jeg har ikke for intet en Gang været Sygeplejerske ...... Jeg ved, hvorledes man skal opføre sig, naar man skal gennemgaa en Operation, og det er ganske bestemt ikke, som De opfører Dem, Andreas ...... Det er Drengestreger, naar De paa den Maade gaar ud og fraadser ...... det hører ingen Steder hjemme ...... Forresten ser De rigtig daarlig ud ...... Det er bedre, Niels følger med Dem.
d1c10p051
Inger took his hand:
d1-trc10p050
"I have not once been a nurse for nothing ...... I know how to behave when you have to undergo surgery, and it is definitely not as you behave, Andreas ...... It's childish behaviour when you go out throwing your money around like that ...... it is quite out of place ..... by the way you look quite unwell ...... Niels had better go with you."
d1-trc10p051
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. »Ich bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, ich weiß, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind

Facsimile Image Placeholder
dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium
g1c09p034
And so it fell out. Without a cigar, Andreas entered the sanatorium under his friend's supervision.
a1c09p034
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
tsc09p049
And so it came to pass. Andreas entered the sanatorium without a cigar and under the auspices of his friend.
ts-trc09p049
Og saaledes skete det. Uden Cigar og under Niels ' Opsyn gjorde Andreas sin Entré paa Kliniken .
d1c10p052
And so it was. Without a cigar and supervised by Niels , Andreas made his appearance at the clinic .
d1-trc10p052
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
g1c09p035
The operation sister received the two gentlemen, conducted them to a room next to the operating-theatre, the door of which stood open. A few nurses appeared to be making everything ready for a new operation. A strong odour pervaded the place.
a1c09p035
Dieses schicksalsvolle Entrée vollzog sich ausserden im übrigen sehr sachlich. Die Operationsschwester Marianne empfing die beiden Herren, führte sie in ein blendend weisses, nach allen möglichen Desinfektionsgerüchen duftendes Zimmer, dicht neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker, etwas süsslicher Geruch von Betäubungsmitteln strömte herein.
tsc09p050
This fateful entrance by the way went on quite businesslike. The surgery nurse Marianne received the two gentlemen, lead them into a blindingly white room smelling of all kinds of disinfectants, close to the operating theater, of which the doors stood open. A few nurses seemed busy making preparations for a new operation. A strong, slightly sweet scent of anesthetic wafted in.
ts-trc09p050
Han var meget spændt, men det hele gik rent forretningsmæssigt. De to Herrer blev modtaget af en Sygeplejerske, der førte dem ind i et blændende hvidt og af alle mulige Desinfektionsmidler duftende Værelse lige ved Siden af Operationsstuen, hvortil Døren stod aaben. Et Par Sygeplejersker havde travlt derinde. Det saa ud, som om de var i Færd med at gøre alt klar til en Operation. En stærk sødlig Lugt strømmede ud gennem Døren.
d1c10p053
He was very anxious but everything went in a businesslike way. The two gentlemen were received by a nurse who led them into a dazzling white room smelling of all sorts of disinfectants, right next to the operating room to which the door was open. A couple of nurses were busy in there. It looked as if they were in the process of getting everything ready for an operation. A strong, sweetish smell streamed out through the door.
d1-trc10p053
Die Operationsschwester empfing die beiden Herren, führte sie in ein Zimmer neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker Geruch strömte herein.
g1c09p036
Professor Gebhard was, unfortunately, unable to arrive until nearly six o'clock, and the gentlemen must therefore have a little patience. They would be notified in due course.
a1c09p036
Der Herr Professor G. könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müssten also sich etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
tsc09p051
Unfortunately Professor G. was not able to arrive until about six o'clock, so the gentlemen would have to be patient, they were told.
ts-trc09p051
Søster Marianne bad Herrerne undskylde. Overlægen var bleven forsinket og kunde desværre ikke komme før ved Sekstiden. De maatte have lidt Taalmodighed.
d1c10p054
Sister Marianne apologised to the gentlemen. The senior physician had been delayed and could not arrive until around six o'clock. They had to have a little patience.
d1-trc10p054
Professor Gebhard könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müßten sich also etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
g1c09p037
The time was scarcely four.
Niel 's
Regularized form: Niels '
face assumed an expression of utter despair. "I can't stand waiting here two hours," he said almost contritely, and intimated that he would like to spend the period of waiting with the patient in the large café situated close at hand.
a1c09p037
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. "Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus," sagte er beinahe zerknirscht, wandte sich dann an Schwester Marianne und erklärte mit dam Patienten ein nahe gelegenes Café die Wartezeit zu verbringen zu wollen in einem dem in der Nähe gelegenen "Romanischen Café" die Wartezeit verbringen zu wollen. Nachdem Andreas hoch und heilig versprochen hatte, sich dann pünktlich wieder einzustellen verliessen sie fast fluchtartig das Sanatorium . Niels hatte es am eiligsten.
tsc09p052
The clock showed barely four. Niels made a completely desperate face. "I can't endure two hours in here," he said, almost contritely, went to nurse Marianne and explained that he would take the patient to the nearby " Romanisches Café "
n
Note: This is a proper noun, the actual name of the place, which was a widely renowned hangout of German intelligentsia and the literary circles in 1920s in Berlin
to pass the time. After Andreas had solemnly sworn to return on time, the two almost hurriedly left the sanatorium . Niels was in the most hurry.
ts-trc09p052
Klokken var knapt fire, og Niels skar en fortvivlet Grimace.
d1c10p055
— Nej, ved De hvad. Søster, det holder jeg ikke ud! sagde han, næsten skræmt. Er der noget i Vejen for, at min Ven og jeg kan sætte os ned paa Romanisches Café her ved Siden af?
d1c10p056
It was just before four o'clock and Niels made a despairing face.
d1-trc10p055
"No, really sister, I can't stand it!" he said almost frightened. "Is there any reason why my friend and I cannot go and wait at the Romanisches Café next door?"
d1-trc10p056
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. »Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus«, sagte er beinahe zerknirscht und erklärte, mit dem Patienten in dem in der Nähe gelegenen großen Café die Wartezeit verbringen zu wollen.
g1c09p038
Efter at Andreas højt og helligt havde lovet at komme præcis tilbage, fik de Lov til at gaa. Niels saa ud, som om han flygtede.
d1c10p057
After Andreas had solemnly promised to come back punctually they were allowed to leave. Niels looked as if he were escaping.
d1-trc10p057
When they had found seats in the café opposite the newspaper stand, Andreas detected a few yards away from them a red-haired cripple , a newspaper boy. Andreas sprang up in a trice and moved backwards towards the cripple , who observed this proceeding with astonishment, for which he received a shilling from Andreas , and then another shilling after Andreas had touched his very solid hump.
a1c09p038
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den "Zeitungschef". Im
Nun
Regularized form: Nu
war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des "Zeitungschefs" berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
tsc09p053
After they had found a seat opposite the newspaper stand, Andreas found a red haired cripple only a few meters away from them,
the "newspaper chief"
Regularized form: dem "Zeitungschef"
. Andreas had jumped up immediately, approached the cripple from behind, which he noted with a surprise, for which he received a Reichsmark from Andreas and then a second Reichsmark, after he had touched the quite humongous humpback of
the "newspaper chief"
Regularized form: "Zeitungschef"
. After that, Andreas sat back down, happily smiling, next to Niels .
ts-trc09p053
Da de i Kaféen havde fundet en Plads lige overfor Avishylderne, opdagede Andreas , at Avismanden , der kun stod nogle Meter fra dem, var rødhaaret og pukkelrygget. I et Nu var han sprunget op og gik baglæns hen mod Manden, der forbavset stirrede paa ham. Andreas gav ham en Mark, lagde et Øjeblik sin Haand paa hans Pukkel og gav ham endnu en Mark. Saa gik han tilbage og satte sig paa sin Stol ved Siden af Niels .
d1c10p058
When they had found a seat in the café right across from the shelves with newspapers, Andreas discovered that the newspaperman who stood only a few meters away from them was red haired and hunchbacked. In an instant he jumped up and walked back towards the man who stared at him in surprise. Andreas gave him a mark, put his hand on his hump for a moment, and gave him another mark. Then he
walked backwards
Regularized form: walked back
towards the man and sat on his chair beside Niels .
d1-trc10p058
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den »Zeitungschef«. Im Nu war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des »Zeitungschefs« berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
g1c09p039
"My dear Niels ," he then said by way of answer to his friend's astonished look, "I call that friendship! To bring me in the presence of such a splendid

Facsimile Image Placeholder

hump at the eleventh hour. For you know, of course, that such a fellow infallibly brings one luck. A superstition, for aught I care, but now I feel invulnerable. To touch a manly hump works wonders, but a female hump the contrary."
a1c09p039
"Lieber Niels ," sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, "das nenne ich Freundschaft! Bringst mich 'vor Toresschluss mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weisst natürlich nicht, dass solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein südländischer Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit - gegen alles. Richtig kugelsicher. Solch ein mannlicher Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil."
tsc09p054
"Dear Niels ," he then said as reply to the friend's surprised reaction, "this is what I call friendship! You brought me together with such a magnificent hunchback just at
the eleventh hour
Regularized form: Toresschluss
n
Note: "Toresschluss" is a German expression to indicate something along the lines of "passing of a last chance" - middle aged childless women are often said to suffer from "Torschlusspanik" - the anxiety of having the chance of being a mother passing, for example.
. Of course you don't know that such a guy is good luck, infallibly. This is a southern superstition. Granted. But I do feel protected now – against everything. Really bulletproof. Such a manly hunchback, when you touch it, works miracles. A female hunchback on the other hand, does quite the opposite."
ts-trc09p054
— Det bringer Lykke, ved Du, sagde han, det er en gammel italiensk Overtro ...... Jeg er ellers ikke overtroisk, men nu føler jeg mig overbevist om, at Operationen vil gaa godt ...... Har man rørt ved en Mandspukkel, er man beskyttet mod alt ondt ...... en Kvindepukkel har derimod lige den modsatte Virkning, den bringer Ulykke.
d1c10p059
"It brings luck, you know," he said, "it is an old Italian superstition ..... I'm not normally superstitious, but now I feel convinced that the operation will go well ...... If you have touched a man's hump, you are protected against all evil ...... a woman's hump on the other hand has just the opposite effect, it brings misfortune."
d1-trc10p059
»Lieber Niels «, sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, »das nenne ich Freundschaft! Bringst mich vor Toresschluß mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weißt natürlich, daß solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit – gegen alles. Solch ein männlicher

Facsimile Image Placeholder
Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil.«
g1c09p040
Niels schüttelte sich vor Lachen. "Da kannst du sehen, wie ich für dich sorge. Nun habe auch ich keine Angst mehr deinetwegen."
tsc09p055
Niels shook himself with laughter. "There you can see how I care for you. Now I, too, am no longer afraid on your behalf."
ts-trc09p055
Niels rystede paa Hovedet og lo:
d1c10p060
Niels shook his head and laughed:
d1-trc10p060
— Der kan Du se, hvor godt jeg ordner alt for Dig!
d1c10p061
"There you see how well I take care of everything for you!"
d1-trc10p061
"Which we will whet with a noble drop of Rhenish wine, as a burial drink so to speak, according to the good old Nordic custom." And already Andreas had ordered from the head waiter a bottle of the very best vintage. "But three glasses, please."
a1c09p040
"Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermassen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begiessen wollen." Und schon hatte Andreas dem Ober eine n Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. "Aber bitte drei Gläser."
tsc09p056
"Which we should drink to with a noble drop of Rhenish wine, as if it were a funeral toast of the Nordic tradition." And with that Andreas had already ordered a bottle of the best vintage from the waiter. "But please, three glasses!"
ts-trc09p056
— Og nu skal vi drikke Gravøl i en fin gammel Rhinskvin, sagde Andreas .
d1c10p062
Da Tjeneren kom med Vinen, bad Andreas om tre Glas.
d1c10p063
"And now we'll have a funeral feast with fine old Rhine wine," Andreas said.
d1-trc10p062
When the waiter brought the wine, Andreas asked for three glasses.
d1-trc10p063
»Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermaßen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begießen wollen.« Und schon hatte Andreas dem Ober eine Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. »Aber bitte drei Gläser.«
g1c09p041
"Three?" enquired Niels .
a1c09p041
"Drei?" fragt Niels .
tsc09p057
"Three?" Niels asks.
ts-trc09p057
— Tre? spurgte Niels .
d1c10p064
"Three?" Niels asked.
d1-trc10p064
»Drei?« fragt Niels .
g1c09p042
"Of course; the cripple must drink with us." Nor did the red-haired fellow want asking twice. "The like of us is used to plenty of sorrow," replied the hunchback , making a low bow. He seized the proffered glass, and clinked it with that of Andreas : "Your health, my dear sir. May your good soul long survive you!"
a1c09p042
"Natürlich hat der rothaarige Buckel mitzutrinken." Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen liess, wenn er auch den Grund der Einladung nicht recht begriff. "Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt," erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , "Ihr Wohl, mein Herr! Auf dass Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!"
tsc09p058
"Of course, the red haired hunchback must drink with us." Which the redhead didn't need to hear twice, even if he didn't quite understand the occasion of the invitation. "Our kind is used to quite some sorrow," the invited man replied while bowing deeply, clasped the glass and raised it to Andreas , "to your health, dear Sir! May your kind soul long outlive you!"
ts-trc09p058
— Ja, den Pukkelryggede skal naturligvis drikke med.
d1c10p065
Det lod Avismanden sig ikke sige to Gange, selv om han ikke fattede Grunden til Indbydelsen.
d1c10p066
— En anden én er jo ikke saa godt vant, smilte han med et Blik paa sine Værter. Han tog sit Glas, løftede det og sagde, henvendt til Andreas :
d1c10p067
— Paa Deres Velgaaende, Herre! Gid Deres gode Hjerte maa leve endnu længere end De selv!
d1c10p068
"Yes, the hunchback will have a drink with us, of course."
d1-trc10p065
The newspaperman did not hesitate although he did not understand the reason for the invitation.
d1-trc10p066
"One is not usually so well treated," he smiled looking at his hosts. He took his glass, raised it and said addressing Andreas :
d1-trc10p067
"To your health, sir! May your good heart live even longer than you!"
d1-trc10p068
»Natürlich hat der Buckel mitzutrinken.« Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen ließ. »Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt«, erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , »Ihr Wohl, mein Herr! Auf daß Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!«
g1c09p043
"The fellow speaks like a prophet," cried Niels . But Andreas clasped the red-haired cripple in his arms, then released the astonished man and raised his glass. "So be it!" And he clinked his glass with that of the hunchback . When Andreas and Niels at length departed, the red-haired cripple gazed after them, shaking his head.
a1c09p043
"Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!" rief Niels und machte grosse Augen. Andreas aber schloss den Rothaarigen in seine Arme, küsste ihn auf beide Wangen, liess den Erstaunten dann wieder los, liess hielt sein Glas hoch, streichelte mit der freien Hand den Buckel des Krüppel s. "Wenn Sie wüssten, was Sie mir mit Ihren schönen Worten geschenkt haben, Sie prachtvoller Geselle! In diesem Sinne!" Und er liess sein Glas gegen das Glas des Buckels klingen. "Alle guten Dinge sind drei!" Und er blickte Niels an. Und Niels verstand den Freund. Und stehend leerten die drei Zecher die Flasche. Und als Andreas mit Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen lange und mit ernsten Augen nach.
tsc09p059
"The guy talks like a prophet!" Niels cried out and made big eyes. Andreas enfolded the redhead in his arms, kissed him on both cheeks, and let the surprised man go again, held up his glass, caressed the hump of the cripple with his free hand. "If you knew what you gave to me with those beautiful words, you magnificent chap! In this sense!" And he let his glass clink against the cripple 's. "Three's a charm!" And he looked at Niels . And Niels understood his friend. And standing up the three drinkers emptied the bottle. And once Andreas and Niels finally left, the redhead looked after them for a long time with earnest eyes.
ts-trc09p059
— Bravo! Fyren taler jo som en Profet! raabte Niels og gjorde store Øjne, da han saa sin Ven gribe den Pukkelryggede s Haand og trykke den varmt. Saa hævede Andreas sit Glas og sagde til Avismanden, idet han endnu en Gang med den anden Haand let berørte hans Pukkel:
d1c10p069
— De ved ikke, hvor godt De har gjort mig med Deres Ord ...... Lad os drikke paa, at det maa gaa, som De ønskede det.
d1c10p070
Han stødte sit Glas mod den Pukkelryggede s ...... Og muntert tømte de Resten af Flasken.
d1c10p071
Da de gik, saa den Pukkelryggede længe og alvorligt efter dem.
d1c10p072
"Bravo! The guy speaks like a prophet!" Niels shouted and gaped when he saw his friend grab the hand of the hunchback and press it warmly. Then Andreas raised his glass and said to the newspaperman as he once again touched his hump lightly with the other hand:
d1-trc10p069
"You don't how much good your words have done me ...... Let's drink to the fact that it may go as you wish."
d1-trc10p070
He clinked his glass against the hunchback 's ..... And cheerfully they emptied the rest of the bottle.
d1-trc10p071
When they left the hunchback looked long and seriously after them.
d1-trc10p072
»Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!« rief Niels . Andreas aber schloß den Rothaarigen in seine Arme, ließ den Erstaunten dann wieder los, hielt sein Glas hoch: »In diesem Sinne!« Und er ließ sein Glas gegen das Glas des Buckel s klingen. Als Andreas und Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen kopfschüttelnd nach.
g1c09p044
In the room of the nursing-home which was awaiting Andreas lights were already burning. A nurse ushered him in, took the patient's personal particulars, hung a thermometer over the bed, and requested Andreas to lie down immediately. The doctors would soon put in an appearance.
a1c09p044
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
tsc09p060
The room of the clinic which was awaiting Andreas was already lit. A nurse accompanied him in, and recorded his personal details, hung
a fever scale
Regularized form: Fieberskala
over his bed and asked Andreas to lie down immediately. The doctors would be in soon.
ts-trc09p060
I Klinikværelset , som ventede paa Andreas , var der allerede tændt Lys. En Sygeplejerske fulgte ham ind og noterede Patientens Navn og Datoen, hængte en Febertavle op over Sengen og bad ham om straks at gaa til Sengs ...... Lægen vilde snart komme.
d1c11p001
In the room waiting for Andreas at the clinic the light was already on. A nurse led him in and took down the patient's name and the date, hung a fever chart over the bed, and asked him to go to bed at once ...... the doctor would come soon.
d1-trc11p001
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
g1c09p045
"I suppose it is best that I should go at once," inquired Niels .
a1c09p045
"Da ist es wohl das beste, dass ich gleich gehe," fragte Niels .
tsc09p061
"Then it is probably better if I leave right away," Niels asked.
ts-trc09p061
— Det er vel bedst, at jeg gaar med det samme? spurgte Niels .
d1c11p002
"I suppose it's best if I leave right away?" Niels asked.
d1-trc11p002
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
Andreas nodded. "Well, old chap, so long, and I

Facsimile Image Placeholder

will do all I can to fulfil the red-haired fellow 's prophecy."
a1c09p046
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Andreas nikkede smilende:
d1c11p003
— Ja, gamle Kammerat, gaa Du kun. Jeg skal nok gøre mig Umage for at opfylde den Pukkelryggede s Ønske.
d1c11p004
Andreas nodded with a smile:
d1-trc11p003
"Yes, old friend, by all means go. I'll make an effort to fulfill the wish of the hunchback ."
d1-trc11p004
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
— Du har Ret, Andreas ...... jeg kunde let gaa hen og blive sentimental.
d1c11p006
"You are right, Andreas ...... I could easily go and be sentimental."
d1-trc11p006
Niels was about to say something more, but Andreas pushed him to the door. A brief handshake, and Andreas was alone.
a1c09p047
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Niels vilde sige noget, men Vennen skubbede ham hen mod Døren.
d1c11p005
Et kort Haandtryk, og Andreas var alene.
d1c11p007
Niels wanted to say something, but his friend pushed him towards the door.
d1-trc11p005
A brief handshake and Andreas was alone.
d1-trc11p007
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
He paced up and down. Once, twice, thrice. Without knowing it he began to count his steps. So the room was seven paces long and six paces wide. Then he sat on the bed. He regarded the room. A room in a nursing-home like countless others. Bright walls, and bed and table and cupboard and the two chairs likewise painted a light colour.
a1c09p048
Er blickte sich um. Mechanisch, ohne irgend einen klaren Gedanken im Kopf. Er schritt auf und ab. Ein, zwei, dreimal ... Ohne dass er es wusste, begann er seine Schritte zu zählen. "Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit," Dann setzte er sich auf das Bett, Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinik-Zimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. -
tsc09p063
He looked around. Mechanically, without any clear thought in his head. He paced back and forth. One, two, three times... Without realizing it, he began counting his steps. "So it's seven paces long, and six paces wide," then he sat down on the bed, he took in the room. A hospital room of which there were countless others. Bright walls. And a bed and a table and a wardrobe and both chairs, also painted brightly. –
ts-trc09p063
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Er schritt auf und ab. Ein-, zwei-, dreimal . . . Ohne daß er es wußte, begann er seine Schritte zu zählen. »Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit.« Dann setzte er sich auf das Bett. Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinikzimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. –
g1c09p047
And then he began to undress very slowly. Suddenly it occurred to him that he, Andreas Sparre , was probably undressing for the last time . . . that what was now taking place was a farewell to coat and waistcoat and trousers and so on and so on. For a lifetime these coverings of coat and waistcoat and trousers had enclosed him. He contemplated the articles of clothing, one after another, as he took them off; he hung the coat over the waistcoat, and then both upon the hanger in the cupboard, as he had been accustomed to do since . . . yes, since when? He stretched the trousers in the trouser-press, and looked at one article after another, and stroked each in turn. "What will become of you? What will become of me? Which of us here will survive the other? I—myself? I—you? . . . Coat, waistcoat, trousers, shoes, underclothes, socks. . . ."
a1c09p049
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, dass er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete ...., dass es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ... und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen ... Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins naoh dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Sohrank, so, wie er es gewohnt war seit ... Ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel ... betrachtete und betrachtete Stück für Stück n und streichelte Stück für Stück. "Was wird aus euch werden?" fragte er lächelnd. "Was wird aus mir werden?" Er strich sich über die Stirn. "Wer von uns hier wird den andern überleben? Jhr mich? Ich euch? .... Rock, Weste, Hose ... Schuhe, Unterkleider, Stümpfe, fast hätt ich euch vergessen ..."
tsc09p064
And then he began to undress, very slowly. Because he suddenly realized that he, Andreas Sparre , was disrobing for the final time...., that what was happening here was a sort of leave taking, a farewell to coat and vest and trousers... and so on. This shell of coat, vest and trousers had encased him for a lifetime... He looked on the articles of clothing, one after the other, while taking them off, he hung the coat over the vest, and then put both on hangers in the wardrobe, the way he was used to, since... Yes, since when? He stretched the trousers on a pants-hanger... gazed and gazed on them piece by piece and caressed them piece by piece. "What will become of you?" he asked, smiling. "What will become of me?" He rubbed his forehead. "Which one of us here will survive the other? You me? Me you? .... Coat, vest, trousers... shoes, underwear, socks, I almost forgot about you..."
ts-trc09p064
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, daß er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete . . ., daß es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter . . . und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen . . . Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins nach dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Schrank, so, wie er es gewohnt war seit . . . ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel . . . betrachtete Stück für Stück und streichelte Stück für Stück. »Was wird aus euch werden? Was wird aus mir werden? Wer von uns hier wird den andern überleben? Ihr mich? Ich euch? . . . Rock, Weste, Hose . . . Schuhe, Unterkleider, Strümpfe . . .«
g1c09p048
And he picked up his hat off the table. "You too. I had almost forgotten you. Who else have I forgotten?" And he slipped his hand in the inside


Facsimile Image Placeholder
pocket of his coat, took out a picture, and stood it on the table against the wall. " Grete ," he said, and started to stroke the picture. A knock was heard and the door was opened. Professor Gebhard entered, accompanied by his assistant doctor . A few questions were addressed to Andreas , with the result that, to his surprise, the performance of the "first operation", which involved no danger whatever, as the Professor explained, had to be postponed to the following morning. "' Gravol ' is what you call such farewell celebrations in the North," laughed the Professor . "Your friend has already betrayed to me the Rhenish wine. Congratulations! You seem to know your way about there. But operations of this kind are best performed on an empty stomach. In a few hours' time we will give you a sleeping-draught, so that the time between now and to-morrow morning will not seem too long to you. And now, courage." A handshake—and Andreas was again alone.
a1c09p050
Und so sass er lange, wie im Kreise von le Gefährten, denen lebewohl gesagt werden muss. "Vielleicht seht ihr in mir einen Überläufer ..." Und jetzt nahm er seinen Hut vom Tisch. "Du auch ... Dich hätt ich beinahe ganz vergessen ... Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? ..."
tsc09p065
Und er fasste in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, gegen die Wand lehnte er es. " Gret h e ," sagte er, wollte das Bild gerade streicheln. Da klopfte es, und schon wurde die
Facsimile Image Placeholder
Tür geöffnet: Professor G. trat ein, in Begleitung seines jungen Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, dass zu seiner Überraschung die Vornahme der "ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei," wie der Professor leichthin erklärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müsste, "Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden 'Gravöl', "lachte der Professor ." Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen "Eingriffe" nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut." Ein Händeschütteln, - und er war wieder allein.
tsc09p066
And so he sat there a long time, as if among companions who had to be bid farewell. "Maybe you see a traitor in me..." And now he took his hat off the table. "You too... I almost completely forgot about you... I wonder who else I have forgotten? ..."
ts-trc09p065
And he reached into the inner coat pocket, took a picture out, put it on the table, leaning it against the wall. " Grete ," he said, just about to caress the picture. And then there was a knock on the door, and already it was
Facsimile Image Placeholder
opened: Professor G. entered, accompanied by his young assistant doctor . A few questions were directed at Andreas , with the result that to his surprise the execution of the "first operation, which is completely harmless," as the doctor explained casually, had to be postponed until the next morning. "You refer to such farewell parties as 'Gravöl' up ," the Professor laughed. "Your friend already told me the brand of Rhenish wine from earlier. My compliments. You seem to be well versed in these matters. But such "procedures" are better done on an empty stomach. So that the time until tomorrow will not be too boring for you, we will give you a sleeping aid in a few hours. And now,
good courage
Regularized form: guten Mut
." A handshake, -and he was alone again.
ts-trc09p066
Saaledes sad han længe som en Døende, der tager Afsked med sine Omgivelser ...... Han tog sin Hat, der laa paa Bordet.
d1c11p009
— Du ogsaa ...... Dig havde jeg næsten glemt ...... Er der ikke ogsaa andet, som jeg har glemt? ......
d1c11p010
Han undersøgte sin Jakke og tog fra den indvendige Brystlomme et Billede, som han stillede paa Bordet, lænet op mod Væggen.
d1c11p011
Grete ! sagde han blødt, og vilde lige til at kærtegne det, da det bankede.
d1c11p012
Døren blev aabnet, og Overlægen traadte ind, ledsaget af en ung Reservelæge .
d1c11p013
— Naa, hvorledes har De tilbragt Dagen? spurgte Dr. Gebhardt ham i en løst henkastet Tone, jeg hører, De har drukket Gravøl ...... det var ret overflødigt, for denne indledende Operation kan betragtes som ganske ufarlig, men det glæder mig, at De har Forstand paa Vin. Deres Ven har fortalt mig, hvilket Mærke De har drukket ...... Det er bare lidt kedeligt, at det tvinger mig til at opsætte Operationen til i Morgen tidlig ...... den Slags Indgreb skal helst foretages, naar Maven er tom. Men for at Tiden ikke skal forekomme Dem alt for lang, skal De faa noget at sove paa til Natten ...... God Nat og godt Mod!
d1c11p014
Overlægen gav ham et let Haandtryk, og han var atter alene.
d1c11p015
He sat for a long time like this, like a dying man taking leave of his surroundings ...... He took his hat, which lay on the table.
d1-trc11p009
"You too ...... I had almost forgotten you ...... Haven't I forgotten other things? ......"
d1-trc11p010
He examined his jacket and took a picture from the inside breast pocket that he put on the table leaning against the wall.
d1-trc11p011
" Grete !" he said softly and was just going to caress it when there was a knock.
d1-trc11p012
The door was opened, and the senior physician entered accompanied by a young assistant doctor .
d1-trc11p013
"Well, how have you spent the day?" Dr. Gebhardt
n
Note: Here Gebhardt is spelled with a "t" in the Danish edition; elsewhere it is spelled without the "t" as in the American edition.
asked him casually, "I hear that you've had a funeral feast ...... that was rather unnecessary as this initial surgery can be considered quite safe, but I'm glad that you appreciate wine. Your friend has told me which brand you drank ...... It's just a little unfortunate that it forces me to postpone the operation until tomorrow morning ...... this kind of procedure should be performed when the stomach is empty. But in order that the time will not seem too long I'll give you a sedative for the night ...... Good night and take courage!"
d1-trc11p014
Doctor Gebhard gave him a light handshake and he was once again alone.
d1-trc11p015
Und nahm seinen Hut vom Tisch. »Du auch . . . Dich hätt' ich beinahe ganz vergessen . . . Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? . . .« Und er faßte in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, lehnte es gegen die Wand. » Grete «, sagte er, wollte das Bild streicheln. Da klopfte es, und die Tür wurde geöffnet: Professor Gebhard trat ein, in Begleitung seines Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, daß zu seiner Überraschung die Vornahme der »ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei«, wie der Professor er-

Facsimile Image Placeholder
klärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müßte. »Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden ,Gravöl'«, lachte der Professor . »Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen ,Eingriffe' nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut.« Ein Händeschütteln, – und Andreas war wieder allein.
g1c09p049
"So it's always wait, wait, wait, wait," he said to himself. "However, much patience must one have," he said, addressing the portrait which stood on the table next to his bed.
a1c09p051
"Also immer noch warten, warten, warten," sagte er vor sich hin. "Wie viel Geduld man haben muss, du ...." Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
tsc09p067
"So it's always wait, wait, wait," he says to himself. "How much patience do you have to have, you...." And now he spoke to the picture that was sitting on the table next to his bed.
ts-trc09p067
— Stadig vente, vente, vente ...... hvor er det svært at være taalmodig, Du, sagde han til Billedet, der stod paa Bordet ved Siden af hans Seng. Han saa længe paa det.
d1c11p016
"Still wait, wait, wait ...... How difficult it is to be patient, my friend," he said to the picture standing on the table beside his bed. He looked at it for a long time.
d1-trc11p016
»Also immer noch warten, warten, warten«, sagte er vor sich hin. »Wie viel Geduld man haben muß, du . . .« Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
g1c09p050
" Grete ." . . . More he could not say; he leaned back on the white pillows, stared at the ceiling, and felt tired.
a1c09p052
" Grete ... Grete ..." Mehr sprach er nicht, lehnte sich in die weissen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde ... müde ...
tsc09p068
" Grete ... Grete ..." He did not say anything else, leaned back into the white pillows, stared to the ceiling, was tired... tired..."
ts-trc09p068
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
» Grete . . .« Mehr sagte er nicht, lehnte sich in die weißen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde . . .
g1c09p051
He had struggled to the goal. He became sensible of the bustle of the day here in Berlin . Now he had to confess that he was at the end of his forces. And the last remnant of his masculine pride, which he had been dragging about with him in this strange million-headed city like a cuirass, fell away from him.
a1c09p053
War am Ziel ... abgekämpft, und merkte jetzt erst, wie erschöpft er war. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm jetzt erst zu Bewusstsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, dass er am Ende seiner Kräfte war. Niemand konnte ihn jetzt sehen. Nicht einmal Grete . Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er während der qualvollen Woche in dieser fremden Millionenstadt vor Freunden und Ärzten wie einen Stahlpanzer getragen, mühselig herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. -
tsc09p069
He had arrived at the destination... worn out, and only now realized how tired he was. The haste of the days here in Berlin only now became clear to him. Now he could admit to himself that he was at the end of his strength. Nobody could see him now. Not even Grete . And the last remnant of his manly defiance that he had worn like a steel armor before his friends and doctors during this week full of anguish in the foreign
metropolis
Regularized form: Millionenstadt
, that he had dragged around the foreign metropolis laboriously, fell off of him.-
ts-trc09p069
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
War am Ziel . . . abgekämpft. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm zu Bewußtsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, daß er am Ende seiner Kräfte war. Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er in dieser fremden Millionenstadt wie einen Stahlpanzer herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. –
g1c09p052
" Grete , it's a good thing you can't see me now."
a1c09p054
Grethe " Grete .... gut, dass du mich jetzt nicht siehst ..."
tsc09p070
" Grete .... Good thing you can't see me now..."
ts-trc09p070
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
» Grete . . . gut, daß du mich jetzt nicht siehst . . .«
g1c09p053
No weakness . . . stick it out.
a1c09p055
Nein, keine Tränen .... durchhalten ... durchhalten ...
tsc09p071
No, no tears.... Persevere ... Persevere ...
ts-trc09p071
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
Nein, keine Tränen . . . durchhalten . . .
g1c09p054
Und da erst fiel ihm ein, dass sie von der bevorstehenden Operation nichts ahnte. Sie glaubte, er würde hier in Berlin nur untersucht, unter Beobachtung gestellt werden. Nur ein paar Postkarten hatte er von ihr erhalten. Nach Dresden wollte sie in den nächsten Tagen kommen, ihm dort zur Seite stehen ... bei der ersten Operation ... Ob er ihr doch ein Telegramm senden sollte? War es nicht unrecht, ihr, was ihm morgen bevorstand, zu verheimlichen? Nein, wozu sie ängstigen? Er selbst hatte ja auch nicht gewusst, dass sich hier in Berlin sein Schicksal
bereitsvollenden
Regularized form: bereits vollenden
sollte ... Vollenden .... Er musste lächeln. "Ich bin ja gefeit... " Und die Worte des Rothaarigen fielen ihm ein ... "Auf dass meine Seele
Facsimile Image Placeholder
mich lange überlebe ..."
tsc09p072
And only then he remembered that she had no idea of the impending surgery. She believed he would only be examined here in Berlin , put under observation. He had only received a few postcards from her. She wanted to come to Dresden in the coming days, to stay by his side... during the first operation... Should he send her a telegram still? Wasn't it wrong to keep what was about to happen to him tomorrow a secret? But no, why scare her? He himself had had no idea that his fate was about to be accomplished here in Berlin already... Accomplished.... He had to smile. "I am ready..." And there he recalled the words of the redhead ... "May your soul survive
Facsimile Image Placeholder
me a long time..."
ts-trc09p072
Saa faldt det ham ind, at han ikke vidste noget som helst om,

Facsimile Image Placeholder
hvori den forestaaende Operation bestod ...... han havde troet, at han her i Berlin kun skulde undersøges og stilles under Lægernes Observation ...... Og Grete troede det stadig ...... kun et Par Postkort havde han faaet fra hende. Det var blevet bestemt, at hun skulde tage direkte til Dresden for at være hos ham, naar Professor Werner Kreutz havde opereret ham ...... Skulde han ikke sende hende et Telegram? Var det ikke forkert af ham at holde det, der skulde foregaa i Morgen, hemmeligt for hende? Nej, hvorfor skulde han gøre hende ængstelig — han havde jo ikke selv ventet, at hans, Andreas Sparre s, Skæbne, skulde afsluttes her i Berlin ...... Afsluttes? ...... Han maatte smile: Jeg er jo sikker nok ...... Han tænkte paa den Pukkelryggede og paa hans Ord.
d1c11p019
Then it occurred to him that he did not know anything about
Facsimile Image Placeholder
what the first operation consisted of ...... he had thought that here in Berlin he was only to be examined and put under the observation of the doctors ...... And Grete still thought so ...... he had received only a few postcards from her. It had been decided that she would go directly to Dresden to be with him when Professor Kreutz had operated on him ...... Shouldn't he send her a telegram? Wasn't it wrong of him to keep what was going to happen tomorrow a secret from her? No, why should he make her anxious – he had not himself expected that his, Andreas Sparre 's, fate was to end here in Berlin ...... End? ...... He had to smile: I'm all right ...... He thought of the hunchback and of his words.
n
Note: Paragraph 19 is missing in the American edition.
d1-trc11p019
He had laid a writing-pad and fountain-pen on the table. He took a sheet of paper and wrote:
a1c09p056
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
tsc09p073
He had paper and a pen lying on the table. He took a sheet and wrote:
ts-trc09p073
Han havde Papir og Fyldepen liggende paa Bordet, og han skrev:
d1c11p020
He had paper and a fountain pen lying on the table and he wrote:
d1-trc11p020
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
g1c09p055
" Berlin ,
a1c09l02ha
Berlin den 4. März, Dienstag abend
tsc09l02ha
Dear Professor Kreutz ,
ts-trc09l02ha
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"4th March, Tuesday evening.
a1c09l02hb
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"Dearest Grete ,
a1c09l02hc
Kære, søde, lille Grete !
d1c11l01hb
Dear, sweet, little Grete !
d1-trc11l01hb
Liebste, süße Grete ,
g1c09l02hb
"To-morrow I shall be operated upon. The Professor says the operation in question is only a minor one, involving no danger. Consequently I have not besought you to come to me. Should it, however, turn out otherwise, I will tell you now that I shall have thought only of you every hour, every minute up to the last moment. My last wish is that your future should be happy—that you should inherit my fundamentally joyous temperament. Thousand kisses from Lili .
a1c09l02p01
I Morgen Formiddag skal jeg opereres ...... Lægen siger, at det er en lille og ganske ufarlig Operation, derfor har jeg ikke bedt Dig om at komme ...... Skulde det alligevel gaa anderledes, saa vil jeg nu i Aften sige Dig, at jeg hver Time, hvert Minut, lige til det sidste Øjeblik, vil tænke paa Dig, Du min tapre og trofaste lille Kammerat, min kæreste Veninde. Mit sidste Ønske gælder Dig og din Fremtidslykke ...... Du skal arve det glade Sind, der engang var mit ...... lev min Sjæl videre, saa vil den altid være hos Dig —— tusinde Kys fra Lili ......
d1c11l01p01
Tomorrow morning I will have surgery ...... The doctor says that it is a small and quite harmless operation, that is why I have not asked you to come ...... Should things turn out differently, however, then I will tell you now tonight that I will think of you every hour, every minute until the last moment, my brave and loyal little comrade, my dearest friend. My last wish concerns you and your future happiness ...... You will inherit the happy disposition that was once mine ...... in this way my soul will always live on within you ––– a thousand kisses from Lili ......
d1-trc11l01p01
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
"Yours, Andreas ."
a1c09l02fa
Din og kun din
d1c11l01fa
Andreas .
d1c11l01fb
Yours and only yours
d1-trc11l01fa
Andreas.
d1-trc11l01fb
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
When Inger entered his room an hour later, he gave her the letter and asked her to give it to Grete , in case.
a1c09p057
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls ...
tsc09p074
When Miss Inger entered an hour later, he handed her the letter and asked her to give it to Grete , if...
ts-trc09p074
En Time senere kom Inger for at se til ham. Han rakte hende Brevet og bad hende give det til Grete , hvis ......
d1c11p021
An hour later Inger came to see him. He handed her the letter and asked her to give it to Grete if ......
d1-trc11p021
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls . . .
g1c09p056
"You great booby, I have known all along from Niels that everything will be all right. I have even gone to the café and taken a few flowers to your somewhat unusual guardian angel ." He went as red as a turkey and said: "This is the luckiest day I have had."
a1c09p058
"Sie dummer, grosser Junge, ich weiss ja längst von Niels , dass alles gut gehen muss. Ich bin sogar in dem Café gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: "Das ist ja der reinste Glückstag ..."
tsc09p075
"You big stupid boy, I have known all long from Niels , everything has to go well. I even went to the café and brought your unusual guardian angel some flowers. He turned red like a turkey and said: "this must be my luckiest day..."
ts-trc09p075
— De dumme, dumme Menneske ...... Det skal jo gaa godt. Niels har allerede fortalt mig om Deres specielle Skytsengel og hans Pukkel ......
d1c11p022
"You silly, silly man
n
Note: The Danish word "menneske" is not gendered. The meaning is equivalent to the English "human being."
...... It has to go well. Niels has already told me about your special guardian angel and his hump ......"
d1-trc11p022
»Sie großer Junge, ich weiß längst von Niels , daß alles gut gehen muß. Ich bin sogar in dem Cafe gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: ,Das ist ja der reinste Glückstag' . . .«
g1c09p057
At ten o'clock the assistant doctor entered again. He gave Andreas the promised sleeping-draught. Then the nurse appeared, tidied up the room, and switched off the light.
a1c09p059
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus ... Und dann war alles still.
tsc09p076
At ten o'clock the assistant doctor came in again. He handed Andreas the promised sleeping powder. Only then a nurse appeared, put things in the room in order, turned off the little lamp... And then everything was quiet.
ts-trc09p076
Klokken ti kom Reservelægen igen for at give Andreas det lovede Sovepulver. Lidt efter kom Sygeplejersken og gjorde Værelset i Stand til Natten ...... hun drejede om for Lyset ...... og alt var stille.
d1c11p023
At ten o'clock the assistant doctor returned to give Andreas the promised sleeping powder. Shortly afterwards the nurse came and prepared the room for the night ...... she turned the light off ......and everything was quiet.
d1-trc11p023
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus . . .
g1c09p058
Und diese letzte Nacht von Andreas Sparre war tief und traumlos.
tsc09p077
And that last night of Andreas Sparre was deep and dreamless.
ts-trc09p077
They let him sleep on until the middle of the


Facsimile Image Placeholder
morning, when the doctors were expected to arrive. He had hardly time to make a hasty toilet before Professor Arns was standing beside the bed and requesting him to sign a declaration that he, Andreas Sparre , desired to be operated upon at his own risk, and that Professor Gebhard was relieved of all responsibility in the event of an unfavourable outcome.
a1c09p060
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor A , bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, dass er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und dass bei einem ev. ungünstigen Ausfall Professor G. von jeglicher Verantwortung entbinde ...
tsc09p078
They let him sleep until the doctors appeared. Into the late morning hours. Soon after he had used the bathroom, Professor A. stood next to his bed, waiting for him to sign a declaration, which said that he, Andreas Sparre , wanted to undergo this surgery out of his own volition and at his own peril, and that he freed Professor G. from all liabilities, should something go wrong...
ts-trc09p078
Denne Andreas Sparre s sidste Nat var dyb og uden Drømme. Man

Facsimile Image Placeholder
lod ham sove, lige indtil Lægerne kom om Morgenen. Han havde knapt faaet Tid til at gøre det nødvendige Toilette, da Professor Arno stod ved Siden af hans Seng og bad ham underskrive en Erklæring, hvori der stod, at han, Andreas Sparre , ifølge sit eget Ønske lod sig operere, og at Overlæge Gebhard , hvis Operationen skulde faa et uheldigt Udfald, var fritaget for ethvert Ansvar.
d1c11p024
In this, Andreas Sparre 's last night, his sleep was deep and without dreams. He was
Facsimile Image Placeholder
allowed to sleep until the doctors came in the morning. He had barely had time to make the necessary toilette when Professor Arno stood beside his bed and asked him to sign a statement saying that he, Andreas Sparre , underwent the surgery according to his own wish, and that Dr. Gebhard would be exempt from any responsibility if the operation was unsuccessful.
d1-trc11p024
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor Arns bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, daß er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und daß bei einem eventuellen ungünstigen Ausfall Professor Gebhard von jeglicher Verantwortung entbinde . . .
g1c09p059
"With pleasure," he declared, and he immediately signed the document which was addressed to some high authority, and which said in effect: "In case I die, I renounce all right to make any difficulties hereafter." "But may I not add a few words of thanks to the German doctors," he asked suddenly, "who are going to make an attempt to save me?"
a1c09p061
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
— Med Fornøjelse, sagde han, og skrev straks under paa Erklæringen, der var rettet til en eller anden højere Myndighed, idet han tænkte:
d1c11p025
— Det vil med andre Ord sige, at hvis jeg dør, saa kan det ikke nytte, at jeg kommer og gør Vrøvl bagefter.
d1c11p026
— Kan jeg ikke føje et Par Linier til? spurgte han. Jeg vilde saa gerne bevidne de tyske Læger min Taknemlighed, fordi de vil forsøge paa at redde mig.
d1c11p027
"With pleasure," he said, and immediately signed the statement that was addressed to some higher authority, thinking:
d1-trc11p025
"In other words, this means that if I die it's no use that I come and make a fuss afterwards."
d1-trc11p026
"Can't I add a few lines?" he asked. "I so much want to express my gratitude to the German doctors because they will ty to save me."
d1-trc11p027
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
This request was laughingly declined, and then the Professor announced: "The operation will take place in a few minutes. I am present at the desire of Professor Kreutz , so good luck." He then withdrew.
a1c09p062
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
Men Overlægen rystede smilende paa Hovedet:
d1c11p028
— Nej, det lader sig ikke gøre ...... De ganske roligt liggende, vi bedøver Dem her i Deres Seng ...... det er det behageligste for Dem ...... Professor Kreutz har ønsket at faa telefonisk Besked, saa snart Operationen er overstaaet.
d1c11p029
But the Professor shook his head with a smile:
d1-trc11p028
"No, that is not possible ...... Now you'll stay quietly in bed, we will anesthetize you here in your bed ...... it is the most comfortable for you ...... Professor Kreutz has wished to be notified by phone as soon as the operation is over."
d1-trc11p029
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
When Andreas was again alone, he wrote yet another letter:
a1c09p063
Als Andreas , wieder allein war, beeilte er sich, folgendes niederzuschreiben:
tsc09p080
As soon as Andreas was alone again, he hurried to write down the following:
ts-trc09p080
Da Andreas igen var alene, tog han sin Fyldepen og nedskrev hastigt følgende Linier:
d1c11p030
When Andreas was alone again, he took his fountain pen and hastily wrote down the following lines:
d1-trc11p030
Als Andreas wieder allein war, schrieb er noch einen Brief:
g1c09p061
"My dear Professor Kreutz ,
a1c09l03ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
tsc09l03ha
Hr. Professor Kreutz !
d1c11l02ha
Professor Kreutz ,
d1-trc11l02ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
g1c09l03ha
"At the last moment before my operation I yield to an impulse to express to you my heart-felt thanks. Since the day when I met you in Paris I have been hopeful, and here in Berlin , where I know none of the doctors who have examined me and assisted me, an invisible power seems to have smoothed all my paths. I know that you are this invisible power, and that whatever good things have come my way have emanated from you. Whatever the result

Facsimile Image Placeholder

may be, I want you to know that I am enormously grateful for all you have done for me.
a1c09l03p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiss, dass Sie diese Macht sind, und dass alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Jhr anhänglicher
tsc09l03p01
I sidste Øjeblik inden min Operation føler jeg Trang til at bringe Dem min inderligste Tak. Siden den Dag, da jeg traf Dem i Paris , har jeg været fuld af Haab, og her i Berlin , hvor jeg ikke kendte en eneste af de Læger, der har undersøgt mig og staaet mig bi, har jeg hele Tiden haft Fornemmelsen af, at en usynlig Magt vaagede over mig og aabnede alle Døre for mig. Jeg ved, at denne Magt er Dem, og at alt det gode, jeg har mødt, kommer fra Dem. Hvorledes det saa end gaar, er jeg Dem grænseløs taknemlig ...... mit Liv afhænger helt af Dem.
d1c11l02p01
At the last moment before my surgery, I feel compelled to convey to you my most heartfelt thanks. Since the day I met you in Paris , I have been full of hope, and here in Berlin where I did not know a single one of the doctors who have examined me and assisted me, I have all the time had the feeling that an invisible power was watching over me and opening all doors for me. I know that this power is you, and that all the good that I have met comes from you. Whatever happens I am infinitely grateful to you ...... my life depends entirely on you.
n
Note: The clause "my life depends entirely on you" is missing from the American edition.
d1-trc11l02p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiß, daß Sie diese Macht sind, und daß alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Ihr anhänglicher
g1c09l03p01
"Your attached Andreas Sparre ."
a1c09l03fa
Andreas Sparre .
tsc09l03fa
Deres meget ærbødige
d1c11l02fa
> Andreas Sparre .
d1c11l02fb
Very faithfully yours
d1-trc11l02fa
Andreas Sparre .
d1-trc11l02fb
Andreas Sparre .
g1c09l03fa
Now everything was in order.
a1c09p064
Mit einem Gefühl unendlicher Erleichterung legte sich sank Andreas wieder in die Kissen zurück. Jetzt war alles geordnet. In wenigen Minuten war die Wartezeit zuende ...
tsc09p081
Andreas sank back into the pillows with a feeling of limitless relief. Now everything had been put into order. In a few minutes the waiting would be over...
ts-trc09p081
Med Følelse af en uendelig Lettelse sank Andreas tilbage i Sengen. Nu var alt ordnet ...... om et Par Minutter var Ventetiden til Ende.
d1c11p031
With a feeling of infinite relief Andreas sank back into the bed. Now everything was arranged ...... in a few minutes the waiting would be over.
d1-trc11p031
Jetzt war alles geordnet . . .
g1c09p062
Und in diesem Augenblick, auf der Schwelle zu dem Unbekannten, erinnerte er sich plötzlich einee Wintertages in Paris : müde und elend stand er zufällig vor einer uralten Kirche, - Saint Germain des Prés . Nie vorher hatte er sie gesehen. Er ging hinein, um in dem milden, nach Weihrauch duftenden Dämmerlicht des frommen Hauses auszuruhen, unter den ehrwürdigen Gewölben, die so vieler, vieler Generationen Hoffen und Leiden gesehen hatten. Ein Pfeiler trug ein seltsam schönes, gothisches Bildwerk: eine Madonna. Dort war er stehen geblieben. Und er, der längst das Beten verlernt hatte, sank zwischen ein paar alten Frauen auf die Knie nieder, faltete inbrünstig die Hände
Facsimile Image Placeholder
und flehte zur Madonna:
tsc09p082
And in that moment, on the boundary to the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris : tired and miserable he randomly stood in front of an ancient church,- Saint Germain de Prés . He had never seen it before. He entered, to relax in the mild, incense fragrant, low light of the godly house, beneath the venerable arches, that had seen the hopes and sufferings of so many generations. A pillar carried an oddly beautiful gothic sculpture: a Madonna. He had stopped there. And he, who long since had forgotten how to pray, sank on his knees between a couple of old women, devoutly folded his hands
Facsimile Image Placeholder
and begged the Madonna:
ts-trc09p082
Og i dette Øjeblik, hvor han stod paa Tærsklen til det ukendte, kom han pludselig i Tanker om en Vinterdag i Paris . Træt og elendig, forpint af Smerter, var han søgt ind i den gamle Kirke, Saint Germain des Prés . Han havde aldrig været der før, men han var gaaet derind for at hvile i det ærværdige Rums røgelsesduftende Skumring under de høje Hvælvinger, der havde set ned paa saa mange Slægtleds Haab og Lidelser. Paa en af Pillerne hang et ejendommeligt og meget smukt, gotisk Billede: en Madonna . Dèr var han blevet staaende, og han, der siden sin Barndom aldrig havde bedt en Bøn, og som ansaa sig selv for at være fuldstændig irreligiøs, havde knælet mellem et Par gamle Koner, foldet sine Hænder og bedt til den gotiske Madonna :
d1c11p032
And in this moment when he was on the threshold of the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris . Tired and miserable, tormented by pain, he had sought refuge in the old church, Saint Germain des Prés . He had never been there before, but he had gone there to rest in the incense scented twilight of the venerable room under the high vaults that had looked down on the hopes and sufferings of so many generations. On one of the pillars hung a peculiar and very beautiful gothic picture: a Madonna . There he had stopped and he who since his childhood had never said a prayer and who considered himself to be completely irreligious had knelt between a pair of old women, folded his hands, and prayed to the gothic Madonna :
d1-trc11p032
"Die Du die Liebe und die Barmherzigkeit bist, hilf mir! Befrei mich von meinem nutzlosen, kranken Leben. Las, mich sterben - oder lass ein Wunder geschehen!"
tsc09p083
"You who are love and compassion, help me! Free me from my useless, sick life. Let me die – or let me witness a miracle!"
ts-trc09p083
— Du, der er Kærlighed og Barmhjertighed, hjælp mig! Befri mig for mit modløse og syge Legeme og lad mig dø ...... eller lad der ske et Under!
d1c11p033
"You who are love and mercy, help me! Free me from my disheartened and sick body and let me die ...... or let a miracle happen!"
d1-trc11p033
Und ihm war, als habe die Madonna lächelnd zu ihm nieder geblickt. Wenige Tage später hatte er Professor Kreutz getroffen.
tsc09p084
And he felt as if the Madonna was smiling down on him. A few days later he met Professor Kreutz .
ts-trc09p084
Det var forekommet ham, at Madonna havde set smilende paa ham ...... Nogle Dage senere havde han mødt Professor Werner Kreutz .
d1c11p034
It had seemed to him that the Madonna had looked at him with a smile ...... A few days later, he had met Professor Werner Kreutz .
d1-trc11p034
Und jetzt lag er hier in Berlin und wartete auf den Anfang Beginn des Wunders. Hatte die Madonna wirklich sein Gebet erhört? - - Als er Paris verlassen hatte, fand er in seiner Rocktasche eine alte spanische Miniatur-Madonna in Silber. In Sevilla hatte Grete sie in einem Trödlerkeller gefunden. Glücklich hatte sie ihm das Schmuckstückchen gezeigt. "Du," hatte sie gesagt, "ich glaube, diese kleine, süsse Madonna wollte zu uns kommen. Jetzt soll sie unser Talisman sein." - Und seitdem hatte Grete die silberne Madonna Tag und Nacht an einem Kettchen getragen. Und ohne dass er es gemerkt, hatte sie ihm das fromme Bildnis zugesteckt ... Und er küsste leise seine Madonna.
tsc09p085
And now he is lying here in Berlin , waiting for the beginning of the miracle. Had the Madonna really heard his prayer? - - When he had left Paris , he found an old Spanish Madonna miniature made of silver in his coat pocket. Grete had found it in a junk shop in Seville . Gaily she had shown him the piece of jewelry. "Hey you," she had said, "I think this tiny, sweet Madonna wanted to come with us. Now she should be our talisman."- And since then, Grete had worn the Madonna on a small necklace. And without him noticing, she had put the idol in his pocket... And he quietly kissed his Madonna.
ts-trc09p085
Og nu laa han her i Berlin og ventede paa, at Underet skulde tage sin Begyndelse. Havde >Madonna virkelig hørt hans Bøn? ...... Da han forlod Paris , havde han i sin Tegnebog fundet en gammel, spansk Miniatur-Madonna af Sølv. Grete havde engang opdaget den i en Antikvitetshandel i Sevilla , og lykkelig havde hun vist ham det lille Smykke.
d1c11p035
And now he lay here in Berlin waiting for the miracle to begin. Had Madonna really heard his prayer? When he left Paris , he had found an old, Spanish, miniature, silver Madonna in his wallet. Grete had once discovered it in an antique shop in Seville , and happy she had shown him the small piece of jewellery.
d1-trc11p035
— Ved Du hvad, sagde hun, jeg har en Følelse af, at denne lille søde Madonna har ligget dèr i Kælderen og ventet paa os ...... hun skal være vor Talisman.
d1c11p036
"Do you know," she said, "I have a feeling, that the pretty little Madonna has been waiting for us there in the basement ...... she'll be our talisman."
d1-trc11p036
Siden havde Grete , Dag og Nat, baaret Smykket i en fin Kæde, og uden, at han mærkede det, havde hun ved Afrejsen stukket det til ham ...... Han kyssede varsomt det lille Billede.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1c11p037
Since then Grete had worn the ornament day and night on a fine chain, and without him noticing it, she had given it to him at his departure ...... cautiously he kissed the small image.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1-trc11p037
A moment later the assistant doctor entered the room.
a1c09p065
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein. "So, jetzt bekommen Sie eine Spritze. Die wird Ihnen Schlaf geben. Und wenn Sie aufwachen, ist alles überstanden."
tsc09p086
A moment later, the assistant doctor steps in. "All right. Now you will get an injection. That will put you to sleep. And when you wake back up, everything will be done."
ts-trc09p086
Et Øjeblik senere kom Reservelægen :
d1c11p038
A moment later the assistant doctor came:
d1-trc11p038
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein.
g1c09p063
— Saa, nu faar De en lille Sprøjte, og naar De vaagner op igen, er det hele overstaaet.
d1c11p039
"Now then, you'll have a little injection, and when you wake up again, it will all be over."
d1-trc11p039
When Andreas woke up again, in violent pain, it was almost noon. He opened his eyes with a shriek. Gradually he realized that he was lying in his bed. It seemed to him as if he had been crying out for a long time, as if he were resisting something. Two nurses were standing beside him and speaking soothing words. When he recovered consciousness he felt the pains growing more violent. With an effort he regained control of himself and clenched his teeth. He would leave off screaming. And, in fact, he screamed no more.
a1c09p066
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf. Zuerst glaubte er entsetzt, dass er zu früh erwacht sei und noch auf dem Operationstisch liege ... Ganz allmählich wurde ihm klar, dass er in seinem Bett lag, dort, wo am frühen Morgen der Assistenzarzt neben ihm auf dem Bettrand gesessen hatte, bis ihm alles in Nebel versunken war. Was seitdem geschehen war, ahnte er nicht. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern, die er erst jetzt gewahrte, standen um das Bett und sprachen ihm beruhigend zu.
tsc09p087
Als er nach und nach völlig zu Bewusstsein gekommen war, fühlte er, dass die Schmerzen heftiger und heftiger wurden. doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er biss die Zähne zusammen.
tsc09p088
Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
tsc09p089
When Andreas woke again in intense pain it was almost noon. He opened his eyes with a scream. At first he thought, he had woken too soon, and was still on the operating table... Slowly he realized he was lying in his bed, where in the early morning the assistant doctor had sat next to him on the bedside, until everything had sunken into a fog. What happened since, he couldn't guess. He felt as if he had screamed for a long time, as if he had defended himself against something. Two nurses he only now took note of stood around the bed, and talked to him soothingly.
ts-trc09p087
After he had fully regained consciousness, he felt the pain getting worse and worse. But soon he had gained back control over himself, he clenched his teeth.
ts-trc09p088
He wanted to scream no more. And he stopped screaming.
ts-trc09p089
Da Andreas under heftige Smerter atter vaagnede, var det næsten Middag. Med et Skrig slog han Øjnene op. Først troede han forfærdet, at han var vaagnet for tidligt, og at han endnu befandt sig paa Operationsbordet ...... men efterhaanden blev det ham klart,

Facsimile Image Placeholder
at han laa i sin Seng. Han huskede, at Reservelægen havde givet ham en Indsprøjtning, men derefter var alt svundet bort i en Taage ...... saa opdagede han, at to Sygeplejersker stod bøjet over ham og talte beroligende til ham. Lidt efter lidt klaredes hans Bevidsthed mere og mere, men samtidig blev Smerterne voldsommere ...... han bed Tænderne sammen ...... han vilde ikke skrige ...... og han skreg heller ikke mere.
d1c11p040
When Andreas woke up again, in acute pain, it was almost noon. With a scream he opened his eyes. At first he thought, terrified, that he had woken up too soon and that he was still on the operating table ...... but gradually he realised
Facsimile Image Placeholder
that he was lying in his bed. He remembered that the assistant doctor had given him an injection but after that everything vanished in a fog ...... then he discovered that two nurses were bent over him and spoke to him reassuringly. Little by little his consciousness became more and more clear, but at the same time the pain grew more intense ..... he clenched his teeth ...... he did not want to scream ...... and he did not scream again.
d1-trc11p040
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf . . . Ganz allmählich wurde ihm klar, daß er in seinem Bett lag. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern standen neben ihm und sprachen ihm beruhigend zu. Als er zu Bewußtsein gekommen war, fühlte er, daß die Schmerzen heftiger wurden. Doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er

Facsimile Image Placeholder
biß die Zähne zusammen. Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
g1c09p064
"Did I make much noise?" he inquired.
a1c09p067
"Habe ich viel ... Lärm gemacht," fragte er etwas zag die Schwestern.
tsc09p090
"Have I raised... a ruckus," he asked the nurses somewhat meekly.
ts-trc09p090
— Var jeg meget urolig? spurgte han.
d1c11p041
"Was I very noisy?" he asked.
d1-trc11p041
»Habe ich viel . . . Lärm gemacht«, fragte er.
g1c09p065
"Well, just a little," said one of the nurses with a smile, "and the strange thing was that your voice had completely changed. It was a shrill woman's voice."
a1c09p068
"Nun ja ... etwas ..." sagte lächelnd die eine Schwester , "und das seltsame war dabei, dass sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war
Facsimile Image Placeholder
eine ganz hohe, helle Frauenstimme. Und Sie riefen andauernd: 'Sie dürfen nicht von mir gehen! Sie dürfen nicht von mir gehen. Jch bin noch so klein. Jch kann noch nicht allein sein.'"
tsc09p091
"Well... Yes, a little..." one of the nurses said, "and the strange thing was that your voice had completely changed, it
Facsimile Image Placeholder
was a high-pitched woman's voice, and you kept yelling ‘You must not leave me! You must not leave me. I am still so little. I can not be alone yet.'"
ts-trc09p091
— Naah, svarede den ene smilende, lidt Spektakel gjorde De jo ...... og det mærkeligste var, at Deres Stemme var fuldstændig forandret. Med en høj, lys Kvindestemme raabte De: »Gaa ikke fra mig ...... gaa ikke fra mig ...... jeg er saa alene ...... og jeg kan endnu ikke være alene ...... jeg tør ikke ......«
d1c11p042
"Well," one of them answered with a smile, "you did make a little noise ...... and what was most strange was that your voice was completely changed. In a high, light woman's voice you called out: 'Don't leave me ...... don't leave me ...... I'm so alone ...... and I can't be alone yet ...... I'm afraid to ......'"
d1-trc11p042
»Nun ja . . . etwas . . .« sagte die eine Schwester lächelnd, »und seltsam war, daß sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war eine hohe Frauenstimme.«
g1c09p066
Then Professor Gebhard came in and took Andreas by the hand. "It went off splendidly. Moreover, I must congratulate you. You have a splendid soprano voice! Simply astounding."
a1c09p069
Da trat Professor G. ein, nahm Andreas ' Hand und drückte sie leicht. "Das ging ja ausgezeichnet. Freuen Sie sich, dass Sie so gesund und frisch sind. Im übrigen muss ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben ja einen ganz prachtvollen Sopran! Fragen Sie mal die Schwestern. Einfach erstaunlich! Sehen Sie nur zu, dass er Ihnen nicht verlo e ren geht. Der wird Ihnen in Ihrem künftigen Leben noch viel Freude bereiten."
tsc09p092
Then Professor G. entered, took Andreas ' hand and squeezed it lightly. "It went really well. You are lucky that you are so fresh and healthy. By the way I need to compliment you. You have quite the magnificent soprano! Just ask one of the nurses. Simply astonishing! Just see to it that you don't lose that. That will bring you much joy in your future life."
ts-trc09p092
Overlægen kom ind, tog hans Haand og trykkede den let.
d1c11p043
— Det gaar jo udmærket ...... maa jeg gøre Dem min Kompliment ...... De har en pragtfuld Sopran ...... spørg bare Sygeplejerskerne ...... den maa De se at bevare, den kan De faa megen Glæde af senere i Livet.
d1c11p044
The senior physician came in, took his hand and pressed it lightly.
d1-trc11p043
"You are doing quite well ...... allow me to pay you a compliment ...... you have a wonderful soprano voice ...... just ask the nurses ...... you must preserve that, it can bring you a lot of pleasure later in life."
d1-trc11p044
Dann trat Professor Gebhard ein, nahm Andreas ' Hand. »Das ging ausgezeichnet. Im übrigen muß ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben einen ganz prachtvollen Sopran! Einfach erstaunlich!«
g1c09p067
Andreas wollte sprechen. Doch der Arzt war schon wieder zur Tür hinaus. "Geben Sie noch eine Spritze." Das war alles, was der Professor im Fortgehen leise zu der einen Schwester gesagt hatte.
tsc09p093
Andreas wanted to speak, but the doctor had already left. "Give another injection." That was all the doctor had told the nurse while leaving.
ts-trc09p093
Andreas vilde tale, men Lægen var allerede igen ude af Døren. »Giv ham en Sprøjte«, havde han i Forbigaaende hvisket til den ene af Sygeplejerskerne .
d1c11p045
Andreas wanted to speak but the doctor was already off again. "Give him an injection," he had whispered to one of the nurses in passing.
d1-trc11p045
"Geben Sie noch eine Spritze." Andreas sprach wie ein Kind die Worte nach, ohne sie recht zu begreifen. Und in wenigen Minuten schlug wieder der dunkle, stumme Nebel über ihm zusammen. -
tsc09p094
"Give another injection." Andreas repeated the words like a child, without truly understanding them. And a few minutes later, the dark, silent fog clashed in over him. –
ts-trc09p094
— »Giv ham en Sprøjte«, sagde Andreas som et Barn, der gentager et Ord uden at vide, hvad det betyder ...... Og lidt efter slog den stille, graa Taage atter sammen om ham.
d1c11p046
"Give him an injection," Andreas said like a child who repeats a word without knowing what it means ...... And shortly afterwards the quiet grey fog closed around him again.
d1-trc11p046
Towards the evening he was awakened by a fit of coughing. It seemed as if his whole body were being torn asunder. The coughing was terrible. He had tried to suppress it, but without success.
a1c09p070
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht. Nie hatte er geahnt, dass husten so wahnsinnig schmerzen konnte. Wahrend der letzten Winter in Paris hatte er häufig dar husten müesen. Grete war dann immer sehr besorgt gewesen. "Ach was," hatte er dann geantwortet, "lass mich ruhig husten. Husten tut gut." - Und jetzt hätte er vor Höllenqual aufschreien mögen. Schon stand die Schwester neben seinem Bett. Sie sah ihn ratlos an. Zu trinken durfte sie ihm nichts geben.
tsc09p095
Toward evening he woke from a coughing spell. It felt as if his entire body was about to be torn to pieces. The cough was terrible. He tried to suppress it. To no avail. He would never have guessed that coughing could hurt so insanely much. During the final winters in Paris he had coughed a lot, Grete had always been worried by that. "Don't worry," he replied then, "let me cough. Coughing is good." – And now he wanted to cry out from the infernal torment. The nurse was already standing next to his bed. She looked at him helplessly. She was not allowed to give him anything to drink.
ts-trc09p095
Henimod Aften vækkedes han af et Hosteanfald. Han havde Fornemmelsen af, at hele hans Legeme skulde sønderrives, det var frygteligt. Han forsøgte at undertrykke Hosten, aldrig havde han tænkt sig, at det kunde gøre saa vanvittigt ondt at hoste. Men det lykkedes ham ikke. En af Sygeplejerskerne sad ved Siden af Sengen og saa raadløs paa ham ...... hun turde jo ikke give ham noget at drikke.
d1c11p047
Towards evening he was woken by a fit of coughing. He had the feeling that his whole body would be torn to pieces, it was horrible. He tried to suppress his cough, he had never imagined that coughing could be so extremely painful. But he did not succeed. One of the nurses sat beside the bed and looked at him in bewilderment ...... she dared not give him something to drink.
d1-trc11p047
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht.
g1c09p068
At last the fit was over, and he lay exhausted.
The nurses
Regularized form: The nurse
wiped the perspiration off his forehead. "You must have smoked a lot?" she asked. "Perhaps even yesterday."
a1c09p071
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiss von der Stirn. "Sie haben gewiss in d viel geraucht?" fragte sie. "Vielleicht sogar noch gestern ..."
tsc09p096
Finally the coughing fit was over. He lay there, exhausted. The nurse wiped the sweat from his brow. "You have certainly smoked a lot?" she asked. "Maybe even yesterday..."
ts-trc09p096
Endelig var Anfaldet overstaaet. Han var ganske udmattet. Sygeplejersken tørrede Sveden af hans Pande.
d1c11p048
— De har vist røget meget, sagde hun, maaske endda i Gaar.
d1c11p049
Finally the fit was over. He was quite exhausted. The nurse wiped the sweat off his brow.
d1-trc11p048
"I suppose you have smoked a lot," she said, "perhaps even yesterday."
d1-trc11p049
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiß von der Stirn. »Sie haben gewiß viel geraucht?« fragte sie. »Vielleicht sogar noch gestern . . .«
g1c09p069
On the table by the bed lay a cigarette-case.
a1c09p072
Auf dem Tisch neben dem Bett liegt eine Schachtel Zigaretten.
tsc09p097
On the table next to the bed there was a pack of cigarettes.
ts-trc09p097
Paa Bordet ved Siden af ham laa en Pakke Cigaretter.
d1c11p050
On the table beside him lay a package of cigarettes.
d1-trc11p050
Auf dem Tisch neben dem Bett lag eine Schachtel Zigaretten.
g1c09p070
"Throw them out of the window, Nurse . I will never put a cigarette or cigar in my lips again." The nurse smilingly removed the cigarette-case. "Don't forget your vow!"
a1c09p073
"Nehmen Sie sie weg. Schmeissen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Ich kann das Zeug nicht mehr sehen. Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen." Wie einen Eid stösst er diese Worte aus. Lachend hat die Schwester die Schachtel an sich genommen. "Vergessen Sie nur nicht Ihr en Gelübde!"
tsc09p098
"Take them away. Throw them out the window, Nurse . I can't see the stuff anymore. Never again will a cigarette or a cigar touch my lips." Like an oath he exclaims these words. Laughing the nurse took the pack. "Don't you forget your vow!"
ts-trc09p098
— Tag dem væk, smid det Stads ud af Vinduet, bad han, aldrig i mit Liv vil jeg ryge mere ...... det sværger jeg Dem til.
d1c11p051
"Take them away, throw that rubbish out the window," he asked, "I'll never smoke again in my life ...... I swear to it."
d1-trc11p051
»Schmeißen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen.« Lachend nahm die Schwester die Schachtel an sich. »Vergessen Sie nur nicht Ihr Gelübde!«
g1c09p071
"I swear it to you and to me." And he thought of the cigar which Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar which Andreas had smoked.
a1c09p074
"Das schwöre ich Ihnen und mir." Und er muss an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hat. Es war die allerletzte Zigarre
Facsimile Image Placeholder
die Andreas geraucht hat ...
tsc09p099
"I swear to you, and to myself." And he thought of the imports that Miss Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar
Facsimile Image Placeholder
Andreas had smoked...
ts-trc09p099
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
»Das schwöre ich Ihnen und mir.« Und er mußte an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hatte. Es war die allerletzte Zigarre, die Andreas geraucht hat . . .
g1c09p072
Fresh fits of coughing in the course of the evening deepened his sudden hatred of tobacco to such an extent that the very idea of tobacco filled him with nausea. And this fanatical aversion from the enjoyment of tobacco in every form he inherited from Lili .
a1c09p075
Einige neue Hustenanfülle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen alles, was Tabak heisst, so sehr, dass schon der Gedanke an Tabaksrauch in ihm Übelkeit hervorrief. - Und diese geradezu fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuss hat er auf Lili vererbt ...
tsc09p100
A few more coughing spells during the night deepened his newfound animosity to anything tobacco related, so much so that the thought of tobacco smoke alone made him nauseous. – And this almost fanatical dislike of any enjoyment of tobacco he passed on to Lili ...
ts-trc09p100
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
Neue Hustenanfälle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen Tabak so sehr, daß schon der Gedanke an Tabakrauch in ihm Übelkeit hervorrief. – Und diese fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuß hat er Lili vererbt . . .
g1c09p073
Niels was admitted to him for a few moments.
a1c09p076
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm vorgelassen.
tsc09p101
Niels was admitted to him for a few moments.
ts-trc09p101
Niels fik Lov til at kigge ind til ham et Øjeblik.
d1c11p053
Niels was permitted to look in on him for a moment.
d1-trc11p053
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm gelassen.
g1c09p074
"You're going on fine, what?" he began immediately.
a1c09p077
"Das geht ja grossartig mit dir," begann er sofort.
tsc09p102
"This is going really well with you," he began immediately.
ts-trc09p102
— Naa, det gaar jo storartet, sagde han.
d1c11p054
"Well, you are doing splendidly," he said.
d1-trc11p054
»Das geht ja großartig mit dir«, begann er sofort.
g1c09p075
"Oh, yes." More than that Andreas could not bring himself to say. Niels looked at the nurse in astonishment.
a1c09p078
"Ach ja," mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen.
tsc09p103
Niels sah die Schwester erstaunt an.
tsc09p104
"Well yes," Andreas couldn't say anything else.
ts-trc09p103
Niels looked at the nurse , puzzled.
ts-trc09p104
— Aah, ja, men det gør ondt, svarede Andreas , og ved Lyden af hans Stemme saa Niels forbavset paa Sygeplejersken .
d1c11p055
"Oh yes, but it hurts," Andreas answered, and at the sound of his voice Niels looked at the nurse in astonishment.
d1-trc11p055
»Ach ja«, mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen. Niels sah die Schwester erstaunt an.
g1c09p076
She whispered to him: "I suppose you are surprised at the clear voice."
a1c09p079
Sie flüsterte ihm zu: "Sie wundern sich gewiss über die helle Sopranstimme ..."
tsc09p105
She whispered to him: "You probably wonder about the bright soprano voice..."
ts-trc09p105
— Ja, hviskede hun, det er en helt anden Stemme.
d1c11p056
"Yes," she whispered, "it's a completely different voice."
d1-trc11p056
Sie flüsterte ihm zu: »Sie wundern sich gewiß über die helle Stimme . . .«
g1c09p077
Niels nodded. "I cannot recognize it."
a1c09p080
Niels nickte. "Nicht zum Wiedererkennen ..."
tsc09p106
Niels nodded. "Barely recognizable..."
ts-trc09p106
Niels nickte. »Nicht zum Wiedererkennen . . .«
g1c09p078
Then he sat on the one chair next to the bed. " Inger sends you her greetings. Otherwise . . ."
a1c09p081
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. "Ich soll von Inger Grüsse bestellen. Sie bringt dir morgen früh etwas sehr Hübsches. Du wirst Augen machen. Im übrigen ..."
tsc09p107
Then he sat down in the one chair beside the bed. "I bring greetings from Inger , she'll bring you something very pretty in the morning. Furthermore …"
ts-trc09p107
Niels satte sig paa Stolen hos Andreas :
d1c11p057
— Jeg har mange Hilsener fra Inger ...... hun kommer i Morgen tidlig, og hun skal nok tage noget med, som Du vil blive glad for ...... Men hvad er der i Vejen?
d1c11p058
Niels sat down on the chair by Andreas :
d1-trc11p057
" Inger sends her warmest regards ...... she'll come tomorrow morning, and she'll bring something that will please you ...... But what is the matter?"
d1-trc11p058
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. »Ich soll von Inger Grüße bestellen. Im übrigen . . .«
g1c09p079
Da unterbricht Andreas ihn: " Niels , du nimmst es mir gewiss nicht übel ..
Regularized form: "
tsc09p108
Andreas interrupts him: " Niels , you probably won't hold it against me if...
Regularized form: "
ts-trc09p108
— Jeg kan ikke holde det ud ...... Du maa hellere gaa ...... det er de Smerter!
d1c11p059
"I can't stand it ...... You'd better go ...... It's the pain!"
d1-trc11p059
"Aber was denn?"
tsc09p109
"What is it?"
ts-trc09p109
"Nicht sprechen .... ich hab solche Schmerzen ..."
tsc09p110
"Don't talk.... I'm in such pain..."
ts-trc09p110
The nurse gave a hint. Niels stole out of the sick-room. And Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection. . . ." It was not the only one he had during the night. It was an endless agonizing night. Not until dawn did he manage to go off into a short heavy sleep. By the time he was fully awake, about noon, he felt as weak as one who had been wandering through a desert. But the pains seemed to have become more remote.
a1c09p082
Die Schwester gab ihm einen Wink. Er ging leise aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: " Schwester , geben Sie mir eine Spritze ..."
tsc09p111
Und es war nicht die einzige, die er während der dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf. Und aus dem Schlaf heraus hörte die bei Ihm wachende Schwester wieder und immer wieder seinen verströmenden Hilferuf: "Bitte, bitte, geben Sie mir eine Spritze."
tsc09p112
The nurse gave him a hint. He quietly left the room. Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection..."
ts-trc09p111
And that one would not be the only injection he got that night. It was an endless, arduous night. Only when morning approached did he find a dull, short sleep. And out of that sleep the nurse heard the same pleading call again and again: "Please, please give me another injection."
ts-trc09p112
Sygeplejersken gav Niels et Vink. Han listede sig ud af Værelset, og Andreas tiggede og bad om at faa en ny Indsprøjtning ...... Han fik adskillige i Nattens Løb.
d1c11p060
Den følgende Dag følte han sig saa udmattet som efter en Ørkenvandring. Smerterne var der endnu, men de var blevet fjernere og mere dæmpede, i det mindste saa længe han ikke bevægede sig.
d1c11p061
The nurse beckoned to Niels . He tiptoed out of the room, and Andreas begged to have a new injection ...... He had several in the course of the night.
d1-trc11p060
The following day he felt as exhausted as after wandering through a desert. The pains were still there, but they had become more distant and more subdued, at least as long as he did not move.
d1-trc11p061
Die Schwester gab einen Wink. Niels ging aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: » Schwester , geben Sie mir eine Spritze . . .« Es war nicht die einzige, die er während dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf.
g1c09p080
Als er gegen Mittag völlig erwacht war, fühlte er sich kraftlos wie nach einer Wüstenwanderung. Doch die Schmerzen waren gleichsam ferner geworden.
g1c09p081
— De skal slet ikke tænke paa, at det gør ondt, sagde Sygeplejersken , De skal bare ligge stille og ikke røre Dem.
d1c11p062
"Do not think about the pain at all," the nurse said, "just lie still and don't move."
d1-trc11p062
Only now and then the question would surge up in his mind, "Who am I? What am I? What was I? What shall I become?"
a1c09p083
— »Bare ligge stille, ikke røre Dem.« Som et Barn blev han ved med at gentage Ordene ...... Kun nu og da dukkede et Spørgsmaal frem i ham: Hvem er jeg? ...... Hvad er jeg?
d1c11p063
"Just lie still and don't move." Like a child he kept on repeating the words ...... Only now and then a question rose to the surface in him: Who am I ...... What am I?
d1-trc11p063
Nur dann und wann zuckte ein Fragen in ihm auf: »Wer bin ich . . . was bin ich . . . was war . . . was wird . . .?«
g1c09p082
Soon afterwards Inger came—with flowers and a large bottle of eau-de-Cologne. Flowers! How their scent transformed the sick-room!
a1c09p084
Da kam Frau Inger , - mit Blumen und einer grossen Flasche Eau de Cologne. Beide Hände streckte Einar Andreas entgegen. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer
verwandelten
Regularized form: verwandelte
! Er presstt presste wie ein Durstender das bleiche Gesicht in das Blumenbunt hinein.
tsc09p115
Then Miss Inger entered, - carrying flowers and a large bottle of Eau de Cologne. She extended both hands towards Andreas . Flowers! How their scent transformed the hospital room! He pressed his pale face into the colors of the flowers like someone dying of thirst.
ts-trc09p115
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
Dann kam Frau Inger , – mit Blumen und einer großen Flasche Eau de Cologne. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer verwandelte!
g1c09p083
"Drench me with eau-de-Cologne, Inger ! Sprinkle it all over the room!" he cried, almost beside himself with joy.
a1c09p085
"Ach, mich mit Eau de Cologne übergiessen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!" rief er fast ausser sich vor Freude über ihr Kommen und ihre Gaben.Nie im Leben hat er gewusst, welch Himmelsgeschenk Blumenduft ist.
tsc09p116
"Oh, pour cologne over me, Miss Inger ! Shower the entire room!" he exclaimed beside himself with joy about her arrival and her gifts. He never knew what a gift from the heavens the scent of flowers was.
ts-trc09p116
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
»Ach, mich mit Eau de Cologne übergießen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!« rief er fast außer sich vor Freude.
g1c09p084
Then she sat on the bed next to him and began to talk in confident tones. She, who had previously always addressed him as "you" now used the more intimate "thou". He did not realize until many days later that during these first days she never once called him by any name.
a1c09p086
Und wie gut Frau Inger war. Lautlos und lächelnd durchschwebte sie gleichsam den kleinen, schmucklosen Raum, - fast wie ein Mütterchen, dachte er, sie beobachtend, als sie sogleich eine Vase für den Blumenstrauss, sich von der Schwester besorgen liess, legte ein buntes Tüchlein, das sie heimlich aus ihrem Täschchen hervorholte, auf den Tisch, stellte dann die Vase mit dem Strauss auf die Fensterbank, blieb vor dem Fenster stehen und betrachtete den kranken Freund. Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, streichelte die bleichen, zuckenden Hände des Kranken, sprach leise und zuversichtlich zu ihm, und siehe, er vergass Schmerzen und Ängste, - und sie, die früher immer "Sie" zu Ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Und sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen ...
tsc09p117
And how good Miss Inger was. Without a sound and smiling she glided across the small, unadorned room, - almost like a tiny mother, he thought, watching her, as she arranged to get a vase for the flowers from the nurse , put down a small napkin on the table, which she had secretly taken out of her purse, stopped in front of the window, and observed the sick friend. And then she sat down at his bedside, caressed the pale, twitching hands of the sick one, spoke quietly and confidently to him, and behold, he forgot pain and fears, - and her, who previously had always addressed him with the honorific "Sie," now spoke to him confidentially as Du
n
Note: "Sie" is formal, "Du" informal for "you."
. He only realized that many days later. And she never called him by his name during those first days...
ts-trc09p117
Og hvor god Inger var! Lydløst og smilende gled hun om i det lille Rum som en Moder hos sit syge Barn, tænkte han, medens hun fik Sygeplejersken til at bringe sig en Vase og ordnede Blomsterne. Saa bredte hun et smukt, broget Silketørklæde, som hun havde bragt med i sin Taske, over Bordet og stillede Blomsterne hen i Vindueskarmen. Da det var gjort, satte hun sig ved Siden af Sengen og strøg blidt over den Syges sitrende Hænder, medens hun talte sagte og
n
Note: 6


Facsimile Image Placeholder
opmuntrende til ham ...... Hun havde altid tidligere sagt De til ham, men nu brugte hun det fortrolige Du ...... det gik først nogle Dage senere op for ham ...... og i disse første Dage undgik hun at kalde ham ved noget Navn.
d1c11p065
And how good Inger was! Silently and smiling she slid around the small room like a mother with her sick child, he thought, while she made the nurse bring her a vase and arranged the flowers. Then she spread a beautiful, multicoloured silk scarf, which she had brought in her purse, over the table and placed the flowers on the windowsill. When she was done, she sat beside the bed and gently stroked the trembling hands of the patient while she spoke softly and
Facsimile Image Placeholder
encouragingly to him ...... She had always been on formal terms with him, but now she was on familiar terms ...... this did not occur to him until a few days later ...... and during these first days she avoided calling him by any name.
d1-trc11p065
Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, sprach zuversichtlich zu ihm, – und sie, die früher immer »Sie« zu ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen . . .
g1c09p085
"Jetzt wird alles gut, du, alles, nur geduldig sein und gläubig sein, du ... Das Leben wird so schön werden. Glaub deiner Freundin, du, glaub es, ich weiss es ..."
tsc09p118
"Now everything will turn out fine, you, everything, just be patient and faithful, you... life will be so beautiful. Believe your friend, you, believe it, I know it..."
ts-trc09p118
— Nu bliver alt godt, Du! ...... Du skal bare være tryg og taalmodig ...... Livet vil blive skønt for Dig ...... tro mig, jeg ved det.
d1c11p066
"Now everything will be well! ...... You just have to be confident and patient ...... Life will be wonderful for you ...... trust me, I know."
d1-trc11p066
Und dann sass sie stumm neben dem Bett, streichelte die müde, fiebrige Stirn ... und die Zeit verging ... und sie schwebte wieder wie ein guter Traum hinaus ... Da war er längst wieder eingeschlummert.
tsc09p119
And then she sat silently next to the bed, caressed the tired, fevered brow ... and time passed ... and she glided away like a good dream ... And he had long since fallen back asleep.
ts-trc09p119
Saa holdt hun op med at tale — sad bare ganske stille og lod sin kølige Haand glide hen over hans feberhede Pande ...... Han glemte sin Angst og sine Smerter og faldt til Ro ...... Tiden gik ...... som i Drømme hørte han hende liste sig ud ...... og han slumrede ind.
d1c11p067
Then she stopped talking – she just sat quietly and let her cool hand slide over his feverish forehead ...... He forgot his anxiety and his pain and settled down a little ...... Time passed ...... as in dreams he heard her slip away ...... and he fell asleep.
d1-trc11p067
Each day she came to see him with flowers and comforting words. So one day, two days, three days passed. Andreas slept most of the time. No dreams came to him in the long nights, through which he was assisted by sedatives. And every morning Inger was with him with fresh flowers.
a1c09p087
...
Uund
Regularized form: Und
sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Einar Andreas schlief meist wie ein Kind, das noch gar nicht zu wirklichem, wachen Leben erwacht war. Und es gab auch gar keine Träume die langen, matten Nächte, durch die
ihn
Regularized form: ihm
barmherzige Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden neuen Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen und neuem Blumenduft. "Du bist jetzt mein guter Engel, Inger , mein liebes, barmherziges Schwesterlein ..."
tsc09p120
...And she returned every day to him with flowers and good words. Thus a day passed, thus two days passed, three days. Andreas slept most of the time, like a child that had not awoken yet to real, waking life. And there were no dreams came to him through the long, dim nights, through which compassionate sleeping aids helped him. And every morning anew Miss Inger was with him, with fresh flowers and new floral scent. "You are my good angel now, Inger , my dear, compassionate sister ..."
ts-trc09p120
Hver Morgen kom hun igen med nye Blomster og gode Ord. En Dag gik, to Dage, tre Dage. Det meste af Tiden var han som et lille Barn, der endnu ikke er vaagnet til det virkelige Liv ...... Og Nætterne, som Sovemidlerne bragte ham igennem, var uden Drømme.
d1c11p068
Every morning she came back with new flowers and good words. A day passed, two days, three days. Most of the time he was like a child who has not yet woken up to real life ...... And the nights which the sleeping medicine brought him through were without dreams.
d1-trc11p068
. . .Sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Andreas schlief meist. Es gab auch gar keine Träume die langen Nächte, durch die ihm

Facsimile Image Placeholder
Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen.
g1c09p086
One day she brought with her a perfectly magnificent spring bouquet.
a1c09p088
Da hatte sie ihm einen ganz herrlichen Frühlingsstrauss mitgebracht, und er wollte überglücklich ihre Hände küssen.
tsc09p121
She had brought him a completely glorious spring bouquet, and he wanted to happily kiss her hands.
ts-trc09p121
En Dag kom Inger med en særlig pragtfuld Foraarsbuket, og han vilde saligt kysse hendes Hænder:
d1c11p069
One day Inger brought a particularly splendid bouquet of spring flowers and, blissful, he wanted to kiss her hands:
d1-trc11p069
Eines Tages hatte sie einen ganz herrlichen Frühlingsstrauß mitgebracht.
g1c09p087
— Du er min gode Engel, Inger .
d1c11p070
"You are my good angel, Inger ."
d1-trc11p070
Men hun afværgede det:
d1c11p071
But she stopped him:
d1-trc11p071
"This time you must not thank me. The floral greetings are from a good friend."
a1c09p089
"Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten, fernen Freund sind die Blumengrüsse, du."
tsc09p122
"This time you don't have to thank me. These floral greetings are from a from a good, distant friend, you."
ts-trc09p122
— Nej, i Dag skal Du ikke takke mig ...... det er ikke fra mig, det er fra en god, fjern Ven.
d1c11p072
"No, today you mustn't thank me ...... it's not from me, it's from a good, distant friend."
d1-trc11p072
»Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten Freund sind die Blumengrüße, du.«
g1c09p088
"From Claude Lejeune ?"
a1c09p090
"Von Claude Lejeune ...?"
tsc09p123
"From Claude Lejeune ...?"
ts-trc09p123
— Er det fra Claude Lejeune ?
d1c11p073
"Is it from Claude Lejeune ?"
d1-trc11p073
»Von Claude Lejeune . . .?«
g1c09p089
Inger nodded.
a1c09p091
Inger nickte nur.
tsc09p124
Inger just nodded.
ts-trc09p124
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Inger nickte.
g1c09p090
She opened the note attached to the bouquet and read:
a1c09p092
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
"Each flower of my bouquet is a greeting to Lili ."
a1c09p093
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
— »Hver Blomst i denne Buket er en Hilsen til Lili
d1c11p075
"Each flower in this bouquet is a greeting to Lili !"
d1-trc11p075
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
For a long time the flowers concealed the


Facsimile Image Placeholder
invalid's eyes, and even Inger could not see that his eyes were weeping scalding tears.
a1c09p094
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, dass die Augen viele heisse Tränen weinten.
tsc09p126
The flowers long hid the eyes of the sick one. Miss Inger too could not see that the eyes were crying many hot tears.
ts-trc09p126
Længe skjulte Andreas sit Ansigt mellem Blomsterne, og Inger kunde ikke se, at hans Øjne stod fulde af Taarer. Saa spurgte han:
d1c11p076
For a long time Andreas hid his face in the flowers, and Inger could not see that his eyes were filled with tears. Then he asked:
d1-trc11p076
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, daß die Augen viele heiße Tränen weinten.
g1c09p092
"Will Claude ever find her again?"
a1c09p095
"Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?"
tsc09p127
"Will Claude ever find her again?"
ts-trc09p127
— Mon Claude nogensinde genfinder hende?
d1c11p077
"I wonder if Claude will ever find her again?"
d1-trc11p077
»Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?«
g1c09p093
"Whom?"
a1c09p096
"Wen denn, du?"
tsc09p128
"Who then? You?"
ts-trc09p128
— Hvem mener Du?
d1c11p078
"Who do you mean?"
d1-trc11p078
»Wen?«
g1c09p094
" Lili ."
a1c09p097
"Seine Lili ."
tsc09p129
"His Lili ."
ts-trc09p129
— Hans Lili .
d1c11p079
"His Lili ."
d1-trc11p079
» Lili
g1c09p095
Saying which, the invalid handed Inger a card, on which he had scribbled a few lines.
a1c09p098
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar hingeworfenen Zeilen beschrieben war. Ohne es zu wollen, hatte sie die Schrift betrachtet.
tsc09p130
That was what the patient asked as he gave Inger a card that had a few lines jotted down on it. Without wanting to, she had looked at the writing.
ts-trc09p130
Han kradsede en Tak ned paa et Kort og rakte det til Inger :
d1c11p080
He scribbled a thank you on a card and handed it to Inger :
d1-trc11p080
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar Zeilen beschrieben war.
g1c09p096
— Vil Du besørge det for mig?
d1c11p081
"Will you send this for me?"
d1-trc11p081
Uden at ville det var Inger kommet til at se paa Haandskriften.
d1c11p082
Without wanting to, Inger had happened to look at the handwriting.
d1-trc11p082
"Did you write this?" she asked.
a1c09p099
"Hast du das geschrieben?" fragte sie wie erschreckt.
tsc09p131
"Did you write that?" she asked as if startled.
ts-trc09p131
— Har Du skrevet det?
d1c11p083
"Did you write this?"
d1-trc11p083
»Hast du das geschrieben?« fragte sie.
g1c09p097
"Yes, Inger ."
a1c09p100
"Ja, Inger ."
tsc09p132
"Yes, Inger ."
ts-trc09p132
— Ja, det saa Du jo, Inger !
d1c11p084
"Yes, you saw that, Inger !"
d1-trc11p084
»Ja, Inger
g1c09p098
"But then she is there already; Claude 's Lili . Just look."
a1c09p101
"Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! ... Sieh doch nur?"
tsc09p133
"But then she is already here , Claude 's Lili ! ... Just look?"
ts-trc09p133
— Ja, men saa er hun der jo allerede, Claude s Lili ! Se selv paa det.
d1c11p085
"Well, then she is already there, Claude 's Lili ! See for yourself."
d1-trc11p085
»Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! . . . Sieh doch nur?«
g1c09p099
He gazed at the card and failed to recognize his writing. It was a woman's script.
a1c09p102
Und er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder.
tsc09p134
Es war eine Frauenhandschrift ...
tsc09p135
And he looked at the card and didn't recognize his own handwriting.
ts-trc09p134
It was a woman's handwriting ...
ts-trc09p135
Andreas saa paa Kortet og kendte ikke sin egen Haandskrift igen ...... det var en Kvindeskrift.
d1c11p086
Andreas looked at the card and did not recognize his own handwriting ...... it was a woman's writing.
d1-trc11p086
Er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder. Es war eine Frauenhandschrift . . .
g1c09p100
Inger hurried out and met the assistant doctor , who was standing in the corridor. She showed him the card: "What do you think of this, Doctor . No man could have written it?"
a1c09p103
Und Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. "Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?"
tsc09p136
And Miss Inger hurried out, the assistant doctor stood in the hallway, she pointed to the card. "What do you think, doctor . This was not written by a man?"
ts-trc09p136
Inger løb ud til Reservelægen , der stod i Gangen udenfor, og rakte ham Kortet:
d1c11p087
— Se dèr. Doktor, det har ingen Mand kunnet skrive, vel?
d1c11p088
Inger ran out to the assistant doctor who was standing in the corridor and handed him the card:
d1-trc11p087
"Look at this, doctor, no man could have written this, right?"
d1-trc11p088
Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. »Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?«
g1c09p101
"No," said the astonished doctor ; "no, you are quite right. One thing after another is pushing out."
a1c09p104
"Nein," sagte der überraschte Arzt , "nein, Sie haben recht. Das ist wirklich wie ein Wunder. Eins nach dem andern bricht sich Weg."
tsc09p137
"No," the surprised doctor replied, "no, you are right. That is truly a miracle. One thing after another is pushing out."
ts-trc09p137
— Nej, indrømmede Lægen overrasket, De har Ret, det er et nyt Tegn ...... lige efter det andet.
d1c11p089
"No," the doctor admitted surprised, "you are right, it's a new sign ...... right after the other."
d1-trc11p089
»Nein«, sagte der überraschte Arzt , »nein, Sie haben recht. Eins nach dem andern bricht sich Bahn.«
g1c09p102
— Hvad mener De?
d1c11p090
"What do you mean?"
d1-trc11p090
"One thing after another."
a1c09p105
"Eins nach dem andern?" Frau Inger fragte dies.
tsc09p138
"One after another?" Miss Inger asked this.
ts-trc09p138
»Eins nach dem andern?«
g1c09p103
Andreas distinctly heard the words.
a1c09p106
Einar Andreas hörte deutlich die Worte...
tsc09p139
Andreas
n
Note: The typescript has Einar crossed out and Andreas written over it.
clearly heard her words...
ts-trc09p139
Andreas hörte deutlich die Worte . . .
g1c09p104
And the doctor answered: "Haven't you noticed the voice is completely altered? It has changed from a tenor into a clear soprano."
a1c09p107
Und der Arzt antwortete: "Haben Sie denn nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt."
tsc09p140
And the doctor replied: "Have you not noticed the completely changed voice? It has changed from a tenor to a clear soprano."
ts-trc09p140
— Har De ikke lagt Mærke til Stemmen? ...... Det er ikke mere en Mandsstemme.
d1c11p091
"Haven't you noticed the voice? ...... It is no longer a man's voice."
d1-trc11p091
Und der Arzt antwortete: »Haben Sie nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt.«
g1c09p105
"Du," sagte zögernd Inger , als sie wieder im Krankenzimmer war, "du, du ..." Und dann konnte sie vor Schluchzen nicht weitersprechen.
tsc09p141
"You," Inger said, reluctantly, when she was back in the hospital room, "you, you ..." And then she couldn't keep on speaking from sobbing.
ts-trc09p141
— Aah, Du! udbrød Inger , da hun atter stod i Sygeværelset ...... hun kunde ikke sige mere, hun græd.
d1c11p092
"Oh, you!" Inger exclaimed when she was back in the sick-room ...... she could not say any more, she was crying.
d1-trc11p092
When Andreas was again alone, he spoke softly to himself. He wanted to listen to his own voice. But drowsiness overcame him and he fell asleep once more.
a1c09p108
Als Einar Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich
in
Regularized form: hin
... wollte auf seine Stimme lauschen, wollte sie belauschen. "Ist das nun wirklich wahr, was sie sagen? Ist das nun wirklich wahr ...?" Und er lauschte und wollte den Ton der Stimme im Ohr festhalten, und sie starb wie verwehend hin. Er war schon wieder eingeschlummert.
tsc09p142
When Andreas
n
Note: Again, Einar crossed out and Andreas added.
was alone again, he quietly talked away to himself ... wanted to listen to his voice, wanted to listen to it. "Is it really true what they say? Is it now really true ...?" And he listened and wanted to catch the sound of the voice in his ears, and it died, swept away. He had fallen asleep again.
ts-trc09p142
Da Andreas var blevet alene, sagde han ganske sagte nogle Ord for at lytte til sin egen Stemme ...... Var det virkelig sandt? ...... Og han blev ved med at tale, indtil Ordene svandt bort, og han atter døsede hen.
d1c11p093
When Andreas was alone, he very softly said a few words to listen to his own voice ...... Was it really true? ...... And he continued to speak until the words faded away and he dozed off again.
d1-trc11p093
Als Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich hin . . . wollte seine Stimme belauschen. Er war schon wieder eingeschlummert.
g1c09p106
He woke up suddenly in the middle of the night. A terrible shriek startled him. At first he thought that he had himself screamed. He clenched his teeth. But the screams were heard again. No, he had not screamed. It was like the shriek of a tortured animal. He could not stand it any longer.

Facsimile Image Placeholder

"Someone is being murdered! Help, help!" he cried, and reaching out his hand, pressed the bell. The door was flung open, the light switched on. A nurse stood in front of him. "What is the matter with you?"
a1c09p109
Plötzlich zerriss sein Schlaf. Nacht war um ihn. Ein entsetzliches Schreien drang in das Dunkel der engen Stubenwände herein. Ein Schreien, wie er es nie zuvor gehört hatte. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht
s chreien
Regularized form: schreien
. Er biss die Lippen zusammen. Doch der Schrei aus dem Dunkel war schon wieder da. Nein, er hatte nicht geschrien. Der Schrei, wie der Schrei eines jungen, gemarterten Tieres, gellte und gellte ... Da hielt er es nicht länger aus. "Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!" schrie er jetzt, er suchte den Klingelknopf, er schellte, er schrie, er wollte den Schrei aus dem Dunkel übertäuben. "Hilfe, Hilfe!" Die Tür wird aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammt auf. Die Krankenschwester steht atemlos vor ihm. "Um Himmels willen, was ist mit Ihnen geschehen?"
tsc09p143
Suddenly his sleep was rend to pieces. Night was around him. A terrible screaming pierced the darkness of the narrow walls of the room. A screaming the likes of which he never had heard before. First he thought he himself had screamed. He did not want to scream. He bit his lips. But there it was again, the scream from the dark. No, it was not he who had screamed. The scream, like the scream of a young, tortured animal, rang and rang ... He could no longer take it. "Someone is being murdered! Help! Help!" he screamed now, looking for his bell button, he rang, he screamed, he wanted to drown out the darkness with his scream. "Help, help!" The door is flung open. The light underneath the ceiling flares up. The nurse stands breathlessly before him. "Good heavens, what is the matter with you?"
ts-trc09p143
Pludselig blev han revet ud af sin Søvn. Det var Nat. Et rædselsfuldt Skrig trængte gennem den tynde Væg ind i Mørket til ham. Et Skrig, som han aldrig havde hørt Mage til. Først troede han, at det var ham selv, der havde skreget ...... men nej, der kom et nyt Skrig, det lød, som om det var et ungt Dyr, der blev pint til Døde ...... Han holdt det ikke ud mere ...... det maatte være én, der blev myrdet.
d1c11p094
— Hjælp! Hjælp! raabte han, og som en rasende kimede han paa Klokken.
d1c11p095
Døren blev revet op, og Sygeplejersken styrtede aandeløs hen til ham.
d1c11p096
— For Himlens Skyld, hvad er der i Vejen med Dem?
d1c11p097
Suddenly he was torn from his sleep. It was night. A horrible scream passed through the thin wall into the darkness of his room. A scream he had never heard the like of. At first he thought that it was he himself who had screamed ...... but no, there was another scream, it sounded as if it were a young animal being tortured to death ...... He could not stand it any more ...... It must be someone who was being murdered.
d1-trc11p094
"Help! Help!" he shouted and rang the bell furiously.
d1-trc11p095
The door was torn open and the nurse rushed breathlessly to him.
d1-trc11p096
"For heaven's sake, what's the matter with you?"
d1-trc11p097
Plötzlich wachte er auf. Mitten in der Nacht. Ein entsetzliches Schreien drang herein. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht schreien. Er biß die Lippen zusammen. Doch der Schrei war schon wieder da. Nein, nicht er hatte geschrien. Es war wie der Schrei eines gemarterten Tieres . . . Er hielt es nicht länger aus. »Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!« schrie er, suchte den Klingelknopf, schellte. Die Tür wurde aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammte auf. Die Krankenschwester stand vor ihm. »Was ist mit Ihnen geschehen?«
g1c09p107
"With me?" Once more the screams rang out.
a1c09p110
"Mit mir ?" Er blickt aus entgeisterten Augen. Schon wieder gellt der Schrei. Jetzt erfasst er, dass es von nebenan kommen muss, dieses fürchterliche Aufheulen ...
tsc09p144
"With me ?" He looks out of flabbergasted eyes. Again the scream rings. Now he grasps that it is coming from next door, this terrible cry ...
ts-trc09p144
— Med mig?
d1c11p098
Han saa forvildet paa hende, saa lød Skriget igen ...... og nu var han klar over, at det kom fra Værelset ved Siden af hans.
d1c11p099
"With me?"
d1-trc11p098
He looked at her in bewilderment, then he heard the scream again ...... and now he realised that it came from the room next to his.
d1-trc11p099
»Mit mir ?« Schon wieder gellte der Schrei.
g1c09p108
"I was so terrified, Nurse . Is somebody dying?"
a1c09p111
"Ich bekam solche Sterbensangst, Schwester . Wen plagt man denn so entsetzlich? Liegt da jemand im Sterben? So helfen Sie doch."
tsc09p145
"I was so mortally afraid, Nurse . Who else is plagued this terribly? Is someone dying? Go and help."
ts-trc09p145
— Hvem er det, der skriger, Søster? Er der én, der er ved at dø?
d1c11p100
"Who is screaming, Sister? Is someone dying?"
d1-trc11p100
»Ich bekam solche Angst, Schwester . Liegt da jemand im Sterben?«
g1c09p109
Sygeplejersken smilede:
d1c11p101
The nurse smiled:
d1-trc11p101
The nurse closed the door and drew the heavy felt curtains along. . . . "A young woman has given birth to a child. . . a sweet little girl. . . .I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is?"
a1c09p112
Die Schwester schliesst die Tür zum Korridor, zieht den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür, dass und sogleich scheint das Schreien wie in weite Ferne geschwunden ... "Nein, da stirbt niemand. Eine junge Frau hat ein Kind geboren ... ein kleines, süsses Mädel ... Es war ihr erstes Kindchen. In ein paar Tagen wird die junge Mutter wieder auf den Beinen sein. Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären ..."
tsc09p146
The nurse closes the door to the hallway, pulls the felt curtain that had been pushed aside back in front of the door, and already the screaming seems to have moved into the far distance ... "No, nobody is dying. A young woman has born a child ... a small, sweet girl ... It was her first child. In a few days the young mother will be back on he feet. What do you think, how hard it is to give birth ..."
ts-trc09p146
— Nej, tværtimod, der er én, som er blevet født ...... det er en ung Frue her ved Siden af, som har faaet sit første Barn, en yndig lille Pige ...... men nu er det overstaaet ...... Kan De høre, nu skriger hun ikke mere ...... og om et Par Dage har vi hende paa Benene igen. Men jeg kan godt forstaa, at De blev forskrækket, det er ikke saa rart, naar man ikke er vant til det.
d1c11p102
"No, on the contrary, someone is being born ...... it's a young lady next door who has had her first child, a lovely little girl ...... but now it's over ...... Can you hear, she is no longer screaming ...... and in a few days we'll have her back on her feet again. But I understand that you were frightened, it is not very pleasant when you are not used to it."
n
Note: The American edition states, "I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is."
d1-trc11p102
Die Schwester schloß die Tür zum Korridor, zog den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür . . . »Eine junge Frau hat ein Kind geboren . . . ein kleines, süßes Mädel . . . Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären . . .«
g1c09p110
Han vidste ikke, hvad han skulde svare. Han følte kun en mærkelig, dyb Skam ...... saa gav han sig til at græde. Sygeplejersken blev længe staaende og søgte forgæves at berolige ham ...... saa hentede hun Sprøjten — og alt, Uro og Skam, denne nye ukendte Skamfølelse, alle de mange Spørgsmaal, der trængte sig paa, sank ned i den vante Taage.
d1c11p103
He did not know what to answer. He only felt a strange, deep shame ...... then he began to cry. The nurse stayed for a long time and tried in vain to calm him ...... then she fetched the syringe – and everything, anxiety and shame, this new, unknown sense of shame, all the many urgent questions sank into the usual fog.
d1-trc11p103
Senere fortalte Sygeplejersken ham, at hun var blevet hos ham til hen paa Morgenstunden, og at han hele Tiden havde ligget og hvisket:
d1c11p104
Later the nurse told him that she had stayed with him until morning, and that all the time he had whispered:
d1-trc11p104
"Doch, doch ... ja ... ja ..." er wusste gar nicht, was er antworten sollte.
tsc09p147
"But, but ... yes ... yes ..." He didn't know how to answer.
ts-trc09p147
— Ja, ja, saadan maa jeg føde mig selv!
d1c11p105
"Yes, yes, that is how I'll have to give birth to myself!"
d1-trc11p105
Er empfand nur eine tiefe, seltsame Scham, und dann musste er weinen. Die Schwester blieb lange bei ihm, sie versuchte ihn zu beruhigen, gab ihm schliesslich eine Spritze, dass alles, Unruhe, Scham, diese neue, fremde Scham und viele Fragen, die in ihm aufstiegen, in Nebelrauch versanken.
tsc09p148
He felt a deep, odd shame, and then he began to cry. The nurse stood with him for a long time, she tried to calm him, finally gave him an injection, so that everything, restlessness, shame, this new, strange shame and many questions that were rising within him, disappeared into the fog.
ts-trc09p148
Hun vidste ikke, at den, der sagde disse Ord, allerede var blevet til et andet Væsen.
d1c11p106
She did not know that the person who said these words had already become another being.
n
Note: Paragraphs 103-106 are missing from the American edition.
d1-trc11p106
Einmal Mehrmals während dieser wirren Nacht hatte die Schwester , die ihn erst im grauenden Morgen verliess, aus dem unruhigen Schlummer herausflüstern hören; - zuerst verstand sie das Geflüster nicht. Doch die Worte kehrten immer wieder. "Doch ... doch ..." wisperte es aus von seinen Lippen, "doch... doch ... ich muss mich ja selber gebären ..." Viel später hat die Schwester diese Worte dem, der sie gesprochen, wiedererzählt. doch da wusste sie längst, dass der, der diese Worte aus dem Schlummerdunkel geflüstert hatte, in ein anderes Wesen übergegangen war.
tsc09p149
The nurse had heard him whisper out of this restless slumber several times; - she did not understand the whispering at first. But the words returned again and again. "But ... but ..." it whispered from his lips, "but ... but ... I have to give birth to myself ..." Much later the nurse repeated these words to the one who had spoken them. But then she long since knew that the one who had whispered those words out of the slumbering darkness had transformed into a different being.
ts-trc09p149
The next morning Inger arrived early.
a1c09p113
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
tsc09p150
Inger returned the next morning.
ts-trc09p150
Næste Morgen sagde Inger glædestraalende:
d1c11p107
The next morning Inger said, beaming with joy:
d1-trc11p107
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
g1c09p111
"Who do you think is coming in a day or two?" she cried, as she entered the room.
a1c09p114
"Du," rief sie ihm freudestrahlend beim Eintreten entgegen, " dul du, weisst du, wer d sich für die nächste Tage angemeldet hat?"
tsc09p151
"You," she merrily called out upon entering, "you, do you know who is coming the next day?"
ts-trc09p151
— Kan Du gætte, hvem der er her om tre Dage?
d1c11p108
"Can you guess who will be here in three days?"
d1-trc11p108
»Du«, rief sie ihm beim Eintreten entgegen, »weißt du, wer sich für die nächsten Tage angemeldet hat?«
g1c09p112
" Grete ?"
a1c09p115
" Grete ?"
tsc09p152
" Grete ?"
ts-trc09p152
Grete ?
d1c11p109
" Grete ?"
d1-trc11p109
» Grete
g1c09p113
"Yes, here is her letter."
a1c09p116
"Ja, hier hast du ihren Brief."
tsc09p153
"Yes, here is her letter."
ts-trc09p153
— Ja, her har Du hendes Brev.
d1c11p110
"Yes, here is her letter."
d1-trc11p110
»Ja, hier hast du ihren Brief.«
g1c09p114
He had to extract the letter from a huge bouquet, and was still reading it when Professor Gebhard , accompanied by the assistant doctor , came into the room.
a1c09p117
Aus einem grossen Frühlingsstrauss musste er hin den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor G. mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
tsc09p154
He had to fetch the letter out of a big spring bouquet, and was still reading it as Professor G. entered the room accompanied by the assistant doctor .
ts-trc09p154
Han skulde lige til at læse det, da Overlægen traadte ind.
d1c11p111
He was just about to start reading it when the senior physician entered.
d1-trc11p111
Aus einem großen Strauß mußte er den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor Gebhard mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
g1c09p115
"Tell me, please, Doctor ," exclaimed Andreas , "when shall I be able to get up?"
a1c09p118
" Herr Professor , "rief Einar Andreas da," sagen Sie bitte, wann kann ich aufstehen?"
tsc09p155
"Good doctor ," Andreas
n
Note: Again, Einar is crossed out for Andreas.
called out, "please tell me, when can I get up?"
ts-trc09p155
— Aah, De kommer, som De var kaldet. Doktor; naar tror De, jeg maa begynde at staa op?
d1c11p112
"Oh, you are just the man we are looking for, doctor, when do you think that I can begin to get out of bed?"
d1-trc11p112
» Herr Professor «, rief Andreas da, »sagen Sie bitte, wann kann ich auf stehen?«
g1c09p116
"Why the haste? You are doing very well here in bed amid flowers and soft hands."
a1c09p119
"Aber wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen," und der Professor küsste galant Frau Inger s Hand.
tsc09p156
"But why the rush, we are doing outstandingly well here in bed beneath flowers and mild hands," and the doctor kissed Miss Inger 's hand gallantly.
ts-trc09p156
— Vil De op? Det haster da ikke ... De har det jo godt her i Deres Seng med en saa henrivende barmhjertig Søster til at pleje Dem, svarede Lægen og kyssede galant Inger s Haand.
d1c11p113
"Do you want to get out of bed? There is no rush ... You are doing quite well here in your bed with such a lovely, merciful sister to care for you," the doctor replied and gallantly kissed Inger 's hand.
d1-trc11p113
»Wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen.«
g1c09p117
"But there is a hurry, Doctor . In three days my wife will arrive."
a1c09p120
"Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein."
tsc09p157
"But yes, Professor , it is urgent, my wife arrives in three days."
ts-trc09p157
— Ja, det er sandt ...... men om tre Dage kommer min Kone.
d1c11p114
"Yes, that's true ...... but in three days my wife will come."
d1-trc11p114
»Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein.«
g1c09p118
"Your wife?" The Professor was taken aback. "All right, then, but have a little patience. Madame will certainly find you somewhat changed."
a1c09p121
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Overlægen studsede og saa først paa Reservelægen og derefter paa Inger :
d1c11p115
— Naa, ja, det er jo sandt ...... men vi maa alligevel hellere vente ...... det er muligt, at Deres Frue vil finde Dem noget forandret.
d1c11p116
The doctor was startled and looked first at the assistant doctor and then at Inger :
d1-trc11p115
"Well, yes, that's true ...... but we had better wait, nevertheless ...... it's possible that your wife will find you somewhat changed."
d1-trc11p116
»Ihre Frau . . .?« Der Professor stutzte. »Stimmt ja . . . ja . . . Na, abwarten, abwarten, – etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden.«
g1c09p119
Then he hurriedly left the room with his companion.
a1c09p122
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Han forlod hurtigt Værelset sammen med sin Assistent , men Andreas fik Tid til at se, at han havde ondt ved at undertrykke sin Munterhed.
d1c11p117
He left the room quickly with his assistant , but Andreas had time to see that he was at pains to suppress his amusement.
d1-trc11p117
Dann verließ er hastig mit seinem Begleiter das Zimmer.
g1c09p120
"Did I do anything absurd, Inger ? The Professor looked at me with such an amused expression."
a1c09p123
Habe ich mich etwa lächerlich benommen, Inger ?" fragte Einar Andreas nachdenklich. " Der Professor sah mich mit so komischen Augen an."
tsc09p159
Did I act ridiculously, Inger ?" Andreas
n
Note: Again Einar is crossed out for Andreas.
asked pensively. " The Professor looked at me with such funny eyes."
ts-trc09p159
— Hvorfor lo han ad mig? spurgte Andreas , sagde jeg noget galt?
d1c11p118
"Why did he laugh at me?" Andreas asked, "did I say something wrong?"
d1-trc11p118
»Habe ich mich lächerlich benommen, Inger ? Der Professor sah mich mit so komischen Augen an.«
g1c09p121
"Stupid Lili !" was the only answer that Inger could think of.
a1c09p124
"Dumme Lili ..." Das war alles, was Inger als Antwort wusste.
tsc09p160
"Stupid Lili ..." that was all that Inger knew as a response.
ts-trc09p160
— Dumme Lili !
d1c11p119
"Stupid Lili !"
d1-trc11p119
»Dumme Lili . . .« Das war alles, was Inger als Antwort wußte.
g1c09p122
Det var alt, hvad Inger vidste at svare.
d1c11p120
That was all Inger could answer.
d1-trc11p120

Chapter 9

When Andreas entered his hotel , it was almost morning. He stood at the window of his bedroom and gazed down at the square in front of the railway station . A number of taxi-cabs were there, a few belated pedestrians. A gleam of light was visible from the glass wall of the long narrow booking-hall.
a1c09p001
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen. Ein eisig kalter Märzmorgen.
tsc09p001
Er stand lange am Fenster seines Hotelzimmers, ú
n
Note: The ú inserted between Hotelzimmers and blickte probably stands for und.
blickte auf den fast menschenleeren Platz vor dem Bahnhof nieder . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle. Ein fahler, müder Lichtschimmer. Nur die Morgenluft war wach.
tsc09p002
When Andreas stepped into his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
ts-trc09p001
He stood at the window of his hotel room for a long time, looking down on the almost empty plaza in front of the train station . A few automated cabs stood there. A few late-night strollers. And the shimmering glow of the glass wall of the long building of the station. A pale, tired glow. Only the morning air was awake.
ts-trc09p002
Da Andreas kom tilbage til sit Hotel , var det næsten Morgen. En isnende kold Martsmorgen.
d1c10p001
Han stod længe ved Vinduet i sit Hotelværelse og saa ud over den øde Plads foran Banegaarden . Der holdt et Par Taxivogne og enkelte forsinkede Nattevandrere gled som Skygger gennem Lysskæret, der fra den langstrakte Banegaardshals Glasvægge faldt ud over Pladsen — et træt og falmet Skær ...... Kun Morgenluften var frisk og vaagen.
d1c10p002
When Andreas came back to his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
d1-trc10p001
He stood for a long time at the window of his hotel room and looked out across the deserted square in front of the railway station . A couple of taxi cabs were parked there and a few delayed night wanderers glided like shadows through the light falling out across the square from the glass walls of the elongated railway station hall – a tired and faded light ...... Only the morning air was fresh and awake.
d1-trc10p002
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen.
g1c09p001
Er stand am Fenster seines Hotelzimmers und blickte auf den Platz vor dem Bahnhof . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle.
g1c09p002
Er schloss fröstelnd das Fenster.
tsc09p003
Shivering he closed the window.
ts-trc09p003
He was very tired.
a1c09p002
Er war sehr müde. Aber es war eine wohlige Müdigkeit, - wie nach einem langen, mühevollen Marsch mit schwerer Bürde auf dem Nacken Rücken .
tsc09p004
He was very tired. But it was a comforting tiredness, - like after a long, tiring march with a heavy burden carried on one's back.
ts-trc09p004
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Er war sehr müde.
g1c09p003
Der Marsch war zu Ende. Die Bürde drückte nicht mehr den Nacken Rücken . Er hatte sein Leben in der vergangenen Nacht seinem Freunde hingebeichtet. Dieses seitsame, geheimnisvolle Doppelsein von ihm und Lili , unbegreiflich ihm selber.
tsc09p005
The march was over. The burden no longer pressed on his back. In the past night he had confessed his life to his friend. This odd, mysterious double existence of Lili and him, ineffable even to himself.
ts-trc09p005
Rystende af Kulde lukkede han Vinduet.
d1c10p003
Shivering with cold he closed the window.
d1-trc10p003
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Slowly he undressed. He stood nude in front of the mirror. He thought of an expression he had used that evening: "I am like one who only owns the façade of his house." The mirror in front of him showed him the façade. It was the unblemished body of a man.
a1c09p003
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er musste an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade ... Es war der makellose Leib eines Mannes.
tsc09p006
He slowly disrobed. He stood in front of the mirror, naked. He had to think of the words he said that night: I am like one who only owns the façade of a house. His mirror image showed only the façade... It was the immaculate body of a man.
ts-trc09p006
Han klædte sig langsomt af og stillede sig nøgen foran Spejlet. Han tænkte paa de Ord, han selv havde sagt: »Jeg er som én, der kun ejer Façaden af sit eget Hus« ...... Spejlet viste ham denne Façade ...... et lydefrit Mandslegeme.
d1c10p005
He slowly undressed and stood naked in front of the mirror. He thought of the words he had said himself: "I am as one who owns only the façade of his own house" ...... The mirror showed him this façade ...... a flawless male body.
d1-trc10p005
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er mußte an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade . . . Es war der makellose Leib eines Mannes.
g1c09p004
Was barg die Fassade? ...
tsc09p007
What was behind that façade?...
ts-trc09p007
Men hvad skjulte der sig bag Façaden?
d1c10p006
But what was hidden behind the façade?
d1-trc10p006
Nein, jetzt nicht mehr fragen.
tsc09p008
No, no more questions now.
ts-trc09p008
Nej, han vilde ikke mere spørge.
d1c10p007
No, he would not ask any more.
d1-trc10p007
Jetzt nur schlafen, ein paar gute, tiefe Stunden lang.
tsc09p009
Just sleep, for a few good, deep hours.
ts-trc09p009
Nu vilde han kun sove ...... en god, dyb Søvn.
d1c10p008
Now he would only sleep ...... a good, deep sleep.
d1-trc10p008
Hinter ihm lag sein Weg. Der war jetzt am Ziel. Darüber hinaus gab es für ihn keinen Weg mehr. Er war am Ende. Gab es einen neuen Anfang hinter seinem Wegende, so war es der Anfang für - - Lili .
tsc09p010
His journey was behind him. He was at his destination now. Beyond that, there was no more journey left for him. He was done. If there was a new beginning behind his end of the journey, it would only be a beginning for - - Lili .
ts-trc09p010
Bag ved ham laa den Vej, han havde gaaet. Nu var han ved Maalet ...... og paa den anden Side gik der ikke længere nogen Vej for ham. Han stod ved sin Vejs Ende ...... var der en ny Vej, saa var det ikke hans, men Lili s.
d1c10p009
Behind him lay the road he had travelled. Now he was at the goal ...... and on the other side there was no longer any path for him. He was at the end of his road ...... if there were a new road, it was not his but Lili 's.
d1-trc10p009
Er war bereit.
tsc09p011
He was ready.
ts-trc09p011
Han var beredt.
d1c10p010
He was prepared.
d1-trc10p010
Dieses Wissen um sich selbst gab ihm Sicherheit und Ruhe und Gliech Gleichmut.
tsc09p012
That knowledge of himself gave him both a sense of security and calm and equanimity.
ts-trc09p012
Denne Viden om hans egen Skæbne gav ham Sikkerhed, Ro og Ligevægt.
d1c10p011
This knowledge of his own fate gave him certainty, peace and equilibrium.
n
Note: Paragraphs 6 to 11 of this chapter are missing in the American edition.
d1-trc10p011
After a few hours he awoke in a cheerful humour, took a bath, breakfasted, punctually paid, one after another, his last visits to the various doctors, and felt almost carefree. In the middle of the Leipziger Strasse he heard a child's voice whisper: "Look, mamma, a woman in man's clothes." He turned round, and encountered a frightened look in two girlish eyes, probably a ten-year-old, with a thick, fair pigtail; the child blushed a fiery red and clutched hold of her mother, who regarded him with as much astonishment as her daughter, and then hurried along with the child.
a1c09p004
Mit einer reinen, ja, beschwingten Fröhlichkeit wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, legte machte hinter einander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war guter Dinge und fast sorglos. "Jetzt bin ich wie ein Reisender ohne jegliches Gepäck," sagte er sich, "wie einer, der Ferien vom eignen Ich genommen hat." Mitten in der Leipziger Strasse hört er eine Kinderstimme wispern: "Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern ..." Er dreht sich um, sieht
Facsimile Image Placeholder
in zwei erschreckte blaue Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wird feuerrot und hakt sich schnell bei der Mutter ein, die schnell erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtet und eiligst mit dem Kinde weitergeht.
tsc09p013
With a pure, yes, elated happiness he woke up after a few hours, took a bath, ate breakfast, punctually went to the last visits to different doctors, was in good spirits and almost carefree. "Now I am like a traveler without any baggage," he told himself, "like one who is on vacation from his true self." Standing in the middle of Leipziger Strasse , he heard a child's voice whisper: "Look there mamma, a woman in men's clothes..." He turns around, looks
Facsimile Image Placeholder
into two shocked, blue girl's eyes, possibly a ten-year-old with thick, blonde braids; the little one turns ruby red and clutched hold of her mother's arm, who looks at him as baffled as her daughter and hurriedly walks on with the child.
ts-trc09p013
Det var langt op ad Formiddagen, da han vaagnede. Han var i en lys, næsten overjordisk Stemning. Han tog et Bad, spiste Fro-
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
kost, og begav sig let og ubekymret ud paa sine sidste Lægebesøg, der stod for ham som en Række behagelige Oplevelser.
d1c10p012
Men midt i Leipzigerstrasse hørte han en Barnestemmes lydelige Hvisken: »Se, Mor, se, der gaar en Dame i Herreklæder!«
d1c10p014
Han vendte sig om og saa ind i to forskrækkede blaa Barneøjne. Det var en lille Pige paa en halv Snes Aar med en tyk, hvidgul Fletning. Hun blev ildrød i Hovedet og skjulte sig flov bag sin Moder, der ligeledes stirrede forbavset paa ham og skyndsomst trak Barnet med sig.
d1c10p015
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
It was late in the morning when he woke up. He was in a light, almost ethereal mood. He took a bath, ate
Facsimile Image Placeholder
lunch, and in a light and carefree manner went out on his last visits to the doctors that appeared to him as a series of pleasant experiences.
d1-trc10p012
But in the middle of Leipzigerstrasse he heard the loud whisper of a child's voice: "Look mummy, there is a lady in men's clothes!"
d1-trc10p014
He turned around and looked into two frightened blue eyes of a child. It was a little girl about ten years old with a thick yellowish-white pigtail. She turned scarlet and embarrassed hid behind her mother who also stared at him in astonishment and hastily pulled the child with her.
d1-trc10p015
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
Fröhlich wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, machte hintereinander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
fast sorglos. Mitten in der Leipziger Straße hörte er eine Kinderstimme wispern: »Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern . . .« Er drehte sich um, sah in zwei erschreckte Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wurde feuerrot und hakte sich schnell bei der Mutter ein, die erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtete und eiligst mit dem Kinde weiterging.
g1c09p005
— Jeg er som en Rejsende, der har ladet sin Bagage blive tilbage, tænkte han, som én, der har taget Ferie fra sig selv.
d1c10p013
"I am like a traveller who has left his luggage behind," he thought, "like someone who has taken a holiday from himself."
n
Note: This sentence is missing from the American edition.
d1-trc10p013
A remarkable feeling of grim defiance welled

Facsimile Image Placeholder

up in him. Without meaning to do so, or even being aware of his action, he remained standing in front of a shop window, gazing inquiringly at his own reflection in the smooth plate-glass window. Irritably he muttered to himself. "There is nothing more to be done with me. There is nothing more to be done with me." Several times he repeated this sentence, and then looked at his watch. It was half past four in the afternoon, and at five o'clock he had to be in Professor Gebhard 's sanatorium .
a1c09p005
Auch er ist feuerrot geworden, fühlt er . Diesmal hat er nicht gelächelt. Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Wie ein Aufbäumen des Mannes in ihm. Ohne dass er es selber wollte oder recht wusste, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eignes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. "Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an." Mehrmals wiederholte er fast sinnlos trotzig diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem M.-Sanatorium sein, bei Professor G .
tsc09p014
He, too, has turned ruby red, he feels. This time he did not smile. An odd, hard defiance rose within him. Like a rearing up of the man in him. Without wanting to do it himself or even knowing it, he stopped in front of a shop's window, observing his own mirror image inquisitively in the blue window pane. Annoyed he turned away. "None of my business anymore. None of my business anymore." He repeated that sentence several times, defiantly, then looked at his watch, it was half past four in the afternoon, at five he should be at the M. Sanatorium , with Professor G.
ts-trc09p014
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
— Det kommer jo ikke mig ved!
d1c10p017
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
"That is no concern of mine."
n
Note: The American edition reads, "There is nothing more to be done with me."
d1-trc10p017
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Ohne daß er es selber wollte oder recht wußte, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eigenes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. »Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an.« Mehrmals wiederholte er diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem Sanatorium sein, bei Professor Gebhard .
g1c09p006
He found himself in Potsdamer Platz and entered the post-office . In the huge telephone directory he looked up the number of Baroness Schildt , whom he really ought to have visited before, and asked to be connected. She was not at home. He despatched a few hasty lines by post:
a1c09p006
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluß der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, ließ sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst kaufte er einen Rohrpostbrief, warf ein paar flüchtige Zeilen hin:
g1c09p007
"Dear Baroness ,
a1c09l01ha
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
"Do not be angry if you should not see me again. In a few minutes I shall be calling a taxi and proceeding to my own funeral-tomb, Professor Gebhard 's sanatorium . Whatever happens, think kindly of me. And if Lili should alone survive, do not let her be quite alone. I know that not all my men friends are her friends, but I should like her to inherit my women friends."
a1c09l01p01
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
He threw the letter into the bag of the postman who was just emptying the blue pillar-box. He pressed a shilling into the worthy fellow's hand. The postman looked at him astonished. Before the man could thank him, Andreas was in the


Facsimile Image Placeholder
nearest taxi. He gave the driver the exact address of the nursing-home , and punctually at five o'clock entered the sanatorium .
a1c09p007
In einer halben Stande Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers , der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium .
tsc09p016
He threw the letter in the sack of the postman , who was just in the process of emptying the blue postbox. He handed the good man a Reichsmark. The man looked at him baffled. Before the man could thank him, Andreas had already hopped into the next cab, gave the chauffeur the exact address of the clinic , and stepped into the sanatorium five o'clock precisely.
ts-trc09p016
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers, der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas
n
Note: 7 Elbe


Facsimile Image Placeholder
bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium
g1c09p008
He was immediately led to the house-surgeon , who regarded him with a benevolent mien.
a1c09p008
Dort wurde er von einer hübschen " Schwester " empfangen. Sofort wurde er dem Herrn des Hauses geführt, einem ziemlich jungen, blonden, fast atletisch gebauten Mann, der ihn mit kluh seinen klugen, lebensfrohen, hellblauen Augen freundlich betrachtete. Er konnte dem Arzt auch ein wenig Neugier ansehen.
tsc09p017
There he was received by a pretty " sister ." Immediately he was lead to
the head of the clinic
Regularized form: Herrn des Hauses
, a quite young, blond, almost athletically built man, who observed him with his smart, buoyant, bright blue eyes. He also noted some curiosity in the doctor .
ts-trc09p017
Han blev modtaget af en Sygeplejerske og blev straks ført ind til Overlægen , en ung, lys, næsten atletisk bygget Mand, der venligt betragtede ham med et Par kloge, livsglade, lyseblaa Øjne, hvori han skimtede en vis Nysgerrighed.
d1c10p019
He was received by a nurse and at once he was taken to see the senior physician
n
Note: The German word “Oberarzt“ is a position that could be compared to that of an attending or senior physician. Yet medical hierarchies in the UK and US vastly differ from the German system, so there is not really an equivalent translation. Both the American edition and the German edition work around the problem by using the name Professor Gebhard (not Dr. Gebhard), which allows them to use “Professor" as a way to address him. Erwin Gohrbandt (the actual doctor) was a professor at the time, so the term fits. But since Werner Kreutz is called “the Professor" throughout, and since "Oberarzt" is a medical term not an academic one, we have chosen the somewhat awkward “senior physician" as a translation for “Oberarzt." The American edition also refers to Gebhard as “house surgeon" or simply “surgeon."
, a young, blond, almost athletically built man who kindly observed him with a pair of clever, cheerful, light blue eyes in which he glimpsed a certain curiosity.
d1-trc10p019
Sofort wurde er zu dem Herrn des Hauses geführt, der ihn freundlich betrachtete.
g1c09p009
"I have just had a long telephonic conversation with my colleague Kreutz about your case," the Professor began. "Previously I had been talking to Doctor Arns about it. He will be present at the operation which I have to perform. I should now like to have the opportunity of making your acquaintance. A personal impression is always very desirable."
a1c09p009
"Jch habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung
Facsimile Image Placeholder
wegen Ihres Falles geführt," begann der Professor sogleich, "ich bin also völlig im Bilde. Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen A. , der Sie hier in Berlin zuerst untersucht hat. Kollege A. wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Jch möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig."
tsc09p018
"I just had a long phone conversation with my dear colleague Kreutz
Facsimile Image Placeholder
about your case," the doctor began right away, "which means I am fully informed. Before that I had a briefing with colleague A. , who was the first to examine you here in Berlin . Colleague A. will be present during the procedure I will have to perform. I would like to converse with you now, briefly, too. A personal impression is necessary."
ts-trc09p018
— Jeg har haft en længere Telefonsamtale med min Ven, Professor Kreutz , sagde han, og jeg er derfor ganske paa det rene med Deres Tilfælde. Jeg har desuden haft en Samtale med Professor Arno , der har undersøgt Dem her i Berlin . Han vil være tilstede ved den Operation, jeg skal foretage paa Dem ...... men det hindrer ikke, at jeg gerne selv vil tale lidt med Dem ...... Det er altid det rigtigste at danne sig et personligt Indtryk.
d1c10p020
"I've had a long telephone conversation with my friend, Professor Kreutz ," he said, "and therefore I'm fully aware of your case. I've also had a conversation with Professor Arno who has examined you here in Berlin . He will be present at the operation I will perform on you ...... but that does not prevent me from wanting to speak with you a little myself ...... It is always best to form a personal impression."
d1-trc10p020
»Ich habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung wegen Ihres Falles geführt«, begann der Professor . »Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen Arns . Er wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Ich möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig.«
g1c09p010
Andreas answered to the point: "Please, Professor , ask me what you like." But the Professor preferred a physical examination to all questions, requested him to undress and lie down upon an adjacent sofa of a type which had become very familiar to him since he had been in Berlin .
a1c09p010
Andreas antwortete sehr sachlich: "Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur." Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereit stehenden Untersuchungsdivan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennen gelernt hatte, niederzulegen.
tsc09p019
Andreas replied very matter-of-factly: "Please, Professor , ask away." But the doctor preferred a visual examination to all questions, asked Andreas to disrobe and to lie down on a prepared examination divan of the kind that he had now gotten to know thoroughly in Berlin .
ts-trc09p019
Overlægen ønskede aabenbart at give denne Samtale et fysisk Udgangspunkt, thi han anmodede Andreas om at klæde sig af. Andreas adlød og lagde sig paa en af de Undersøgelsesbænke, som han efterhaanden i Berlin havde lært grundigt at kende.
d1c10p021
The senior physician apparently wished to give this conversation a physical basis for he asked Andreas to undress. Andreas obeyed and lay down on one of those examination benches which by now he had gotten to know thoroughly in Berlin .
d1-trc10p021
Andreas antwortete sehr sachlich: »Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur.« Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereitstehenden Untersuchungsdiwan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennengelernt hatte, niederzulegen.
g1c09p011
"Yes," declared the Professor , after making a detailed examination, "in yourself you are entirely what you represent yourself to be in civic life, a man, but at the same time your body undoubtedly shows a female conformation. I am surprised at the state of affairs." And while Andreas was dressing himself again, the surgeon paced the room thoughtfully, regarded the patient without pausing, glanced at his diary, and then said: "I know you are in a hurry. Come early to-morrow morning."
a1c09p011
"Ja," stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung seiner Formen fest, "an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein korrekter Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ein erstaunliches Phänomen, gebe ich ohne weiteres zu . Jch bin überrascht von dem Gesamtbefund ..." Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlass den Patienten, war f f einen Blick auf sein Journal und sagte dann: "Jch weiss, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh ..."
tsc09p020
"Yes," the doctor then concluded after a careful analysis of his figure," "you are indeed absolutely what you present as in ordinary life, a correctly built man, but still your body does show a certain female form, undoubtedly. A curious phenomenon, I have to admit. I am astonished by the overall findings..." And while Andreas got dressed again, the surgeon paced back and forth, observed the patient without pause, glanced at his day book and then said: "I know you are in a hurry. Then return tomorrow morning..."
ts-trc09p020
— Ja, fastslog Overlægen efter en længere og omhyggelig Un-

Facsimile Image Placeholder
dersøgelse. De er i alle Maader det, De i det borgerlige Liv gaar for at være: en normalt bygget Mand ...... men alligevel har De vise ubetinget kvindelige Former ...... denne Sammenstilling overrasker mig......
d1c10p022
Medens Andreas atter klædte sig paa, gik Overlægen eftertænksomt frem og tilbage, idet han uafbrudt betragtede ham. Kun nu og da standsede han for at kaste et Blik i sin Journal, saa sagde han:
d1c10p023
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"Yes," the doctor established, after a long and careful ex-
Facsimile Image Placeholder
amination, "you are in every respect what you pass for in civil life: a normally built man ...... but yet you have certain unconditionally female forms ...... this combination surprises me ......"
d1-trc10p022
While Andreas dressed again, the senior physician walked back and forth deep in thought as he observed him continually. Only now and then he stopped to glance at his file, then he said:
d1-trc10p023
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Ja«, stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung fest, »an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ich bin überrascht von dem Gesamtbefund . . .« Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlaß den Patienten, warf einen Blick auf sein Journal und sagte dann: »Ich weiß, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh . . .«
g1c09p012
"That is not convenient, because I am to be photographed by Doctor Hardenfeld at eleven o'clock to-morrow morning before the operation, at Professor Kreutz 's wishes."
a1c09p012
"Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. M. H. photografiert werden soll."
tsc09p021
"That doesn't quite work, since tomorrow morning I am supposed to be photographed before the surgery by Dr. M. H. , as requested by Professor Kreutz ."
ts-trc09p021
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. Hardenfeld photographiert werden soll.«
g1c09p013
"Good," declared Professor Gebhard , after

Facsimile Image Placeholder

again consulting his diary; "four o'clock in the afternoon will also be convenient. To-day is Monday . . . then to-morrow, Tuesday, afternoon."
a1c09p013
"Gut," erklärte Professor G. , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, "es passt auch um vier Uhr nachmittags ... Heute ist Montag ... also operiere ich Sie morgen, Dienstag abend ..."
tsc09p022
"Good," Professor G. explained, after again glancing at his journal, "four o'clock in the afternoon also works... Today is Monday... So I will operate on you tomorrow, Tuesday night..."
ts-trc09p022
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Gut«, erklärte Professor Gebhard , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, »es paßt auch um

Facsimile Image Placeholder
4 Uhr nachmittags . . . Heute ist Montag . . . also morgen, Dienstag abend . . .«
g1c09p014
"Abgemacht, Herr Professor ," Andreas rief diese Worte förmlich begeistert aus. Im nächsten Augenblick war er, nach hartem Händedruck mit seinem Helfer, wieder draussen - im Freien.
tsc09p023
"Agreed, doctor ," Andreas practically shouted the words with excitement. The next moment, following a hard handshake with his helper, he was back out – outside.
ts-trc09p023
— Ja, Tak, Hr. Overlæge, svarede Andreas i en næsten begejstret Tone, og efter at have vekslet et fast Haandtryk med Lægen, forlod han Kliniken og stod atter ude i det frie.
d1c10p025
"Yes, thank you, doctor," Andreas answered in an almost enthusiastic tone, and after having exchanged a firm handshake with the doctor, he left the clinic and was again out in the open air.
d1-trc10p025
"So we have a further reprieve," he said to himself, and looked at his watch. It was nearly half past six. A taxi-cab was in the neighbourhood . He gave the driver the name of his hotel , and spent this last night of all alone in the hotel bedroom. He felt that his body and nerves could not stand any more strain that day—yesterday's sleepless night, the conversation which had preceded it, the noisy, strange giant city all around him.
a1c09p014
"Also haben wir noch eine Galgenfrist," sagte er still zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben ... Eine Autotaxe hielt in der Nähe. Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu - und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er spürte fühlte, dass er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten
Facsimile Image Placeholder
durfte, - die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
tsc09p024
"So we have a last respite," he said quietly to himself, looked at his watch, it was almost half past six... A cab stopped nearby. He told the chauffeur the name of his hotel – and spent this very last night alone with himself in his hotel room. He felt, sensed, that he could not ask any more of his nerves or of his body, -
Facsimile Image Placeholder
the last night he spent awake, the conversation earlier, the loud, foreign, giant city around him.
ts-trc09p024
— Saa har jeg altsaa faaet en Galgenfrist, sagde han til sig selv og saa paa sit Ur. Det var sent ud paa Eftermiddagen og han tog en Vogn og kørte tilbage til Hotellet ...... Han følte, at han ikke kunde byde sit Legeme og sine Nerver mere ...... Den foregaaende lange Nat, hvor han havde skriftet for sine Venner, og Støjen i den fremmede Storstad havde taget paa ham.
d1c10p026
"Then I have been given a short respite," he said to himself and looked at his watch. It was late in the afternoon and he took a cab and drove back to the hotel ...... He felt that he could not strain his body and his nerves any further ...... The previous long night when he had confessed to his friends and the noise from the strange city had been hard on him.
d1-trc10p026
»Also haben wir noch eine Galgenfrist«, sagte er zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben . . . Eine Autotaxe hielt in der Nähe . Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu – und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er fühlte, daß er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten durfte, – die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
g1c09p015
"I am no longer a player myself. I am only a substitute for Lili . I must therefore be sparing."
a1c09p015
"Jch selber bin jetzt kein Spieler mehr ... ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen ..." Dies waren seine letzten Gedanken, bevor er, - es war noch nicht einmal acht Uhr, - in dem fremden Hotelbett in traumlosen Schlaf sank.
tsc09p025
"I am no longer a player now ... I am just on duty now... for Lili ... I have to save up now..."
Regularized form: ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen...
Those were his last thoughts, before he, - it wasn't even eight o'clock, - sank into a dreamless sleep on the foreign hotel bed.
ts-trc09p025
— Jeg spiller ikke selv med mere, sagde han ...... jeg har gjort min Indsats ...... for Lili ...... derfor maa jeg spare paa mine Kræfter. ......
d1c10p027
"I myself won't play anymore," he said "...... I have made my bid ...... for Lili ...... therefore I must save my strength ......"
d1-trc10p027
»Ich selber bin jetzt kein Spieler mehr . . . ich bin jetzt nur noch Einsatz . . . für Lili . . . Ich muß also sparen . . .«
g1c09p016
Det var hans sidste Tanke, før han — Klokken var endnu ikke otte — lagde sig tilrette i den brede Hotelseng og faldt i en drømmeløs Søvn.
d1c10p028
This was his last thought before he – it was not yet eight o'clock – made himself comfortable in the wide hotel bed and fell into a dreamless sleep.
d1-trc10p028
Tuesday morning Andreas left his hotel early. It was a bright March day; he strolled along the Friedrichstrasse , then turned into the broad highway of Unter den Linden , and found himself in the Pariser Platz , facing the smooth, austere Brandenburg Gate . This beautiful and almost classically perfect perspective was bathed in the keen, bright sunshine of March . The painter awoke in him. He went into Tiergartenthe . Sunshine and budding vegetation everywhere. And the dead leaves were glistening like bronze. He strolled along a path which led to a lake , on which ducks were swimming. The branches of lofty trees were reflected on the surface of the water.
a1c09p016
Dienstag Mittwoch morgen verliess Andreas schon zeitig das Hotel , es war ein frischer, klarer Märztag, er wanderte eine kurze Strecke die Friedrichstrasse entlang, bog dann i in den breiten Boulevard Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne erhöhte übergoss dieses schönste, fast klassisch reine Strassenbild, dass Andreas an der deutschen Methropole Metropole, dass Andreas an die gelungensten Plätze von Paris denken musste. "Wie vollendet deutsche Architekten doch bauen konnten können ... wie viel man doch auch hier lernen kann. "Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und beginnendes Grün. Und das alte Grün glänzte wie köstliche Bronze auf. Er wanderte einen schmalen Pfad, der bald einen winzigen See erreicht. Enten sc h wammen in lustigen Geschwadern darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der fast faltenlosen Wasserfläche.
tsc09p026
Andreas left the hotel on time on Tuesday morning, it was a clear, crisp March day, he wandered down Friedrichstrasse a short stretch, then turned onto the broad boulevard of Unter den Linden , stood on Pariser Platz , in front of the austere, simple Brandenburg Gate . The sun, a harsh, brightly golden March sun elevated this beautiful, almost classically clean streetscape, that reminded Andreas of the most well done places in Paris . "How perfect German architects are able to build... How much you can learn here." The painter within him awoke. He walked into Tiergarten . Everywhere was sun and the budding green. And the old green was shining like delicious bronze. He wandered along a narrow path that soon reaches a small lake . Ducks are swimming on it in funny formations. The branches of high trees reflect on the almost ripple-free surface of the water.
ts-trc09p026
Onsdag Morgen gik Andreas allerede tidligt fra Hotellet . Det var en frisk og klar Martsdag. Han gik ned ad Friedrichsstrasse , drejede om ad Unter den Linden og blev staaende paa Pariserplatz foran
Brandenburger Thors
Regularized form: Brandenburger Tor
enkle og kraftige Arkitektur. En skarp, lys Martssol forgyldte dette den tyske Hovedstads smukkeste, næsten klassisk rene Gadebillede, der fik Andreas til at tænke paa Paris ' skønne Pladser ...... Den tyske Arkitektur kan altsaa ogsaa

Facsimile Image Placeholder
præstere noget fuldendt, tænkte han, her maatte man kunne lære meget. Maleren var vaagnet i ham ...... han slentrede ind i Tiergarten ...... Solen skinnede paa det spirende Grønne, og det gamle Løv fra Aaret forud lyste som kostbart Bronze. Han slog ind paa en smal Sti, der førte ham til en lille bitte Sø, hvor nogle Ænder lystigt snadrende svømmede rundt og de høje Træers grenede Fletværk spejlede sig i det blanke og næsten helt stille Vand.
d1c10p029
Wednesday morning Andreas left the hotel early. It was a fresh and clear March day. He walked down Friedrichsstrasse , turned into Unter den Linden and stopped at Pariserplatz in front of the simple and powerful architecture of Brandenburger Gate . A glaring, light March sun gilded this most beautiful, almost classically pure street view of the German capital making Andreas think of the wonderful squares of Paris ...... German architecture too was able to
Facsimile Image Placeholder
produce something perfect, he thought, here a lot was to be learned. The painter had awakened in him ...... he strolled into Tiergarten ...... The sun shone on the emerging leaves and the old foliage from the year before shone like precious bronze. He turned into a narrow path leading him to a tiny lake where some cheerfully quacking ducks swam about and the interlacing branches of the tall trees were reflected in the smooth and almost completely still water.
d1-trc10p029
Dienstag morgen verließ Andreas zeitig das Hotel . Es war ein klarer Märztag; er wanderte die Friedrichstraße entlang, bog dann in die breite Straße Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne übergoß dieses schönste, fast klassisch reine Straßenbild. Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und sprießendes Grün. Und das alte Laub glänzte wie Bronze. Er wanderte einen Pfad, der einen See erreicht. Enten schwammen darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der Wasserfläche.
g1c09p017
He had never been there before. He absorbed the picture. He thought of the many morning hours of his past life as a painter, spent far from towns and people, and he blessed the fate which had made him a painter, a creature of utter


Facsimile Image Placeholder
simplicity who surrendered himself fully to the enjoyment of the moment. Not to lose this precious moment was the impulse which found release when he painted. He usually painted feverishly, and could scarcely wait to catch the picture while it presented itself to his gaze, this gaze which was purified by the winds of travel, which saw more than the vacant stare of others, and which was brighter than that of others. Clairvoyant. How fond he had always been of this word, and how it recurred to him at this moment!
a1c09p017
Andreas blieb stehen. Hier war er nie gewesen. Dies kleine Stück Natur mitten in der lärmenden Millionenstadt! wirkt Er sog das Bild in sich ein. Er musste an so viele unvergessliche Morgenstunden in Italien , Frankreich , Dänemark denken, wo WO er draussen als glücklicher M m ensch sein ganzes Glücksgefühl in seinen Augen getragen hatte ...
tsc09p027
Mit Malkasten, Staffelei und Leinen war er hinausgezogen, weit fort von den Städten und den Menschen, und hatte sein eignes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem entladenen Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von den en Winden der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der andere taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der Blick der anderen ... Hell seherisch ... Wie er das Wort immer geliebt hatte ... Wie er dieses
Facsimile Image Placeholder
Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
tsc09p028
Andreas stopped. He had never been here before. This small piece of nature in the middle of the metropolis! He inhaled the image. He had to think of so many unforgettable morning hours in Italy , France and Denmark , where as a happy person he had carried the whole of his happiness in his eyes...
ts-trc09p027
With his paint box, easel and canvas he had gone out, far away from cities and people, and had praised his own fate being allowed to be a painter, nothing but a painter, a very simple creature, fully immersed in the moment. To not lose those delicious moments was his urge that found release when he was painting. He painted as if in a fever, could not wait to capture the picture that presented itself to his discharging view, this discharging view that was blown inside by the winds of wanderings, that sees more than the dull gaze of other people, that was brighter than the gaze of others... prescient... How much he had always loved the word... How he
Facsimile Image Placeholder
loved this word again in this instance!
ts-trc09p028
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Hier war er nie gewesen. Er sog das Bild in sich ein. Er mußte an so viele Morgenstunden seines vergangenen Malerlebens denken, weit fort von Städten und Menschen, und hatte sein eigenes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im
n
Note: 7*


Facsimile Image Placeholder
Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von dem Wind der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der der anderen . . . Hell seherisch . . . Wie er das Wort immer geliebt hatte . . . Wie er dieses Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
g1c09p018
He had always been one with this intangible and restless something, this play of light and shade, of claire-obscure, with colour and form. His attitude had been like that of a sly bird-stalker who laid in ambush and knew all the calls that would allure what he sought.
a1c09p018
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfassbaren, Ruhelosem, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, Tönen diesem Vielgetön und Rankengewirr ... Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich immer vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiss, bis er, was er sucht, gefunden hat.
tsc09p029
He had always been one with this ineffable,
stirring
Regularized form: Ruhelosem
, this play of light and shadow, bright and dark, color and form, sounds from this cacophony and mess of vines... He had always felt like a secret bird stalker, who is lying in wait and knows all the mating calls until he found what he was searching for.
ts-trc09p029
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfaßbaren, Ruhelosen, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, diesem Vielgetön und Rankengewirr . . . Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiß, dem zufliegt, was er sucht.
g1c09p019
Thus he had created his pictures, spellbound on the dead canvas with dead colours, until what he had divined with his eyes suddenly began to take on a life of its own. . . . Captured echoes, he had then usually confessed to himself. My pictures are only feeble echoes . . . He had been happy and very humble, like an initiate. And these hours had been the only real and genuine joys of his life. These joys had belonged to him, to him alone, he could not have shared them with, nor could he have stolen them from, any other person. They had been exclusively his wealth, his property. Could he transmit this property, this wealth? This question had never occurred to him before. Can one transmit joy? The joy of painting? For him, Andreas Sparre , these joys had gone beyond recall. And if Lili should survive him,

Facsimile Image Placeholder

would she feel any desire to paint? Would he be able to bequeath her as a heritage this joy, this blissful feeling of creative capacity, as a slight compensation for the life he had stolen from her, for the many youthful years he had deprived her of? His consciousness of guilt which so often weighed heavily upon him would be thereby lessened.
a1c09p019
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote n Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten ... Eingefangenes Echo, hatte er dann meist sich selber gestanden, mattes Echo sind ja doch nur meine Bilder ... aber doch Echo ... Und er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter ... Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen ... Sie waren ausschliesslich sein Reichtum, sein Besitz gewesen ... Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? ... Wie eine Angst fühlte er diese Frage in sich ... Nie hatte er vorher jemals diese Frage ln sich gehört ... Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen ...? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiederruflich dahin.
tsc09p030
Und Lili ... wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde sie er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Sohaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen, sein Schuldbewusstsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden ...
tsc09p031
That was how he had created his pictures,
bound
Regularized form: festgebannt
onto the dead canvas with dead colors, until these things he had harkened with his eyes began to have a life of their own... A captured echo he confessed to himself, a dim echo is what my pictures are... But still an echo... And he had been happy and very humble like an insider... And those hours had been the only true joys of his life. These joys had belonged to him, him alone, he had not had to share these joys with any other being, he had not robbed anyone else of these joys, or stolen... They had been exclusively his riches, his property... Could he bequeath this property, these riches?... He felt this question like a fear rising within... He had never before heard that question within himself... Joy, could that be bequeathed? The joy of painting...? For him, Andreas Sparre , that joy was irrevocably over.
ts-trc09p030
And Lili ... If she was allowed to survive, would she feel the drive to paint? If he could give her this joy, this feeling of happiness in creation, if he could give this to her as an inheritance, to make up for the life he stole from her, for the many years of youth, his guilty conscious, that so often pressed him to the ground, would be eased...
ts-trc09p031
Saaledes havde han skabt sine Billeder, bygget dem op paa det døde Lærred med døde Farver, indtil det, hans Blik havde lyttet sig til, pludselig begyndte at blive levende under hans Pensel ...... Det er kun en Genklang, sagde han til sig selv, en mat Genklang er mine Billeder ...... men det er dog en Genklang ...... Og han følte sig lykkelig, andægtig og ydmyg som en Indviet. Disse Timer havde været hans Livs eneste sande og virkelige Lykke. Den Glæde, han følte, havde tilhørt ham, ham alene, den havde han ikke delt med noget andet Væsen, han ejede den, den var hans, og han havde hverken røvet eller stjaalet den fra nogen anden ...... Det havde været

Facsimile Image Placeholder
hans Rigdom, hans Eje. Kunde han føre denne Rigdom over paa en anden? ...... Som en Angst følte han dette Spørgsmaal i sig, aldrig før var det dukket op i hans Sjæl ...... Kan man give sin Glæde i Arv til en anden? ...... Det havde været hans Glæde at male, men for ham, Andreas Sparre , var denne Glæde nu uigenkaldeligt forbi ...... Og Lili ? Hvis hun overlevede ham, vilde hun saa føle den samme Trang til at male? Kunde han som en ringe Erstatning for det Liv, han havde stjaalet fra hende, for de mange Menneskeaar, efterlade hende denne Lykkefølelse, denne Skaberglæde? ...... Kunde han det, saa vilde den Skyldfølelse, der saa ofte tyngede ham til Jorden, blive lettere.
d1c10p031
In this way he had created his pictures, built them up on the dead canvas with dead colours until what his eyes had learned by listening suddenly began to come alive under his brush ...... It is only an echo, he said to himself, a dull echo my pictures are ...... but yet they are an echo ...... And he felt happy, devout and humble like an initiate. These hours had been the only true and real happiness of his life. The joy he felt had belonged to him, him alone, he had not shared it with any other being, he owned it, it was his, and he had neither robbed nor stolen it from anyone else ...... It had been
Facsimile Image Placeholder
his wealth, his property. Could he transfer this wealth to someone else? ...... Like an anxiety he felt this question in him, never before had it appeared in his soul ...... Can one pass on one's joy to someone else? ...... It had been his joy to paint, but to him, Andreas Sparre , this joy was irrevocably over ...... And Lili ? If she survived him, would she then feel the same urge to paint? Could he as a poor compensation for the life he had stolen from her, for the many years of life, leave her this happiness, this creative zest? ...... If he could, the feeling of guilt that so often weighed him to the ground would become lighter.
d1-trc10p031
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten . . . Eingefangenes Echo, hatte er sich dann meist selber gestanden, mattes Echo sind nur meine Bilder . . . aber doch Echo . . . Er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter . . . Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen . . . Sie waren ausschließlich sein Reichtum, sein Besitz gewesen . . . Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? . . . Nie hatte er vorher jemals diese Frage in sich gehört . . . Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen . . .? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiderruflich dahin. Und Lili . . . wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um

Facsimile Image Placeholder
die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Schaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen? Sein Schuldbewußtsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden . . .
g1c09p020
He must now think of Lili , who had such different inclinations from his; but why now think of inheritance? What great thing had he ever accomplished? True, he possessed a small token which he had to share with nobody: the golden "palm" of the Paris Academy . Oh, vanity!
a1c09p020
Dass er jetzt an Lili denken musste ... an sie, die so ganz andere Inter- Neigungen hatte als er ... völlig verschieden von seinen ... Sie hatte sie stets einen Abscheu empfunden, sich die Hände mit Farben zu beschmutzen. Lächelnd fiel ihm dies jetzt mit einem mal ein. Und er hatte oft die nackten Finger ebenso benutzt wie seine Pinsel ... Er lachte laut auf. Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken ... Was hatte er denn gross ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besass er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen "Palmen" der "Académie" in Paris ... O Eitelkeit ...
tsc09p032
That he had to think of Lili now... Of her who had so different inclinations than he... Completely different from his... she had always felt disgusted getting her hands dirty with paint. Smiling he now remembered that. And he himself had used his naked fingers just as much as his paintbrush... He laughed out loud. Why think of an inheritance, a legacy, now ... What was it he he had done in this life? Right, he had a small proof that he did not share with anyone else: the golden "palm" of the Paris "Academy" ... Oh vanity...
ts-trc09p032
Han maatte tænke paa Lili ...... Hun havde ganske andre Egenskaber end han, paa alle Omraader var hun forskellig fra ham ...... Han tænkte smilende paa, at hun altid havde afskyet at røre ved Farver, fordi hun var bange for at tilsmudse sine Fingre, medens han ofte uden Betænkning havde brugt sine Fingre som en Pensel ...... Han slog en høj Latter op ...... her stod han og tænkte paa den Arv, han skulde efterlade sig ...... men var der overhovedet noget at efterlade? ...... Jo, et lille Bevis havde han dog for, at han havde udrettet noget, den franske Regering havde givet ham en Orden ...... den kunde han heller ikke dele med nogen ...... oh, Forfængelighed!
d1c10p032
He had to think of Lili ...... She had quite different qualities than he did, in all areas she was different from him ...... With a smile he thought of how she had always loathed touching paint because she was afraid of soiling her fingers, while he often without hesitation had used his fingers as a brush ...... He burst into a loud laugh ...... here he was thinking of the inheritance that he would leave ...... but was there anything to leave at all? ...... Well, he did have a small proof, however, that he had accomplished something, the French government had bestowed an order
n
Note: The American edition says, "The golden 'palm' of the Paris Academy"
on him ...... this he could not share with anyone ...... oh, vanity!
d1-trc10p032
Daß er jetzt an Lili denken mußte . . . an sie, die so ganz andere Neigungen hatte als er . . . Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken . . . Was hatte er denn groß ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besaß er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen »Palmen« der »Académie« in Paris . . . O Eitelkeit . . .
g1c09p021
He wondered whether it was not time to return. He was standing upon an elegant lightly balanced bridge , whence he could look over a wide canal which poured its masses of water over a sluice drawn half-way up, so that it hissed and glittered like a miniature waterfall.
a1c09p021
Sollte er noch einmal umkehren? ... Er blickte, auf stand auf einer zierlichen,
Facsimile Image Placeholder
leicht geschwungenen Brücke , siebenl von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen liess, dass es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzterte.
tsc09p033
Should he turn around again?... He stood upon a delicate,
Facsimile Image Placeholder
slightly wavy bridge over which he could look onto a broad canal , that let its waters drop through a half raised sluice into a spillway, that hissed and shimmered like a miniature waterfall.
ts-trc09p033
Skulde han vende om? Han stod paa en lille, sirlig, let buet Bro , hvorfra han kunde se ind i en Kanal , hvis Vand bruste gennem en halvtaaben Sluse og faldt ned som en Støvsky ...... det blinkede og glitrede i dette Vandfald en miniature .
d1c10p033
Should he turn back? He stood on a small, neat, slightly arched bridge from where he could see into a channel whose water rushed through a half open lock and fell like a cloud of dust ...... it sparkled and glittered in this waterfall en miniature .
d1-trc10p033
Sollte er noch einmal umkehren? . . . Er stand auf einer zierlichen, leicht geschwungenen Brücke , von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen ließ, daß es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzerte.
g1c09p022
"I am just like one who is trying to sail under a waterfall," he reflected, "and I feel the current catching hold of me, and I no longer know whither the voyage is leading. Perhaps into complete destruction. . . . Yet . . . now, half-way, the boat cannot be left. The resolution is taken. I cannot go back."
a1c09p022
Richtig, wie einer, der versucht n will , einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiss nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung ... Gleichwohl ... jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden ... Der Entschluss ist gefasst ... Jch kann nicht mehr zurück ...
tsc09p034
Right, I'm like one who wants to sail down a waterfall now, he thought, and I recognize how the current is gripping me, and I no longer know where the trip is going. Maybe into complete destruction... Anyway... now, I can't easily leave the boat any longer... The decision is made... I can't go back...
ts-trc09p034
— Ja, jeg er som én, der prøver paa at sejle mod Strømmen op over et Vandfald, tænkte han, og jeg mærker, at Strømmen har grebet mig og taget Magten fra mig ...... jeg ved ikke længere, hvor den fører mig hen ...... maaske henimod den fuldstændige Tilintetgørelse ...... og dog kan jeg ikke nu, da jeg er naaet Halvvejen, stige ud af Baaden, Beslutningen er taget ...... der er ikke mere nogen Vej til bage.
d1c10p034
"Yes, I am as one who tries to sail against the current up over a waterfall," he thought, "and I feel that the current has grabbed me and overpowered me ...... I no longer know where it leads me ...... perhaps towards complete destruction ...... and yet I cannot get off the boat now that I am halfway, the decision has been made ...... there is no turning back."
d1-trc10p034
Richtig, wie einer, der versucht, einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiß nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung . . . Gleichwohl . . . jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden . . . Der Entschluß ist gefaßt . . . Ich kann nicht mehr zurück . . .
g1c09p023
Half an hour later he was at Dr. Hardenfeld 's , waiting for the photographer .
a1c09p023
Eine halbe Stunde später ist er bei Professor M. S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
Er muss auf den Photografen, der seinen und Lili s gemeinsamen Körper im Bild festhalten soll, lange warten. Wozu all dies nur, fragt er sich. Seine frohe, zuversichtliche Stimmung ist dahin. Er fühlt eine grenzenlose Müdigkeit.
tsc09p035
Half an hour later he is with Doctor M.S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
He has to wait a long time for the photographer who is supposed to capture his and Lili 's common body in a picture. What is all this for, he asks himself. His happy, confident mood is gone. He only feels limitless tiredness. He would have preferred to just sit down somewhere quietly to cry.
ts-trc09p035
En halv Time senere mødte han paa Professor Hardenfeld s Institut for Seksualforskning . Han maatte vente længe paa Fotografen, der efter Lægernes Ønske skulde tage Fotografierne af hans og Lili s fælles Legeme ... Hvad skal alt dette blive til? spurgte han sig

Facsimile Image Placeholder
selv. Hans glade, tillidsfulde Stemning var borte, han følte en grænseløs Træthed ...... Allerhelst vilde han ganske stille sætte sig hen i en Krog og græde.
d1c10p035
Half an hour later he arrived at Professor Hardenfeld 's Institute of Sexual Science . He had to wait a long time for the photographer who, at the request of the doctors, was to take the photographs of his and Lili 's common body ... What will become of all this? he asked him-
Facsimile Image Placeholder
self. His happy, confident mood was gone, he felt an infinite fatigue ...... He would prefer to quietly sit himself in a corner and cry.
d1-trc10p035
Eine halbe Stunde später ist er bei Dr. Hardenfeld . Er muß auf den Photographen warten.
g1c09p024
A lady , Hardenfeld 's assistant, then came to him in the waiting-room, and began a conversation with him. He merely listened. She was tactful, and he felt that whatever she said was not dictated by curiosity or importunity.
a1c09p024
Am liebsten hätte er sich irgendwo still hingesetzt, um zu weinen. Eine Dame, ein Assistent des Professor s , ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
tsc09p036
A woman, the doctor 's assistant , joined him in the waiting room. She begins a conversation with him. He mostly just listens. She has poise and what she says he feels is without curiosity, without intrusiveness.
ts-trc09p036
En Dame, en af Professoren s Assistenter , kom ud til ham i Venteværelset og indledede en Samtale med ham. Han indskrænkede sig til at høre paa hende. Hun var meget taktfuld, og han følte, at det vilde gaa, som hun sagde, uden Nysgerrighed eller Sindsbevægelse lyttede han til hendes Ord.
d1c10p036
A lady, one of the Professor 's assistants , came out to him in the waiting room and started a conversation with him. He confined himself to listening to her. She was very tactful and he felt that things would turn out as she said, without curiosity or emotion he listened to her words.
d1-trc10p036
Eine Dame , Assistentin Hardenfeld s, ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
g1c09p025
"Your case is a novelty for us here. And what adds to the interest which we take in you for scientific reasons is the fact that you are an artist, an intellectual, and therefore able to analyse your own feelings, your own emotional life. You will experience the unprecedented and incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I am reminded of that Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now your fate."
a1c09p025
"Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was der Interesse noch erhöht das wir aus Gründen der Wissenschaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, dass Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, dass Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren Sie weden ja das Unerhörte s , Unglaubliches erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau zu leben und zu fühlen zu sollen. Ich muss an einen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte ..."
tsc09p037
"Your case is a novelty for all of us here. And what increases the interest we take in you out of scientific interest, is the fact that you are an artist, an intellectual, and you are able to analyze yourself, your feelings, your emotional life, you will experience the most outrageous, most incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now becoming your fate..."
ts-trc09p037
— Deres Tilfælde, sagde hun, er for os noget ganske nyt, og hvad der giver det særlig Interesse for Videnskaben er, at De er Kunstner og saaledes er i Stand til at analysere Deres Følelsesliv. De vil komme til at opleve det utrolige. De har først levet og følt som Mand, og herefter vil De komme til at leve og føle som Kvinde. Jeg maa tænke paa den romerske Kejser , som begik Selvmord, fordi han ikke kunde opnaa det , der nu bliver Deres Skæbne.
d1c10p037
"Your case," she said, "is something quite new to us, and what makes it particularly interesting to science is that you are an artist and thus in a position to analyse your emotional life. You will get to experience something incredible. First you have lived and felt as a man, and in future you will live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who killed himself because he could not experience that which will now become your fate."
d1-trc10p037
»Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was das Interesse noch erhöht, das wir aus Gründen der Wissen-

Facsimile Image Placeholder
schaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, daß Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, daß Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren. Sie werden ja das Unerhörte, Unglaubliche erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau leben und fühlen zu sollen. Ich muß an jenen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte . . .«
g1c09p026
Andreas hörte still zu, wie einer, dem etwas von irgend einem anderen über irgend einen anderen erzählt wird, das er längst weiss. Die Herzlichkeit und Sachlichkeit, mit der die Dame zu ihm gesprochen hatte, empfand er wie eine wirkliche Wohltat. Sachlichkeit und Herzlichkeit mit einander zu verbinden, meinte er im stillen, ist etwas, das nur Deutschen eigen ist.
tsc09p038
Andreas listens quietly, like one who is receiving news about another that he has long since known himself. The cordiality and objectivity with which the woman spoke to him, he felt was a blessing. To connect objectivity and cordiality is something that is only in the nature of the German people.
ts-trc09p038
Andreas havde Indtrykket af, at det var en anden, hun talte om, og at hun om denne anden fortalte ham noget, som han forlængst vidste Besked med. Men den medfølende og selvfølgelige Maade, hun talte paa, gjorde ham godt ...... Det er kun Tyskerne, der er i Stand til saaledes at forbinde Saglighed med Hjertelighed, tænkte han.
d1c10p038
Andreas had the impression that it was someone else she was talking about, and that she was telling him something about this other person that he had known for a long time. But her compassionate and natural manner of speaking did him good ...... It is only the Germans who are able to combine objectivity and cordiality like this, he thought.
d1-trc10p038
At length the photographer arrived. When Andreas left Dr. Hardenfeld 's institution , he invited himself to a "farewell breakfast". With great care he selected an appropriate restaurant for this purpose in the West End .
a1c09p026
Als sich dann endlich der Photograf einfand, hatte Andreas seine sorglose
Facsimile Image Placeholder
Stimmung, wenigstens äusserlich, wiedergefunden. "Jetzt bitte keinen Rückfall mehr," diese Order gab er sich und appellierte gewissermas— sen eindringlich noch einmal an seinen Trotz, und als er das Institut des Professor M. H. verliess, lud er sich selber zu einem "Abschiedsfrühstück" ein. Mit grosser Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf, stellte wählte er dann sehr umständlioh das Menü zusammen , an dessen Anfang er einen "Homard à l'amèricaine" mit leise gekühlter "Liebfrauenmilch" erlesensten Jahrgangs stellte.
tsc09p039
When the photographer finally arrived, Andreas had found his
Facsimile Image Placeholder
good mood again, at least superficially. "Now please, no more relapses," that was the order he gave himself, appealing in an empathetic way to his own defiance, and as he left the institute of Doctor M. H. , he invited himself to a "farewell breakfast." He selected a suitable restaurant in the west of town with the greatest care, and then very meticulously chose the menu, at the beginning of which he put a "Homard à l'amèricaine"
n
Note: lobster, American style
with quietly chilled "Liebfrauenmilch"
n
Note: A type of wine.
of the most select vintage.
ts-trc09p039
Da Fotografen endelig dukkede frem, havde Andreas genvundet sin ydre Sorgløshed ...... Nu ikke længere noget Tilbagefald, befalede han sig selv og appellerede endnu en Gang ubevidst til sin mandlige Stolthed. Da Fotograferingen var overstaaet, og han forlod Institutet , indbød han sig selv til en Afskedsfrokost. Han valgte en af Berlin s bedste Restauranter , sammensatte med stor Omhu Menuen, begyndte med Hummer à l'américaine og bestilte sig en Flaske Liebfrauenmilch .
d1c10p039
When the photographer finally appeared, Andreas had regained his outer carefree attitude ...... No relapse, now, he commanded himself, once again unconsciously appealing to his male pride
n
Note: This sentence is missing from the American version.
. When the photographing was over and he had left the institute , he invited himself to a farewell lunch. He chose one of Berlin 's best restaurants , assembled the meal with great care, starting with lobster à l'américaine and ordered a bottle of Liebfrauenmilch .
d1-trc10p039
Endlich fand sich der Photograph ein. Als Andreas das Institut von Dr. Hardenfeld verließ, lud er sich selber zu einem »Abschiedsfrühstück« ein. Mit großer Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf.
g1c09p027
Als er fast zwei Stunden später zahlte, fragte der sehr sprachkundige Herr Oberkellner im vollendetsten Französisch : "Monsieur sind sicher nach Berlin gekommen, um zu sich zu amüsieren ... Theater ... Musik ... dafür sind wir in Berlin ja wohl anerkannter Mittelpunkt ... und was unsere Damen betrifft ... wie finden Monsieur unsre Damen ... hier am Kurfürstendamm ...?"
tsc09p040
When he was done, nearly two hours later,
the polyglot head waiter
Regularized form: Herr Oberkellner
said in the most perfect French: "Monsieur has certainly come to Berlin to amuse himself... Theater... Music... for that we are well recognized as a center in Berlin ... And in regard to our ladies, how does Monsieur like our ladies... here on Kurfürstendamm ...?"
ts-trc09p040
Da han to Timer senere betalte, sagde Overtjeneren paa flydende Fransk:
d1c10p040
When he paid two hours later, the head waiter said in fluent French:
d1-trc10p040
"Hinreissend, wirklich elegant," beeilte sich Andreas zu antworten, wobei in ihm plötzlich der Galgenhumor zum Durchbruch kam. "Hier in Ihrem sehr stimmungsvollen, vortrefflich 'aufgezogenen' Etablissement, dessen Komfort von den besten Pariser Gaststätten nicht übertroffen wird, sehe ich einige superbe Vertreterinnen wohlgepflegtesten Geschmacks, die ebenso gut in Paris wie in Rom zu Hause sein könnten. Und ich würde sehr viel von meiner Herzenruhe darum geben, ihnen meine Huldigung zu Füssen legen zu dürfen, wenn ich mich nicht in wenigen Stunden einer zumindest schicksalsschweren Operation unterziehen müsste ..."
tsc09p041
"Charming, really elegant," Andreas hurried to respond, even though his gallows humor was about to break through. "Here in your atmospheric, sublimely ‘dolled up' establishment, which is not exceeded in comfort by any Parisian restaurant, I see a couple of superb specimens of the most refined taste, who could be at home in Paris or in Rome as well. And I would give much of
my heart's calm
Regularized form: meiner Herzensruhe
to lay my adorations at their feet, if I didn't have to undergo quite a fateful surgery in a few hours..."
ts-trc09p041
Monsieur er formodentlig kommet hertil for at more sig ...... Berlin regnes jo ogsaa for at staa højt baade med Hensyn til Musik og Teater ...... Og hvad Damerne angaar ...... her paa Kurfürstendamm ......
d1c10p041
" Monsieur has probably come here to have fun ...... Berlin is also renowned for its music and theatre ...... And as to the ladies ...... here on Kurfürstendamm ......"
d1-trc10p041
Der Herr Ober machte ob dieser Eröffnung grosse Augen.
tsc09p042
The head waiter made big eyes upon this revelation.
ts-trc09p042
— Ja, afbrød Andreas , og tilføjede i et Anfald af Galgenhumor, her i dette fortræffelige Etablissement, der staar fuldt ud paa Højde med de bedste Pariserrestauranter , ser jeg mange baade smukke og virkelig elegant og smagfuldt klædte Damer, der ligesaa godt kunde høre hjemme i Paris eller Rom ...... Der er adskillige af dem

Facsimile Image Placeholder
for hvem jeg gerne vilde ofre min Hjertero, hvis jeg ikke om et Par Timer skulde gennemgaa en skæbnesvanger Operation.
d1c10p042
"Yes," Andreas interrupted and added, in a fit of black humour, "here in this excellent establishment that fully matches the best restaurants in Paris I see many both beautiful and really elegant and tastefully dressed women who could just as well belong in Paris or Rome ...... There are several of them
Facsimile Image Placeholder
for whom I would be happy to sacrifice my heart's peace, if I was not to undergo a fateful operation in a couple of hours."
d1-trc10p042
Overtjeneren stirrede forbløffet paa ham.
d1c10p043
The head waiter stared at him in astonishment.
n
Note: Paragraphs 40-43 of this chapter are missing from the American edition.
d1-trc10p043
Then he repaired to his hotel , paid his bill, and proceeded to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends.
a1c09p027
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
Andreas kørte tilbage til Hotellet , hvor han betalte sin Regning. Saa tog han atter en Vogn og kørte hen i Thomasiusstrasse for at sige Farvel til sine Venner.
d1c10p044
Andreas drove back to the hotel where he paid his bill. Then he took a cab again and drove to Thomasiusstrasse to say goodbye to his friends.
d1-trc10p044
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, und dann nach der Thomasiusstraße , um seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
g1c09p028
"You don't look exactly like a victim," affirmed friend Niels the moment he entered the room.
a1c09p028
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
— Du ligner sandelig ikke noget Slagteoffer! udbrød Niels leende.
d1c10p045
"You certainly don't look anything like a sacrificial animal!" Niels exclaimed laughing.
d1-trc10p045
»Einem Schlachtopfer gleichst du gerade nicht«, stellte Freund Niels bei seinem Eintreten sofort fest.
g1c09p029
"Nor do I feel like one—on the contrary," laughed Andreas .
a1c09p029
"Fühl mich auch nicht so, - im Gegenteil, -" rief Andreas lachend.
tsc09p044
"I don't feel like one either, - on the contrary, -" Andreas shouted back, laughing.
ts-trc09p044
»Fühl mich auch nicht so, – im Gegenteil, –« rief Andreas lachend.
g1c09p030
While Inger wrung her hands: "But, Andreas , in a few hours you are going to be operated upon, and you come here with a cigar in your mouth almost as black as a crow."
a1c09p030
Während Frau Inger die Hände uber dem Hopf zusammenschlug: "Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher."
tsc09p045
While Miss Inger put her hands together over her head: "But Andreas , you are supposed to be operated on in a few hours, and you come over here with an almost pitch black Importe
n
Note: French for "imported," as in imported cigar, but perhaps a brand name
in your mouth."
ts-trc09p045
Men Inger slog forfærdet Hænderne sammen:
d1c10p046
— Men Andreas ... om nogle Timer skal De opereres, og saa kommer De her med en stærk Cigar i Munden!
d1c10p047
But Inger threw up her hands in horror:
d1-trc10p046
"But Andreas ... in a few hours you are going to have surgery, and then you come here with a strong cigar in your mouth!"
d1-trc10p047
Während Frau Inger die Hände über dem Kopf zusammenschlug: »Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher!«
g1c09p031
Before he was aware of her action, she had snatched the cigar out of his hand.
a1c09p031
Und sie riss ihm überraschenderweise die Zigarre aus der Hand.
tsc09p046
And with that she surprisingly ripped the cigar from his hand.
ts-trc09p046
Og hun rev Cigaren fra ham.
d1c10p048
And she snatched the cigar from him.
d1-trc10p048
Sie riß ihm überraschend die Zigarre aus der Hand.
g1c09p032
"Please, I have just come from the last meal before my execution, or, speaking more correctly, I have celebrated in the most literal meaning of the words the enterrement de ma vie de garçon ."
a1c09p032
"Ich bitte Sie, ich kommer von meiner Henkersmahlseit, oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein "l’enterrement de ma vie de garçon gefeiert, ohne irgendwelches Deui das mindeste Equivoque
Facsimile Image Placeholder
das in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem "Polterabend" entspricht ..."
tsc09p047
"Oh please, I have just come from my last meal, or rather, I have literally celebrated my ‘ l'enterrement de ma vie de garçon
n
Note: the burial of my life as a boy
without
the slightest equivoque,
Regularized form: das mindeste Equivoque
n
Note: Equivoque could be the Spanish word for "lapse" or "slip up," or with the accent restored over the É, the French word for equivocation.

Facsimile Image Placeholder
which in this expression is closest to your "Polterabend" ..."
n
Note: Danish for bachelor party
n
Note: "Polterabend" is a German tradition on the night before the wedding where the bride and groom have a party with friends at which some porcelain is broken, hence the "poltern" - making of noise (same as in polterGEIST for example)
ts-trc09p047
— Hvad gør det? Jeg har lige indtaget mit sidste Maaltid før Henrettelsen, eller rettere jeg har, skønt det er lidt tidligt paa Dagen, fejret min Polterabend .
d1c10p049
"What does it matter? I have just consumed my last meal before the execution, or rather I have, although it is a little early in the day, celebrated." my Polterabend
n
Note: Bachelor dinner. The word is German but also used in Danish in the German form. Literally, a pre-wedding party where cups and plates are smashed.
n
Note: The American edition has "enterrement de ma vie de garçon."
d1-trc10p049
»Ich bitte Sie, ich komme von meiner Henkersmahlzeit oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein ,enterrement de ma vie de garçon' gefeiert, ohne das mindeste Equivoque in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem ,Polterabend' entspricht . . .«
g1c09p033
Inger took his hand. "I have not been a nurse for nothing; I know how one should behave before

Facsimile Image Placeholder

an operation. Certainly not as you are doing, Andreas . It is a stupid boyish trick to go and feast. It is putting on airs. And now Niels will go with you to the nursing-home ."
a1c09p033
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. "Jch bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, und ich weiss, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht jetzt aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium ."
tsc09p048
Miss Inger took him by the hand. "I have not been a nurse for nothing, and I know how one has to behave prior to a surgery. Certainly not the way you do, Andreas . Those are stupid little boys' pranks, to go out and splurge. That is just making trouble. By the way, you look quite bad now. And now Niels will accompany you to the sanatorium ."
ts-trc09p048
Inger tog hans Haand:
d1c10p050
— Jeg har ikke for intet en Gang været Sygeplejerske ...... Jeg ved, hvorledes man skal opføre sig, naar man skal gennemgaa en Operation, og det er ganske bestemt ikke, som De opfører Dem, Andreas ...... Det er Drengestreger, naar De paa den Maade gaar ud og fraadser ...... det hører ingen Steder hjemme ...... Forresten ser De rigtig daarlig ud ...... Det er bedre, Niels følger med Dem.
d1c10p051
Inger took his hand:
d1-trc10p050
"I have not once been a nurse for nothing ...... I know how to behave when you have to undergo surgery, and it is definitely not as you behave, Andreas ...... It's childish behaviour when you go out throwing your money around like that ...... it is quite out of place ..... by the way you look quite unwell ...... Niels had better go with you."
d1-trc10p051
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. »Ich bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, ich weiß, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind

Facsimile Image Placeholder
dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium
g1c09p034
And so it fell out. Without a cigar, Andreas entered the sanatorium under his friend's supervision.
a1c09p034
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
tsc09p049
And so it came to pass. Andreas entered the sanatorium without a cigar and under the auspices of his friend.
ts-trc09p049
Og saaledes skete det. Uden Cigar og under Niels ' Opsyn gjorde Andreas sin Entré paa Kliniken .
d1c10p052
And so it was. Without a cigar and supervised by Niels , Andreas made his appearance at the clinic .
d1-trc10p052
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
g1c09p035
The operation sister received the two gentlemen, conducted them to a room next to the operating-theatre, the door of which stood open. A few nurses appeared to be making everything ready for a new operation. A strong odour pervaded the place.
a1c09p035
Dieses schicksalsvolle Entrée vollzog sich ausserden im übrigen sehr sachlich. Die Operationsschwester Marianne empfing die beiden Herren, führte sie in ein blendend weisses, nach allen möglichen Desinfektionsgerüchen duftendes Zimmer, dicht neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker, etwas süsslicher Geruch von Betäubungsmitteln strömte herein.
tsc09p050
This fateful entrance by the way went on quite businesslike. The surgery nurse Marianne received the two gentlemen, lead them into a blindingly white room smelling of all kinds of disinfectants, close to the operating theater, of which the doors stood open. A few nurses seemed busy making preparations for a new operation. A strong, slightly sweet scent of anesthetic wafted in.
ts-trc09p050
Han var meget spændt, men det hele gik rent forretningsmæssigt. De to Herrer blev modtaget af en Sygeplejerske, der førte dem ind i et blændende hvidt og af alle mulige Desinfektionsmidler duftende Værelse lige ved Siden af Operationsstuen, hvortil Døren stod aaben. Et Par Sygeplejersker havde travlt derinde. Det saa ud, som om de var i Færd med at gøre alt klar til en Operation. En stærk sødlig Lugt strømmede ud gennem Døren.
d1c10p053
He was very anxious but everything went in a businesslike way. The two gentlemen were received by a nurse who led them into a dazzling white room smelling of all sorts of disinfectants, right next to the operating room to which the door was open. A couple of nurses were busy in there. It looked as if they were in the process of getting everything ready for an operation. A strong, sweetish smell streamed out through the door.
d1-trc10p053
Die Operationsschwester empfing die beiden Herren, führte sie in ein Zimmer neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker Geruch strömte herein.
g1c09p036
Professor Gebhard was, unfortunately, unable to arrive until nearly six o'clock, and the gentlemen must therefore have a little patience. They would be notified in due course.
a1c09p036
Der Herr Professor G. könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müssten also sich etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
tsc09p051
Unfortunately Professor G. was not able to arrive until about six o'clock, so the gentlemen would have to be patient, they were told.
ts-trc09p051
Søster Marianne bad Herrerne undskylde. Overlægen var bleven forsinket og kunde desværre ikke komme før ved Sekstiden. De maatte have lidt Taalmodighed.
d1c10p054
Sister Marianne apologised to the gentlemen. The senior physician had been delayed and could not arrive until around six o'clock. They had to have a little patience.
d1-trc10p054
Professor Gebhard könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müßten sich also etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
g1c09p037
The time was scarcely four.
Niel 's
Regularized form: Niels '
face assumed an expression of utter despair. "I can't stand waiting here two hours," he said almost contritely, and intimated that he would like to spend the period of waiting with the patient in the large café situated close at hand.
a1c09p037
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. "Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus," sagte er beinahe zerknirscht, wandte sich dann an Schwester Marianne und erklärte mit dam Patienten ein nahe gelegenes Café die Wartezeit zu verbringen zu wollen in einem dem in der Nähe gelegenen "Romanischen Café" die Wartezeit verbringen zu wollen. Nachdem Andreas hoch und heilig versprochen hatte, sich dann pünktlich wieder einzustellen verliessen sie fast fluchtartig das Sanatorium . Niels hatte es am eiligsten.
tsc09p052
The clock showed barely four. Niels made a completely desperate face. "I can't endure two hours in here," he said, almost contritely, went to nurse Marianne and explained that he would take the patient to the nearby " Romanisches Café "
n
Note: This is a proper noun, the actual name of the place, which was a widely renowned hangout of German intelligentsia and the literary circles in 1920s in Berlin
to pass the time. After Andreas had solemnly sworn to return on time, the two almost hurriedly left the sanatorium . Niels was in the most hurry.
ts-trc09p052
Klokken var knapt fire, og Niels skar en fortvivlet Grimace.
d1c10p055
— Nej, ved De hvad. Søster, det holder jeg ikke ud! sagde han, næsten skræmt. Er der noget i Vejen for, at min Ven og jeg kan sætte os ned paa Romanisches Café her ved Siden af?
d1c10p056
It was just before four o'clock and Niels made a despairing face.
d1-trc10p055
"No, really sister, I can't stand it!" he said almost frightened. "Is there any reason why my friend and I cannot go and wait at the Romanisches Café next door?"
d1-trc10p056
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. »Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus«, sagte er beinahe zerknirscht und erklärte, mit dem Patienten in dem in der Nähe gelegenen großen Café die Wartezeit verbringen zu wollen.
g1c09p038
Efter at Andreas højt og helligt havde lovet at komme præcis tilbage, fik de Lov til at gaa. Niels saa ud, som om han flygtede.
d1c10p057
After Andreas had solemnly promised to come back punctually they were allowed to leave. Niels looked as if he were escaping.
d1-trc10p057
When they had found seats in the café opposite the newspaper stand, Andreas detected a few yards away from them a red-haired cripple , a newspaper boy. Andreas sprang up in a trice and moved backwards towards the cripple , who observed this proceeding with astonishment, for which he received a shilling from Andreas , and then another shilling after Andreas had touched his very solid hump.
a1c09p038
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den "Zeitungschef". Im
Nun
Regularized form: Nu
war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des "Zeitungschefs" berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
tsc09p053
After they had found a seat opposite the newspaper stand, Andreas found a red haired cripple only a few meters away from them,
the "newspaper chief"
Regularized form: dem "Zeitungschef"
. Andreas had jumped up immediately, approached the cripple from behind, which he noted with a surprise, for which he received a Reichsmark from Andreas and then a second Reichsmark, after he had touched the quite humongous humpback of
the "newspaper chief"
Regularized form: "Zeitungschef"
. After that, Andreas sat back down, happily smiling, next to Niels .
ts-trc09p053
Da de i Kaféen havde fundet en Plads lige overfor Avishylderne, opdagede Andreas , at Avismanden , der kun stod nogle Meter fra dem, var rødhaaret og pukkelrygget. I et Nu var han sprunget op og gik baglæns hen mod Manden, der forbavset stirrede paa ham. Andreas gav ham en Mark, lagde et Øjeblik sin Haand paa hans Pukkel og gav ham endnu en Mark. Saa gik han tilbage og satte sig paa sin Stol ved Siden af Niels .
d1c10p058
When they had found a seat in the café right across from the shelves with newspapers, Andreas discovered that the newspaperman who stood only a few meters away from them was red haired and hunchbacked. In an instant he jumped up and walked back towards the man who stared at him in surprise. Andreas gave him a mark, put his hand on his hump for a moment, and gave him another mark. Then he
walked backwards
Regularized form: walked back
towards the man and sat on his chair beside Niels .
d1-trc10p058
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den »Zeitungschef«. Im Nu war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des »Zeitungschefs« berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
g1c09p039
"My dear Niels ," he then said by way of answer to his friend's astonished look, "I call that friendship! To bring me in the presence of such a splendid

Facsimile Image Placeholder

hump at the eleventh hour. For you know, of course, that such a fellow infallibly brings one luck. A superstition, for aught I care, but now I feel invulnerable. To touch a manly hump works wonders, but a female hump the contrary."
a1c09p039
"Lieber Niels ," sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, "das nenne ich Freundschaft! Bringst mich 'vor Toresschluss mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weisst natürlich nicht, dass solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein südländischer Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit - gegen alles. Richtig kugelsicher. Solch ein mannlicher Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil."
tsc09p054
"Dear Niels ," he then said as reply to the friend's surprised reaction, "this is what I call friendship! You brought me together with such a magnificent hunchback just at
the eleventh hour
Regularized form: Toresschluss
n
Note: "Toresschluss" is a German expression to indicate something along the lines of "passing of a last chance" - middle aged childless women are often said to suffer from "Torschlusspanik" - the anxiety of having the chance of being a mother passing, for example.
. Of course you don't know that such a guy is good luck, infallibly. This is a southern superstition. Granted. But I do feel protected now – against everything. Really bulletproof. Such a manly hunchback, when you touch it, works miracles. A female hunchback on the other hand, does quite the opposite."
ts-trc09p054
— Det bringer Lykke, ved Du, sagde han, det er en gammel italiensk Overtro ...... Jeg er ellers ikke overtroisk, men nu føler jeg mig overbevist om, at Operationen vil gaa godt ...... Har man rørt ved en Mandspukkel, er man beskyttet mod alt ondt ...... en Kvindepukkel har derimod lige den modsatte Virkning, den bringer Ulykke.
d1c10p059
"It brings luck, you know," he said, "it is an old Italian superstition ..... I'm not normally superstitious, but now I feel convinced that the operation will go well ...... If you have touched a man's hump, you are protected against all evil ...... a woman's hump on the other hand has just the opposite effect, it brings misfortune."
d1-trc10p059
»Lieber Niels «, sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, »das nenne ich Freundschaft! Bringst mich vor Toresschluß mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weißt natürlich, daß solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit – gegen alles. Solch ein männlicher

Facsimile Image Placeholder
Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil.«
g1c09p040
Niels schüttelte sich vor Lachen. "Da kannst du sehen, wie ich für dich sorge. Nun habe auch ich keine Angst mehr deinetwegen."
tsc09p055
Niels shook himself with laughter. "There you can see how I care for you. Now I, too, am no longer afraid on your behalf."
ts-trc09p055
Niels rystede paa Hovedet og lo:
d1c10p060
Niels shook his head and laughed:
d1-trc10p060
— Der kan Du se, hvor godt jeg ordner alt for Dig!
d1c10p061
"There you see how well I take care of everything for you!"
d1-trc10p061
"Which we will whet with a noble drop of Rhenish wine, as a burial drink so to speak, according to the good old Nordic custom." And already Andreas had ordered from the head waiter a bottle of the very best vintage. "But three glasses, please."
a1c09p040
"Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermassen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begiessen wollen." Und schon hatte Andreas dem Ober eine n Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. "Aber bitte drei Gläser."
tsc09p056
"Which we should drink to with a noble drop of Rhenish wine, as if it were a funeral toast of the Nordic tradition." And with that Andreas had already ordered a bottle of the best vintage from the waiter. "But please, three glasses!"
ts-trc09p056
— Og nu skal vi drikke Gravøl i en fin gammel Rhinskvin, sagde Andreas .
d1c10p062
Da Tjeneren kom med Vinen, bad Andreas om tre Glas.
d1c10p063
"And now we'll have a funeral feast with fine old Rhine wine," Andreas said.
d1-trc10p062
When the waiter brought the wine, Andreas asked for three glasses.
d1-trc10p063
»Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermaßen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begießen wollen.« Und schon hatte Andreas dem Ober eine Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. »Aber bitte drei Gläser.«
g1c09p041
"Three?" enquired Niels .
a1c09p041
"Drei?" fragt Niels .
tsc09p057
"Three?" Niels asks.
ts-trc09p057
— Tre? spurgte Niels .
d1c10p064
"Three?" Niels asked.
d1-trc10p064
»Drei?« fragt Niels .
g1c09p042
"Of course; the cripple must drink with us." Nor did the red-haired fellow want asking twice. "The like of us is used to plenty of sorrow," replied the hunchback , making a low bow. He seized the proffered glass, and clinked it with that of Andreas : "Your health, my dear sir. May your good soul long survive you!"
a1c09p042
"Natürlich hat der rothaarige Buckel mitzutrinken." Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen liess, wenn er auch den Grund der Einladung nicht recht begriff. "Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt," erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , "Ihr Wohl, mein Herr! Auf dass Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!"
tsc09p058
"Of course, the red haired hunchback must drink with us." Which the redhead didn't need to hear twice, even if he didn't quite understand the occasion of the invitation. "Our kind is used to quite some sorrow," the invited man replied while bowing deeply, clasped the glass and raised it to Andreas , "to your health, dear Sir! May your kind soul long outlive you!"
ts-trc09p058
— Ja, den Pukkelryggede skal naturligvis drikke med.
d1c10p065
Det lod Avismanden sig ikke sige to Gange, selv om han ikke fattede Grunden til Indbydelsen.
d1c10p066
— En anden én er jo ikke saa godt vant, smilte han med et Blik paa sine Værter. Han tog sit Glas, løftede det og sagde, henvendt til Andreas :
d1c10p067
— Paa Deres Velgaaende, Herre! Gid Deres gode Hjerte maa leve endnu længere end De selv!
d1c10p068
"Yes, the hunchback will have a drink with us, of course."
d1-trc10p065
The newspaperman did not hesitate although he did not understand the reason for the invitation.
d1-trc10p066
"One is not usually so well treated," he smiled looking at his hosts. He took his glass, raised it and said addressing Andreas :
d1-trc10p067
"To your health, sir! May your good heart live even longer than you!"
d1-trc10p068
»Natürlich hat der Buckel mitzutrinken.« Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen ließ. »Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt«, erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , »Ihr Wohl, mein Herr! Auf daß Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!«
g1c09p043
"The fellow speaks like a prophet," cried Niels . But Andreas clasped the red-haired cripple in his arms, then released the astonished man and raised his glass. "So be it!" And he clinked his glass with that of the hunchback . When Andreas and Niels at length departed, the red-haired cripple gazed after them, shaking his head.
a1c09p043
"Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!" rief Niels und machte grosse Augen. Andreas aber schloss den Rothaarigen in seine Arme, küsste ihn auf beide Wangen, liess den Erstaunten dann wieder los, liess hielt sein Glas hoch, streichelte mit der freien Hand den Buckel des Krüppel s. "Wenn Sie wüssten, was Sie mir mit Ihren schönen Worten geschenkt haben, Sie prachtvoller Geselle! In diesem Sinne!" Und er liess sein Glas gegen das Glas des Buckels klingen. "Alle guten Dinge sind drei!" Und er blickte Niels an. Und Niels verstand den Freund. Und stehend leerten die drei Zecher die Flasche. Und als Andreas mit Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen lange und mit ernsten Augen nach.
tsc09p059
"The guy talks like a prophet!" Niels cried out and made big eyes. Andreas enfolded the redhead in his arms, kissed him on both cheeks, and let the surprised man go again, held up his glass, caressed the hump of the cripple with his free hand. "If you knew what you gave to me with those beautiful words, you magnificent chap! In this sense!" And he let his glass clink against the cripple 's. "Three's a charm!" And he looked at Niels . And Niels understood his friend. And standing up the three drinkers emptied the bottle. And once Andreas and Niels finally left, the redhead looked after them for a long time with earnest eyes.
ts-trc09p059
— Bravo! Fyren taler jo som en Profet! raabte Niels og gjorde store Øjne, da han saa sin Ven gribe den Pukkelryggede s Haand og trykke den varmt. Saa hævede Andreas sit Glas og sagde til Avismanden, idet han endnu en Gang med den anden Haand let berørte hans Pukkel:
d1c10p069
— De ved ikke, hvor godt De har gjort mig med Deres Ord ...... Lad os drikke paa, at det maa gaa, som De ønskede det.
d1c10p070
Han stødte sit Glas mod den Pukkelryggede s ...... Og muntert tømte de Resten af Flasken.
d1c10p071
Da de gik, saa den Pukkelryggede længe og alvorligt efter dem.
d1c10p072
"Bravo! The guy speaks like a prophet!" Niels shouted and gaped when he saw his friend grab the hand of the hunchback and press it warmly. Then Andreas raised his glass and said to the newspaperman as he once again touched his hump lightly with the other hand:
d1-trc10p069
"You don't how much good your words have done me ...... Let's drink to the fact that it may go as you wish."
d1-trc10p070
He clinked his glass against the hunchback 's ..... And cheerfully they emptied the rest of the bottle.
d1-trc10p071
When they left the hunchback looked long and seriously after them.
d1-trc10p072
»Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!« rief Niels . Andreas aber schloß den Rothaarigen in seine Arme, ließ den Erstaunten dann wieder los, hielt sein Glas hoch: »In diesem Sinne!« Und er ließ sein Glas gegen das Glas des Buckel s klingen. Als Andreas und Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen kopfschüttelnd nach.
g1c09p044
In the room of the nursing-home which was awaiting Andreas lights were already burning. A nurse ushered him in, took the patient's personal particulars, hung a thermometer over the bed, and requested Andreas to lie down immediately. The doctors would soon put in an appearance.
a1c09p044
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
tsc09p060
The room of the clinic which was awaiting Andreas was already lit. A nurse accompanied him in, and recorded his personal details, hung
a fever scale
Regularized form: Fieberskala
over his bed and asked Andreas to lie down immediately. The doctors would be in soon.
ts-trc09p060
I Klinikværelset , som ventede paa Andreas , var der allerede tændt Lys. En Sygeplejerske fulgte ham ind og noterede Patientens Navn og Datoen, hængte en Febertavle op over Sengen og bad ham om straks at gaa til Sengs ...... Lægen vilde snart komme.
d1c11p001
In the room waiting for Andreas at the clinic the light was already on. A nurse led him in and took down the patient's name and the date, hung a fever chart over the bed, and asked him to go to bed at once ...... the doctor would come soon.
d1-trc11p001
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
g1c09p045
"I suppose it is best that I should go at once," inquired Niels .
a1c09p045
"Da ist es wohl das beste, dass ich gleich gehe," fragte Niels .
tsc09p061
"Then it is probably better if I leave right away," Niels asked.
ts-trc09p061
— Det er vel bedst, at jeg gaar med det samme? spurgte Niels .
d1c11p002
"I suppose it's best if I leave right away?" Niels asked.
d1-trc11p002
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
Andreas nodded. "Well, old chap, so long, and I

Facsimile Image Placeholder

will do all I can to fulfil the red-haired fellow 's prophecy."
a1c09p046
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Andreas nikkede smilende:
d1c11p003
— Ja, gamle Kammerat, gaa Du kun. Jeg skal nok gøre mig Umage for at opfylde den Pukkelryggede s Ønske.
d1c11p004
Andreas nodded with a smile:
d1-trc11p003
"Yes, old friend, by all means go. I'll make an effort to fulfill the wish of the hunchback ."
d1-trc11p004
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
— Du har Ret, Andreas ...... jeg kunde let gaa hen og blive sentimental.
d1c11p006
"You are right, Andreas ...... I could easily go and be sentimental."
d1-trc11p006
Niels was about to say something more, but Andreas pushed him to the door. A brief handshake, and Andreas was alone.
a1c09p047
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Niels vilde sige noget, men Vennen skubbede ham hen mod Døren.
d1c11p005
Et kort Haandtryk, og Andreas var alene.
d1c11p007
Niels wanted to say something, but his friend pushed him towards the door.
d1-trc11p005
A brief handshake and Andreas was alone.
d1-trc11p007
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
He paced up and down. Once, twice, thrice. Without knowing it he began to count his steps. So the room was seven paces long and six paces wide. Then he sat on the bed. He regarded the room. A room in a nursing-home like countless others. Bright walls, and bed and table and cupboard and the two chairs likewise painted a light colour.
a1c09p048
Er blickte sich um. Mechanisch, ohne irgend einen klaren Gedanken im Kopf. Er schritt auf und ab. Ein, zwei, dreimal ... Ohne dass er es wusste, begann er seine Schritte zu zählen. "Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit," Dann setzte er sich auf das Bett, Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinik-Zimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. -
tsc09p063
He looked around. Mechanically, without any clear thought in his head. He paced back and forth. One, two, three times... Without realizing it, he began counting his steps. "So it's seven paces long, and six paces wide," then he sat down on the bed, he took in the room. A hospital room of which there were countless others. Bright walls. And a bed and a table and a wardrobe and both chairs, also painted brightly. –
ts-trc09p063
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Er schritt auf und ab. Ein-, zwei-, dreimal . . . Ohne daß er es wußte, begann er seine Schritte zu zählen. »Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit.« Dann setzte er sich auf das Bett. Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinikzimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. –
g1c09p047
And then he began to undress very slowly. Suddenly it occurred to him that he, Andreas Sparre , was probably undressing for the last time . . . that what was now taking place was a farewell to coat and waistcoat and trousers and so on and so on. For a lifetime these coverings of coat and waistcoat and trousers had enclosed him. He contemplated the articles of clothing, one after another, as he took them off; he hung the coat over the waistcoat, and then both upon the hanger in the cupboard, as he had been accustomed to do since . . . yes, since when? He stretched the trousers in the trouser-press, and looked at one article after another, and stroked each in turn. "What will become of you? What will become of me? Which of us here will survive the other? I—myself? I—you? . . . Coat, waistcoat, trousers, shoes, underclothes, socks. . . ."
a1c09p049
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, dass er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete ...., dass es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ... und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen ... Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins naoh dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Sohrank, so, wie er es gewohnt war seit ... Ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel ... betrachtete und betrachtete Stück für Stück n und streichelte Stück für Stück. "Was wird aus euch werden?" fragte er lächelnd. "Was wird aus mir werden?" Er strich sich über die Stirn. "Wer von uns hier wird den andern überleben? Jhr mich? Ich euch? .... Rock, Weste, Hose ... Schuhe, Unterkleider, Stümpfe, fast hätt ich euch vergessen ..."
tsc09p064
And then he began to undress, very slowly. Because he suddenly realized that he, Andreas Sparre , was disrobing for the final time...., that what was happening here was a sort of leave taking, a farewell to coat and vest and trousers... and so on. This shell of coat, vest and trousers had encased him for a lifetime... He looked on the articles of clothing, one after the other, while taking them off, he hung the coat over the vest, and then put both on hangers in the wardrobe, the way he was used to, since... Yes, since when? He stretched the trousers on a pants-hanger... gazed and gazed on them piece by piece and caressed them piece by piece. "What will become of you?" he asked, smiling. "What will become of me?" He rubbed his forehead. "Which one of us here will survive the other? You me? Me you? .... Coat, vest, trousers... shoes, underwear, socks, I almost forgot about you..."
ts-trc09p064
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, daß er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete . . ., daß es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter . . . und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen . . . Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins nach dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Schrank, so, wie er es gewohnt war seit . . . ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel . . . betrachtete Stück für Stück und streichelte Stück für Stück. »Was wird aus euch werden? Was wird aus mir werden? Wer von uns hier wird den andern überleben? Ihr mich? Ich euch? . . . Rock, Weste, Hose . . . Schuhe, Unterkleider, Strümpfe . . .«
g1c09p048
And he picked up his hat off the table. "You too. I had almost forgotten you. Who else have I forgotten?" And he slipped his hand in the inside


Facsimile Image Placeholder
pocket of his coat, took out a picture, and stood it on the table against the wall. " Grete ," he said, and started to stroke the picture. A knock was heard and the door was opened. Professor Gebhard entered, accompanied by his assistant doctor . A few questions were addressed to Andreas , with the result that, to his surprise, the performance of the "first operation", which involved no danger whatever, as the Professor explained, had to be postponed to the following morning. "' Gravol ' is what you call such farewell celebrations in the North," laughed the Professor . "Your friend has already betrayed to me the Rhenish wine. Congratulations! You seem to know your way about there. But operations of this kind are best performed on an empty stomach. In a few hours' time we will give you a sleeping-draught, so that the time between now and to-morrow morning will not seem too long to you. And now, courage." A handshake—and Andreas was again alone.
a1c09p050
Und so sass er lange, wie im Kreise von le Gefährten, denen lebewohl gesagt werden muss. "Vielleicht seht ihr in mir einen Überläufer ..." Und jetzt nahm er seinen Hut vom Tisch. "Du auch ... Dich hätt ich beinahe ganz vergessen ... Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? ..."
tsc09p065
Und er fasste in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, gegen die Wand lehnte er es. " Gret h e ," sagte er, wollte das Bild gerade streicheln. Da klopfte es, und schon wurde die
Facsimile Image Placeholder
Tür geöffnet: Professor G. trat ein, in Begleitung seines jungen Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, dass zu seiner Überraschung die Vornahme der "ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei," wie der Professor leichthin erklärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müsste, "Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden 'Gravöl', "lachte der Professor ." Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen "Eingriffe" nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut." Ein Händeschütteln, - und er war wieder allein.
tsc09p066
And so he sat there a long time, as if among companions who had to be bid farewell. "Maybe you see a traitor in me..." And now he took his hat off the table. "You too... I almost completely forgot about you... I wonder who else I have forgotten? ..."
ts-trc09p065
And he reached into the inner coat pocket, took a picture out, put it on the table, leaning it against the wall. " Grete ," he said, just about to caress the picture. And then there was a knock on the door, and already it was
Facsimile Image Placeholder
opened: Professor G. entered, accompanied by his young assistant doctor . A few questions were directed at Andreas , with the result that to his surprise the execution of the "first operation, which is completely harmless," as the doctor explained casually, had to be postponed until the next morning. "You refer to such farewell parties as 'Gravöl' up ," the Professor laughed. "Your friend already told me the brand of Rhenish wine from earlier. My compliments. You seem to be well versed in these matters. But such "procedures" are better done on an empty stomach. So that the time until tomorrow will not be too boring for you, we will give you a sleeping aid in a few hours. And now,
good courage
Regularized form: guten Mut
." A handshake, -and he was alone again.
ts-trc09p066
Saaledes sad han længe som en Døende, der tager Afsked med sine Omgivelser ...... Han tog sin Hat, der laa paa Bordet.
d1c11p009
— Du ogsaa ...... Dig havde jeg næsten glemt ...... Er der ikke ogsaa andet, som jeg har glemt? ......
d1c11p010
Han undersøgte sin Jakke og tog fra den indvendige Brystlomme et Billede, som han stillede paa Bordet, lænet op mod Væggen.
d1c11p011
Grete ! sagde han blødt, og vilde lige til at kærtegne det, da det bankede.
d1c11p012
Døren blev aabnet, og Overlægen traadte ind, ledsaget af en ung Reservelæge .
d1c11p013
— Naa, hvorledes har De tilbragt Dagen? spurgte Dr. Gebhardt ham i en løst henkastet Tone, jeg hører, De har drukket Gravøl ...... det var ret overflødigt, for denne indledende Operation kan betragtes som ganske ufarlig, men det glæder mig, at De har Forstand paa Vin. Deres Ven har fortalt mig, hvilket Mærke De har drukket ...... Det er bare lidt kedeligt, at det tvinger mig til at opsætte Operationen til i Morgen tidlig ...... den Slags Indgreb skal helst foretages, naar Maven er tom. Men for at Tiden ikke skal forekomme Dem alt for lang, skal De faa noget at sove paa til Natten ...... God Nat og godt Mod!
d1c11p014
Overlægen gav ham et let Haandtryk, og han var atter alene.
d1c11p015
He sat for a long time like this, like a dying man taking leave of his surroundings ...... He took his hat, which lay on the table.
d1-trc11p009
"You too ...... I had almost forgotten you ...... Haven't I forgotten other things? ......"
d1-trc11p010
He examined his jacket and took a picture from the inside breast pocket that he put on the table leaning against the wall.
d1-trc11p011
" Grete !" he said softly and was just going to caress it when there was a knock.
d1-trc11p012
The door was opened, and the senior physician entered accompanied by a young assistant doctor .
d1-trc11p013
"Well, how have you spent the day?" Dr. Gebhardt
n
Note: Here Gebhardt is spelled with a "t" in the Danish edition; elsewhere it is spelled without the "t" as in the American edition.
asked him casually, "I hear that you've had a funeral feast ...... that was rather unnecessary as this initial surgery can be considered quite safe, but I'm glad that you appreciate wine. Your friend has told me which brand you drank ...... It's just a little unfortunate that it forces me to postpone the operation until tomorrow morning ...... this kind of procedure should be performed when the stomach is empty. But in order that the time will not seem too long I'll give you a sedative for the night ...... Good night and take courage!"
d1-trc11p014
Doctor Gebhard gave him a light handshake and he was once again alone.
d1-trc11p015
Und nahm seinen Hut vom Tisch. »Du auch . . . Dich hätt' ich beinahe ganz vergessen . . . Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? . . .« Und er faßte in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, lehnte es gegen die Wand. » Grete «, sagte er, wollte das Bild streicheln. Da klopfte es, und die Tür wurde geöffnet: Professor Gebhard trat ein, in Begleitung seines Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, daß zu seiner Überraschung die Vornahme der »ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei«, wie der Professor er-

Facsimile Image Placeholder
klärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müßte. »Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden ,Gravöl'«, lachte der Professor . »Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen ,Eingriffe' nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut.« Ein Händeschütteln, – und Andreas war wieder allein.
g1c09p049
"So it's always wait, wait, wait, wait," he said to himself. "However, much patience must one have," he said, addressing the portrait which stood on the table next to his bed.
a1c09p051
"Also immer noch warten, warten, warten," sagte er vor sich hin. "Wie viel Geduld man haben muss, du ...." Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
tsc09p067
"So it's always wait, wait, wait," he says to himself. "How much patience do you have to have, you...." And now he spoke to the picture that was sitting on the table next to his bed.
ts-trc09p067
— Stadig vente, vente, vente ...... hvor er det svært at være taalmodig, Du, sagde han til Billedet, der stod paa Bordet ved Siden af hans Seng. Han saa længe paa det.
d1c11p016
"Still wait, wait, wait ...... How difficult it is to be patient, my friend," he said to the picture standing on the table beside his bed. He looked at it for a long time.
d1-trc11p016
»Also immer noch warten, warten, warten«, sagte er vor sich hin. »Wie viel Geduld man haben muß, du . . .« Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
g1c09p050
" Grete ." . . . More he could not say; he leaned back on the white pillows, stared at the ceiling, and felt tired.
a1c09p052
" Grete ... Grete ..." Mehr sprach er nicht, lehnte sich in die weissen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde ... müde ...
tsc09p068
" Grete ... Grete ..." He did not say anything else, leaned back into the white pillows, stared to the ceiling, was tired... tired..."
ts-trc09p068
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
» Grete . . .« Mehr sagte er nicht, lehnte sich in die weißen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde . . .
g1c09p051
He had struggled to the goal. He became sensible of the bustle of the day here in Berlin . Now he had to confess that he was at the end of his forces. And the last remnant of his masculine pride, which he had been dragging about with him in this strange million-headed city like a cuirass, fell away from him.
a1c09p053
War am Ziel ... abgekämpft, und merkte jetzt erst, wie erschöpft er war. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm jetzt erst zu Bewusstsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, dass er am Ende seiner Kräfte war. Niemand konnte ihn jetzt sehen. Nicht einmal Grete . Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er während der qualvollen Woche in dieser fremden Millionenstadt vor Freunden und Ärzten wie einen Stahlpanzer getragen, mühselig herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. -
tsc09p069
He had arrived at the destination... worn out, and only now realized how tired he was. The haste of the days here in Berlin only now became clear to him. Now he could admit to himself that he was at the end of his strength. Nobody could see him now. Not even Grete . And the last remnant of his manly defiance that he had worn like a steel armor before his friends and doctors during this week full of anguish in the foreign
metropolis
Regularized form: Millionenstadt
, that he had dragged around the foreign metropolis laboriously, fell off of him.-
ts-trc09p069
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
War am Ziel . . . abgekämpft. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm zu Bewußtsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, daß er am Ende seiner Kräfte war. Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er in dieser fremden Millionenstadt wie einen Stahlpanzer herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. –
g1c09p052
" Grete , it's a good thing you can't see me now."
a1c09p054
Grethe " Grete .... gut, dass du mich jetzt nicht siehst ..."
tsc09p070
" Grete .... Good thing you can't see me now..."
ts-trc09p070
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
» Grete . . . gut, daß du mich jetzt nicht siehst . . .«
g1c09p053
No weakness . . . stick it out.
a1c09p055
Nein, keine Tränen .... durchhalten ... durchhalten ...
tsc09p071
No, no tears.... Persevere ... Persevere ...
ts-trc09p071
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
Nein, keine Tränen . . . durchhalten . . .
g1c09p054
Und da erst fiel ihm ein, dass sie von der bevorstehenden Operation nichts ahnte. Sie glaubte, er würde hier in Berlin nur untersucht, unter Beobachtung gestellt werden. Nur ein paar Postkarten hatte er von ihr erhalten. Nach Dresden wollte sie in den nächsten Tagen kommen, ihm dort zur Seite stehen ... bei der ersten Operation ... Ob er ihr doch ein Telegramm senden sollte? War es nicht unrecht, ihr, was ihm morgen bevorstand, zu verheimlichen? Nein, wozu sie ängstigen? Er selbst hatte ja auch nicht gewusst, dass sich hier in Berlin sein Schicksal
bereitsvollenden
Regularized form: bereits vollenden
sollte ... Vollenden .... Er musste lächeln. "Ich bin ja gefeit... " Und die Worte des Rothaarigen fielen ihm ein ... "Auf dass meine Seele
Facsimile Image Placeholder
mich lange überlebe ..."
tsc09p072
And only then he remembered that she had no idea of the impending surgery. She believed he would only be examined here in Berlin , put under observation. He had only received a few postcards from her. She wanted to come to Dresden in the coming days, to stay by his side... during the first operation... Should he send her a telegram still? Wasn't it wrong to keep what was about to happen to him tomorrow a secret? But no, why scare her? He himself had had no idea that his fate was about to be accomplished here in Berlin already... Accomplished.... He had to smile. "I am ready..." And there he recalled the words of the redhead ... "May your soul survive
Facsimile Image Placeholder
me a long time..."
ts-trc09p072
Saa faldt det ham ind, at han ikke vidste noget som helst om,

Facsimile Image Placeholder
hvori den forestaaende Operation bestod ...... han havde troet, at han her i Berlin kun skulde undersøges og stilles under Lægernes Observation ...... Og Grete troede det stadig ...... kun et Par Postkort havde han faaet fra hende. Det var blevet bestemt, at hun skulde tage direkte til Dresden for at være hos ham, naar Professor Werner Kreutz havde opereret ham ...... Skulde han ikke sende hende et Telegram? Var det ikke forkert af ham at holde det, der skulde foregaa i Morgen, hemmeligt for hende? Nej, hvorfor skulde han gøre hende ængstelig — han havde jo ikke selv ventet, at hans, Andreas Sparre s, Skæbne, skulde afsluttes her i Berlin ...... Afsluttes? ...... Han maatte smile: Jeg er jo sikker nok ...... Han tænkte paa den Pukkelryggede og paa hans Ord.
d1c11p019
Then it occurred to him that he did not know anything about
Facsimile Image Placeholder
what the first operation consisted of ...... he had thought that here in Berlin he was only to be examined and put under the observation of the doctors ...... And Grete still thought so ...... he had received only a few postcards from her. It had been decided that she would go directly to Dresden to be with him when Professor Kreutz had operated on him ...... Shouldn't he send her a telegram? Wasn't it wrong of him to keep what was going to happen tomorrow a secret from her? No, why should he make her anxious – he had not himself expected that his, Andreas Sparre 's, fate was to end here in Berlin ...... End? ...... He had to smile: I'm all right ...... He thought of the hunchback and of his words.
n
Note: Paragraph 19 is missing in the American edition.
d1-trc11p019
He had laid a writing-pad and fountain-pen on the table. He took a sheet of paper and wrote:
a1c09p056
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
tsc09p073
He had paper and a pen lying on the table. He took a sheet and wrote:
ts-trc09p073
Han havde Papir og Fyldepen liggende paa Bordet, og han skrev:
d1c11p020
He had paper and a fountain pen lying on the table and he wrote:
d1-trc11p020
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
g1c09p055
" Berlin ,
a1c09l02ha
Berlin den 4. März, Dienstag abend
tsc09l02ha
Dear Professor Kreutz ,
ts-trc09l02ha
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"4th March, Tuesday evening.
a1c09l02hb
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"Dearest Grete ,
a1c09l02hc
Kære, søde, lille Grete !
d1c11l01hb
Dear, sweet, little Grete !
d1-trc11l01hb
Liebste, süße Grete ,
g1c09l02hb
"To-morrow I shall be operated upon. The Professor says the operation in question is only a minor one, involving no danger. Consequently I have not besought you to come to me. Should it, however, turn out otherwise, I will tell you now that I shall have thought only of you every hour, every minute up to the last moment. My last wish is that your future should be happy—that you should inherit my fundamentally joyous temperament. Thousand kisses from Lili .
a1c09l02p01
I Morgen Formiddag skal jeg opereres ...... Lægen siger, at det er en lille og ganske ufarlig Operation, derfor har jeg ikke bedt Dig om at komme ...... Skulde det alligevel gaa anderledes, saa vil jeg nu i Aften sige Dig, at jeg hver Time, hvert Minut, lige til det sidste Øjeblik, vil tænke paa Dig, Du min tapre og trofaste lille Kammerat, min kæreste Veninde. Mit sidste Ønske gælder Dig og din Fremtidslykke ...... Du skal arve det glade Sind, der engang var mit ...... lev min Sjæl videre, saa vil den altid være hos Dig —— tusinde Kys fra Lili ......
d1c11l01p01
Tomorrow morning I will have surgery ...... The doctor says that it is a small and quite harmless operation, that is why I have not asked you to come ...... Should things turn out differently, however, then I will tell you now tonight that I will think of you every hour, every minute until the last moment, my brave and loyal little comrade, my dearest friend. My last wish concerns you and your future happiness ...... You will inherit the happy disposition that was once mine ...... in this way my soul will always live on within you ––– a thousand kisses from Lili ......
d1-trc11l01p01
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
"Yours, Andreas ."
a1c09l02fa
Din og kun din
d1c11l01fa
Andreas .
d1c11l01fb
Yours and only yours
d1-trc11l01fa
Andreas.
d1-trc11l01fb
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
When Inger entered his room an hour later, he gave her the letter and asked her to give it to Grete , in case.
a1c09p057
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls ...
tsc09p074
When Miss Inger entered an hour later, he handed her the letter and asked her to give it to Grete , if...
ts-trc09p074
En Time senere kom Inger for at se til ham. Han rakte hende Brevet og bad hende give det til Grete , hvis ......
d1c11p021
An hour later Inger came to see him. He handed her the letter and asked her to give it to Grete if ......
d1-trc11p021
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls . . .
g1c09p056
"You great booby, I have known all along from Niels that everything will be all right. I have even gone to the café and taken a few flowers to your somewhat unusual guardian angel ." He went as red as a turkey and said: "This is the luckiest day I have had."
a1c09p058
"Sie dummer, grosser Junge, ich weiss ja längst von Niels , dass alles gut gehen muss. Ich bin sogar in dem Café gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: "Das ist ja der reinste Glückstag ..."
tsc09p075
"You big stupid boy, I have known all long from Niels , everything has to go well. I even went to the café and brought your unusual guardian angel some flowers. He turned red like a turkey and said: "this must be my luckiest day..."
ts-trc09p075
— De dumme, dumme Menneske ...... Det skal jo gaa godt. Niels har allerede fortalt mig om Deres specielle Skytsengel og hans Pukkel ......
d1c11p022
"You silly, silly man
n
Note: The Danish word "menneske" is not gendered. The meaning is equivalent to the English "human being."
...... It has to go well. Niels has already told me about your special guardian angel and his hump ......"
d1-trc11p022
»Sie großer Junge, ich weiß längst von Niels , daß alles gut gehen muß. Ich bin sogar in dem Cafe gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: ,Das ist ja der reinste Glückstag' . . .«
g1c09p057
At ten o'clock the assistant doctor entered again. He gave Andreas the promised sleeping-draught. Then the nurse appeared, tidied up the room, and switched off the light.
a1c09p059
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus ... Und dann war alles still.
tsc09p076
At ten o'clock the assistant doctor came in again. He handed Andreas the promised sleeping powder. Only then a nurse appeared, put things in the room in order, turned off the little lamp... And then everything was quiet.
ts-trc09p076
Klokken ti kom Reservelægen igen for at give Andreas det lovede Sovepulver. Lidt efter kom Sygeplejersken og gjorde Værelset i Stand til Natten ...... hun drejede om for Lyset ...... og alt var stille.
d1c11p023
At ten o'clock the assistant doctor returned to give Andreas the promised sleeping powder. Shortly afterwards the nurse came and prepared the room for the night ...... she turned the light off ......and everything was quiet.
d1-trc11p023
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus . . .
g1c09p058
Und diese letzte Nacht von Andreas Sparre war tief und traumlos.
tsc09p077
And that last night of Andreas Sparre was deep and dreamless.
ts-trc09p077
They let him sleep on until the middle of the


Facsimile Image Placeholder
morning, when the doctors were expected to arrive. He had hardly time to make a hasty toilet before Professor Arns was standing beside the bed and requesting him to sign a declaration that he, Andreas Sparre , desired to be operated upon at his own risk, and that Professor Gebhard was relieved of all responsibility in the event of an unfavourable outcome.
a1c09p060
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor A , bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, dass er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und dass bei einem ev. ungünstigen Ausfall Professor G. von jeglicher Verantwortung entbinde ...
tsc09p078
They let him sleep until the doctors appeared. Into the late morning hours. Soon after he had used the bathroom, Professor A. stood next to his bed, waiting for him to sign a declaration, which said that he, Andreas Sparre , wanted to undergo this surgery out of his own volition and at his own peril, and that he freed Professor G. from all liabilities, should something go wrong...
ts-trc09p078
Denne Andreas Sparre s sidste Nat var dyb og uden Drømme. Man

Facsimile Image Placeholder
lod ham sove, lige indtil Lægerne kom om Morgenen. Han havde knapt faaet Tid til at gøre det nødvendige Toilette, da Professor Arno stod ved Siden af hans Seng og bad ham underskrive en Erklæring, hvori der stod, at han, Andreas Sparre , ifølge sit eget Ønske lod sig operere, og at Overlæge Gebhard , hvis Operationen skulde faa et uheldigt Udfald, var fritaget for ethvert Ansvar.
d1c11p024
In this, Andreas Sparre 's last night, his sleep was deep and without dreams. He was
Facsimile Image Placeholder
allowed to sleep until the doctors came in the morning. He had barely had time to make the necessary toilette when Professor Arno stood beside his bed and asked him to sign a statement saying that he, Andreas Sparre , underwent the surgery according to his own wish, and that Dr. Gebhard would be exempt from any responsibility if the operation was unsuccessful.
d1-trc11p024
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor Arns bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, daß er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und daß bei einem eventuellen ungünstigen Ausfall Professor Gebhard von jeglicher Verantwortung entbinde . . .
g1c09p059
"With pleasure," he declared, and he immediately signed the document which was addressed to some high authority, and which said in effect: "In case I die, I renounce all right to make any difficulties hereafter." "But may I not add a few words of thanks to the German doctors," he asked suddenly, "who are going to make an attempt to save me?"
a1c09p061
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
— Med Fornøjelse, sagde han, og skrev straks under paa Erklæringen, der var rettet til en eller anden højere Myndighed, idet han tænkte:
d1c11p025
— Det vil med andre Ord sige, at hvis jeg dør, saa kan det ikke nytte, at jeg kommer og gør Vrøvl bagefter.
d1c11p026
— Kan jeg ikke føje et Par Linier til? spurgte han. Jeg vilde saa gerne bevidne de tyske Læger min Taknemlighed, fordi de vil forsøge paa at redde mig.
d1c11p027
"With pleasure," he said, and immediately signed the statement that was addressed to some higher authority, thinking:
d1-trc11p025
"In other words, this means that if I die it's no use that I come and make a fuss afterwards."
d1-trc11p026
"Can't I add a few lines?" he asked. "I so much want to express my gratitude to the German doctors because they will ty to save me."
d1-trc11p027
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
This request was laughingly declined, and then the Professor announced: "The operation will take place in a few minutes. I am present at the desire of Professor Kreutz , so good luck." He then withdrew.
a1c09p062
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
Men Overlægen rystede smilende paa Hovedet:
d1c11p028
— Nej, det lader sig ikke gøre ...... De ganske roligt liggende, vi bedøver Dem her i Deres Seng ...... det er det behageligste for Dem ...... Professor Kreutz har ønsket at faa telefonisk Besked, saa snart Operationen er overstaaet.
d1c11p029
But the Professor shook his head with a smile:
d1-trc11p028
"No, that is not possible ...... Now you'll stay quietly in bed, we will anesthetize you here in your bed ...... it is the most comfortable for you ...... Professor Kreutz has wished to be notified by phone as soon as the operation is over."
d1-trc11p029
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
When Andreas was again alone, he wrote yet another letter:
a1c09p063
Als Andreas , wieder allein war, beeilte er sich, folgendes niederzuschreiben:
tsc09p080
As soon as Andreas was alone again, he hurried to write down the following:
ts-trc09p080
Da Andreas igen var alene, tog han sin Fyldepen og nedskrev hastigt følgende Linier:
d1c11p030
When Andreas was alone again, he took his fountain pen and hastily wrote down the following lines:
d1-trc11p030
Als Andreas wieder allein war, schrieb er noch einen Brief:
g1c09p061
"My dear Professor Kreutz ,
a1c09l03ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
tsc09l03ha
Hr. Professor Kreutz !
d1c11l02ha
Professor Kreutz ,
d1-trc11l02ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
g1c09l03ha
"At the last moment before my operation I yield to an impulse to express to you my heart-felt thanks. Since the day when I met you in Paris I have been hopeful, and here in Berlin , where I know none of the doctors who have examined me and assisted me, an invisible power seems to have smoothed all my paths. I know that you are this invisible power, and that whatever good things have come my way have emanated from you. Whatever the result

Facsimile Image Placeholder

may be, I want you to know that I am enormously grateful for all you have done for me.
a1c09l03p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiss, dass Sie diese Macht sind, und dass alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Jhr anhänglicher
tsc09l03p01
I sidste Øjeblik inden min Operation føler jeg Trang til at bringe Dem min inderligste Tak. Siden den Dag, da jeg traf Dem i Paris , har jeg været fuld af Haab, og her i Berlin , hvor jeg ikke kendte en eneste af de Læger, der har undersøgt mig og staaet mig bi, har jeg hele Tiden haft Fornemmelsen af, at en usynlig Magt vaagede over mig og aabnede alle Døre for mig. Jeg ved, at denne Magt er Dem, og at alt det gode, jeg har mødt, kommer fra Dem. Hvorledes det saa end gaar, er jeg Dem grænseløs taknemlig ...... mit Liv afhænger helt af Dem.
d1c11l02p01
At the last moment before my surgery, I feel compelled to convey to you my most heartfelt thanks. Since the day I met you in Paris , I have been full of hope, and here in Berlin where I did not know a single one of the doctors who have examined me and assisted me, I have all the time had the feeling that an invisible power was watching over me and opening all doors for me. I know that this power is you, and that all the good that I have met comes from you. Whatever happens I am infinitely grateful to you ...... my life depends entirely on you.
n
Note: The clause "my life depends entirely on you" is missing from the American edition.
d1-trc11l02p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiß, daß Sie diese Macht sind, und daß alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Ihr anhänglicher
g1c09l03p01
"Your attached Andreas Sparre ."
a1c09l03fa
Andreas Sparre .
tsc09l03fa
Deres meget ærbødige
d1c11l02fa
> Andreas Sparre .
d1c11l02fb
Very faithfully yours
d1-trc11l02fa
Andreas Sparre .
d1-trc11l02fb
Andreas Sparre .
g1c09l03fa
Now everything was in order.
a1c09p064
Mit einem Gefühl unendlicher Erleichterung legte sich sank Andreas wieder in die Kissen zurück. Jetzt war alles geordnet. In wenigen Minuten war die Wartezeit zuende ...
tsc09p081
Andreas sank back into the pillows with a feeling of limitless relief. Now everything had been put into order. In a few minutes the waiting would be over...
ts-trc09p081
Med Følelse af en uendelig Lettelse sank Andreas tilbage i Sengen. Nu var alt ordnet ...... om et Par Minutter var Ventetiden til Ende.
d1c11p031
With a feeling of infinite relief Andreas sank back into the bed. Now everything was arranged ...... in a few minutes the waiting would be over.
d1-trc11p031
Jetzt war alles geordnet . . .
g1c09p062
Und in diesem Augenblick, auf der Schwelle zu dem Unbekannten, erinnerte er sich plötzlich einee Wintertages in Paris : müde und elend stand er zufällig vor einer uralten Kirche, - Saint Germain des Prés . Nie vorher hatte er sie gesehen. Er ging hinein, um in dem milden, nach Weihrauch duftenden Dämmerlicht des frommen Hauses auszuruhen, unter den ehrwürdigen Gewölben, die so vieler, vieler Generationen Hoffen und Leiden gesehen hatten. Ein Pfeiler trug ein seltsam schönes, gothisches Bildwerk: eine Madonna. Dort war er stehen geblieben. Und er, der längst das Beten verlernt hatte, sank zwischen ein paar alten Frauen auf die Knie nieder, faltete inbrünstig die Hände
Facsimile Image Placeholder
und flehte zur Madonna:
tsc09p082
And in that moment, on the boundary to the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris : tired and miserable he randomly stood in front of an ancient church,- Saint Germain de Prés . He had never seen it before. He entered, to relax in the mild, incense fragrant, low light of the godly house, beneath the venerable arches, that had seen the hopes and sufferings of so many generations. A pillar carried an oddly beautiful gothic sculpture: a Madonna. He had stopped there. And he, who long since had forgotten how to pray, sank on his knees between a couple of old women, devoutly folded his hands
Facsimile Image Placeholder
and begged the Madonna:
ts-trc09p082
Og i dette Øjeblik, hvor han stod paa Tærsklen til det ukendte, kom han pludselig i Tanker om en Vinterdag i Paris . Træt og elendig, forpint af Smerter, var han søgt ind i den gamle Kirke, Saint Germain des Prés . Han havde aldrig været der før, men han var gaaet derind for at hvile i det ærværdige Rums røgelsesduftende Skumring under de høje Hvælvinger, der havde set ned paa saa mange Slægtleds Haab og Lidelser. Paa en af Pillerne hang et ejendommeligt og meget smukt, gotisk Billede: en Madonna . Dèr var han blevet staaende, og han, der siden sin Barndom aldrig havde bedt en Bøn, og som ansaa sig selv for at være fuldstændig irreligiøs, havde knælet mellem et Par gamle Koner, foldet sine Hænder og bedt til den gotiske Madonna :
d1c11p032
And in this moment when he was on the threshold of the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris . Tired and miserable, tormented by pain, he had sought refuge in the old church, Saint Germain des Prés . He had never been there before, but he had gone there to rest in the incense scented twilight of the venerable room under the high vaults that had looked down on the hopes and sufferings of so many generations. On one of the pillars hung a peculiar and very beautiful gothic picture: a Madonna . There he had stopped and he who since his childhood had never said a prayer and who considered himself to be completely irreligious had knelt between a pair of old women, folded his hands, and prayed to the gothic Madonna :
d1-trc11p032
"Die Du die Liebe und die Barmherzigkeit bist, hilf mir! Befrei mich von meinem nutzlosen, kranken Leben. Las, mich sterben - oder lass ein Wunder geschehen!"
tsc09p083
"You who are love and compassion, help me! Free me from my useless, sick life. Let me die – or let me witness a miracle!"
ts-trc09p083
— Du, der er Kærlighed og Barmhjertighed, hjælp mig! Befri mig for mit modløse og syge Legeme og lad mig dø ...... eller lad der ske et Under!
d1c11p033
"You who are love and mercy, help me! Free me from my disheartened and sick body and let me die ...... or let a miracle happen!"
d1-trc11p033
Und ihm war, als habe die Madonna lächelnd zu ihm nieder geblickt. Wenige Tage später hatte er Professor Kreutz getroffen.
tsc09p084
And he felt as if the Madonna was smiling down on him. A few days later he met Professor Kreutz .
ts-trc09p084
Det var forekommet ham, at Madonna havde set smilende paa ham ...... Nogle Dage senere havde han mødt Professor Werner Kreutz .
d1c11p034
It had seemed to him that the Madonna had looked at him with a smile ...... A few days later, he had met Professor Werner Kreutz .
d1-trc11p034
Und jetzt lag er hier in Berlin und wartete auf den Anfang Beginn des Wunders. Hatte die Madonna wirklich sein Gebet erhört? - - Als er Paris verlassen hatte, fand er in seiner Rocktasche eine alte spanische Miniatur-Madonna in Silber. In Sevilla hatte Grete sie in einem Trödlerkeller gefunden. Glücklich hatte sie ihm das Schmuckstückchen gezeigt. "Du," hatte sie gesagt, "ich glaube, diese kleine, süsse Madonna wollte zu uns kommen. Jetzt soll sie unser Talisman sein." - Und seitdem hatte Grete die silberne Madonna Tag und Nacht an einem Kettchen getragen. Und ohne dass er es gemerkt, hatte sie ihm das fromme Bildnis zugesteckt ... Und er küsste leise seine Madonna.
tsc09p085
And now he is lying here in Berlin , waiting for the beginning of the miracle. Had the Madonna really heard his prayer? - - When he had left Paris , he found an old Spanish Madonna miniature made of silver in his coat pocket. Grete had found it in a junk shop in Seville . Gaily she had shown him the piece of jewelry. "Hey you," she had said, "I think this tiny, sweet Madonna wanted to come with us. Now she should be our talisman."- And since then, Grete had worn the Madonna on a small necklace. And without him noticing, she had put the idol in his pocket... And he quietly kissed his Madonna.
ts-trc09p085
Og nu laa han her i Berlin og ventede paa, at Underet skulde tage sin Begyndelse. Havde >Madonna virkelig hørt hans Bøn? ...... Da han forlod Paris , havde han i sin Tegnebog fundet en gammel, spansk Miniatur-Madonna af Sølv. Grete havde engang opdaget den i en Antikvitetshandel i Sevilla , og lykkelig havde hun vist ham det lille Smykke.
d1c11p035
And now he lay here in Berlin waiting for the miracle to begin. Had Madonna really heard his prayer? When he left Paris , he had found an old, Spanish, miniature, silver Madonna in his wallet. Grete had once discovered it in an antique shop in Seville , and happy she had shown him the small piece of jewellery.
d1-trc11p035
— Ved Du hvad, sagde hun, jeg har en Følelse af, at denne lille søde Madonna har ligget dèr i Kælderen og ventet paa os ...... hun skal være vor Talisman.
d1c11p036
"Do you know," she said, "I have a feeling, that the pretty little Madonna has been waiting for us there in the basement ...... she'll be our talisman."
d1-trc11p036
Siden havde Grete , Dag og Nat, baaret Smykket i en fin Kæde, og uden, at han mærkede det, havde hun ved Afrejsen stukket det til ham ...... Han kyssede varsomt det lille Billede.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1c11p037
Since then Grete had worn the ornament day and night on a fine chain, and without him noticing it, she had given it to him at his departure ...... cautiously he kissed the small image.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1-trc11p037
A moment later the assistant doctor entered the room.
a1c09p065
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein. "So, jetzt bekommen Sie eine Spritze. Die wird Ihnen Schlaf geben. Und wenn Sie aufwachen, ist alles überstanden."
tsc09p086
A moment later, the assistant doctor steps in. "All right. Now you will get an injection. That will put you to sleep. And when you wake back up, everything will be done."
ts-trc09p086
Et Øjeblik senere kom Reservelægen :
d1c11p038
A moment later the assistant doctor came:
d1-trc11p038
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein.
g1c09p063
— Saa, nu faar De en lille Sprøjte, og naar De vaagner op igen, er det hele overstaaet.
d1c11p039
"Now then, you'll have a little injection, and when you wake up again, it will all be over."
d1-trc11p039
When Andreas woke up again, in violent pain, it was almost noon. He opened his eyes with a shriek. Gradually he realized that he was lying in his bed. It seemed to him as if he had been crying out for a long time, as if he were resisting something. Two nurses were standing beside him and speaking soothing words. When he recovered consciousness he felt the pains growing more violent. With an effort he regained control of himself and clenched his teeth. He would leave off screaming. And, in fact, he screamed no more.
a1c09p066
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf. Zuerst glaubte er entsetzt, dass er zu früh erwacht sei und noch auf dem Operationstisch liege ... Ganz allmählich wurde ihm klar, dass er in seinem Bett lag, dort, wo am frühen Morgen der Assistenzarzt neben ihm auf dem Bettrand gesessen hatte, bis ihm alles in Nebel versunken war. Was seitdem geschehen war, ahnte er nicht. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern, die er erst jetzt gewahrte, standen um das Bett und sprachen ihm beruhigend zu.
tsc09p087
Als er nach und nach völlig zu Bewusstsein gekommen war, fühlte er, dass die Schmerzen heftiger und heftiger wurden. doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er biss die Zähne zusammen.
tsc09p088
Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
tsc09p089
When Andreas woke again in intense pain it was almost noon. He opened his eyes with a scream. At first he thought, he had woken too soon, and was still on the operating table... Slowly he realized he was lying in his bed, where in the early morning the assistant doctor had sat next to him on the bedside, until everything had sunken into a fog. What happened since, he couldn't guess. He felt as if he had screamed for a long time, as if he had defended himself against something. Two nurses he only now took note of stood around the bed, and talked to him soothingly.
ts-trc09p087
After he had fully regained consciousness, he felt the pain getting worse and worse. But soon he had gained back control over himself, he clenched his teeth.
ts-trc09p088
He wanted to scream no more. And he stopped screaming.
ts-trc09p089
Da Andreas under heftige Smerter atter vaagnede, var det næsten Middag. Med et Skrig slog han Øjnene op. Først troede han forfærdet, at han var vaagnet for tidligt, og at han endnu befandt sig paa Operationsbordet ...... men efterhaanden blev det ham klart,

Facsimile Image Placeholder
at han laa i sin Seng. Han huskede, at Reservelægen havde givet ham en Indsprøjtning, men derefter var alt svundet bort i en Taage ...... saa opdagede han, at to Sygeplejersker stod bøjet over ham og talte beroligende til ham. Lidt efter lidt klaredes hans Bevidsthed mere og mere, men samtidig blev Smerterne voldsommere ...... han bed Tænderne sammen ...... han vilde ikke skrige ...... og han skreg heller ikke mere.
d1c11p040
When Andreas woke up again, in acute pain, it was almost noon. With a scream he opened his eyes. At first he thought, terrified, that he had woken up too soon and that he was still on the operating table ...... but gradually he realised
Facsimile Image Placeholder
that he was lying in his bed. He remembered that the assistant doctor had given him an injection but after that everything vanished in a fog ...... then he discovered that two nurses were bent over him and spoke to him reassuringly. Little by little his consciousness became more and more clear, but at the same time the pain grew more intense ..... he clenched his teeth ...... he did not want to scream ...... and he did not scream again.
d1-trc11p040
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf . . . Ganz allmählich wurde ihm klar, daß er in seinem Bett lag. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern standen neben ihm und sprachen ihm beruhigend zu. Als er zu Bewußtsein gekommen war, fühlte er, daß die Schmerzen heftiger wurden. Doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er

Facsimile Image Placeholder
biß die Zähne zusammen. Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
g1c09p064
"Did I make much noise?" he inquired.
a1c09p067
"Habe ich viel ... Lärm gemacht," fragte er etwas zag die Schwestern.
tsc09p090
"Have I raised... a ruckus," he asked the nurses somewhat meekly.
ts-trc09p090
— Var jeg meget urolig? spurgte han.
d1c11p041
"Was I very noisy?" he asked.
d1-trc11p041
»Habe ich viel . . . Lärm gemacht«, fragte er.
g1c09p065
"Well, just a little," said one of the nurses with a smile, "and the strange thing was that your voice had completely changed. It was a shrill woman's voice."
a1c09p068
"Nun ja ... etwas ..." sagte lächelnd die eine Schwester , "und das seltsame war dabei, dass sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war
Facsimile Image Placeholder
eine ganz hohe, helle Frauenstimme. Und Sie riefen andauernd: 'Sie dürfen nicht von mir gehen! Sie dürfen nicht von mir gehen. Jch bin noch so klein. Jch kann noch nicht allein sein.'"
tsc09p091
"Well... Yes, a little..." one of the nurses said, "and the strange thing was that your voice had completely changed, it
Facsimile Image Placeholder
was a high-pitched woman's voice, and you kept yelling ‘You must not leave me! You must not leave me. I am still so little. I can not be alone yet.'"
ts-trc09p091
— Naah, svarede den ene smilende, lidt Spektakel gjorde De jo ...... og det mærkeligste var, at Deres Stemme var fuldstændig forandret. Med en høj, lys Kvindestemme raabte De: »Gaa ikke fra mig ...... gaa ikke fra mig ...... jeg er saa alene ...... og jeg kan endnu ikke være alene ...... jeg tør ikke ......«
d1c11p042
"Well," one of them answered with a smile, "you did make a little noise ...... and what was most strange was that your voice was completely changed. In a high, light woman's voice you called out: 'Don't leave me ...... don't leave me ...... I'm so alone ...... and I can't be alone yet ...... I'm afraid to ......'"
d1-trc11p042
»Nun ja . . . etwas . . .« sagte die eine Schwester lächelnd, »und seltsam war, daß sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war eine hohe Frauenstimme.«
g1c09p066
Then Professor Gebhard came in and took Andreas by the hand. "It went off splendidly. Moreover, I must congratulate you. You have a splendid soprano voice! Simply astounding."
a1c09p069
Da trat Professor G. ein, nahm Andreas ' Hand und drückte sie leicht. "Das ging ja ausgezeichnet. Freuen Sie sich, dass Sie so gesund und frisch sind. Im übrigen muss ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben ja einen ganz prachtvollen Sopran! Fragen Sie mal die Schwestern. Einfach erstaunlich! Sehen Sie nur zu, dass er Ihnen nicht verlo e ren geht. Der wird Ihnen in Ihrem künftigen Leben noch viel Freude bereiten."
tsc09p092
Then Professor G. entered, took Andreas ' hand and squeezed it lightly. "It went really well. You are lucky that you are so fresh and healthy. By the way I need to compliment you. You have quite the magnificent soprano! Just ask one of the nurses. Simply astonishing! Just see to it that you don't lose that. That will bring you much joy in your future life."
ts-trc09p092
Overlægen kom ind, tog hans Haand og trykkede den let.
d1c11p043
— Det gaar jo udmærket ...... maa jeg gøre Dem min Kompliment ...... De har en pragtfuld Sopran ...... spørg bare Sygeplejerskerne ...... den maa De se at bevare, den kan De faa megen Glæde af senere i Livet.
d1c11p044
The senior physician came in, took his hand and pressed it lightly.
d1-trc11p043
"You are doing quite well ...... allow me to pay you a compliment ...... you have a wonderful soprano voice ...... just ask the nurses ...... you must preserve that, it can bring you a lot of pleasure later in life."
d1-trc11p044
Dann trat Professor Gebhard ein, nahm Andreas ' Hand. »Das ging ausgezeichnet. Im übrigen muß ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben einen ganz prachtvollen Sopran! Einfach erstaunlich!«
g1c09p067
Andreas wollte sprechen. Doch der Arzt war schon wieder zur Tür hinaus. "Geben Sie noch eine Spritze." Das war alles, was der Professor im Fortgehen leise zu der einen Schwester gesagt hatte.
tsc09p093
Andreas wanted to speak, but the doctor had already left. "Give another injection." That was all the doctor had told the nurse while leaving.
ts-trc09p093
Andreas vilde tale, men Lægen var allerede igen ude af Døren. »Giv ham en Sprøjte«, havde han i Forbigaaende hvisket til den ene af Sygeplejerskerne .
d1c11p045
Andreas wanted to speak but the doctor was already off again. "Give him an injection," he had whispered to one of the nurses in passing.
d1-trc11p045
"Geben Sie noch eine Spritze." Andreas sprach wie ein Kind die Worte nach, ohne sie recht zu begreifen. Und in wenigen Minuten schlug wieder der dunkle, stumme Nebel über ihm zusammen. -
tsc09p094
"Give another injection." Andreas repeated the words like a child, without truly understanding them. And a few minutes later, the dark, silent fog clashed in over him. –
ts-trc09p094
— »Giv ham en Sprøjte«, sagde Andreas som et Barn, der gentager et Ord uden at vide, hvad det betyder ...... Og lidt efter slog den stille, graa Taage atter sammen om ham.
d1c11p046
"Give him an injection," Andreas said like a child who repeats a word without knowing what it means ...... And shortly afterwards the quiet grey fog closed around him again.
d1-trc11p046
Towards the evening he was awakened by a fit of coughing. It seemed as if his whole body were being torn asunder. The coughing was terrible. He had tried to suppress it, but without success.
a1c09p070
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht. Nie hatte er geahnt, dass husten so wahnsinnig schmerzen konnte. Wahrend der letzten Winter in Paris hatte er häufig dar husten müesen. Grete war dann immer sehr besorgt gewesen. "Ach was," hatte er dann geantwortet, "lass mich ruhig husten. Husten tut gut." - Und jetzt hätte er vor Höllenqual aufschreien mögen. Schon stand die Schwester neben seinem Bett. Sie sah ihn ratlos an. Zu trinken durfte sie ihm nichts geben.
tsc09p095
Toward evening he woke from a coughing spell. It felt as if his entire body was about to be torn to pieces. The cough was terrible. He tried to suppress it. To no avail. He would never have guessed that coughing could hurt so insanely much. During the final winters in Paris he had coughed a lot, Grete had always been worried by that. "Don't worry," he replied then, "let me cough. Coughing is good." – And now he wanted to cry out from the infernal torment. The nurse was already standing next to his bed. She looked at him helplessly. She was not allowed to give him anything to drink.
ts-trc09p095
Henimod Aften vækkedes han af et Hosteanfald. Han havde Fornemmelsen af, at hele hans Legeme skulde sønderrives, det var frygteligt. Han forsøgte at undertrykke Hosten, aldrig havde han tænkt sig, at det kunde gøre saa vanvittigt ondt at hoste. Men det lykkedes ham ikke. En af Sygeplejerskerne sad ved Siden af Sengen og saa raadløs paa ham ...... hun turde jo ikke give ham noget at drikke.
d1c11p047
Towards evening he was woken by a fit of coughing. He had the feeling that his whole body would be torn to pieces, it was horrible. He tried to suppress his cough, he had never imagined that coughing could be so extremely painful. But he did not succeed. One of the nurses sat beside the bed and looked at him in bewilderment ...... she dared not give him something to drink.
d1-trc11p047
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht.
g1c09p068
At last the fit was over, and he lay exhausted.
The nurses
Regularized form: The nurse
wiped the perspiration off his forehead. "You must have smoked a lot?" she asked. "Perhaps even yesterday."
a1c09p071
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiss von der Stirn. "Sie haben gewiss in d viel geraucht?" fragte sie. "Vielleicht sogar noch gestern ..."
tsc09p096
Finally the coughing fit was over. He lay there, exhausted. The nurse wiped the sweat from his brow. "You have certainly smoked a lot?" she asked. "Maybe even yesterday..."
ts-trc09p096
Endelig var Anfaldet overstaaet. Han var ganske udmattet. Sygeplejersken tørrede Sveden af hans Pande.
d1c11p048
— De har vist røget meget, sagde hun, maaske endda i Gaar.
d1c11p049
Finally the fit was over. He was quite exhausted. The nurse wiped the sweat off his brow.
d1-trc11p048
"I suppose you have smoked a lot," she said, "perhaps even yesterday."
d1-trc11p049
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiß von der Stirn. »Sie haben gewiß viel geraucht?« fragte sie. »Vielleicht sogar noch gestern . . .«
g1c09p069
On the table by the bed lay a cigarette-case.
a1c09p072
Auf dem Tisch neben dem Bett liegt eine Schachtel Zigaretten.
tsc09p097
On the table next to the bed there was a pack of cigarettes.
ts-trc09p097
Paa Bordet ved Siden af ham laa en Pakke Cigaretter.
d1c11p050
On the table beside him lay a package of cigarettes.
d1-trc11p050
Auf dem Tisch neben dem Bett lag eine Schachtel Zigaretten.
g1c09p070
"Throw them out of the window, Nurse . I will never put a cigarette or cigar in my lips again." The nurse smilingly removed the cigarette-case. "Don't forget your vow!"
a1c09p073
"Nehmen Sie sie weg. Schmeissen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Ich kann das Zeug nicht mehr sehen. Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen." Wie einen Eid stösst er diese Worte aus. Lachend hat die Schwester die Schachtel an sich genommen. "Vergessen Sie nur nicht Ihr en Gelübde!"
tsc09p098
"Take them away. Throw them out the window, Nurse . I can't see the stuff anymore. Never again will a cigarette or a cigar touch my lips." Like an oath he exclaims these words. Laughing the nurse took the pack. "Don't you forget your vow!"
ts-trc09p098
— Tag dem væk, smid det Stads ud af Vinduet, bad han, aldrig i mit Liv vil jeg ryge mere ...... det sværger jeg Dem til.
d1c11p051
"Take them away, throw that rubbish out the window," he asked, "I'll never smoke again in my life ...... I swear to it."
d1-trc11p051
»Schmeißen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen.« Lachend nahm die Schwester die Schachtel an sich. »Vergessen Sie nur nicht Ihr Gelübde!«
g1c09p071
"I swear it to you and to me." And he thought of the cigar which Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar which Andreas had smoked.
a1c09p074
"Das schwöre ich Ihnen und mir." Und er muss an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hat. Es war die allerletzte Zigarre
Facsimile Image Placeholder
die Andreas geraucht hat ...
tsc09p099
"I swear to you, and to myself." And he thought of the imports that Miss Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar
Facsimile Image Placeholder
Andreas had smoked...
ts-trc09p099
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
»Das schwöre ich Ihnen und mir.« Und er mußte an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hatte. Es war die allerletzte Zigarre, die Andreas geraucht hat . . .
g1c09p072
Fresh fits of coughing in the course of the evening deepened his sudden hatred of tobacco to such an extent that the very idea of tobacco filled him with nausea. And this fanatical aversion from the enjoyment of tobacco in every form he inherited from Lili .
a1c09p075
Einige neue Hustenanfülle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen alles, was Tabak heisst, so sehr, dass schon der Gedanke an Tabaksrauch in ihm Übelkeit hervorrief. - Und diese geradezu fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuss hat er auf Lili vererbt ...
tsc09p100
A few more coughing spells during the night deepened his newfound animosity to anything tobacco related, so much so that the thought of tobacco smoke alone made him nauseous. – And this almost fanatical dislike of any enjoyment of tobacco he passed on to Lili ...
ts-trc09p100
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
Neue Hustenanfälle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen Tabak so sehr, daß schon der Gedanke an Tabakrauch in ihm Übelkeit hervorrief. – Und diese fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuß hat er Lili vererbt . . .
g1c09p073
Niels was admitted to him for a few moments.
a1c09p076
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm vorgelassen.
tsc09p101
Niels was admitted to him for a few moments.
ts-trc09p101
Niels fik Lov til at kigge ind til ham et Øjeblik.
d1c11p053
Niels was permitted to look in on him for a moment.
d1-trc11p053
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm gelassen.
g1c09p074
"You're going on fine, what?" he began immediately.
a1c09p077
"Das geht ja grossartig mit dir," begann er sofort.
tsc09p102
"This is going really well with you," he began immediately.
ts-trc09p102
— Naa, det gaar jo storartet, sagde han.
d1c11p054
"Well, you are doing splendidly," he said.
d1-trc11p054
»Das geht ja großartig mit dir«, begann er sofort.
g1c09p075
"Oh, yes." More than that Andreas could not bring himself to say. Niels looked at the nurse in astonishment.
a1c09p078
"Ach ja," mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen.
tsc09p103
Niels sah die Schwester erstaunt an.
tsc09p104
"Well yes," Andreas couldn't say anything else.
ts-trc09p103
Niels looked at the nurse , puzzled.
ts-trc09p104
— Aah, ja, men det gør ondt, svarede Andreas , og ved Lyden af hans Stemme saa Niels forbavset paa Sygeplejersken .
d1c11p055
"Oh yes, but it hurts," Andreas answered, and at the sound of his voice Niels looked at the nurse in astonishment.
d1-trc11p055
»Ach ja«, mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen. Niels sah die Schwester erstaunt an.
g1c09p076
She whispered to him: "I suppose you are surprised at the clear voice."
a1c09p079
Sie flüsterte ihm zu: "Sie wundern sich gewiss über die helle Sopranstimme ..."
tsc09p105
She whispered to him: "You probably wonder about the bright soprano voice..."
ts-trc09p105
— Ja, hviskede hun, det er en helt anden Stemme.
d1c11p056
"Yes," she whispered, "it's a completely different voice."
d1-trc11p056
Sie flüsterte ihm zu: »Sie wundern sich gewiß über die helle Stimme . . .«
g1c09p077
Niels nodded. "I cannot recognize it."
a1c09p080
Niels nickte. "Nicht zum Wiedererkennen ..."
tsc09p106
Niels nodded. "Barely recognizable..."
ts-trc09p106
Niels nickte. »Nicht zum Wiedererkennen . . .«
g1c09p078
Then he sat on the one chair next to the bed. " Inger sends you her greetings. Otherwise . . ."
a1c09p081
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. "Ich soll von Inger Grüsse bestellen. Sie bringt dir morgen früh etwas sehr Hübsches. Du wirst Augen machen. Im übrigen ..."
tsc09p107
Then he sat down in the one chair beside the bed. "I bring greetings from Inger , she'll bring you something very pretty in the morning. Furthermore …"
ts-trc09p107
Niels satte sig paa Stolen hos Andreas :
d1c11p057
— Jeg har mange Hilsener fra Inger ...... hun kommer i Morgen tidlig, og hun skal nok tage noget med, som Du vil blive glad for ...... Men hvad er der i Vejen?
d1c11p058
Niels sat down on the chair by Andreas :
d1-trc11p057
" Inger sends her warmest regards ...... she'll come tomorrow morning, and she'll bring something that will please you ...... But what is the matter?"
d1-trc11p058
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. »Ich soll von Inger Grüße bestellen. Im übrigen . . .«
g1c09p079
Da unterbricht Andreas ihn: " Niels , du nimmst es mir gewiss nicht übel ..
Regularized form: "
tsc09p108
Andreas interrupts him: " Niels , you probably won't hold it against me if...
Regularized form: "
ts-trc09p108
— Jeg kan ikke holde det ud ...... Du maa hellere gaa ...... det er de Smerter!
d1c11p059
"I can't stand it ...... You'd better go ...... It's the pain!"
d1-trc11p059
"Aber was denn?"
tsc09p109
"What is it?"
ts-trc09p109
"Nicht sprechen .... ich hab solche Schmerzen ..."
tsc09p110
"Don't talk.... I'm in such pain..."
ts-trc09p110
The nurse gave a hint. Niels stole out of the sick-room. And Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection. . . ." It was not the only one he had during the night. It was an endless agonizing night. Not until dawn did he manage to go off into a short heavy sleep. By the time he was fully awake, about noon, he felt as weak as one who had been wandering through a desert. But the pains seemed to have become more remote.
a1c09p082
Die Schwester gab ihm einen Wink. Er ging leise aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: " Schwester , geben Sie mir eine Spritze ..."
tsc09p111
Und es war nicht die einzige, die er während der dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf. Und aus dem Schlaf heraus hörte die bei Ihm wachende Schwester wieder und immer wieder seinen verströmenden Hilferuf: "Bitte, bitte, geben Sie mir eine Spritze."
tsc09p112
The nurse gave him a hint. He quietly left the room. Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection..."
ts-trc09p111
And that one would not be the only injection he got that night. It was an endless, arduous night. Only when morning approached did he find a dull, short sleep. And out of that sleep the nurse heard the same pleading call again and again: "Please, please give me another injection."
ts-trc09p112
Sygeplejersken gav Niels et Vink. Han listede sig ud af Værelset, og Andreas tiggede og bad om at faa en ny Indsprøjtning ...... Han fik adskillige i Nattens Løb.
d1c11p060
Den følgende Dag følte han sig saa udmattet som efter en Ørkenvandring. Smerterne var der endnu, men de var blevet fjernere og mere dæmpede, i det mindste saa længe han ikke bevægede sig.
d1c11p061
The nurse beckoned to Niels . He tiptoed out of the room, and Andreas begged to have a new injection ...... He had several in the course of the night.
d1-trc11p060
The following day he felt as exhausted as after wandering through a desert. The pains were still there, but they had become more distant and more subdued, at least as long as he did not move.
d1-trc11p061
Die Schwester gab einen Wink. Niels ging aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: » Schwester , geben Sie mir eine Spritze . . .« Es war nicht die einzige, die er während dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf.
g1c09p080
Als er gegen Mittag völlig erwacht war, fühlte er sich kraftlos wie nach einer Wüstenwanderung. Doch die Schmerzen waren gleichsam ferner geworden.
g1c09p081
— De skal slet ikke tænke paa, at det gør ondt, sagde Sygeplejersken , De skal bare ligge stille og ikke røre Dem.
d1c11p062
"Do not think about the pain at all," the nurse said, "just lie still and don't move."
d1-trc11p062
Only now and then the question would surge up in his mind, "Who am I? What am I? What was I? What shall I become?"
a1c09p083
— »Bare ligge stille, ikke røre Dem.« Som et Barn blev han ved med at gentage Ordene ...... Kun nu og da dukkede et Spørgsmaal frem i ham: Hvem er jeg? ...... Hvad er jeg?
d1c11p063
"Just lie still and don't move." Like a child he kept on repeating the words ...... Only now and then a question rose to the surface in him: Who am I ...... What am I?
d1-trc11p063
Nur dann und wann zuckte ein Fragen in ihm auf: »Wer bin ich . . . was bin ich . . . was war . . . was wird . . .?«
g1c09p082
Soon afterwards Inger came—with flowers and a large bottle of eau-de-Cologne. Flowers! How their scent transformed the sick-room!
a1c09p084
Da kam Frau Inger , - mit Blumen und einer grossen Flasche Eau de Cologne. Beide Hände streckte Einar Andreas entgegen. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer
verwandelten
Regularized form: verwandelte
! Er presstt presste wie ein Durstender das bleiche Gesicht in das Blumenbunt hinein.
tsc09p115
Then Miss Inger entered, - carrying flowers and a large bottle of Eau de Cologne. She extended both hands towards Andreas . Flowers! How their scent transformed the hospital room! He pressed his pale face into the colors of the flowers like someone dying of thirst.
ts-trc09p115
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
Dann kam Frau Inger , – mit Blumen und einer großen Flasche Eau de Cologne. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer verwandelte!
g1c09p083
"Drench me with eau-de-Cologne, Inger ! Sprinkle it all over the room!" he cried, almost beside himself with joy.
a1c09p085
"Ach, mich mit Eau de Cologne übergiessen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!" rief er fast ausser sich vor Freude über ihr Kommen und ihre Gaben.Nie im Leben hat er gewusst, welch Himmelsgeschenk Blumenduft ist.
tsc09p116
"Oh, pour cologne over me, Miss Inger ! Shower the entire room!" he exclaimed beside himself with joy about her arrival and her gifts. He never knew what a gift from the heavens the scent of flowers was.
ts-trc09p116
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
»Ach, mich mit Eau de Cologne übergießen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!« rief er fast außer sich vor Freude.
g1c09p084
Then she sat on the bed next to him and began to talk in confident tones. She, who had previously always addressed him as "you" now used the more intimate "thou". He did not realize until many days later that during these first days she never once called him by any name.
a1c09p086
Und wie gut Frau Inger war. Lautlos und lächelnd durchschwebte sie gleichsam den kleinen, schmucklosen Raum, - fast wie ein Mütterchen, dachte er, sie beobachtend, als sie sogleich eine Vase für den Blumenstrauss, sich von der Schwester besorgen liess, legte ein buntes Tüchlein, das sie heimlich aus ihrem Täschchen hervorholte, auf den Tisch, stellte dann die Vase mit dem Strauss auf die Fensterbank, blieb vor dem Fenster stehen und betrachtete den kranken Freund. Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, streichelte die bleichen, zuckenden Hände des Kranken, sprach leise und zuversichtlich zu ihm, und siehe, er vergass Schmerzen und Ängste, - und sie, die früher immer "Sie" zu Ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Und sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen ...
tsc09p117
And how good Miss Inger was. Without a sound and smiling she glided across the small, unadorned room, - almost like a tiny mother, he thought, watching her, as she arranged to get a vase for the flowers from the nurse , put down a small napkin on the table, which she had secretly taken out of her purse, stopped in front of the window, and observed the sick friend. And then she sat down at his bedside, caressed the pale, twitching hands of the sick one, spoke quietly and confidently to him, and behold, he forgot pain and fears, - and her, who previously had always addressed him with the honorific "Sie," now spoke to him confidentially as Du
n
Note: "Sie" is formal, "Du" informal for "you."
. He only realized that many days later. And she never called him by his name during those first days...
ts-trc09p117
Og hvor god Inger var! Lydløst og smilende gled hun om i det lille Rum som en Moder hos sit syge Barn, tænkte han, medens hun fik Sygeplejersken til at bringe sig en Vase og ordnede Blomsterne. Saa bredte hun et smukt, broget Silketørklæde, som hun havde bragt med i sin Taske, over Bordet og stillede Blomsterne hen i Vindueskarmen. Da det var gjort, satte hun sig ved Siden af Sengen og strøg blidt over den Syges sitrende Hænder, medens hun talte sagte og
n
Note: 6


Facsimile Image Placeholder
opmuntrende til ham ...... Hun havde altid tidligere sagt De til ham, men nu brugte hun det fortrolige Du ...... det gik først nogle Dage senere op for ham ...... og i disse første Dage undgik hun at kalde ham ved noget Navn.
d1c11p065
And how good Inger was! Silently and smiling she slid around the small room like a mother with her sick child, he thought, while she made the nurse bring her a vase and arranged the flowers. Then she spread a beautiful, multicoloured silk scarf, which she had brought in her purse, over the table and placed the flowers on the windowsill. When she was done, she sat beside the bed and gently stroked the trembling hands of the patient while she spoke softly and
Facsimile Image Placeholder
encouragingly to him ...... She had always been on formal terms with him, but now she was on familiar terms ...... this did not occur to him until a few days later ...... and during these first days she avoided calling him by any name.
d1-trc11p065
Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, sprach zuversichtlich zu ihm, – und sie, die früher immer »Sie« zu ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen . . .
g1c09p085
"Jetzt wird alles gut, du, alles, nur geduldig sein und gläubig sein, du ... Das Leben wird so schön werden. Glaub deiner Freundin, du, glaub es, ich weiss es ..."
tsc09p118
"Now everything will turn out fine, you, everything, just be patient and faithful, you... life will be so beautiful. Believe your friend, you, believe it, I know it..."
ts-trc09p118
— Nu bliver alt godt, Du! ...... Du skal bare være tryg og taalmodig ...... Livet vil blive skønt for Dig ...... tro mig, jeg ved det.
d1c11p066
"Now everything will be well! ...... You just have to be confident and patient ...... Life will be wonderful for you ...... trust me, I know."
d1-trc11p066
Und dann sass sie stumm neben dem Bett, streichelte die müde, fiebrige Stirn ... und die Zeit verging ... und sie schwebte wieder wie ein guter Traum hinaus ... Da war er längst wieder eingeschlummert.
tsc09p119
And then she sat silently next to the bed, caressed the tired, fevered brow ... and time passed ... and she glided away like a good dream ... And he had long since fallen back asleep.
ts-trc09p119
Saa holdt hun op med at tale — sad bare ganske stille og lod sin kølige Haand glide hen over hans feberhede Pande ...... Han glemte sin Angst og sine Smerter og faldt til Ro ...... Tiden gik ...... som i Drømme hørte han hende liste sig ud ...... og han slumrede ind.
d1c11p067
Then she stopped talking – she just sat quietly and let her cool hand slide over his feverish forehead ...... He forgot his anxiety and his pain and settled down a little ...... Time passed ...... as in dreams he heard her slip away ...... and he fell asleep.
d1-trc11p067
Each day she came to see him with flowers and comforting words. So one day, two days, three days passed. Andreas slept most of the time. No dreams came to him in the long nights, through which he was assisted by sedatives. And every morning Inger was with him with fresh flowers.
a1c09p087
...
Uund
Regularized form: Und
sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Einar Andreas schlief meist wie ein Kind, das noch gar nicht zu wirklichem, wachen Leben erwacht war. Und es gab auch gar keine Träume die langen, matten Nächte, durch die
ihn
Regularized form: ihm
barmherzige Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden neuen Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen und neuem Blumenduft. "Du bist jetzt mein guter Engel, Inger , mein liebes, barmherziges Schwesterlein ..."
tsc09p120
...And she returned every day to him with flowers and good words. Thus a day passed, thus two days passed, three days. Andreas slept most of the time, like a child that had not awoken yet to real, waking life. And there were no dreams came to him through the long, dim nights, through which compassionate sleeping aids helped him. And every morning anew Miss Inger was with him, with fresh flowers and new floral scent. "You are my good angel now, Inger , my dear, compassionate sister ..."
ts-trc09p120
Hver Morgen kom hun igen med nye Blomster og gode Ord. En Dag gik, to Dage, tre Dage. Det meste af Tiden var han som et lille Barn, der endnu ikke er vaagnet til det virkelige Liv ...... Og Nætterne, som Sovemidlerne bragte ham igennem, var uden Drømme.
d1c11p068
Every morning she came back with new flowers and good words. A day passed, two days, three days. Most of the time he was like a child who has not yet woken up to real life ...... And the nights which the sleeping medicine brought him through were without dreams.
d1-trc11p068
. . .Sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Andreas schlief meist. Es gab auch gar keine Träume die langen Nächte, durch die ihm

Facsimile Image Placeholder
Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen.
g1c09p086
One day she brought with her a perfectly magnificent spring bouquet.
a1c09p088
Da hatte sie ihm einen ganz herrlichen Frühlingsstrauss mitgebracht, und er wollte überglücklich ihre Hände küssen.
tsc09p121
She had brought him a completely glorious spring bouquet, and he wanted to happily kiss her hands.
ts-trc09p121
En Dag kom Inger med en særlig pragtfuld Foraarsbuket, og han vilde saligt kysse hendes Hænder:
d1c11p069
One day Inger brought a particularly splendid bouquet of spring flowers and, blissful, he wanted to kiss her hands:
d1-trc11p069
Eines Tages hatte sie einen ganz herrlichen Frühlingsstrauß mitgebracht.
g1c09p087
— Du er min gode Engel, Inger .
d1c11p070
"You are my good angel, Inger ."
d1-trc11p070
Men hun afværgede det:
d1c11p071
But she stopped him:
d1-trc11p071
"This time you must not thank me. The floral greetings are from a good friend."
a1c09p089
"Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten, fernen Freund sind die Blumengrüsse, du."
tsc09p122
"This time you don't have to thank me. These floral greetings are from a from a good, distant friend, you."
ts-trc09p122
— Nej, i Dag skal Du ikke takke mig ...... det er ikke fra mig, det er fra en god, fjern Ven.
d1c11p072
"No, today you mustn't thank me ...... it's not from me, it's from a good, distant friend."
d1-trc11p072
»Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten Freund sind die Blumengrüße, du.«
g1c09p088
"From Claude Lejeune ?"
a1c09p090
"Von Claude Lejeune ...?"
tsc09p123
"From Claude Lejeune ...?"
ts-trc09p123
— Er det fra Claude Lejeune ?
d1c11p073
"Is it from Claude Lejeune ?"
d1-trc11p073
»Von Claude Lejeune . . .?«
g1c09p089
Inger nodded.
a1c09p091
Inger nickte nur.
tsc09p124
Inger just nodded.
ts-trc09p124
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Inger nickte.
g1c09p090
She opened the note attached to the bouquet and read:
a1c09p092
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
"Each flower of my bouquet is a greeting to Lili ."
a1c09p093
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
— »Hver Blomst i denne Buket er en Hilsen til Lili
d1c11p075
"Each flower in this bouquet is a greeting to Lili !"
d1-trc11p075
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
For a long time the flowers concealed the


Facsimile Image Placeholder
invalid's eyes, and even Inger could not see that his eyes were weeping scalding tears.
a1c09p094
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, dass die Augen viele heisse Tränen weinten.
tsc09p126
The flowers long hid the eyes of the sick one. Miss Inger too could not see that the eyes were crying many hot tears.
ts-trc09p126
Længe skjulte Andreas sit Ansigt mellem Blomsterne, og Inger kunde ikke se, at hans Øjne stod fulde af Taarer. Saa spurgte han:
d1c11p076
For a long time Andreas hid his face in the flowers, and Inger could not see that his eyes were filled with tears. Then he asked:
d1-trc11p076
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, daß die Augen viele heiße Tränen weinten.
g1c09p092
"Will Claude ever find her again?"
a1c09p095
"Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?"
tsc09p127
"Will Claude ever find her again?"
ts-trc09p127
— Mon Claude nogensinde genfinder hende?
d1c11p077
"I wonder if Claude will ever find her again?"
d1-trc11p077
»Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?«
g1c09p093
"Whom?"
a1c09p096
"Wen denn, du?"
tsc09p128
"Who then? You?"
ts-trc09p128
— Hvem mener Du?
d1c11p078
"Who do you mean?"
d1-trc11p078
»Wen?«
g1c09p094
" Lili ."
a1c09p097
"Seine Lili ."
tsc09p129
"His Lili ."
ts-trc09p129
— Hans Lili .
d1c11p079
"His Lili ."
d1-trc11p079
» Lili
g1c09p095
Saying which, the invalid handed Inger a card, on which he had scribbled a few lines.
a1c09p098
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar hingeworfenen Zeilen beschrieben war. Ohne es zu wollen, hatte sie die Schrift betrachtet.
tsc09p130
That was what the patient asked as he gave Inger a card that had a few lines jotted down on it. Without wanting to, she had looked at the writing.
ts-trc09p130
Han kradsede en Tak ned paa et Kort og rakte det til Inger :
d1c11p080
He scribbled a thank you on a card and handed it to Inger :
d1-trc11p080
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar Zeilen beschrieben war.
g1c09p096
— Vil Du besørge det for mig?
d1c11p081
"Will you send this for me?"
d1-trc11p081
Uden at ville det var Inger kommet til at se paa Haandskriften.
d1c11p082
Without wanting to, Inger had happened to look at the handwriting.
d1-trc11p082
"Did you write this?" she asked.
a1c09p099
"Hast du das geschrieben?" fragte sie wie erschreckt.
tsc09p131
"Did you write that?" she asked as if startled.
ts-trc09p131
— Har Du skrevet det?
d1c11p083
"Did you write this?"
d1-trc11p083
»Hast du das geschrieben?« fragte sie.
g1c09p097
"Yes, Inger ."
a1c09p100
"Ja, Inger ."
tsc09p132
"Yes, Inger ."
ts-trc09p132
— Ja, det saa Du jo, Inger !
d1c11p084
"Yes, you saw that, Inger !"
d1-trc11p084
»Ja, Inger
g1c09p098
"But then she is there already; Claude 's Lili . Just look."
a1c09p101
"Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! ... Sieh doch nur?"
tsc09p133
"But then she is already here , Claude 's Lili ! ... Just look?"
ts-trc09p133
— Ja, men saa er hun der jo allerede, Claude s Lili ! Se selv paa det.
d1c11p085
"Well, then she is already there, Claude 's Lili ! See for yourself."
d1-trc11p085
»Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! . . . Sieh doch nur?«
g1c09p099
He gazed at the card and failed to recognize his writing. It was a woman's script.
a1c09p102
Und er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder.
tsc09p134
Es war eine Frauenhandschrift ...
tsc09p135
And he looked at the card and didn't recognize his own handwriting.
ts-trc09p134
It was a woman's handwriting ...
ts-trc09p135
Andreas saa paa Kortet og kendte ikke sin egen Haandskrift igen ...... det var en Kvindeskrift.
d1c11p086
Andreas looked at the card and did not recognize his own handwriting ...... it was a woman's writing.
d1-trc11p086
Er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder. Es war eine Frauenhandschrift . . .
g1c09p100
Inger hurried out and met the assistant doctor , who was standing in the corridor. She showed him the card: "What do you think of this, Doctor . No man could have written it?"
a1c09p103
Und Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. "Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?"
tsc09p136
And Miss Inger hurried out, the assistant doctor stood in the hallway, she pointed to the card. "What do you think, doctor . This was not written by a man?"
ts-trc09p136
Inger løb ud til Reservelægen , der stod i Gangen udenfor, og rakte ham Kortet:
d1c11p087
— Se dèr. Doktor, det har ingen Mand kunnet skrive, vel?
d1c11p088
Inger ran out to the assistant doctor who was standing in the corridor and handed him the card:
d1-trc11p087
"Look at this, doctor, no man could have written this, right?"
d1-trc11p088
Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. »Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?«
g1c09p101
"No," said the astonished doctor ; "no, you are quite right. One thing after another is pushing out."
a1c09p104
"Nein," sagte der überraschte Arzt , "nein, Sie haben recht. Das ist wirklich wie ein Wunder. Eins nach dem andern bricht sich Weg."
tsc09p137
"No," the surprised doctor replied, "no, you are right. That is truly a miracle. One thing after another is pushing out."
ts-trc09p137
— Nej, indrømmede Lægen overrasket, De har Ret, det er et nyt Tegn ...... lige efter det andet.
d1c11p089
"No," the doctor admitted surprised, "you are right, it's a new sign ...... right after the other."
d1-trc11p089
»Nein«, sagte der überraschte Arzt , »nein, Sie haben recht. Eins nach dem andern bricht sich Bahn.«
g1c09p102
— Hvad mener De?
d1c11p090
"What do you mean?"
d1-trc11p090
"One thing after another."
a1c09p105
"Eins nach dem andern?" Frau Inger fragte dies.
tsc09p138
"One after another?" Miss Inger asked this.
ts-trc09p138
»Eins nach dem andern?«
g1c09p103
Andreas distinctly heard the words.
a1c09p106
Einar Andreas hörte deutlich die Worte...
tsc09p139
Andreas
n
Note: The typescript has Einar crossed out and Andreas written over it.
clearly heard her words...
ts-trc09p139
Andreas hörte deutlich die Worte . . .
g1c09p104
And the doctor answered: "Haven't you noticed the voice is completely altered? It has changed from a tenor into a clear soprano."
a1c09p107
Und der Arzt antwortete: "Haben Sie denn nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt."
tsc09p140
And the doctor replied: "Have you not noticed the completely changed voice? It has changed from a tenor to a clear soprano."
ts-trc09p140
— Har De ikke lagt Mærke til Stemmen? ...... Det er ikke mere en Mandsstemme.
d1c11p091
"Haven't you noticed the voice? ...... It is no longer a man's voice."
d1-trc11p091
Und der Arzt antwortete: »Haben Sie nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt.«
g1c09p105
"Du," sagte zögernd Inger , als sie wieder im Krankenzimmer war, "du, du ..." Und dann konnte sie vor Schluchzen nicht weitersprechen.
tsc09p141
"You," Inger said, reluctantly, when she was back in the hospital room, "you, you ..." And then she couldn't keep on speaking from sobbing.
ts-trc09p141
— Aah, Du! udbrød Inger , da hun atter stod i Sygeværelset ...... hun kunde ikke sige mere, hun græd.
d1c11p092
"Oh, you!" Inger exclaimed when she was back in the sick-room ...... she could not say any more, she was crying.
d1-trc11p092
When Andreas was again alone, he spoke softly to himself. He wanted to listen to his own voice. But drowsiness overcame him and he fell asleep once more.
a1c09p108
Als Einar Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich
in
Regularized form: hin
... wollte auf seine Stimme lauschen, wollte sie belauschen. "Ist das nun wirklich wahr, was sie sagen? Ist das nun wirklich wahr ...?" Und er lauschte und wollte den Ton der Stimme im Ohr festhalten, und sie starb wie verwehend hin. Er war schon wieder eingeschlummert.
tsc09p142
When Andreas
n
Note: Again, Einar crossed out and Andreas added.
was alone again, he quietly talked away to himself ... wanted to listen to his voice, wanted to listen to it. "Is it really true what they say? Is it now really true ...?" And he listened and wanted to catch the sound of the voice in his ears, and it died, swept away. He had fallen asleep again.
ts-trc09p142
Da Andreas var blevet alene, sagde han ganske sagte nogle Ord for at lytte til sin egen Stemme ...... Var det virkelig sandt? ...... Og han blev ved med at tale, indtil Ordene svandt bort, og han atter døsede hen.
d1c11p093
When Andreas was alone, he very softly said a few words to listen to his own voice ...... Was it really true? ...... And he continued to speak until the words faded away and he dozed off again.
d1-trc11p093
Als Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich hin . . . wollte seine Stimme belauschen. Er war schon wieder eingeschlummert.
g1c09p106
He woke up suddenly in the middle of the night. A terrible shriek startled him. At first he thought that he had himself screamed. He clenched his teeth. But the screams were heard again. No, he had not screamed. It was like the shriek of a tortured animal. He could not stand it any longer.

Facsimile Image Placeholder

"Someone is being murdered! Help, help!" he cried, and reaching out his hand, pressed the bell. The door was flung open, the light switched on. A nurse stood in front of him. "What is the matter with you?"
a1c09p109
Plötzlich zerriss sein Schlaf. Nacht war um ihn. Ein entsetzliches Schreien drang in das Dunkel der engen Stubenwände herein. Ein Schreien, wie er es nie zuvor gehört hatte. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht
s chreien
Regularized form: schreien
. Er biss die Lippen zusammen. Doch der Schrei aus dem Dunkel war schon wieder da. Nein, er hatte nicht geschrien. Der Schrei, wie der Schrei eines jungen, gemarterten Tieres, gellte und gellte ... Da hielt er es nicht länger aus. "Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!" schrie er jetzt, er suchte den Klingelknopf, er schellte, er schrie, er wollte den Schrei aus dem Dunkel übertäuben. "Hilfe, Hilfe!" Die Tür wird aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammt auf. Die Krankenschwester steht atemlos vor ihm. "Um Himmels willen, was ist mit Ihnen geschehen?"
tsc09p143
Suddenly his sleep was rend to pieces. Night was around him. A terrible screaming pierced the darkness of the narrow walls of the room. A screaming the likes of which he never had heard before. First he thought he himself had screamed. He did not want to scream. He bit his lips. But there it was again, the scream from the dark. No, it was not he who had screamed. The scream, like the scream of a young, tortured animal, rang and rang ... He could no longer take it. "Someone is being murdered! Help! Help!" he screamed now, looking for his bell button, he rang, he screamed, he wanted to drown out the darkness with his scream. "Help, help!" The door is flung open. The light underneath the ceiling flares up. The nurse stands breathlessly before him. "Good heavens, what is the matter with you?"
ts-trc09p143
Pludselig blev han revet ud af sin Søvn. Det var Nat. Et rædselsfuldt Skrig trængte gennem den tynde Væg ind i Mørket til ham. Et Skrig, som han aldrig havde hørt Mage til. Først troede han, at det var ham selv, der havde skreget ...... men nej, der kom et nyt Skrig, det lød, som om det var et ungt Dyr, der blev pint til Døde ...... Han holdt det ikke ud mere ...... det maatte være én, der blev myrdet.
d1c11p094
— Hjælp! Hjælp! raabte han, og som en rasende kimede han paa Klokken.
d1c11p095
Døren blev revet op, og Sygeplejersken styrtede aandeløs hen til ham.
d1c11p096
— For Himlens Skyld, hvad er der i Vejen med Dem?
d1c11p097
Suddenly he was torn from his sleep. It was night. A horrible scream passed through the thin wall into the darkness of his room. A scream he had never heard the like of. At first he thought that it was he himself who had screamed ...... but no, there was another scream, it sounded as if it were a young animal being tortured to death ...... He could not stand it any more ...... It must be someone who was being murdered.
d1-trc11p094
"Help! Help!" he shouted and rang the bell furiously.
d1-trc11p095
The door was torn open and the nurse rushed breathlessly to him.
d1-trc11p096
"For heaven's sake, what's the matter with you?"
d1-trc11p097
Plötzlich wachte er auf. Mitten in der Nacht. Ein entsetzliches Schreien drang herein. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht schreien. Er biß die Lippen zusammen. Doch der Schrei war schon wieder da. Nein, nicht er hatte geschrien. Es war wie der Schrei eines gemarterten Tieres . . . Er hielt es nicht länger aus. »Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!« schrie er, suchte den Klingelknopf, schellte. Die Tür wurde aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammte auf. Die Krankenschwester stand vor ihm. »Was ist mit Ihnen geschehen?«
g1c09p107
"With me?" Once more the screams rang out.
a1c09p110
"Mit mir ?" Er blickt aus entgeisterten Augen. Schon wieder gellt der Schrei. Jetzt erfasst er, dass es von nebenan kommen muss, dieses fürchterliche Aufheulen ...
tsc09p144
"With me ?" He looks out of flabbergasted eyes. Again the scream rings. Now he grasps that it is coming from next door, this terrible cry ...
ts-trc09p144
— Med mig?
d1c11p098
Han saa forvildet paa hende, saa lød Skriget igen ...... og nu var han klar over, at det kom fra Værelset ved Siden af hans.
d1c11p099
"With me?"
d1-trc11p098
He looked at her in bewilderment, then he heard the scream again ...... and now he realised that it came from the room next to his.
d1-trc11p099
»Mit mir ?« Schon wieder gellte der Schrei.
g1c09p108
"I was so terrified, Nurse . Is somebody dying?"
a1c09p111
"Ich bekam solche Sterbensangst, Schwester . Wen plagt man denn so entsetzlich? Liegt da jemand im Sterben? So helfen Sie doch."
tsc09p145
"I was so mortally afraid, Nurse . Who else is plagued this terribly? Is someone dying? Go and help."
ts-trc09p145
— Hvem er det, der skriger, Søster? Er der én, der er ved at dø?
d1c11p100
"Who is screaming, Sister? Is someone dying?"
d1-trc11p100
»Ich bekam solche Angst, Schwester . Liegt da jemand im Sterben?«
g1c09p109
Sygeplejersken smilede:
d1c11p101
The nurse smiled:
d1-trc11p101
The nurse closed the door and drew the heavy felt curtains along. . . . "A young woman has given birth to a child. . . a sweet little girl. . . .I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is?"
a1c09p112
Die Schwester schliesst die Tür zum Korridor, zieht den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür, dass und sogleich scheint das Schreien wie in weite Ferne geschwunden ... "Nein, da stirbt niemand. Eine junge Frau hat ein Kind geboren ... ein kleines, süsses Mädel ... Es war ihr erstes Kindchen. In ein paar Tagen wird die junge Mutter wieder auf den Beinen sein. Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären ..."
tsc09p146
The nurse closes the door to the hallway, pulls the felt curtain that had been pushed aside back in front of the door, and already the screaming seems to have moved into the far distance ... "No, nobody is dying. A young woman has born a child ... a small, sweet girl ... It was her first child. In a few days the young mother will be back on he feet. What do you think, how hard it is to give birth ..."
ts-trc09p146
— Nej, tværtimod, der er én, som er blevet født ...... det er en ung Frue her ved Siden af, som har faaet sit første Barn, en yndig lille Pige ...... men nu er det overstaaet ...... Kan De høre, nu skriger hun ikke mere ...... og om et Par Dage har vi hende paa Benene igen. Men jeg kan godt forstaa, at De blev forskrækket, det er ikke saa rart, naar man ikke er vant til det.
d1c11p102
"No, on the contrary, someone is being born ...... it's a young lady next door who has had her first child, a lovely little girl ...... but now it's over ...... Can you hear, she is no longer screaming ...... and in a few days we'll have her back on her feet again. But I understand that you were frightened, it is not very pleasant when you are not used to it."
n
Note: The American edition states, "I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is."
d1-trc11p102
Die Schwester schloß die Tür zum Korridor, zog den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür . . . »Eine junge Frau hat ein Kind geboren . . . ein kleines, süßes Mädel . . . Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären . . .«
g1c09p110
Han vidste ikke, hvad han skulde svare. Han følte kun en mærkelig, dyb Skam ...... saa gav han sig til at græde. Sygeplejersken blev længe staaende og søgte forgæves at berolige ham ...... saa hentede hun Sprøjten — og alt, Uro og Skam, denne nye ukendte Skamfølelse, alle de mange Spørgsmaal, der trængte sig paa, sank ned i den vante Taage.
d1c11p103
He did not know what to answer. He only felt a strange, deep shame ...... then he began to cry. The nurse stayed for a long time and tried in vain to calm him ...... then she fetched the syringe – and everything, anxiety and shame, this new, unknown sense of shame, all the many urgent questions sank into the usual fog.
d1-trc11p103
Senere fortalte Sygeplejersken ham, at hun var blevet hos ham til hen paa Morgenstunden, og at han hele Tiden havde ligget og hvisket:
d1c11p104
Later the nurse told him that she had stayed with him until morning, and that all the time he had whispered:
d1-trc11p104
"Doch, doch ... ja ... ja ..." er wusste gar nicht, was er antworten sollte.
tsc09p147
"But, but ... yes ... yes ..." He didn't know how to answer.
ts-trc09p147
— Ja, ja, saadan maa jeg føde mig selv!
d1c11p105
"Yes, yes, that is how I'll have to give birth to myself!"
d1-trc11p105
Er empfand nur eine tiefe, seltsame Scham, und dann musste er weinen. Die Schwester blieb lange bei ihm, sie versuchte ihn zu beruhigen, gab ihm schliesslich eine Spritze, dass alles, Unruhe, Scham, diese neue, fremde Scham und viele Fragen, die in ihm aufstiegen, in Nebelrauch versanken.
tsc09p148
He felt a deep, odd shame, and then he began to cry. The nurse stood with him for a long time, she tried to calm him, finally gave him an injection, so that everything, restlessness, shame, this new, strange shame and many questions that were rising within him, disappeared into the fog.
ts-trc09p148
Hun vidste ikke, at den, der sagde disse Ord, allerede var blevet til et andet Væsen.
d1c11p106
She did not know that the person who said these words had already become another being.
n
Note: Paragraphs 103-106 are missing from the American edition.
d1-trc11p106
Einmal Mehrmals während dieser wirren Nacht hatte die Schwester , die ihn erst im grauenden Morgen verliess, aus dem unruhigen Schlummer herausflüstern hören; - zuerst verstand sie das Geflüster nicht. Doch die Worte kehrten immer wieder. "Doch ... doch ..." wisperte es aus von seinen Lippen, "doch... doch ... ich muss mich ja selber gebären ..." Viel später hat die Schwester diese Worte dem, der sie gesprochen, wiedererzählt. doch da wusste sie längst, dass der, der diese Worte aus dem Schlummerdunkel geflüstert hatte, in ein anderes Wesen übergegangen war.
tsc09p149
The nurse had heard him whisper out of this restless slumber several times; - she did not understand the whispering at first. But the words returned again and again. "But ... but ..." it whispered from his lips, "but ... but ... I have to give birth to myself ..." Much later the nurse repeated these words to the one who had spoken them. But then she long since knew that the one who had whispered those words out of the slumbering darkness had transformed into a different being.
ts-trc09p149
The next morning Inger arrived early.
a1c09p113
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
tsc09p150
Inger returned the next morning.
ts-trc09p150
Næste Morgen sagde Inger glædestraalende:
d1c11p107
The next morning Inger said, beaming with joy:
d1-trc11p107
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
g1c09p111
"Who do you think is coming in a day or two?" she cried, as she entered the room.
a1c09p114
"Du," rief sie ihm freudestrahlend beim Eintreten entgegen, " dul du, weisst du, wer d sich für die nächste Tage angemeldet hat?"
tsc09p151
"You," she merrily called out upon entering, "you, do you know who is coming the next day?"
ts-trc09p151
— Kan Du gætte, hvem der er her om tre Dage?
d1c11p108
"Can you guess who will be here in three days?"
d1-trc11p108
»Du«, rief sie ihm beim Eintreten entgegen, »weißt du, wer sich für die nächsten Tage angemeldet hat?«
g1c09p112
" Grete ?"
a1c09p115
" Grete ?"
tsc09p152
" Grete ?"
ts-trc09p152
Grete ?
d1c11p109
" Grete ?"
d1-trc11p109
» Grete
g1c09p113
"Yes, here is her letter."
a1c09p116
"Ja, hier hast du ihren Brief."
tsc09p153
"Yes, here is her letter."
ts-trc09p153
— Ja, her har Du hendes Brev.
d1c11p110
"Yes, here is her letter."
d1-trc11p110
»Ja, hier hast du ihren Brief.«
g1c09p114
He had to extract the letter from a huge bouquet, and was still reading it when Professor Gebhard , accompanied by the assistant doctor , came into the room.
a1c09p117
Aus einem grossen Frühlingsstrauss musste er hin den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor G. mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
tsc09p154
He had to fetch the letter out of a big spring bouquet, and was still reading it as Professor G. entered the room accompanied by the assistant doctor .
ts-trc09p154
Han skulde lige til at læse det, da Overlægen traadte ind.
d1c11p111
He was just about to start reading it when the senior physician entered.
d1-trc11p111
Aus einem großen Strauß mußte er den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor Gebhard mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
g1c09p115
"Tell me, please, Doctor ," exclaimed Andreas , "when shall I be able to get up?"
a1c09p118
" Herr Professor , "rief Einar Andreas da," sagen Sie bitte, wann kann ich aufstehen?"
tsc09p155
"Good doctor ," Andreas
n
Note: Again, Einar is crossed out for Andreas.
called out, "please tell me, when can I get up?"
ts-trc09p155
— Aah, De kommer, som De var kaldet. Doktor; naar tror De, jeg maa begynde at staa op?
d1c11p112
"Oh, you are just the man we are looking for, doctor, when do you think that I can begin to get out of bed?"
d1-trc11p112
» Herr Professor «, rief Andreas da, »sagen Sie bitte, wann kann ich auf stehen?«
g1c09p116
"Why the haste? You are doing very well here in bed amid flowers and soft hands."
a1c09p119
"Aber wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen," und der Professor küsste galant Frau Inger s Hand.
tsc09p156
"But why the rush, we are doing outstandingly well here in bed beneath flowers and mild hands," and the doctor kissed Miss Inger 's hand gallantly.
ts-trc09p156
— Vil De op? Det haster da ikke ... De har det jo godt her i Deres Seng med en saa henrivende barmhjertig Søster til at pleje Dem, svarede Lægen og kyssede galant Inger s Haand.
d1c11p113
"Do you want to get out of bed? There is no rush ... You are doing quite well here in your bed with such a lovely, merciful sister to care for you," the doctor replied and gallantly kissed Inger 's hand.
d1-trc11p113
»Wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen.«
g1c09p117
"But there is a hurry, Doctor . In three days my wife will arrive."
a1c09p120
"Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein."
tsc09p157
"But yes, Professor , it is urgent, my wife arrives in three days."
ts-trc09p157
— Ja, det er sandt ...... men om tre Dage kommer min Kone.
d1c11p114
"Yes, that's true ...... but in three days my wife will come."
d1-trc11p114
»Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein.«
g1c09p118
"Your wife?" The Professor was taken aback. "All right, then, but have a little patience. Madame will certainly find you somewhat changed."
a1c09p121
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Overlægen studsede og saa først paa Reservelægen og derefter paa Inger :
d1c11p115
— Naa, ja, det er jo sandt ...... men vi maa alligevel hellere vente ...... det er muligt, at Deres Frue vil finde Dem noget forandret.
d1c11p116
The doctor was startled and looked first at the assistant doctor and then at Inger :
d1-trc11p115
"Well, yes, that's true ...... but we had better wait, nevertheless ...... it's possible that your wife will find you somewhat changed."
d1-trc11p116
»Ihre Frau . . .?« Der Professor stutzte. »Stimmt ja . . . ja . . . Na, abwarten, abwarten, – etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden.«
g1c09p119
Then he hurriedly left the room with his companion.
a1c09p122
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Han forlod hurtigt Værelset sammen med sin Assistent , men Andreas fik Tid til at se, at han havde ondt ved at undertrykke sin Munterhed.
d1c11p117
He left the room quickly with his assistant , but Andreas had time to see that he was at pains to suppress his amusement.
d1-trc11p117
Dann verließ er hastig mit seinem Begleiter das Zimmer.
g1c09p120
"Did I do anything absurd, Inger ? The Professor looked at me with such an amused expression."
a1c09p123
Habe ich mich etwa lächerlich benommen, Inger ?" fragte Einar Andreas nachdenklich. " Der Professor sah mich mit so komischen Augen an."
tsc09p159
Did I act ridiculously, Inger ?" Andreas
n
Note: Again Einar is crossed out for Andreas.
asked pensively. " The Professor looked at me with such funny eyes."
ts-trc09p159
— Hvorfor lo han ad mig? spurgte Andreas , sagde jeg noget galt?
d1c11p118
"Why did he laugh at me?" Andreas asked, "did I say something wrong?"
d1-trc11p118
»Habe ich mich lächerlich benommen, Inger ? Der Professor sah mich mit so komischen Augen an.«
g1c09p121
"Stupid Lili !" was the only answer that Inger could think of.
a1c09p124
"Dumme Lili ..." Das war alles, was Inger als Antwort wusste.
tsc09p160
"Stupid Lili ..." that was all that Inger knew as a response.
ts-trc09p160
— Dumme Lili !
d1c11p119
"Stupid Lili !"
d1-trc11p119
»Dumme Lili . . .« Das war alles, was Inger als Antwort wußte.
g1c09p122
Det var alt, hvad Inger vidste at svare.
d1c11p120
That was all Inger could answer.
d1-trc11p120

Chapter 10

When Andreas entered his hotel , it was almost morning. He stood at the window of his bedroom and gazed down at the square in front of the railway station . A number of taxi-cabs were there, a few belated pedestrians. A gleam of light was visible from the glass wall of the long narrow booking-hall.
a1c09p001
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen. Ein eisig kalter Märzmorgen.
tsc09p001
Er stand lange am Fenster seines Hotelzimmers, ú
n
Note: The ú inserted between Hotelzimmers and blickte probably stands for und.
blickte auf den fast menschenleeren Platz vor dem Bahnhof nieder . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle. Ein fahler, müder Lichtschimmer. Nur die Morgenluft war wach.
tsc09p002
When Andreas stepped into his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
ts-trc09p001
He stood at the window of his hotel room for a long time, looking down on the almost empty plaza in front of the train station . A few automated cabs stood there. A few late-night strollers. And the shimmering glow of the glass wall of the long building of the station. A pale, tired glow. Only the morning air was awake.
ts-trc09p002
Da Andreas kom tilbage til sit Hotel , var det næsten Morgen. En isnende kold Martsmorgen.
d1c10p001
Han stod længe ved Vinduet i sit Hotelværelse og saa ud over den øde Plads foran Banegaarden . Der holdt et Par Taxivogne og enkelte forsinkede Nattevandrere gled som Skygger gennem Lysskæret, der fra den langstrakte Banegaardshals Glasvægge faldt ud over Pladsen — et træt og falmet Skær ...... Kun Morgenluften var frisk og vaagen.
d1c10p002
When Andreas came back to his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
d1-trc10p001
He stood for a long time at the window of his hotel room and looked out across the deserted square in front of the railway station . A couple of taxi cabs were parked there and a few delayed night wanderers glided like shadows through the light falling out across the square from the glass walls of the elongated railway station hall – a tired and faded light ...... Only the morning air was fresh and awake.
d1-trc10p002
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen.
g1c09p001
Er stand am Fenster seines Hotelzimmers und blickte auf den Platz vor dem Bahnhof . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle.
g1c09p002
Er schloss fröstelnd das Fenster.
tsc09p003
Shivering he closed the window.
ts-trc09p003
He was very tired.
a1c09p002
Er war sehr müde. Aber es war eine wohlige Müdigkeit, - wie nach einem langen, mühevollen Marsch mit schwerer Bürde auf dem Nacken Rücken .
tsc09p004
He was very tired. But it was a comforting tiredness, - like after a long, tiring march with a heavy burden carried on one's back.
ts-trc09p004
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Er war sehr müde.
g1c09p003
Der Marsch war zu Ende. Die Bürde drückte nicht mehr den Nacken Rücken . Er hatte sein Leben in der vergangenen Nacht seinem Freunde hingebeichtet. Dieses seitsame, geheimnisvolle Doppelsein von ihm und Lili , unbegreiflich ihm selber.
tsc09p005
The march was over. The burden no longer pressed on his back. In the past night he had confessed his life to his friend. This odd, mysterious double existence of Lili and him, ineffable even to himself.
ts-trc09p005
Rystende af Kulde lukkede han Vinduet.
d1c10p003
Shivering with cold he closed the window.
d1-trc10p003
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Slowly he undressed. He stood nude in front of the mirror. He thought of an expression he had used that evening: "I am like one who only owns the façade of his house." The mirror in front of him showed him the façade. It was the unblemished body of a man.
a1c09p003
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er musste an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade ... Es war der makellose Leib eines Mannes.
tsc09p006
He slowly disrobed. He stood in front of the mirror, naked. He had to think of the words he said that night: I am like one who only owns the façade of a house. His mirror image showed only the façade... It was the immaculate body of a man.
ts-trc09p006
Han klædte sig langsomt af og stillede sig nøgen foran Spejlet. Han tænkte paa de Ord, han selv havde sagt: »Jeg er som én, der kun ejer Façaden af sit eget Hus« ...... Spejlet viste ham denne Façade ...... et lydefrit Mandslegeme.
d1c10p005
He slowly undressed and stood naked in front of the mirror. He thought of the words he had said himself: "I am as one who owns only the façade of his own house" ...... The mirror showed him this façade ...... a flawless male body.
d1-trc10p005
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er mußte an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade . . . Es war der makellose Leib eines Mannes.
g1c09p004
Was barg die Fassade? ...
tsc09p007
What was behind that façade?...
ts-trc09p007
Men hvad skjulte der sig bag Façaden?
d1c10p006
But what was hidden behind the façade?
d1-trc10p006
Nein, jetzt nicht mehr fragen.
tsc09p008
No, no more questions now.
ts-trc09p008
Nej, han vilde ikke mere spørge.
d1c10p007
No, he would not ask any more.
d1-trc10p007
Jetzt nur schlafen, ein paar gute, tiefe Stunden lang.
tsc09p009
Just sleep, for a few good, deep hours.
ts-trc09p009
Nu vilde han kun sove ...... en god, dyb Søvn.
d1c10p008
Now he would only sleep ...... a good, deep sleep.
d1-trc10p008
Hinter ihm lag sein Weg. Der war jetzt am Ziel. Darüber hinaus gab es für ihn keinen Weg mehr. Er war am Ende. Gab es einen neuen Anfang hinter seinem Wegende, so war es der Anfang für - - Lili .
tsc09p010
His journey was behind him. He was at his destination now. Beyond that, there was no more journey left for him. He was done. If there was a new beginning behind his end of the journey, it would only be a beginning for - - Lili .
ts-trc09p010
Bag ved ham laa den Vej, han havde gaaet. Nu var han ved Maalet ...... og paa den anden Side gik der ikke længere nogen Vej for ham. Han stod ved sin Vejs Ende ...... var der en ny Vej, saa var det ikke hans, men Lili s.
d1c10p009
Behind him lay the road he had travelled. Now he was at the goal ...... and on the other side there was no longer any path for him. He was at the end of his road ...... if there were a new road, it was not his but Lili 's.
d1-trc10p009
Er war bereit.
tsc09p011
He was ready.
ts-trc09p011
Han var beredt.
d1c10p010
He was prepared.
d1-trc10p010
Dieses Wissen um sich selbst gab ihm Sicherheit und Ruhe und Gliech Gleichmut.
tsc09p012
That knowledge of himself gave him both a sense of security and calm and equanimity.
ts-trc09p012
Denne Viden om hans egen Skæbne gav ham Sikkerhed, Ro og Ligevægt.
d1c10p011
This knowledge of his own fate gave him certainty, peace and equilibrium.
n
Note: Paragraphs 6 to 11 of this chapter are missing in the American edition.
d1-trc10p011
After a few hours he awoke in a cheerful humour, took a bath, breakfasted, punctually paid, one after another, his last visits to the various doctors, and felt almost carefree. In the middle of the Leipziger Strasse he heard a child's voice whisper: "Look, mamma, a woman in man's clothes." He turned round, and encountered a frightened look in two girlish eyes, probably a ten-year-old, with a thick, fair pigtail; the child blushed a fiery red and clutched hold of her mother, who regarded him with as much astonishment as her daughter, and then hurried along with the child.
a1c09p004
Mit einer reinen, ja, beschwingten Fröhlichkeit wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, legte machte hinter einander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war guter Dinge und fast sorglos. "Jetzt bin ich wie ein Reisender ohne jegliches Gepäck," sagte er sich, "wie einer, der Ferien vom eignen Ich genommen hat." Mitten in der Leipziger Strasse hört er eine Kinderstimme wispern: "Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern ..." Er dreht sich um, sieht
Facsimile Image Placeholder
in zwei erschreckte blaue Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wird feuerrot und hakt sich schnell bei der Mutter ein, die schnell erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtet und eiligst mit dem Kinde weitergeht.
tsc09p013
With a pure, yes, elated happiness he woke up after a few hours, took a bath, ate breakfast, punctually went to the last visits to different doctors, was in good spirits and almost carefree. "Now I am like a traveler without any baggage," he told himself, "like one who is on vacation from his true self." Standing in the middle of Leipziger Strasse , he heard a child's voice whisper: "Look there mamma, a woman in men's clothes..." He turns around, looks
Facsimile Image Placeholder
into two shocked, blue girl's eyes, possibly a ten-year-old with thick, blonde braids; the little one turns ruby red and clutched hold of her mother's arm, who looks at him as baffled as her daughter and hurriedly walks on with the child.
ts-trc09p013
Det var langt op ad Formiddagen, da han vaagnede. Han var i en lys, næsten overjordisk Stemning. Han tog et Bad, spiste Fro-
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
kost, og begav sig let og ubekymret ud paa sine sidste Lægebesøg, der stod for ham som en Række behagelige Oplevelser.
d1c10p012
Men midt i Leipzigerstrasse hørte han en Barnestemmes lydelige Hvisken: »Se, Mor, se, der gaar en Dame i Herreklæder!«
d1c10p014
Han vendte sig om og saa ind i to forskrækkede blaa Barneøjne. Det var en lille Pige paa en halv Snes Aar med en tyk, hvidgul Fletning. Hun blev ildrød i Hovedet og skjulte sig flov bag sin Moder, der ligeledes stirrede forbavset paa ham og skyndsomst trak Barnet med sig.
d1c10p015
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
It was late in the morning when he woke up. He was in a light, almost ethereal mood. He took a bath, ate
Facsimile Image Placeholder
lunch, and in a light and carefree manner went out on his last visits to the doctors that appeared to him as a series of pleasant experiences.
d1-trc10p012
But in the middle of Leipzigerstrasse he heard the loud whisper of a child's voice: "Look mummy, there is a lady in men's clothes!"
d1-trc10p014
He turned around and looked into two frightened blue eyes of a child. It was a little girl about ten years old with a thick yellowish-white pigtail. She turned scarlet and embarrassed hid behind her mother who also stared at him in astonishment and hastily pulled the child with her.
d1-trc10p015
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
Fröhlich wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, machte hintereinander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
fast sorglos. Mitten in der Leipziger Straße hörte er eine Kinderstimme wispern: »Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern . . .« Er drehte sich um, sah in zwei erschreckte Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wurde feuerrot und hakte sich schnell bei der Mutter ein, die erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtete und eiligst mit dem Kinde weiterging.
g1c09p005
— Jeg er som en Rejsende, der har ladet sin Bagage blive tilbage, tænkte han, som én, der har taget Ferie fra sig selv.
d1c10p013
"I am like a traveller who has left his luggage behind," he thought, "like someone who has taken a holiday from himself."
n
Note: This sentence is missing from the American edition.
d1-trc10p013
A remarkable feeling of grim defiance welled

Facsimile Image Placeholder

up in him. Without meaning to do so, or even being aware of his action, he remained standing in front of a shop window, gazing inquiringly at his own reflection in the smooth plate-glass window. Irritably he muttered to himself. "There is nothing more to be done with me. There is nothing more to be done with me." Several times he repeated this sentence, and then looked at his watch. It was half past four in the afternoon, and at five o'clock he had to be in Professor Gebhard 's sanatorium .
a1c09p005
Auch er ist feuerrot geworden, fühlt er . Diesmal hat er nicht gelächelt. Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Wie ein Aufbäumen des Mannes in ihm. Ohne dass er es selber wollte oder recht wusste, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eignes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. "Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an." Mehrmals wiederholte er fast sinnlos trotzig diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem M.-Sanatorium sein, bei Professor G .
tsc09p014
He, too, has turned ruby red, he feels. This time he did not smile. An odd, hard defiance rose within him. Like a rearing up of the man in him. Without wanting to do it himself or even knowing it, he stopped in front of a shop's window, observing his own mirror image inquisitively in the blue window pane. Annoyed he turned away. "None of my business anymore. None of my business anymore." He repeated that sentence several times, defiantly, then looked at his watch, it was half past four in the afternoon, at five he should be at the M. Sanatorium , with Professor G.
ts-trc09p014
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
— Det kommer jo ikke mig ved!
d1c10p017
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
"That is no concern of mine."
n
Note: The American edition reads, "There is nothing more to be done with me."
d1-trc10p017
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Ohne daß er es selber wollte oder recht wußte, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eigenes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. »Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an.« Mehrmals wiederholte er diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem Sanatorium sein, bei Professor Gebhard .
g1c09p006
He found himself in Potsdamer Platz and entered the post-office . In the huge telephone directory he looked up the number of Baroness Schildt , whom he really ought to have visited before, and asked to be connected. She was not at home. He despatched a few hasty lines by post:
a1c09p006
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluß der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, ließ sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst kaufte er einen Rohrpostbrief, warf ein paar flüchtige Zeilen hin:
g1c09p007
"Dear Baroness ,
a1c09l01ha
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
"Do not be angry if you should not see me again. In a few minutes I shall be calling a taxi and proceeding to my own funeral-tomb, Professor Gebhard 's sanatorium . Whatever happens, think kindly of me. And if Lili should alone survive, do not let her be quite alone. I know that not all my men friends are her friends, but I should like her to inherit my women friends."
a1c09l01p01
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
He threw the letter into the bag of the postman who was just emptying the blue pillar-box. He pressed a shilling into the worthy fellow's hand. The postman looked at him astonished. Before the man could thank him, Andreas was in the


Facsimile Image Placeholder
nearest taxi. He gave the driver the exact address of the nursing-home , and punctually at five o'clock entered the sanatorium .
a1c09p007
In einer halben Stande Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers , der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium .
tsc09p016
He threw the letter in the sack of the postman , who was just in the process of emptying the blue postbox. He handed the good man a Reichsmark. The man looked at him baffled. Before the man could thank him, Andreas had already hopped into the next cab, gave the chauffeur the exact address of the clinic , and stepped into the sanatorium five o'clock precisely.
ts-trc09p016
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers, der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas
n
Note: 7 Elbe


Facsimile Image Placeholder
bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium
g1c09p008
He was immediately led to the house-surgeon , who regarded him with a benevolent mien.
a1c09p008
Dort wurde er von einer hübschen " Schwester " empfangen. Sofort wurde er dem Herrn des Hauses geführt, einem ziemlich jungen, blonden, fast atletisch gebauten Mann, der ihn mit kluh seinen klugen, lebensfrohen, hellblauen Augen freundlich betrachtete. Er konnte dem Arzt auch ein wenig Neugier ansehen.
tsc09p017
There he was received by a pretty " sister ." Immediately he was lead to
the head of the clinic
Regularized form: Herrn des Hauses
, a quite young, blond, almost athletically built man, who observed him with his smart, buoyant, bright blue eyes. He also noted some curiosity in the doctor .
ts-trc09p017
Han blev modtaget af en Sygeplejerske og blev straks ført ind til Overlægen , en ung, lys, næsten atletisk bygget Mand, der venligt betragtede ham med et Par kloge, livsglade, lyseblaa Øjne, hvori han skimtede en vis Nysgerrighed.
d1c10p019
He was received by a nurse and at once he was taken to see the senior physician
n
Note: The German word “Oberarzt“ is a position that could be compared to that of an attending or senior physician. Yet medical hierarchies in the UK and US vastly differ from the German system, so there is not really an equivalent translation. Both the American edition and the German edition work around the problem by using the name Professor Gebhard (not Dr. Gebhard), which allows them to use “Professor" as a way to address him. Erwin Gohrbandt (the actual doctor) was a professor at the time, so the term fits. But since Werner Kreutz is called “the Professor" throughout, and since "Oberarzt" is a medical term not an academic one, we have chosen the somewhat awkward “senior physician" as a translation for “Oberarzt." The American edition also refers to Gebhard as “house surgeon" or simply “surgeon."
, a young, blond, almost athletically built man who kindly observed him with a pair of clever, cheerful, light blue eyes in which he glimpsed a certain curiosity.
d1-trc10p019
Sofort wurde er zu dem Herrn des Hauses geführt, der ihn freundlich betrachtete.
g1c09p009
"I have just had a long telephonic conversation with my colleague Kreutz about your case," the Professor began. "Previously I had been talking to Doctor Arns about it. He will be present at the operation which I have to perform. I should now like to have the opportunity of making your acquaintance. A personal impression is always very desirable."
a1c09p009
"Jch habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung
Facsimile Image Placeholder
wegen Ihres Falles geführt," begann der Professor sogleich, "ich bin also völlig im Bilde. Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen A. , der Sie hier in Berlin zuerst untersucht hat. Kollege A. wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Jch möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig."
tsc09p018
"I just had a long phone conversation with my dear colleague Kreutz
Facsimile Image Placeholder
about your case," the doctor began right away, "which means I am fully informed. Before that I had a briefing with colleague A. , who was the first to examine you here in Berlin . Colleague A. will be present during the procedure I will have to perform. I would like to converse with you now, briefly, too. A personal impression is necessary."
ts-trc09p018
— Jeg har haft en længere Telefonsamtale med min Ven, Professor Kreutz , sagde han, og jeg er derfor ganske paa det rene med Deres Tilfælde. Jeg har desuden haft en Samtale med Professor Arno , der har undersøgt Dem her i Berlin . Han vil være tilstede ved den Operation, jeg skal foretage paa Dem ...... men det hindrer ikke, at jeg gerne selv vil tale lidt med Dem ...... Det er altid det rigtigste at danne sig et personligt Indtryk.
d1c10p020
"I've had a long telephone conversation with my friend, Professor Kreutz ," he said, "and therefore I'm fully aware of your case. I've also had a conversation with Professor Arno who has examined you here in Berlin . He will be present at the operation I will perform on you ...... but that does not prevent me from wanting to speak with you a little myself ...... It is always best to form a personal impression."
d1-trc10p020
»Ich habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung wegen Ihres Falles geführt«, begann der Professor . »Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen Arns . Er wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Ich möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig.«
g1c09p010
Andreas answered to the point: "Please, Professor , ask me what you like." But the Professor preferred a physical examination to all questions, requested him to undress and lie down upon an adjacent sofa of a type which had become very familiar to him since he had been in Berlin .
a1c09p010
Andreas antwortete sehr sachlich: "Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur." Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereit stehenden Untersuchungsdivan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennen gelernt hatte, niederzulegen.
tsc09p019
Andreas replied very matter-of-factly: "Please, Professor , ask away." But the doctor preferred a visual examination to all questions, asked Andreas to disrobe and to lie down on a prepared examination divan of the kind that he had now gotten to know thoroughly in Berlin .
ts-trc09p019
Overlægen ønskede aabenbart at give denne Samtale et fysisk Udgangspunkt, thi han anmodede Andreas om at klæde sig af. Andreas adlød og lagde sig paa en af de Undersøgelsesbænke, som han efterhaanden i Berlin havde lært grundigt at kende.
d1c10p021
The senior physician apparently wished to give this conversation a physical basis for he asked Andreas to undress. Andreas obeyed and lay down on one of those examination benches which by now he had gotten to know thoroughly in Berlin .
d1-trc10p021
Andreas antwortete sehr sachlich: »Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur.« Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereitstehenden Untersuchungsdiwan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennengelernt hatte, niederzulegen.
g1c09p011
"Yes," declared the Professor , after making a detailed examination, "in yourself you are entirely what you represent yourself to be in civic life, a man, but at the same time your body undoubtedly shows a female conformation. I am surprised at the state of affairs." And while Andreas was dressing himself again, the surgeon paced the room thoughtfully, regarded the patient without pausing, glanced at his diary, and then said: "I know you are in a hurry. Come early to-morrow morning."
a1c09p011
"Ja," stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung seiner Formen fest, "an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein korrekter Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ein erstaunliches Phänomen, gebe ich ohne weiteres zu . Jch bin überrascht von dem Gesamtbefund ..." Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlass den Patienten, war f f einen Blick auf sein Journal und sagte dann: "Jch weiss, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh ..."
tsc09p020
"Yes," the doctor then concluded after a careful analysis of his figure," "you are indeed absolutely what you present as in ordinary life, a correctly built man, but still your body does show a certain female form, undoubtedly. A curious phenomenon, I have to admit. I am astonished by the overall findings..." And while Andreas got dressed again, the surgeon paced back and forth, observed the patient without pause, glanced at his day book and then said: "I know you are in a hurry. Then return tomorrow morning..."
ts-trc09p020
— Ja, fastslog Overlægen efter en længere og omhyggelig Un-

Facsimile Image Placeholder
dersøgelse. De er i alle Maader det, De i det borgerlige Liv gaar for at være: en normalt bygget Mand ...... men alligevel har De vise ubetinget kvindelige Former ...... denne Sammenstilling overrasker mig......
d1c10p022
Medens Andreas atter klædte sig paa, gik Overlægen eftertænksomt frem og tilbage, idet han uafbrudt betragtede ham. Kun nu og da standsede han for at kaste et Blik i sin Journal, saa sagde han:
d1c10p023
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"Yes," the doctor established, after a long and careful ex-
Facsimile Image Placeholder
amination, "you are in every respect what you pass for in civil life: a normally built man ...... but yet you have certain unconditionally female forms ...... this combination surprises me ......"
d1-trc10p022
While Andreas dressed again, the senior physician walked back and forth deep in thought as he observed him continually. Only now and then he stopped to glance at his file, then he said:
d1-trc10p023
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Ja«, stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung fest, »an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ich bin überrascht von dem Gesamtbefund . . .« Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlaß den Patienten, warf einen Blick auf sein Journal und sagte dann: »Ich weiß, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh . . .«
g1c09p012
"That is not convenient, because I am to be photographed by Doctor Hardenfeld at eleven o'clock to-morrow morning before the operation, at Professor Kreutz 's wishes."
a1c09p012
"Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. M. H. photografiert werden soll."
tsc09p021
"That doesn't quite work, since tomorrow morning I am supposed to be photographed before the surgery by Dr. M. H. , as requested by Professor Kreutz ."
ts-trc09p021
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. Hardenfeld photographiert werden soll.«
g1c09p013
"Good," declared Professor Gebhard , after

Facsimile Image Placeholder

again consulting his diary; "four o'clock in the afternoon will also be convenient. To-day is Monday . . . then to-morrow, Tuesday, afternoon."
a1c09p013
"Gut," erklärte Professor G. , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, "es passt auch um vier Uhr nachmittags ... Heute ist Montag ... also operiere ich Sie morgen, Dienstag abend ..."
tsc09p022
"Good," Professor G. explained, after again glancing at his journal, "four o'clock in the afternoon also works... Today is Monday... So I will operate on you tomorrow, Tuesday night..."
ts-trc09p022
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Gut«, erklärte Professor Gebhard , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, »es paßt auch um

Facsimile Image Placeholder
4 Uhr nachmittags . . . Heute ist Montag . . . also morgen, Dienstag abend . . .«
g1c09p014
"Abgemacht, Herr Professor ," Andreas rief diese Worte förmlich begeistert aus. Im nächsten Augenblick war er, nach hartem Händedruck mit seinem Helfer, wieder draussen - im Freien.
tsc09p023
"Agreed, doctor ," Andreas practically shouted the words with excitement. The next moment, following a hard handshake with his helper, he was back out – outside.
ts-trc09p023
— Ja, Tak, Hr. Overlæge, svarede Andreas i en næsten begejstret Tone, og efter at have vekslet et fast Haandtryk med Lægen, forlod han Kliniken og stod atter ude i det frie.
d1c10p025
"Yes, thank you, doctor," Andreas answered in an almost enthusiastic tone, and after having exchanged a firm handshake with the doctor, he left the clinic and was again out in the open air.
d1-trc10p025
"So we have a further reprieve," he said to himself, and looked at his watch. It was nearly half past six. A taxi-cab was in the neighbourhood . He gave the driver the name of his hotel , and spent this last night of all alone in the hotel bedroom. He felt that his body and nerves could not stand any more strain that day—yesterday's sleepless night, the conversation which had preceded it, the noisy, strange giant city all around him.
a1c09p014
"Also haben wir noch eine Galgenfrist," sagte er still zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben ... Eine Autotaxe hielt in der Nähe. Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu - und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er spürte fühlte, dass er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten
Facsimile Image Placeholder
durfte, - die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
tsc09p024
"So we have a last respite," he said quietly to himself, looked at his watch, it was almost half past six... A cab stopped nearby. He told the chauffeur the name of his hotel – and spent this very last night alone with himself in his hotel room. He felt, sensed, that he could not ask any more of his nerves or of his body, -
Facsimile Image Placeholder
the last night he spent awake, the conversation earlier, the loud, foreign, giant city around him.
ts-trc09p024
— Saa har jeg altsaa faaet en Galgenfrist, sagde han til sig selv og saa paa sit Ur. Det var sent ud paa Eftermiddagen og han tog en Vogn og kørte tilbage til Hotellet ...... Han følte, at han ikke kunde byde sit Legeme og sine Nerver mere ...... Den foregaaende lange Nat, hvor han havde skriftet for sine Venner, og Støjen i den fremmede Storstad havde taget paa ham.
d1c10p026
"Then I have been given a short respite," he said to himself and looked at his watch. It was late in the afternoon and he took a cab and drove back to the hotel ...... He felt that he could not strain his body and his nerves any further ...... The previous long night when he had confessed to his friends and the noise from the strange city had been hard on him.
d1-trc10p026
»Also haben wir noch eine Galgenfrist«, sagte er zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben . . . Eine Autotaxe hielt in der Nähe . Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu – und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er fühlte, daß er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten durfte, – die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
g1c09p015
"I am no longer a player myself. I am only a substitute for Lili . I must therefore be sparing."
a1c09p015
"Jch selber bin jetzt kein Spieler mehr ... ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen ..." Dies waren seine letzten Gedanken, bevor er, - es war noch nicht einmal acht Uhr, - in dem fremden Hotelbett in traumlosen Schlaf sank.
tsc09p025
"I am no longer a player now ... I am just on duty now... for Lili ... I have to save up now..."
Regularized form: ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen...
Those were his last thoughts, before he, - it wasn't even eight o'clock, - sank into a dreamless sleep on the foreign hotel bed.
ts-trc09p025
— Jeg spiller ikke selv med mere, sagde han ...... jeg har gjort min Indsats ...... for Lili ...... derfor maa jeg spare paa mine Kræfter. ......
d1c10p027
"I myself won't play anymore," he said "...... I have made my bid ...... for Lili ...... therefore I must save my strength ......"
d1-trc10p027
»Ich selber bin jetzt kein Spieler mehr . . . ich bin jetzt nur noch Einsatz . . . für Lili . . . Ich muß also sparen . . .«
g1c09p016
Det var hans sidste Tanke, før han — Klokken var endnu ikke otte — lagde sig tilrette i den brede Hotelseng og faldt i en drømmeløs Søvn.
d1c10p028
This was his last thought before he – it was not yet eight o'clock – made himself comfortable in the wide hotel bed and fell into a dreamless sleep.
d1-trc10p028
Tuesday morning Andreas left his hotel early. It was a bright March day; he strolled along the Friedrichstrasse , then turned into the broad highway of Unter den Linden , and found himself in the Pariser Platz , facing the smooth, austere Brandenburg Gate . This beautiful and almost classically perfect perspective was bathed in the keen, bright sunshine of March . The painter awoke in him. He went into Tiergartenthe . Sunshine and budding vegetation everywhere. And the dead leaves were glistening like bronze. He strolled along a path which led to a lake , on which ducks were swimming. The branches of lofty trees were reflected on the surface of the water.
a1c09p016
Dienstag Mittwoch morgen verliess Andreas schon zeitig das Hotel , es war ein frischer, klarer Märztag, er wanderte eine kurze Strecke die Friedrichstrasse entlang, bog dann i in den breiten Boulevard Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne erhöhte übergoss dieses schönste, fast klassisch reine Strassenbild, dass Andreas an der deutschen Methropole Metropole, dass Andreas an die gelungensten Plätze von Paris denken musste. "Wie vollendet deutsche Architekten doch bauen konnten können ... wie viel man doch auch hier lernen kann. "Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und beginnendes Grün. Und das alte Grün glänzte wie köstliche Bronze auf. Er wanderte einen schmalen Pfad, der bald einen winzigen See erreicht. Enten sc h wammen in lustigen Geschwadern darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der fast faltenlosen Wasserfläche.
tsc09p026
Andreas left the hotel on time on Tuesday morning, it was a clear, crisp March day, he wandered down Friedrichstrasse a short stretch, then turned onto the broad boulevard of Unter den Linden , stood on Pariser Platz , in front of the austere, simple Brandenburg Gate . The sun, a harsh, brightly golden March sun elevated this beautiful, almost classically clean streetscape, that reminded Andreas of the most well done places in Paris . "How perfect German architects are able to build... How much you can learn here." The painter within him awoke. He walked into Tiergarten . Everywhere was sun and the budding green. And the old green was shining like delicious bronze. He wandered along a narrow path that soon reaches a small lake . Ducks are swimming on it in funny formations. The branches of high trees reflect on the almost ripple-free surface of the water.
ts-trc09p026
Onsdag Morgen gik Andreas allerede tidligt fra Hotellet . Det var en frisk og klar Martsdag. Han gik ned ad Friedrichsstrasse , drejede om ad Unter den Linden og blev staaende paa Pariserplatz foran
Brandenburger Thors
Regularized form: Brandenburger Tor
enkle og kraftige Arkitektur. En skarp, lys Martssol forgyldte dette den tyske Hovedstads smukkeste, næsten klassisk rene Gadebillede, der fik Andreas til at tænke paa Paris ' skønne Pladser ...... Den tyske Arkitektur kan altsaa ogsaa

Facsimile Image Placeholder
præstere noget fuldendt, tænkte han, her maatte man kunne lære meget. Maleren var vaagnet i ham ...... han slentrede ind i Tiergarten ...... Solen skinnede paa det spirende Grønne, og det gamle Løv fra Aaret forud lyste som kostbart Bronze. Han slog ind paa en smal Sti, der førte ham til en lille bitte Sø, hvor nogle Ænder lystigt snadrende svømmede rundt og de høje Træers grenede Fletværk spejlede sig i det blanke og næsten helt stille Vand.
d1c10p029
Wednesday morning Andreas left the hotel early. It was a fresh and clear March day. He walked down Friedrichsstrasse , turned into Unter den Linden and stopped at Pariserplatz in front of the simple and powerful architecture of Brandenburger Gate . A glaring, light March sun gilded this most beautiful, almost classically pure street view of the German capital making Andreas think of the wonderful squares of Paris ...... German architecture too was able to
Facsimile Image Placeholder
produce something perfect, he thought, here a lot was to be learned. The painter had awakened in him ...... he strolled into Tiergarten ...... The sun shone on the emerging leaves and the old foliage from the year before shone like precious bronze. He turned into a narrow path leading him to a tiny lake where some cheerfully quacking ducks swam about and the interlacing branches of the tall trees were reflected in the smooth and almost completely still water.
d1-trc10p029
Dienstag morgen verließ Andreas zeitig das Hotel . Es war ein klarer Märztag; er wanderte die Friedrichstraße entlang, bog dann in die breite Straße Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne übergoß dieses schönste, fast klassisch reine Straßenbild. Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und sprießendes Grün. Und das alte Laub glänzte wie Bronze. Er wanderte einen Pfad, der einen See erreicht. Enten schwammen darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der Wasserfläche.
g1c09p017
He had never been there before. He absorbed the picture. He thought of the many morning hours of his past life as a painter, spent far from towns and people, and he blessed the fate which had made him a painter, a creature of utter


Facsimile Image Placeholder
simplicity who surrendered himself fully to the enjoyment of the moment. Not to lose this precious moment was the impulse which found release when he painted. He usually painted feverishly, and could scarcely wait to catch the picture while it presented itself to his gaze, this gaze which was purified by the winds of travel, which saw more than the vacant stare of others, and which was brighter than that of others. Clairvoyant. How fond he had always been of this word, and how it recurred to him at this moment!
a1c09p017
Andreas blieb stehen. Hier war er nie gewesen. Dies kleine Stück Natur mitten in der lärmenden Millionenstadt! wirkt Er sog das Bild in sich ein. Er musste an so viele unvergessliche Morgenstunden in Italien , Frankreich , Dänemark denken, wo WO er draussen als glücklicher M m ensch sein ganzes Glücksgefühl in seinen Augen getragen hatte ...
tsc09p027
Mit Malkasten, Staffelei und Leinen war er hinausgezogen, weit fort von den Städten und den Menschen, und hatte sein eignes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem entladenen Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von den en Winden der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der andere taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der Blick der anderen ... Hell seherisch ... Wie er das Wort immer geliebt hatte ... Wie er dieses
Facsimile Image Placeholder
Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
tsc09p028
Andreas stopped. He had never been here before. This small piece of nature in the middle of the metropolis! He inhaled the image. He had to think of so many unforgettable morning hours in Italy , France and Denmark , where as a happy person he had carried the whole of his happiness in his eyes...
ts-trc09p027
With his paint box, easel and canvas he had gone out, far away from cities and people, and had praised his own fate being allowed to be a painter, nothing but a painter, a very simple creature, fully immersed in the moment. To not lose those delicious moments was his urge that found release when he was painting. He painted as if in a fever, could not wait to capture the picture that presented itself to his discharging view, this discharging view that was blown inside by the winds of wanderings, that sees more than the dull gaze of other people, that was brighter than the gaze of others... prescient... How much he had always loved the word... How he
Facsimile Image Placeholder
loved this word again in this instance!
ts-trc09p028
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Hier war er nie gewesen. Er sog das Bild in sich ein. Er mußte an so viele Morgenstunden seines vergangenen Malerlebens denken, weit fort von Städten und Menschen, und hatte sein eigenes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im
n
Note: 7*


Facsimile Image Placeholder
Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von dem Wind der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der der anderen . . . Hell seherisch . . . Wie er das Wort immer geliebt hatte . . . Wie er dieses Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
g1c09p018
He had always been one with this intangible and restless something, this play of light and shade, of claire-obscure, with colour and form. His attitude had been like that of a sly bird-stalker who laid in ambush and knew all the calls that would allure what he sought.
a1c09p018
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfassbaren, Ruhelosem, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, Tönen diesem Vielgetön und Rankengewirr ... Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich immer vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiss, bis er, was er sucht, gefunden hat.
tsc09p029
He had always been one with this ineffable,
stirring
Regularized form: Ruhelosem
, this play of light and shadow, bright and dark, color and form, sounds from this cacophony and mess of vines... He had always felt like a secret bird stalker, who is lying in wait and knows all the mating calls until he found what he was searching for.
ts-trc09p029
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfaßbaren, Ruhelosen, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, diesem Vielgetön und Rankengewirr . . . Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiß, dem zufliegt, was er sucht.
g1c09p019
Thus he had created his pictures, spellbound on the dead canvas with dead colours, until what he had divined with his eyes suddenly began to take on a life of its own. . . . Captured echoes, he had then usually confessed to himself. My pictures are only feeble echoes . . . He had been happy and very humble, like an initiate. And these hours had been the only real and genuine joys of his life. These joys had belonged to him, to him alone, he could not have shared them with, nor could he have stolen them from, any other person. They had been exclusively his wealth, his property. Could he transmit this property, this wealth? This question had never occurred to him before. Can one transmit joy? The joy of painting? For him, Andreas Sparre , these joys had gone beyond recall. And if Lili should survive him,

Facsimile Image Placeholder

would she feel any desire to paint? Would he be able to bequeath her as a heritage this joy, this blissful feeling of creative capacity, as a slight compensation for the life he had stolen from her, for the many youthful years he had deprived her of? His consciousness of guilt which so often weighed heavily upon him would be thereby lessened.
a1c09p019
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote n Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten ... Eingefangenes Echo, hatte er dann meist sich selber gestanden, mattes Echo sind ja doch nur meine Bilder ... aber doch Echo ... Und er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter ... Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen ... Sie waren ausschliesslich sein Reichtum, sein Besitz gewesen ... Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? ... Wie eine Angst fühlte er diese Frage in sich ... Nie hatte er vorher jemals diese Frage ln sich gehört ... Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen ...? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiederruflich dahin.
tsc09p030
Und Lili ... wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde sie er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Sohaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen, sein Schuldbewusstsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden ...
tsc09p031
That was how he had created his pictures,
bound
Regularized form: festgebannt
onto the dead canvas with dead colors, until these things he had harkened with his eyes began to have a life of their own... A captured echo he confessed to himself, a dim echo is what my pictures are... But still an echo... And he had been happy and very humble like an insider... And those hours had been the only true joys of his life. These joys had belonged to him, him alone, he had not had to share these joys with any other being, he had not robbed anyone else of these joys, or stolen... They had been exclusively his riches, his property... Could he bequeath this property, these riches?... He felt this question like a fear rising within... He had never before heard that question within himself... Joy, could that be bequeathed? The joy of painting...? For him, Andreas Sparre , that joy was irrevocably over.
ts-trc09p030
And Lili ... If she was allowed to survive, would she feel the drive to paint? If he could give her this joy, this feeling of happiness in creation, if he could give this to her as an inheritance, to make up for the life he stole from her, for the many years of youth, his guilty conscious, that so often pressed him to the ground, would be eased...
ts-trc09p031
Saaledes havde han skabt sine Billeder, bygget dem op paa det døde Lærred med døde Farver, indtil det, hans Blik havde lyttet sig til, pludselig begyndte at blive levende under hans Pensel ...... Det er kun en Genklang, sagde han til sig selv, en mat Genklang er mine Billeder ...... men det er dog en Genklang ...... Og han følte sig lykkelig, andægtig og ydmyg som en Indviet. Disse Timer havde været hans Livs eneste sande og virkelige Lykke. Den Glæde, han følte, havde tilhørt ham, ham alene, den havde han ikke delt med noget andet Væsen, han ejede den, den var hans, og han havde hverken røvet eller stjaalet den fra nogen anden ...... Det havde været

Facsimile Image Placeholder
hans Rigdom, hans Eje. Kunde han føre denne Rigdom over paa en anden? ...... Som en Angst følte han dette Spørgsmaal i sig, aldrig før var det dukket op i hans Sjæl ...... Kan man give sin Glæde i Arv til en anden? ...... Det havde været hans Glæde at male, men for ham, Andreas Sparre , var denne Glæde nu uigenkaldeligt forbi ...... Og Lili ? Hvis hun overlevede ham, vilde hun saa føle den samme Trang til at male? Kunde han som en ringe Erstatning for det Liv, han havde stjaalet fra hende, for de mange Menneskeaar, efterlade hende denne Lykkefølelse, denne Skaberglæde? ...... Kunde han det, saa vilde den Skyldfølelse, der saa ofte tyngede ham til Jorden, blive lettere.
d1c10p031
In this way he had created his pictures, built them up on the dead canvas with dead colours until what his eyes had learned by listening suddenly began to come alive under his brush ...... It is only an echo, he said to himself, a dull echo my pictures are ...... but yet they are an echo ...... And he felt happy, devout and humble like an initiate. These hours had been the only true and real happiness of his life. The joy he felt had belonged to him, him alone, he had not shared it with any other being, he owned it, it was his, and he had neither robbed nor stolen it from anyone else ...... It had been
Facsimile Image Placeholder
his wealth, his property. Could he transfer this wealth to someone else? ...... Like an anxiety he felt this question in him, never before had it appeared in his soul ...... Can one pass on one's joy to someone else? ...... It had been his joy to paint, but to him, Andreas Sparre , this joy was irrevocably over ...... And Lili ? If she survived him, would she then feel the same urge to paint? Could he as a poor compensation for the life he had stolen from her, for the many years of life, leave her this happiness, this creative zest? ...... If he could, the feeling of guilt that so often weighed him to the ground would become lighter.
d1-trc10p031
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten . . . Eingefangenes Echo, hatte er sich dann meist selber gestanden, mattes Echo sind nur meine Bilder . . . aber doch Echo . . . Er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter . . . Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen . . . Sie waren ausschließlich sein Reichtum, sein Besitz gewesen . . . Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? . . . Nie hatte er vorher jemals diese Frage in sich gehört . . . Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen . . .? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiderruflich dahin. Und Lili . . . wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um

Facsimile Image Placeholder
die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Schaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen? Sein Schuldbewußtsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden . . .
g1c09p020
He must now think of Lili , who had such different inclinations from his; but why now think of inheritance? What great thing had he ever accomplished? True, he possessed a small token which he had to share with nobody: the golden "palm" of the Paris Academy . Oh, vanity!
a1c09p020
Dass er jetzt an Lili denken musste ... an sie, die so ganz andere Inter- Neigungen hatte als er ... völlig verschieden von seinen ... Sie hatte sie stets einen Abscheu empfunden, sich die Hände mit Farben zu beschmutzen. Lächelnd fiel ihm dies jetzt mit einem mal ein. Und er hatte oft die nackten Finger ebenso benutzt wie seine Pinsel ... Er lachte laut auf. Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken ... Was hatte er denn gross ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besass er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen "Palmen" der "Académie" in Paris ... O Eitelkeit ...
tsc09p032
That he had to think of Lili now... Of her who had so different inclinations than he... Completely different from his... she had always felt disgusted getting her hands dirty with paint. Smiling he now remembered that. And he himself had used his naked fingers just as much as his paintbrush... He laughed out loud. Why think of an inheritance, a legacy, now ... What was it he he had done in this life? Right, he had a small proof that he did not share with anyone else: the golden "palm" of the Paris "Academy" ... Oh vanity...
ts-trc09p032
Han maatte tænke paa Lili ...... Hun havde ganske andre Egenskaber end han, paa alle Omraader var hun forskellig fra ham ...... Han tænkte smilende paa, at hun altid havde afskyet at røre ved Farver, fordi hun var bange for at tilsmudse sine Fingre, medens han ofte uden Betænkning havde brugt sine Fingre som en Pensel ...... Han slog en høj Latter op ...... her stod han og tænkte paa den Arv, han skulde efterlade sig ...... men var der overhovedet noget at efterlade? ...... Jo, et lille Bevis havde han dog for, at han havde udrettet noget, den franske Regering havde givet ham en Orden ...... den kunde han heller ikke dele med nogen ...... oh, Forfængelighed!
d1c10p032
He had to think of Lili ...... She had quite different qualities than he did, in all areas she was different from him ...... With a smile he thought of how she had always loathed touching paint because she was afraid of soiling her fingers, while he often without hesitation had used his fingers as a brush ...... He burst into a loud laugh ...... here he was thinking of the inheritance that he would leave ...... but was there anything to leave at all? ...... Well, he did have a small proof, however, that he had accomplished something, the French government had bestowed an order
n
Note: The American edition says, "The golden 'palm' of the Paris Academy"
on him ...... this he could not share with anyone ...... oh, vanity!
d1-trc10p032
Daß er jetzt an Lili denken mußte . . . an sie, die so ganz andere Neigungen hatte als er . . . Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken . . . Was hatte er denn groß ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besaß er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen »Palmen« der »Académie« in Paris . . . O Eitelkeit . . .
g1c09p021
He wondered whether it was not time to return. He was standing upon an elegant lightly balanced bridge , whence he could look over a wide canal which poured its masses of water over a sluice drawn half-way up, so that it hissed and glittered like a miniature waterfall.
a1c09p021
Sollte er noch einmal umkehren? ... Er blickte, auf stand auf einer zierlichen,
Facsimile Image Placeholder
leicht geschwungenen Brücke , siebenl von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen liess, dass es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzterte.
tsc09p033
Should he turn around again?... He stood upon a delicate,
Facsimile Image Placeholder
slightly wavy bridge over which he could look onto a broad canal , that let its waters drop through a half raised sluice into a spillway, that hissed and shimmered like a miniature waterfall.
ts-trc09p033
Skulde han vende om? Han stod paa en lille, sirlig, let buet Bro , hvorfra han kunde se ind i en Kanal , hvis Vand bruste gennem en halvtaaben Sluse og faldt ned som en Støvsky ...... det blinkede og glitrede i dette Vandfald en miniature .
d1c10p033
Should he turn back? He stood on a small, neat, slightly arched bridge from where he could see into a channel whose water rushed through a half open lock and fell like a cloud of dust ...... it sparkled and glittered in this waterfall en miniature .
d1-trc10p033
Sollte er noch einmal umkehren? . . . Er stand auf einer zierlichen, leicht geschwungenen Brücke , von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen ließ, daß es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzerte.
g1c09p022
"I am just like one who is trying to sail under a waterfall," he reflected, "and I feel the current catching hold of me, and I no longer know whither the voyage is leading. Perhaps into complete destruction. . . . Yet . . . now, half-way, the boat cannot be left. The resolution is taken. I cannot go back."
a1c09p022
Richtig, wie einer, der versucht n will , einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiss nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung ... Gleichwohl ... jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden ... Der Entschluss ist gefasst ... Jch kann nicht mehr zurück ...
tsc09p034
Right, I'm like one who wants to sail down a waterfall now, he thought, and I recognize how the current is gripping me, and I no longer know where the trip is going. Maybe into complete destruction... Anyway... now, I can't easily leave the boat any longer... The decision is made... I can't go back...
ts-trc09p034
— Ja, jeg er som én, der prøver paa at sejle mod Strømmen op over et Vandfald, tænkte han, og jeg mærker, at Strømmen har grebet mig og taget Magten fra mig ...... jeg ved ikke længere, hvor den fører mig hen ...... maaske henimod den fuldstændige Tilintetgørelse ...... og dog kan jeg ikke nu, da jeg er naaet Halvvejen, stige ud af Baaden, Beslutningen er taget ...... der er ikke mere nogen Vej til bage.
d1c10p034
"Yes, I am as one who tries to sail against the current up over a waterfall," he thought, "and I feel that the current has grabbed me and overpowered me ...... I no longer know where it leads me ...... perhaps towards complete destruction ...... and yet I cannot get off the boat now that I am halfway, the decision has been made ...... there is no turning back."
d1-trc10p034
Richtig, wie einer, der versucht, einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiß nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung . . . Gleichwohl . . . jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden . . . Der Entschluß ist gefaßt . . . Ich kann nicht mehr zurück . . .
g1c09p023
Half an hour later he was at Dr. Hardenfeld 's , waiting for the photographer .
a1c09p023
Eine halbe Stunde später ist er bei Professor M. S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
Er muss auf den Photografen, der seinen und Lili s gemeinsamen Körper im Bild festhalten soll, lange warten. Wozu all dies nur, fragt er sich. Seine frohe, zuversichtliche Stimmung ist dahin. Er fühlt eine grenzenlose Müdigkeit.
tsc09p035
Half an hour later he is with Doctor M.S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
He has to wait a long time for the photographer who is supposed to capture his and Lili 's common body in a picture. What is all this for, he asks himself. His happy, confident mood is gone. He only feels limitless tiredness. He would have preferred to just sit down somewhere quietly to cry.
ts-trc09p035
En halv Time senere mødte han paa Professor Hardenfeld s Institut for Seksualforskning . Han maatte vente længe paa Fotografen, der efter Lægernes Ønske skulde tage Fotografierne af hans og Lili s fælles Legeme ... Hvad skal alt dette blive til? spurgte han sig

Facsimile Image Placeholder
selv. Hans glade, tillidsfulde Stemning var borte, han følte en grænseløs Træthed ...... Allerhelst vilde han ganske stille sætte sig hen i en Krog og græde.
d1c10p035
Half an hour later he arrived at Professor Hardenfeld 's Institute of Sexual Science . He had to wait a long time for the photographer who, at the request of the doctors, was to take the photographs of his and Lili 's common body ... What will become of all this? he asked him-
Facsimile Image Placeholder
self. His happy, confident mood was gone, he felt an infinite fatigue ...... He would prefer to quietly sit himself in a corner and cry.
d1-trc10p035
Eine halbe Stunde später ist er bei Dr. Hardenfeld . Er muß auf den Photographen warten.
g1c09p024
A lady , Hardenfeld 's assistant, then came to him in the waiting-room, and began a conversation with him. He merely listened. She was tactful, and he felt that whatever she said was not dictated by curiosity or importunity.
a1c09p024
Am liebsten hätte er sich irgendwo still hingesetzt, um zu weinen. Eine Dame, ein Assistent des Professor s , ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
tsc09p036
A woman, the doctor 's assistant , joined him in the waiting room. She begins a conversation with him. He mostly just listens. She has poise and what she says he feels is without curiosity, without intrusiveness.
ts-trc09p036
En Dame, en af Professoren s Assistenter , kom ud til ham i Venteværelset og indledede en Samtale med ham. Han indskrænkede sig til at høre paa hende. Hun var meget taktfuld, og han følte, at det vilde gaa, som hun sagde, uden Nysgerrighed eller Sindsbevægelse lyttede han til hendes Ord.
d1c10p036
A lady, one of the Professor 's assistants , came out to him in the waiting room and started a conversation with him. He confined himself to listening to her. She was very tactful and he felt that things would turn out as she said, without curiosity or emotion he listened to her words.
d1-trc10p036
Eine Dame , Assistentin Hardenfeld s, ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
g1c09p025
"Your case is a novelty for us here. And what adds to the interest which we take in you for scientific reasons is the fact that you are an artist, an intellectual, and therefore able to analyse your own feelings, your own emotional life. You will experience the unprecedented and incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I am reminded of that Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now your fate."
a1c09p025
"Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was der Interesse noch erhöht das wir aus Gründen der Wissenschaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, dass Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, dass Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren Sie weden ja das Unerhörte s , Unglaubliches erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau zu leben und zu fühlen zu sollen. Ich muss an einen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte ..."
tsc09p037
"Your case is a novelty for all of us here. And what increases the interest we take in you out of scientific interest, is the fact that you are an artist, an intellectual, and you are able to analyze yourself, your feelings, your emotional life, you will experience the most outrageous, most incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now becoming your fate..."
ts-trc09p037
— Deres Tilfælde, sagde hun, er for os noget ganske nyt, og hvad der giver det særlig Interesse for Videnskaben er, at De er Kunstner og saaledes er i Stand til at analysere Deres Følelsesliv. De vil komme til at opleve det utrolige. De har først levet og følt som Mand, og herefter vil De komme til at leve og føle som Kvinde. Jeg maa tænke paa den romerske Kejser , som begik Selvmord, fordi han ikke kunde opnaa det , der nu bliver Deres Skæbne.
d1c10p037
"Your case," she said, "is something quite new to us, and what makes it particularly interesting to science is that you are an artist and thus in a position to analyse your emotional life. You will get to experience something incredible. First you have lived and felt as a man, and in future you will live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who killed himself because he could not experience that which will now become your fate."
d1-trc10p037
»Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was das Interesse noch erhöht, das wir aus Gründen der Wissen-

Facsimile Image Placeholder
schaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, daß Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, daß Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren. Sie werden ja das Unerhörte, Unglaubliche erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau leben und fühlen zu sollen. Ich muß an jenen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte . . .«
g1c09p026
Andreas hörte still zu, wie einer, dem etwas von irgend einem anderen über irgend einen anderen erzählt wird, das er längst weiss. Die Herzlichkeit und Sachlichkeit, mit der die Dame zu ihm gesprochen hatte, empfand er wie eine wirkliche Wohltat. Sachlichkeit und Herzlichkeit mit einander zu verbinden, meinte er im stillen, ist etwas, das nur Deutschen eigen ist.
tsc09p038
Andreas listens quietly, like one who is receiving news about another that he has long since known himself. The cordiality and objectivity with which the woman spoke to him, he felt was a blessing. To connect objectivity and cordiality is something that is only in the nature of the German people.
ts-trc09p038
Andreas havde Indtrykket af, at det var en anden, hun talte om, og at hun om denne anden fortalte ham noget, som han forlængst vidste Besked med. Men den medfølende og selvfølgelige Maade, hun talte paa, gjorde ham godt ...... Det er kun Tyskerne, der er i Stand til saaledes at forbinde Saglighed med Hjertelighed, tænkte han.
d1c10p038
Andreas had the impression that it was someone else she was talking about, and that she was telling him something about this other person that he had known for a long time. But her compassionate and natural manner of speaking did him good ...... It is only the Germans who are able to combine objectivity and cordiality like this, he thought.
d1-trc10p038
At length the photographer arrived. When Andreas left Dr. Hardenfeld 's institution , he invited himself to a "farewell breakfast". With great care he selected an appropriate restaurant for this purpose in the West End .
a1c09p026
Als sich dann endlich der Photograf einfand, hatte Andreas seine sorglose
Facsimile Image Placeholder
Stimmung, wenigstens äusserlich, wiedergefunden. "Jetzt bitte keinen Rückfall mehr," diese Order gab er sich und appellierte gewissermas— sen eindringlich noch einmal an seinen Trotz, und als er das Institut des Professor M. H. verliess, lud er sich selber zu einem "Abschiedsfrühstück" ein. Mit grosser Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf, stellte wählte er dann sehr umständlioh das Menü zusammen , an dessen Anfang er einen "Homard à l'amèricaine" mit leise gekühlter "Liebfrauenmilch" erlesensten Jahrgangs stellte.
tsc09p039
When the photographer finally arrived, Andreas had found his
Facsimile Image Placeholder
good mood again, at least superficially. "Now please, no more relapses," that was the order he gave himself, appealing in an empathetic way to his own defiance, and as he left the institute of Doctor M. H. , he invited himself to a "farewell breakfast." He selected a suitable restaurant in the west of town with the greatest care, and then very meticulously chose the menu, at the beginning of which he put a "Homard à l'amèricaine"
n
Note: lobster, American style
with quietly chilled "Liebfrauenmilch"
n
Note: A type of wine.
of the most select vintage.
ts-trc09p039
Da Fotografen endelig dukkede frem, havde Andreas genvundet sin ydre Sorgløshed ...... Nu ikke længere noget Tilbagefald, befalede han sig selv og appellerede endnu en Gang ubevidst til sin mandlige Stolthed. Da Fotograferingen var overstaaet, og han forlod Institutet , indbød han sig selv til en Afskedsfrokost. Han valgte en af Berlin s bedste Restauranter , sammensatte med stor Omhu Menuen, begyndte med Hummer à l'américaine og bestilte sig en Flaske Liebfrauenmilch .
d1c10p039
When the photographer finally appeared, Andreas had regained his outer carefree attitude ...... No relapse, now, he commanded himself, once again unconsciously appealing to his male pride
n
Note: This sentence is missing from the American version.
. When the photographing was over and he had left the institute , he invited himself to a farewell lunch. He chose one of Berlin 's best restaurants , assembled the meal with great care, starting with lobster à l'américaine and ordered a bottle of Liebfrauenmilch .
d1-trc10p039
Endlich fand sich der Photograph ein. Als Andreas das Institut von Dr. Hardenfeld verließ, lud er sich selber zu einem »Abschiedsfrühstück« ein. Mit großer Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf.
g1c09p027
Als er fast zwei Stunden später zahlte, fragte der sehr sprachkundige Herr Oberkellner im vollendetsten Französisch : "Monsieur sind sicher nach Berlin gekommen, um zu sich zu amüsieren ... Theater ... Musik ... dafür sind wir in Berlin ja wohl anerkannter Mittelpunkt ... und was unsere Damen betrifft ... wie finden Monsieur unsre Damen ... hier am Kurfürstendamm ...?"
tsc09p040
When he was done, nearly two hours later,
the polyglot head waiter
Regularized form: Herr Oberkellner
said in the most perfect French: "Monsieur has certainly come to Berlin to amuse himself... Theater... Music... for that we are well recognized as a center in Berlin ... And in regard to our ladies, how does Monsieur like our ladies... here on Kurfürstendamm ...?"
ts-trc09p040
Da han to Timer senere betalte, sagde Overtjeneren paa flydende Fransk:
d1c10p040
When he paid two hours later, the head waiter said in fluent French:
d1-trc10p040
"Hinreissend, wirklich elegant," beeilte sich Andreas zu antworten, wobei in ihm plötzlich der Galgenhumor zum Durchbruch kam. "Hier in Ihrem sehr stimmungsvollen, vortrefflich 'aufgezogenen' Etablissement, dessen Komfort von den besten Pariser Gaststätten nicht übertroffen wird, sehe ich einige superbe Vertreterinnen wohlgepflegtesten Geschmacks, die ebenso gut in Paris wie in Rom zu Hause sein könnten. Und ich würde sehr viel von meiner Herzenruhe darum geben, ihnen meine Huldigung zu Füssen legen zu dürfen, wenn ich mich nicht in wenigen Stunden einer zumindest schicksalsschweren Operation unterziehen müsste ..."
tsc09p041
"Charming, really elegant," Andreas hurried to respond, even though his gallows humor was about to break through. "Here in your atmospheric, sublimely ‘dolled up' establishment, which is not exceeded in comfort by any Parisian restaurant, I see a couple of superb specimens of the most refined taste, who could be at home in Paris or in Rome as well. And I would give much of
my heart's calm
Regularized form: meiner Herzensruhe
to lay my adorations at their feet, if I didn't have to undergo quite a fateful surgery in a few hours..."
ts-trc09p041
Monsieur er formodentlig kommet hertil for at more sig ...... Berlin regnes jo ogsaa for at staa højt baade med Hensyn til Musik og Teater ...... Og hvad Damerne angaar ...... her paa Kurfürstendamm ......
d1c10p041
" Monsieur has probably come here to have fun ...... Berlin is also renowned for its music and theatre ...... And as to the ladies ...... here on Kurfürstendamm ......"
d1-trc10p041
Der Herr Ober machte ob dieser Eröffnung grosse Augen.
tsc09p042
The head waiter made big eyes upon this revelation.
ts-trc09p042
— Ja, afbrød Andreas , og tilføjede i et Anfald af Galgenhumor, her i dette fortræffelige Etablissement, der staar fuldt ud paa Højde med de bedste Pariserrestauranter , ser jeg mange baade smukke og virkelig elegant og smagfuldt klædte Damer, der ligesaa godt kunde høre hjemme i Paris eller Rom ...... Der er adskillige af dem

Facsimile Image Placeholder
for hvem jeg gerne vilde ofre min Hjertero, hvis jeg ikke om et Par Timer skulde gennemgaa en skæbnesvanger Operation.
d1c10p042
"Yes," Andreas interrupted and added, in a fit of black humour, "here in this excellent establishment that fully matches the best restaurants in Paris I see many both beautiful and really elegant and tastefully dressed women who could just as well belong in Paris or Rome ...... There are several of them
Facsimile Image Placeholder
for whom I would be happy to sacrifice my heart's peace, if I was not to undergo a fateful operation in a couple of hours."
d1-trc10p042
Overtjeneren stirrede forbløffet paa ham.
d1c10p043
The head waiter stared at him in astonishment.
n
Note: Paragraphs 40-43 of this chapter are missing from the American edition.
d1-trc10p043
Then he repaired to his hotel , paid his bill, and proceeded to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends.
a1c09p027
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
Andreas kørte tilbage til Hotellet , hvor han betalte sin Regning. Saa tog han atter en Vogn og kørte hen i Thomasiusstrasse for at sige Farvel til sine Venner.
d1c10p044
Andreas drove back to the hotel where he paid his bill. Then he took a cab again and drove to Thomasiusstrasse to say goodbye to his friends.
d1-trc10p044
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, und dann nach der Thomasiusstraße , um seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
g1c09p028
"You don't look exactly like a victim," affirmed friend Niels the moment he entered the room.
a1c09p028
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
— Du ligner sandelig ikke noget Slagteoffer! udbrød Niels leende.
d1c10p045
"You certainly don't look anything like a sacrificial animal!" Niels exclaimed laughing.
d1-trc10p045
»Einem Schlachtopfer gleichst du gerade nicht«, stellte Freund Niels bei seinem Eintreten sofort fest.
g1c09p029
"Nor do I feel like one—on the contrary," laughed Andreas .
a1c09p029
"Fühl mich auch nicht so, - im Gegenteil, -" rief Andreas lachend.
tsc09p044
"I don't feel like one either, - on the contrary, -" Andreas shouted back, laughing.
ts-trc09p044
»Fühl mich auch nicht so, – im Gegenteil, –« rief Andreas lachend.
g1c09p030
While Inger wrung her hands: "But, Andreas , in a few hours you are going to be operated upon, and you come here with a cigar in your mouth almost as black as a crow."
a1c09p030
Während Frau Inger die Hände uber dem Hopf zusammenschlug: "Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher."
tsc09p045
While Miss Inger put her hands together over her head: "But Andreas , you are supposed to be operated on in a few hours, and you come over here with an almost pitch black Importe
n
Note: French for "imported," as in imported cigar, but perhaps a brand name
in your mouth."
ts-trc09p045
Men Inger slog forfærdet Hænderne sammen:
d1c10p046
— Men Andreas ... om nogle Timer skal De opereres, og saa kommer De her med en stærk Cigar i Munden!
d1c10p047
But Inger threw up her hands in horror:
d1-trc10p046
"But Andreas ... in a few hours you are going to have surgery, and then you come here with a strong cigar in your mouth!"
d1-trc10p047
Während Frau Inger die Hände über dem Kopf zusammenschlug: »Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher!«
g1c09p031
Before he was aware of her action, she had snatched the cigar out of his hand.
a1c09p031
Und sie riss ihm überraschenderweise die Zigarre aus der Hand.
tsc09p046
And with that she surprisingly ripped the cigar from his hand.
ts-trc09p046
Og hun rev Cigaren fra ham.
d1c10p048
And she snatched the cigar from him.
d1-trc10p048
Sie riß ihm überraschend die Zigarre aus der Hand.
g1c09p032
"Please, I have just come from the last meal before my execution, or, speaking more correctly, I have celebrated in the most literal meaning of the words the enterrement de ma vie de garçon ."
a1c09p032
"Ich bitte Sie, ich kommer von meiner Henkersmahlseit, oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein "l’enterrement de ma vie de garçon gefeiert, ohne irgendwelches Deui das mindeste Equivoque
Facsimile Image Placeholder
das in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem "Polterabend" entspricht ..."
tsc09p047
"Oh please, I have just come from my last meal, or rather, I have literally celebrated my ‘ l'enterrement de ma vie de garçon
n
Note: the burial of my life as a boy
without
the slightest equivoque,
Regularized form: das mindeste Equivoque
n
Note: Equivoque could be the Spanish word for "lapse" or "slip up," or with the accent restored over the É, the French word for equivocation.

Facsimile Image Placeholder
which in this expression is closest to your "Polterabend" ..."
n
Note: Danish for bachelor party
n
Note: "Polterabend" is a German tradition on the night before the wedding where the bride and groom have a party with friends at which some porcelain is broken, hence the "poltern" - making of noise (same as in polterGEIST for example)
ts-trc09p047
— Hvad gør det? Jeg har lige indtaget mit sidste Maaltid før Henrettelsen, eller rettere jeg har, skønt det er lidt tidligt paa Dagen, fejret min Polterabend .
d1c10p049
"What does it matter? I have just consumed my last meal before the execution, or rather I have, although it is a little early in the day, celebrated." my Polterabend
n
Note: Bachelor dinner. The word is German but also used in Danish in the German form. Literally, a pre-wedding party where cups and plates are smashed.
n
Note: The American edition has "enterrement de ma vie de garçon."
d1-trc10p049
»Ich bitte Sie, ich komme von meiner Henkersmahlzeit oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein ,enterrement de ma vie de garçon' gefeiert, ohne das mindeste Equivoque in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem ,Polterabend' entspricht . . .«
g1c09p033
Inger took his hand. "I have not been a nurse for nothing; I know how one should behave before

Facsimile Image Placeholder

an operation. Certainly not as you are doing, Andreas . It is a stupid boyish trick to go and feast. It is putting on airs. And now Niels will go with you to the nursing-home ."
a1c09p033
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. "Jch bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, und ich weiss, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht jetzt aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium ."
tsc09p048
Miss Inger took him by the hand. "I have not been a nurse for nothing, and I know how one has to behave prior to a surgery. Certainly not the way you do, Andreas . Those are stupid little boys' pranks, to go out and splurge. That is just making trouble. By the way, you look quite bad now. And now Niels will accompany you to the sanatorium ."
ts-trc09p048
Inger tog hans Haand:
d1c10p050
— Jeg har ikke for intet en Gang været Sygeplejerske ...... Jeg ved, hvorledes man skal opføre sig, naar man skal gennemgaa en Operation, og det er ganske bestemt ikke, som De opfører Dem, Andreas ...... Det er Drengestreger, naar De paa den Maade gaar ud og fraadser ...... det hører ingen Steder hjemme ...... Forresten ser De rigtig daarlig ud ...... Det er bedre, Niels følger med Dem.
d1c10p051
Inger took his hand:
d1-trc10p050
"I have not once been a nurse for nothing ...... I know how to behave when you have to undergo surgery, and it is definitely not as you behave, Andreas ...... It's childish behaviour when you go out throwing your money around like that ...... it is quite out of place ..... by the way you look quite unwell ...... Niels had better go with you."
d1-trc10p051
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. »Ich bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, ich weiß, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind

Facsimile Image Placeholder
dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium
g1c09p034
And so it fell out. Without a cigar, Andreas entered the sanatorium under his friend's supervision.
a1c09p034
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
tsc09p049
And so it came to pass. Andreas entered the sanatorium without a cigar and under the auspices of his friend.
ts-trc09p049
Og saaledes skete det. Uden Cigar og under Niels ' Opsyn gjorde Andreas sin Entré paa Kliniken .
d1c10p052
And so it was. Without a cigar and supervised by Niels , Andreas made his appearance at the clinic .
d1-trc10p052
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
g1c09p035
The operation sister received the two gentlemen, conducted them to a room next to the operating-theatre, the door of which stood open. A few nurses appeared to be making everything ready for a new operation. A strong odour pervaded the place.
a1c09p035
Dieses schicksalsvolle Entrée vollzog sich ausserden im übrigen sehr sachlich. Die Operationsschwester Marianne empfing die beiden Herren, führte sie in ein blendend weisses, nach allen möglichen Desinfektionsgerüchen duftendes Zimmer, dicht neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker, etwas süsslicher Geruch von Betäubungsmitteln strömte herein.
tsc09p050
This fateful entrance by the way went on quite businesslike. The surgery nurse Marianne received the two gentlemen, lead them into a blindingly white room smelling of all kinds of disinfectants, close to the operating theater, of which the doors stood open. A few nurses seemed busy making preparations for a new operation. A strong, slightly sweet scent of anesthetic wafted in.
ts-trc09p050
Han var meget spændt, men det hele gik rent forretningsmæssigt. De to Herrer blev modtaget af en Sygeplejerske, der førte dem ind i et blændende hvidt og af alle mulige Desinfektionsmidler duftende Værelse lige ved Siden af Operationsstuen, hvortil Døren stod aaben. Et Par Sygeplejersker havde travlt derinde. Det saa ud, som om de var i Færd med at gøre alt klar til en Operation. En stærk sødlig Lugt strømmede ud gennem Døren.
d1c10p053
He was very anxious but everything went in a businesslike way. The two gentlemen were received by a nurse who led them into a dazzling white room smelling of all sorts of disinfectants, right next to the operating room to which the door was open. A couple of nurses were busy in there. It looked as if they were in the process of getting everything ready for an operation. A strong, sweetish smell streamed out through the door.
d1-trc10p053
Die Operationsschwester empfing die beiden Herren, führte sie in ein Zimmer neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker Geruch strömte herein.
g1c09p036
Professor Gebhard was, unfortunately, unable to arrive until nearly six o'clock, and the gentlemen must therefore have a little patience. They would be notified in due course.
a1c09p036
Der Herr Professor G. könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müssten also sich etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
tsc09p051
Unfortunately Professor G. was not able to arrive until about six o'clock, so the gentlemen would have to be patient, they were told.
ts-trc09p051
Søster Marianne bad Herrerne undskylde. Overlægen var bleven forsinket og kunde desværre ikke komme før ved Sekstiden. De maatte have lidt Taalmodighed.
d1c10p054
Sister Marianne apologised to the gentlemen. The senior physician had been delayed and could not arrive until around six o'clock. They had to have a little patience.
d1-trc10p054
Professor Gebhard könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müßten sich also etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
g1c09p037
The time was scarcely four.
Niel 's
Regularized form: Niels '
face assumed an expression of utter despair. "I can't stand waiting here two hours," he said almost contritely, and intimated that he would like to spend the period of waiting with the patient in the large café situated close at hand.
a1c09p037
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. "Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus," sagte er beinahe zerknirscht, wandte sich dann an Schwester Marianne und erklärte mit dam Patienten ein nahe gelegenes Café die Wartezeit zu verbringen zu wollen in einem dem in der Nähe gelegenen "Romanischen Café" die Wartezeit verbringen zu wollen. Nachdem Andreas hoch und heilig versprochen hatte, sich dann pünktlich wieder einzustellen verliessen sie fast fluchtartig das Sanatorium . Niels hatte es am eiligsten.
tsc09p052
The clock showed barely four. Niels made a completely desperate face. "I can't endure two hours in here," he said, almost contritely, went to nurse Marianne and explained that he would take the patient to the nearby " Romanisches Café "
n
Note: This is a proper noun, the actual name of the place, which was a widely renowned hangout of German intelligentsia and the literary circles in 1920s in Berlin
to pass the time. After Andreas had solemnly sworn to return on time, the two almost hurriedly left the sanatorium . Niels was in the most hurry.
ts-trc09p052
Klokken var knapt fire, og Niels skar en fortvivlet Grimace.
d1c10p055
— Nej, ved De hvad. Søster, det holder jeg ikke ud! sagde han, næsten skræmt. Er der noget i Vejen for, at min Ven og jeg kan sætte os ned paa Romanisches Café her ved Siden af?
d1c10p056
It was just before four o'clock and Niels made a despairing face.
d1-trc10p055
"No, really sister, I can't stand it!" he said almost frightened. "Is there any reason why my friend and I cannot go and wait at the Romanisches Café next door?"
d1-trc10p056
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. »Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus«, sagte er beinahe zerknirscht und erklärte, mit dem Patienten in dem in der Nähe gelegenen großen Café die Wartezeit verbringen zu wollen.
g1c09p038
Efter at Andreas højt og helligt havde lovet at komme præcis tilbage, fik de Lov til at gaa. Niels saa ud, som om han flygtede.
d1c10p057
After Andreas had solemnly promised to come back punctually they were allowed to leave. Niels looked as if he were escaping.
d1-trc10p057
When they had found seats in the café opposite the newspaper stand, Andreas detected a few yards away from them a red-haired cripple , a newspaper boy. Andreas sprang up in a trice and moved backwards towards the cripple , who observed this proceeding with astonishment, for which he received a shilling from Andreas , and then another shilling after Andreas had touched his very solid hump.
a1c09p038
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den "Zeitungschef". Im
Nun
Regularized form: Nu
war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des "Zeitungschefs" berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
tsc09p053
After they had found a seat opposite the newspaper stand, Andreas found a red haired cripple only a few meters away from them,
the "newspaper chief"
Regularized form: dem "Zeitungschef"
. Andreas had jumped up immediately, approached the cripple from behind, which he noted with a surprise, for which he received a Reichsmark from Andreas and then a second Reichsmark, after he had touched the quite humongous humpback of
the "newspaper chief"
Regularized form: "Zeitungschef"
. After that, Andreas sat back down, happily smiling, next to Niels .
ts-trc09p053
Da de i Kaféen havde fundet en Plads lige overfor Avishylderne, opdagede Andreas , at Avismanden , der kun stod nogle Meter fra dem, var rødhaaret og pukkelrygget. I et Nu var han sprunget op og gik baglæns hen mod Manden, der forbavset stirrede paa ham. Andreas gav ham en Mark, lagde et Øjeblik sin Haand paa hans Pukkel og gav ham endnu en Mark. Saa gik han tilbage og satte sig paa sin Stol ved Siden af Niels .
d1c10p058
When they had found a seat in the café right across from the shelves with newspapers, Andreas discovered that the newspaperman who stood only a few meters away from them was red haired and hunchbacked. In an instant he jumped up and walked back towards the man who stared at him in surprise. Andreas gave him a mark, put his hand on his hump for a moment, and gave him another mark. Then he
walked backwards
Regularized form: walked back
towards the man and sat on his chair beside Niels .
d1-trc10p058
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den »Zeitungschef«. Im Nu war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des »Zeitungschefs« berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
g1c09p039
"My dear Niels ," he then said by way of answer to his friend's astonished look, "I call that friendship! To bring me in the presence of such a splendid

Facsimile Image Placeholder

hump at the eleventh hour. For you know, of course, that such a fellow infallibly brings one luck. A superstition, for aught I care, but now I feel invulnerable. To touch a manly hump works wonders, but a female hump the contrary."
a1c09p039
"Lieber Niels ," sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, "das nenne ich Freundschaft! Bringst mich 'vor Toresschluss mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weisst natürlich nicht, dass solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein südländischer Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit - gegen alles. Richtig kugelsicher. Solch ein mannlicher Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil."
tsc09p054
"Dear Niels ," he then said as reply to the friend's surprised reaction, "this is what I call friendship! You brought me together with such a magnificent hunchback just at
the eleventh hour
Regularized form: Toresschluss
n
Note: "Toresschluss" is a German expression to indicate something along the lines of "passing of a last chance" - middle aged childless women are often said to suffer from "Torschlusspanik" - the anxiety of having the chance of being a mother passing, for example.
. Of course you don't know that such a guy is good luck, infallibly. This is a southern superstition. Granted. But I do feel protected now – against everything. Really bulletproof. Such a manly hunchback, when you touch it, works miracles. A female hunchback on the other hand, does quite the opposite."
ts-trc09p054
— Det bringer Lykke, ved Du, sagde han, det er en gammel italiensk Overtro ...... Jeg er ellers ikke overtroisk, men nu føler jeg mig overbevist om, at Operationen vil gaa godt ...... Har man rørt ved en Mandspukkel, er man beskyttet mod alt ondt ...... en Kvindepukkel har derimod lige den modsatte Virkning, den bringer Ulykke.
d1c10p059
"It brings luck, you know," he said, "it is an old Italian superstition ..... I'm not normally superstitious, but now I feel convinced that the operation will go well ...... If you have touched a man's hump, you are protected against all evil ...... a woman's hump on the other hand has just the opposite effect, it brings misfortune."
d1-trc10p059
»Lieber Niels «, sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, »das nenne ich Freundschaft! Bringst mich vor Toresschluß mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weißt natürlich, daß solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit – gegen alles. Solch ein männlicher

Facsimile Image Placeholder
Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil.«
g1c09p040
Niels schüttelte sich vor Lachen. "Da kannst du sehen, wie ich für dich sorge. Nun habe auch ich keine Angst mehr deinetwegen."
tsc09p055
Niels shook himself with laughter. "There you can see how I care for you. Now I, too, am no longer afraid on your behalf."
ts-trc09p055
Niels rystede paa Hovedet og lo:
d1c10p060
Niels shook his head and laughed:
d1-trc10p060
— Der kan Du se, hvor godt jeg ordner alt for Dig!
d1c10p061
"There you see how well I take care of everything for you!"
d1-trc10p061
"Which we will whet with a noble drop of Rhenish wine, as a burial drink so to speak, according to the good old Nordic custom." And already Andreas had ordered from the head waiter a bottle of the very best vintage. "But three glasses, please."
a1c09p040
"Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermassen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begiessen wollen." Und schon hatte Andreas dem Ober eine n Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. "Aber bitte drei Gläser."
tsc09p056
"Which we should drink to with a noble drop of Rhenish wine, as if it were a funeral toast of the Nordic tradition." And with that Andreas had already ordered a bottle of the best vintage from the waiter. "But please, three glasses!"
ts-trc09p056
— Og nu skal vi drikke Gravøl i en fin gammel Rhinskvin, sagde Andreas .
d1c10p062
Da Tjeneren kom med Vinen, bad Andreas om tre Glas.
d1c10p063
"And now we'll have a funeral feast with fine old Rhine wine," Andreas said.
d1-trc10p062
When the waiter brought the wine, Andreas asked for three glasses.
d1-trc10p063
»Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermaßen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begießen wollen.« Und schon hatte Andreas dem Ober eine Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. »Aber bitte drei Gläser.«
g1c09p041
"Three?" enquired Niels .
a1c09p041
"Drei?" fragt Niels .
tsc09p057
"Three?" Niels asks.
ts-trc09p057
— Tre? spurgte Niels .
d1c10p064
"Three?" Niels asked.
d1-trc10p064
»Drei?« fragt Niels .
g1c09p042
"Of course; the cripple must drink with us." Nor did the red-haired fellow want asking twice. "The like of us is used to plenty of sorrow," replied the hunchback , making a low bow. He seized the proffered glass, and clinked it with that of Andreas : "Your health, my dear sir. May your good soul long survive you!"
a1c09p042
"Natürlich hat der rothaarige Buckel mitzutrinken." Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen liess, wenn er auch den Grund der Einladung nicht recht begriff. "Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt," erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , "Ihr Wohl, mein Herr! Auf dass Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!"
tsc09p058
"Of course, the red haired hunchback must drink with us." Which the redhead didn't need to hear twice, even if he didn't quite understand the occasion of the invitation. "Our kind is used to quite some sorrow," the invited man replied while bowing deeply, clasped the glass and raised it to Andreas , "to your health, dear Sir! May your kind soul long outlive you!"
ts-trc09p058
— Ja, den Pukkelryggede skal naturligvis drikke med.
d1c10p065
Det lod Avismanden sig ikke sige to Gange, selv om han ikke fattede Grunden til Indbydelsen.
d1c10p066
— En anden én er jo ikke saa godt vant, smilte han med et Blik paa sine Værter. Han tog sit Glas, løftede det og sagde, henvendt til Andreas :
d1c10p067
— Paa Deres Velgaaende, Herre! Gid Deres gode Hjerte maa leve endnu længere end De selv!
d1c10p068
"Yes, the hunchback will have a drink with us, of course."
d1-trc10p065
The newspaperman did not hesitate although he did not understand the reason for the invitation.
d1-trc10p066
"One is not usually so well treated," he smiled looking at his hosts. He took his glass, raised it and said addressing Andreas :
d1-trc10p067
"To your health, sir! May your good heart live even longer than you!"
d1-trc10p068
»Natürlich hat der Buckel mitzutrinken.« Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen ließ. »Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt«, erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , »Ihr Wohl, mein Herr! Auf daß Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!«
g1c09p043
"The fellow speaks like a prophet," cried Niels . But Andreas clasped the red-haired cripple in his arms, then released the astonished man and raised his glass. "So be it!" And he clinked his glass with that of the hunchback . When Andreas and Niels at length departed, the red-haired cripple gazed after them, shaking his head.
a1c09p043
"Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!" rief Niels und machte grosse Augen. Andreas aber schloss den Rothaarigen in seine Arme, küsste ihn auf beide Wangen, liess den Erstaunten dann wieder los, liess hielt sein Glas hoch, streichelte mit der freien Hand den Buckel des Krüppel s. "Wenn Sie wüssten, was Sie mir mit Ihren schönen Worten geschenkt haben, Sie prachtvoller Geselle! In diesem Sinne!" Und er liess sein Glas gegen das Glas des Buckels klingen. "Alle guten Dinge sind drei!" Und er blickte Niels an. Und Niels verstand den Freund. Und stehend leerten die drei Zecher die Flasche. Und als Andreas mit Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen lange und mit ernsten Augen nach.
tsc09p059
"The guy talks like a prophet!" Niels cried out and made big eyes. Andreas enfolded the redhead in his arms, kissed him on both cheeks, and let the surprised man go again, held up his glass, caressed the hump of the cripple with his free hand. "If you knew what you gave to me with those beautiful words, you magnificent chap! In this sense!" And he let his glass clink against the cripple 's. "Three's a charm!" And he looked at Niels . And Niels understood his friend. And standing up the three drinkers emptied the bottle. And once Andreas and Niels finally left, the redhead looked after them for a long time with earnest eyes.
ts-trc09p059
— Bravo! Fyren taler jo som en Profet! raabte Niels og gjorde store Øjne, da han saa sin Ven gribe den Pukkelryggede s Haand og trykke den varmt. Saa hævede Andreas sit Glas og sagde til Avismanden, idet han endnu en Gang med den anden Haand let berørte hans Pukkel:
d1c10p069
— De ved ikke, hvor godt De har gjort mig med Deres Ord ...... Lad os drikke paa, at det maa gaa, som De ønskede det.
d1c10p070
Han stødte sit Glas mod den Pukkelryggede s ...... Og muntert tømte de Resten af Flasken.
d1c10p071
Da de gik, saa den Pukkelryggede længe og alvorligt efter dem.
d1c10p072
"Bravo! The guy speaks like a prophet!" Niels shouted and gaped when he saw his friend grab the hand of the hunchback and press it warmly. Then Andreas raised his glass and said to the newspaperman as he once again touched his hump lightly with the other hand:
d1-trc10p069
"You don't how much good your words have done me ...... Let's drink to the fact that it may go as you wish."
d1-trc10p070
He clinked his glass against the hunchback 's ..... And cheerfully they emptied the rest of the bottle.
d1-trc10p071
When they left the hunchback looked long and seriously after them.
d1-trc10p072
»Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!« rief Niels . Andreas aber schloß den Rothaarigen in seine Arme, ließ den Erstaunten dann wieder los, hielt sein Glas hoch: »In diesem Sinne!« Und er ließ sein Glas gegen das Glas des Buckel s klingen. Als Andreas und Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen kopfschüttelnd nach.
g1c09p044

Chapter 11

In the room of the nursing-home which was awaiting Andreas lights were already burning. A nurse ushered him in, took the patient's personal particulars, hung a thermometer over the bed, and requested Andreas to lie down immediately. The doctors would soon put in an appearance.
a1c09p044
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
tsc09p060
The room of the clinic which was awaiting Andreas was already lit. A nurse accompanied him in, and recorded his personal details, hung
a fever scale
Regularized form: Fieberskala
over his bed and asked Andreas to lie down immediately. The doctors would be in soon.
ts-trc09p060
I Klinikværelset , som ventede paa Andreas , var der allerede tændt Lys. En Sygeplejerske fulgte ham ind og noterede Patientens Navn og Datoen, hængte en Febertavle op over Sengen og bad ham om straks at gaa til Sengs ...... Lægen vilde snart komme.
d1c11p001
In the room waiting for Andreas at the clinic the light was already on. A nurse led him in and took down the patient's name and the date, hung a fever chart over the bed, and asked him to go to bed at once ...... the doctor would come soon.
d1-trc11p001
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
g1c09p045
"I suppose it is best that I should go at once," inquired Niels .
a1c09p045
"Da ist es wohl das beste, dass ich gleich gehe," fragte Niels .
tsc09p061
"Then it is probably better if I leave right away," Niels asked.
ts-trc09p061
— Det er vel bedst, at jeg gaar med det samme? spurgte Niels .
d1c11p002
"I suppose it's best if I leave right away?" Niels asked.
d1-trc11p002
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
Andreas nodded. "Well, old chap, so long, and I

Facsimile Image Placeholder

will do all I can to fulfil the red-haired fellow 's prophecy."
a1c09p046
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Andreas nikkede smilende:
d1c11p003
— Ja, gamle Kammerat, gaa Du kun. Jeg skal nok gøre mig Umage for at opfylde den Pukkelryggede s Ønske.
d1c11p004
Andreas nodded with a smile:
d1-trc11p003
"Yes, old friend, by all means go. I'll make an effort to fulfill the wish of the hunchback ."
d1-trc11p004
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
— Du har Ret, Andreas ...... jeg kunde let gaa hen og blive sentimental.
d1c11p006
"You are right, Andreas ...... I could easily go and be sentimental."
d1-trc11p006
Niels was about to say something more, but Andreas pushed him to the door. A brief handshake, and Andreas was alone.
a1c09p047
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Niels vilde sige noget, men Vennen skubbede ham hen mod Døren.
d1c11p005
Et kort Haandtryk, og Andreas var alene.
d1c11p007
Niels wanted to say something, but his friend pushed him towards the door.
d1-trc11p005
A brief handshake and Andreas was alone.
d1-trc11p007
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
He paced up and down. Once, twice, thrice. Without knowing it he began to count his steps. So the room was seven paces long and six paces wide. Then he sat on the bed. He regarded the room. A room in a nursing-home like countless others. Bright walls, and bed and table and cupboard and the two chairs likewise painted a light colour.
a1c09p048
Er blickte sich um. Mechanisch, ohne irgend einen klaren Gedanken im Kopf. Er schritt auf und ab. Ein, zwei, dreimal ... Ohne dass er es wusste, begann er seine Schritte zu zählen. "Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit," Dann setzte er sich auf das Bett, Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinik-Zimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. -
tsc09p063
He looked around. Mechanically, without any clear thought in his head. He paced back and forth. One, two, three times... Without realizing it, he began counting his steps. "So it's seven paces long, and six paces wide," then he sat down on the bed, he took in the room. A hospital room of which there were countless others. Bright walls. And a bed and a table and a wardrobe and both chairs, also painted brightly. –
ts-trc09p063
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Er schritt auf und ab. Ein-, zwei-, dreimal . . . Ohne daß er es wußte, begann er seine Schritte zu zählen. »Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit.« Dann setzte er sich auf das Bett. Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinikzimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. –
g1c09p047
And then he began to undress very slowly. Suddenly it occurred to him that he, Andreas Sparre , was probably undressing for the last time . . . that what was now taking place was a farewell to coat and waistcoat and trousers and so on and so on. For a lifetime these coverings of coat and waistcoat and trousers had enclosed him. He contemplated the articles of clothing, one after another, as he took them off; he hung the coat over the waistcoat, and then both upon the hanger in the cupboard, as he had been accustomed to do since . . . yes, since when? He stretched the trousers in the trouser-press, and looked at one article after another, and stroked each in turn. "What will become of you? What will become of me? Which of us here will survive the other? I—myself? I—you? . . . Coat, waistcoat, trousers, shoes, underclothes, socks. . . ."
a1c09p049
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, dass er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete ...., dass es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ... und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen ... Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins naoh dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Sohrank, so, wie er es gewohnt war seit ... Ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel ... betrachtete und betrachtete Stück für Stück n und streichelte Stück für Stück. "Was wird aus euch werden?" fragte er lächelnd. "Was wird aus mir werden?" Er strich sich über die Stirn. "Wer von uns hier wird den andern überleben? Jhr mich? Ich euch? .... Rock, Weste, Hose ... Schuhe, Unterkleider, Stümpfe, fast hätt ich euch vergessen ..."
tsc09p064
And then he began to undress, very slowly. Because he suddenly realized that he, Andreas Sparre , was disrobing for the final time...., that what was happening here was a sort of leave taking, a farewell to coat and vest and trousers... and so on. This shell of coat, vest and trousers had encased him for a lifetime... He looked on the articles of clothing, one after the other, while taking them off, he hung the coat over the vest, and then put both on hangers in the wardrobe, the way he was used to, since... Yes, since when? He stretched the trousers on a pants-hanger... gazed and gazed on them piece by piece and caressed them piece by piece. "What will become of you?" he asked, smiling. "What will become of me?" He rubbed his forehead. "Which one of us here will survive the other? You me? Me you? .... Coat, vest, trousers... shoes, underwear, socks, I almost forgot about you..."
ts-trc09p064
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, daß er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete . . ., daß es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter . . . und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen . . . Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins nach dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Schrank, so, wie er es gewohnt war seit . . . ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel . . . betrachtete Stück für Stück und streichelte Stück für Stück. »Was wird aus euch werden? Was wird aus mir werden? Wer von uns hier wird den andern überleben? Ihr mich? Ich euch? . . . Rock, Weste, Hose . . . Schuhe, Unterkleider, Strümpfe . . .«
g1c09p048
And he picked up his hat off the table. "You too. I had almost forgotten you. Who else have I forgotten?" And he slipped his hand in the inside


Facsimile Image Placeholder
pocket of his coat, took out a picture, and stood it on the table against the wall. " Grete ," he said, and started to stroke the picture. A knock was heard and the door was opened. Professor Gebhard entered, accompanied by his assistant doctor . A few questions were addressed to Andreas , with the result that, to his surprise, the performance of the "first operation", which involved no danger whatever, as the Professor explained, had to be postponed to the following morning. "' Gravol ' is what you call such farewell celebrations in the North," laughed the Professor . "Your friend has already betrayed to me the Rhenish wine. Congratulations! You seem to know your way about there. But operations of this kind are best performed on an empty stomach. In a few hours' time we will give you a sleeping-draught, so that the time between now and to-morrow morning will not seem too long to you. And now, courage." A handshake—and Andreas was again alone.
a1c09p050
Und so sass er lange, wie im Kreise von le Gefährten, denen lebewohl gesagt werden muss. "Vielleicht seht ihr in mir einen Überläufer ..." Und jetzt nahm er seinen Hut vom Tisch. "Du auch ... Dich hätt ich beinahe ganz vergessen ... Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? ..."
tsc09p065
Und er fasste in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, gegen die Wand lehnte er es. " Gret h e ," sagte er, wollte das Bild gerade streicheln. Da klopfte es, und schon wurde die
Facsimile Image Placeholder
Tür geöffnet: Professor G. trat ein, in Begleitung seines jungen Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, dass zu seiner Überraschung die Vornahme der "ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei," wie der Professor leichthin erklärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müsste, "Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden 'Gravöl', "lachte der Professor ." Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen "Eingriffe" nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut." Ein Händeschütteln, - und er war wieder allein.
tsc09p066
And so he sat there a long time, as if among companions who had to be bid farewell. "Maybe you see a traitor in me..." And now he took his hat off the table. "You too... I almost completely forgot about you... I wonder who else I have forgotten? ..."
ts-trc09p065
And he reached into the inner coat pocket, took a picture out, put it on the table, leaning it against the wall. " Grete ," he said, just about to caress the picture. And then there was a knock on the door, and already it was
Facsimile Image Placeholder
opened: Professor G. entered, accompanied by his young assistant doctor . A few questions were directed at Andreas , with the result that to his surprise the execution of the "first operation, which is completely harmless," as the doctor explained casually, had to be postponed until the next morning. "You refer to such farewell parties as 'Gravöl' up ," the Professor laughed. "Your friend already told me the brand of Rhenish wine from earlier. My compliments. You seem to be well versed in these matters. But such "procedures" are better done on an empty stomach. So that the time until tomorrow will not be too boring for you, we will give you a sleeping aid in a few hours. And now,
good courage
Regularized form: guten Mut
." A handshake, -and he was alone again.
ts-trc09p066
Saaledes sad han længe som en Døende, der tager Afsked med sine Omgivelser ...... Han tog sin Hat, der laa paa Bordet.
d1c11p009
— Du ogsaa ...... Dig havde jeg næsten glemt ...... Er der ikke ogsaa andet, som jeg har glemt? ......
d1c11p010
Han undersøgte sin Jakke og tog fra den indvendige Brystlomme et Billede, som han stillede paa Bordet, lænet op mod Væggen.
d1c11p011
Grete ! sagde han blødt, og vilde lige til at kærtegne det, da det bankede.
d1c11p012
Døren blev aabnet, og Overlægen traadte ind, ledsaget af en ung Reservelæge .
d1c11p013
— Naa, hvorledes har De tilbragt Dagen? spurgte Dr. Gebhardt ham i en løst henkastet Tone, jeg hører, De har drukket Gravøl ...... det var ret overflødigt, for denne indledende Operation kan betragtes som ganske ufarlig, men det glæder mig, at De har Forstand paa Vin. Deres Ven har fortalt mig, hvilket Mærke De har drukket ...... Det er bare lidt kedeligt, at det tvinger mig til at opsætte Operationen til i Morgen tidlig ...... den Slags Indgreb skal helst foretages, naar Maven er tom. Men for at Tiden ikke skal forekomme Dem alt for lang, skal De faa noget at sove paa til Natten ...... God Nat og godt Mod!
d1c11p014
Overlægen gav ham et let Haandtryk, og han var atter alene.
d1c11p015
He sat for a long time like this, like a dying man taking leave of his surroundings ...... He took his hat, which lay on the table.
d1-trc11p009
"You too ...... I had almost forgotten you ...... Haven't I forgotten other things? ......"
d1-trc11p010
He examined his jacket and took a picture from the inside breast pocket that he put on the table leaning against the wall.
d1-trc11p011
" Grete !" he said softly and was just going to caress it when there was a knock.
d1-trc11p012
The door was opened, and the senior physician entered accompanied by a young assistant doctor .
d1-trc11p013
"Well, how have you spent the day?" Dr. Gebhardt
n
Note: Here Gebhardt is spelled with a "t" in the Danish edition; elsewhere it is spelled without the "t" as in the American edition.
asked him casually, "I hear that you've had a funeral feast ...... that was rather unnecessary as this initial surgery can be considered quite safe, but I'm glad that you appreciate wine. Your friend has told me which brand you drank ...... It's just a little unfortunate that it forces me to postpone the operation until tomorrow morning ...... this kind of procedure should be performed when the stomach is empty. But in order that the time will not seem too long I'll give you a sedative for the night ...... Good night and take courage!"
d1-trc11p014
Doctor Gebhard gave him a light handshake and he was once again alone.
d1-trc11p015
Und nahm seinen Hut vom Tisch. »Du auch . . . Dich hätt' ich beinahe ganz vergessen . . . Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? . . .« Und er faßte in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, lehnte es gegen die Wand. » Grete «, sagte er, wollte das Bild streicheln. Da klopfte es, und die Tür wurde geöffnet: Professor Gebhard trat ein, in Begleitung seines Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, daß zu seiner Überraschung die Vornahme der »ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei«, wie der Professor er-

Facsimile Image Placeholder
klärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müßte. »Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden ,Gravöl'«, lachte der Professor . »Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen ,Eingriffe' nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut.« Ein Händeschütteln, – und Andreas war wieder allein.
g1c09p049
"So it's always wait, wait, wait, wait," he said to himself. "However, much patience must one have," he said, addressing the portrait which stood on the table next to his bed.
a1c09p051
"Also immer noch warten, warten, warten," sagte er vor sich hin. "Wie viel Geduld man haben muss, du ...." Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
tsc09p067
"So it's always wait, wait, wait," he says to himself. "How much patience do you have to have, you...." And now he spoke to the picture that was sitting on the table next to his bed.
ts-trc09p067
— Stadig vente, vente, vente ...... hvor er det svært at være taalmodig, Du, sagde han til Billedet, der stod paa Bordet ved Siden af hans Seng. Han saa længe paa det.
d1c11p016
"Still wait, wait, wait ...... How difficult it is to be patient, my friend," he said to the picture standing on the table beside his bed. He looked at it for a long time.
d1-trc11p016
»Also immer noch warten, warten, warten«, sagte er vor sich hin. »Wie viel Geduld man haben muß, du . . .« Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
g1c09p050
" Grete ." . . . More he could not say; he leaned back on the white pillows, stared at the ceiling, and felt tired.
a1c09p052
" Grete ... Grete ..." Mehr sprach er nicht, lehnte sich in die weissen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde ... müde ...
tsc09p068
" Grete ... Grete ..." He did not say anything else, leaned back into the white pillows, stared to the ceiling, was tired... tired..."
ts-trc09p068
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
» Grete . . .« Mehr sagte er nicht, lehnte sich in die weißen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde . . .
g1c09p051
He had struggled to the goal. He became sensible of the bustle of the day here in Berlin . Now he had to confess that he was at the end of his forces. And the last remnant of his masculine pride, which he had been dragging about with him in this strange million-headed city like a cuirass, fell away from him.
a1c09p053
War am Ziel ... abgekämpft, und merkte jetzt erst, wie erschöpft er war. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm jetzt erst zu Bewusstsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, dass er am Ende seiner Kräfte war. Niemand konnte ihn jetzt sehen. Nicht einmal Grete . Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er während der qualvollen Woche in dieser fremden Millionenstadt vor Freunden und Ärzten wie einen Stahlpanzer getragen, mühselig herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. -
tsc09p069
He had arrived at the destination... worn out, and only now realized how tired he was. The haste of the days here in Berlin only now became clear to him. Now he could admit to himself that he was at the end of his strength. Nobody could see him now. Not even Grete . And the last remnant of his manly defiance that he had worn like a steel armor before his friends and doctors during this week full of anguish in the foreign
metropolis
Regularized form: Millionenstadt
, that he had dragged around the foreign metropolis laboriously, fell off of him.-
ts-trc09p069
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
War am Ziel . . . abgekämpft. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm zu Bewußtsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, daß er am Ende seiner Kräfte war. Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er in dieser fremden Millionenstadt wie einen Stahlpanzer herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. –
g1c09p052
" Grete , it's a good thing you can't see me now."
a1c09p054
Grethe " Grete .... gut, dass du mich jetzt nicht siehst ..."
tsc09p070
" Grete .... Good thing you can't see me now..."
ts-trc09p070
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
» Grete . . . gut, daß du mich jetzt nicht siehst . . .«
g1c09p053
No weakness . . . stick it out.
a1c09p055
Nein, keine Tränen .... durchhalten ... durchhalten ...
tsc09p071
No, no tears.... Persevere ... Persevere ...
ts-trc09p071
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
Nein, keine Tränen . . . durchhalten . . .
g1c09p054
Und da erst fiel ihm ein, dass sie von der bevorstehenden Operation nichts ahnte. Sie glaubte, er würde hier in Berlin nur untersucht, unter Beobachtung gestellt werden. Nur ein paar Postkarten hatte er von ihr erhalten. Nach Dresden wollte sie in den nächsten Tagen kommen, ihm dort zur Seite stehen ... bei der ersten Operation ... Ob er ihr doch ein Telegramm senden sollte? War es nicht unrecht, ihr, was ihm morgen bevorstand, zu verheimlichen? Nein, wozu sie ängstigen? Er selbst hatte ja auch nicht gewusst, dass sich hier in Berlin sein Schicksal
bereitsvollenden
Regularized form: bereits vollenden
sollte ... Vollenden .... Er musste lächeln. "Ich bin ja gefeit... " Und die Worte des Rothaarigen fielen ihm ein ... "Auf dass meine Seele
Facsimile Image Placeholder
mich lange überlebe ..."
tsc09p072
And only then he remembered that she had no idea of the impending surgery. She believed he would only be examined here in Berlin , put under observation. He had only received a few postcards from her. She wanted to come to Dresden in the coming days, to stay by his side... during the first operation... Should he send her a telegram still? Wasn't it wrong to keep what was about to happen to him tomorrow a secret? But no, why scare her? He himself had had no idea that his fate was about to be accomplished here in Berlin already... Accomplished.... He had to smile. "I am ready..." And there he recalled the words of the redhead ... "May your soul survive
Facsimile Image Placeholder
me a long time..."
ts-trc09p072
Saa faldt det ham ind, at han ikke vidste noget som helst om,

Facsimile Image Placeholder
hvori den forestaaende Operation bestod ...... han havde troet, at han her i Berlin kun skulde undersøges og stilles under Lægernes Observation ...... Og Grete troede det stadig ...... kun et Par Postkort havde han faaet fra hende. Det var blevet bestemt, at hun skulde tage direkte til Dresden for at være hos ham, naar Professor Werner Kreutz havde opereret ham ...... Skulde han ikke sende hende et Telegram? Var det ikke forkert af ham at holde det, der skulde foregaa i Morgen, hemmeligt for hende? Nej, hvorfor skulde han gøre hende ængstelig — han havde jo ikke selv ventet, at hans, Andreas Sparre s, Skæbne, skulde afsluttes her i Berlin ...... Afsluttes? ...... Han maatte smile: Jeg er jo sikker nok ...... Han tænkte paa den Pukkelryggede og paa hans Ord.
d1c11p019
Then it occurred to him that he did not know anything about
Facsimile Image Placeholder
what the first operation consisted of ...... he had thought that here in Berlin he was only to be examined and put under the observation of the doctors ...... And Grete still thought so ...... he had received only a few postcards from her. It had been decided that she would go directly to Dresden to be with him when Professor Kreutz had operated on him ...... Shouldn't he send her a telegram? Wasn't it wrong of him to keep what was going to happen tomorrow a secret from her? No, why should he make her anxious – he had not himself expected that his, Andreas Sparre 's, fate was to end here in Berlin ...... End? ...... He had to smile: I'm all right ...... He thought of the hunchback and of his words.
n
Note: Paragraph 19 is missing in the American edition.
d1-trc11p019
He had laid a writing-pad and fountain-pen on the table. He took a sheet of paper and wrote:
a1c09p056
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
tsc09p073
He had paper and a pen lying on the table. He took a sheet and wrote:
ts-trc09p073
Han havde Papir og Fyldepen liggende paa Bordet, og han skrev:
d1c11p020
He had paper and a fountain pen lying on the table and he wrote:
d1-trc11p020
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
g1c09p055
" Berlin ,
a1c09l02ha
Berlin den 4. März, Dienstag abend
tsc09l02ha
Dear Professor Kreutz ,
ts-trc09l02ha
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"4th March, Tuesday evening.
a1c09l02hb
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"Dearest Grete ,
a1c09l02hc
Kære, søde, lille Grete !
d1c11l01hb
Dear, sweet, little Grete !
d1-trc11l01hb
Liebste, süße Grete ,
g1c09l02hb
"To-morrow I shall be operated upon. The Professor says the operation in question is only a minor one, involving no danger. Consequently I have not besought you to come to me. Should it, however, turn out otherwise, I will tell you now that I shall have thought only of you every hour, every minute up to the last moment. My last wish is that your future should be happy—that you should inherit my fundamentally joyous temperament. Thousand kisses from Lili .
a1c09l02p01
I Morgen Formiddag skal jeg opereres ...... Lægen siger, at det er en lille og ganske ufarlig Operation, derfor har jeg ikke bedt Dig om at komme ...... Skulde det alligevel gaa anderledes, saa vil jeg nu i Aften sige Dig, at jeg hver Time, hvert Minut, lige til det sidste Øjeblik, vil tænke paa Dig, Du min tapre og trofaste lille Kammerat, min kæreste Veninde. Mit sidste Ønske gælder Dig og din Fremtidslykke ...... Du skal arve det glade Sind, der engang var mit ...... lev min Sjæl videre, saa vil den altid være hos Dig —— tusinde Kys fra Lili ......
d1c11l01p01
Tomorrow morning I will have surgery ...... The doctor says that it is a small and quite harmless operation, that is why I have not asked you to come ...... Should things turn out differently, however, then I will tell you now tonight that I will think of you every hour, every minute until the last moment, my brave and loyal little comrade, my dearest friend. My last wish concerns you and your future happiness ...... You will inherit the happy disposition that was once mine ...... in this way my soul will always live on within you ––– a thousand kisses from Lili ......
d1-trc11l01p01
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
"Yours, Andreas ."
a1c09l02fa
Din og kun din
d1c11l01fa
Andreas .
d1c11l01fb
Yours and only yours
d1-trc11l01fa
Andreas.
d1-trc11l01fb
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
When Inger entered his room an hour later, he gave her the letter and asked her to give it to Grete , in case.
a1c09p057
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls ...
tsc09p074
When Miss Inger entered an hour later, he handed her the letter and asked her to give it to Grete , if...
ts-trc09p074
En Time senere kom Inger for at se til ham. Han rakte hende Brevet og bad hende give det til Grete , hvis ......
d1c11p021
An hour later Inger came to see him. He handed her the letter and asked her to give it to Grete if ......
d1-trc11p021
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls . . .
g1c09p056
"You great booby, I have known all along from Niels that everything will be all right. I have even gone to the café and taken a few flowers to your somewhat unusual guardian angel ." He went as red as a turkey and said: "This is the luckiest day I have had."
a1c09p058
"Sie dummer, grosser Junge, ich weiss ja längst von Niels , dass alles gut gehen muss. Ich bin sogar in dem Café gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: "Das ist ja der reinste Glückstag ..."
tsc09p075
"You big stupid boy, I have known all long from Niels , everything has to go well. I even went to the café and brought your unusual guardian angel some flowers. He turned red like a turkey and said: "this must be my luckiest day..."
ts-trc09p075
— De dumme, dumme Menneske ...... Det skal jo gaa godt. Niels har allerede fortalt mig om Deres specielle Skytsengel og hans Pukkel ......
d1c11p022
"You silly, silly man
n
Note: The Danish word "menneske" is not gendered. The meaning is equivalent to the English "human being."
...... It has to go well. Niels has already told me about your special guardian angel and his hump ......"
d1-trc11p022
»Sie großer Junge, ich weiß längst von Niels , daß alles gut gehen muß. Ich bin sogar in dem Cafe gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: ,Das ist ja der reinste Glückstag' . . .«
g1c09p057
At ten o'clock the assistant doctor entered again. He gave Andreas the promised sleeping-draught. Then the nurse appeared, tidied up the room, and switched off the light.
a1c09p059
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus ... Und dann war alles still.
tsc09p076
At ten o'clock the assistant doctor came in again. He handed Andreas the promised sleeping powder. Only then a nurse appeared, put things in the room in order, turned off the little lamp... And then everything was quiet.
ts-trc09p076
Klokken ti kom Reservelægen igen for at give Andreas det lovede Sovepulver. Lidt efter kom Sygeplejersken og gjorde Værelset i Stand til Natten ...... hun drejede om for Lyset ...... og alt var stille.
d1c11p023
At ten o'clock the assistant doctor returned to give Andreas the promised sleeping powder. Shortly afterwards the nurse came and prepared the room for the night ...... she turned the light off ......and everything was quiet.
d1-trc11p023
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus . . .
g1c09p058
Und diese letzte Nacht von Andreas Sparre war tief und traumlos.
tsc09p077
And that last night of Andreas Sparre was deep and dreamless.
ts-trc09p077
They let him sleep on until the middle of the


Facsimile Image Placeholder
morning, when the doctors were expected to arrive. He had hardly time to make a hasty toilet before Professor Arns was standing beside the bed and requesting him to sign a declaration that he, Andreas Sparre , desired to be operated upon at his own risk, and that Professor Gebhard was relieved of all responsibility in the event of an unfavourable outcome.
a1c09p060
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor A , bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, dass er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und dass bei einem ev. ungünstigen Ausfall Professor G. von jeglicher Verantwortung entbinde ...
tsc09p078
They let him sleep until the doctors appeared. Into the late morning hours. Soon after he had used the bathroom, Professor A. stood next to his bed, waiting for him to sign a declaration, which said that he, Andreas Sparre , wanted to undergo this surgery out of his own volition and at his own peril, and that he freed Professor G. from all liabilities, should something go wrong...
ts-trc09p078
Denne Andreas Sparre s sidste Nat var dyb og uden Drømme. Man

Facsimile Image Placeholder
lod ham sove, lige indtil Lægerne kom om Morgenen. Han havde knapt faaet Tid til at gøre det nødvendige Toilette, da Professor Arno stod ved Siden af hans Seng og bad ham underskrive en Erklæring, hvori der stod, at han, Andreas Sparre , ifølge sit eget Ønske lod sig operere, og at Overlæge Gebhard , hvis Operationen skulde faa et uheldigt Udfald, var fritaget for ethvert Ansvar.
d1c11p024
In this, Andreas Sparre 's last night, his sleep was deep and without dreams. He was
Facsimile Image Placeholder
allowed to sleep until the doctors came in the morning. He had barely had time to make the necessary toilette when Professor Arno stood beside his bed and asked him to sign a statement saying that he, Andreas Sparre , underwent the surgery according to his own wish, and that Dr. Gebhard would be exempt from any responsibility if the operation was unsuccessful.
d1-trc11p024
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor Arns bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, daß er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und daß bei einem eventuellen ungünstigen Ausfall Professor Gebhard von jeglicher Verantwortung entbinde . . .
g1c09p059
"With pleasure," he declared, and he immediately signed the document which was addressed to some high authority, and which said in effect: "In case I die, I renounce all right to make any difficulties hereafter." "But may I not add a few words of thanks to the German doctors," he asked suddenly, "who are going to make an attempt to save me?"
a1c09p061
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
— Med Fornøjelse, sagde han, og skrev straks under paa Erklæringen, der var rettet til en eller anden højere Myndighed, idet han tænkte:
d1c11p025
— Det vil med andre Ord sige, at hvis jeg dør, saa kan det ikke nytte, at jeg kommer og gør Vrøvl bagefter.
d1c11p026
— Kan jeg ikke føje et Par Linier til? spurgte han. Jeg vilde saa gerne bevidne de tyske Læger min Taknemlighed, fordi de vil forsøge paa at redde mig.
d1c11p027
"With pleasure," he said, and immediately signed the statement that was addressed to some higher authority, thinking:
d1-trc11p025
"In other words, this means that if I die it's no use that I come and make a fuss afterwards."
d1-trc11p026
"Can't I add a few lines?" he asked. "I so much want to express my gratitude to the German doctors because they will ty to save me."
d1-trc11p027
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
This request was laughingly declined, and then the Professor announced: "The operation will take place in a few minutes. I am present at the desire of Professor Kreutz , so good luck." He then withdrew.
a1c09p062
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
Men Overlægen rystede smilende paa Hovedet:
d1c11p028
— Nej, det lader sig ikke gøre ...... De ganske roligt liggende, vi bedøver Dem her i Deres Seng ...... det er det behageligste for Dem ...... Professor Kreutz har ønsket at faa telefonisk Besked, saa snart Operationen er overstaaet.
d1c11p029
But the Professor shook his head with a smile:
d1-trc11p028
"No, that is not possible ...... Now you'll stay quietly in bed, we will anesthetize you here in your bed ...... it is the most comfortable for you ...... Professor Kreutz has wished to be notified by phone as soon as the operation is over."
d1-trc11p029
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
When Andreas was again alone, he wrote yet another letter:
a1c09p063
Als Andreas , wieder allein war, beeilte er sich, folgendes niederzuschreiben:
tsc09p080
As soon as Andreas was alone again, he hurried to write down the following:
ts-trc09p080
Da Andreas igen var alene, tog han sin Fyldepen og nedskrev hastigt følgende Linier:
d1c11p030
When Andreas was alone again, he took his fountain pen and hastily wrote down the following lines:
d1-trc11p030
Als Andreas wieder allein war, schrieb er noch einen Brief:
g1c09p061
"My dear Professor Kreutz ,
a1c09l03ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
tsc09l03ha
Hr. Professor Kreutz !
d1c11l02ha
Professor Kreutz ,
d1-trc11l02ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
g1c09l03ha
"At the last moment before my operation I yield to an impulse to express to you my heart-felt thanks. Since the day when I met you in Paris I have been hopeful, and here in Berlin , where I know none of the doctors who have examined me and assisted me, an invisible power seems to have smoothed all my paths. I know that you are this invisible power, and that whatever good things have come my way have emanated from you. Whatever the result

Facsimile Image Placeholder

may be, I want you to know that I am enormously grateful for all you have done for me.
a1c09l03p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiss, dass Sie diese Macht sind, und dass alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Jhr anhänglicher
tsc09l03p01
I sidste Øjeblik inden min Operation føler jeg Trang til at bringe Dem min inderligste Tak. Siden den Dag, da jeg traf Dem i Paris , har jeg været fuld af Haab, og her i Berlin , hvor jeg ikke kendte en eneste af de Læger, der har undersøgt mig og staaet mig bi, har jeg hele Tiden haft Fornemmelsen af, at en usynlig Magt vaagede over mig og aabnede alle Døre for mig. Jeg ved, at denne Magt er Dem, og at alt det gode, jeg har mødt, kommer fra Dem. Hvorledes det saa end gaar, er jeg Dem grænseløs taknemlig ...... mit Liv afhænger helt af Dem.
d1c11l02p01
At the last moment before my surgery, I feel compelled to convey to you my most heartfelt thanks. Since the day I met you in Paris , I have been full of hope, and here in Berlin where I did not know a single one of the doctors who have examined me and assisted me, I have all the time had the feeling that an invisible power was watching over me and opening all doors for me. I know that this power is you, and that all the good that I have met comes from you. Whatever happens I am infinitely grateful to you ...... my life depends entirely on you.
n
Note: The clause "my life depends entirely on you" is missing from the American edition.
d1-trc11l02p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiß, daß Sie diese Macht sind, und daß alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Ihr anhänglicher
g1c09l03p01
"Your attached Andreas Sparre ."
a1c09l03fa
Andreas Sparre .
tsc09l03fa
Deres meget ærbødige
d1c11l02fa
> Andreas Sparre .
d1c11l02fb
Very faithfully yours
d1-trc11l02fa
Andreas Sparre .
d1-trc11l02fb
Andreas Sparre .
g1c09l03fa
Now everything was in order.
a1c09p064
Mit einem Gefühl unendlicher Erleichterung legte sich sank Andreas wieder in die Kissen zurück. Jetzt war alles geordnet. In wenigen Minuten war die Wartezeit zuende ...
tsc09p081
Andreas sank back into the pillows with a feeling of limitless relief. Now everything had been put into order. In a few minutes the waiting would be over...
ts-trc09p081
Med Følelse af en uendelig Lettelse sank Andreas tilbage i Sengen. Nu var alt ordnet ...... om et Par Minutter var Ventetiden til Ende.
d1c11p031
With a feeling of infinite relief Andreas sank back into the bed. Now everything was arranged ...... in a few minutes the waiting would be over.
d1-trc11p031
Jetzt war alles geordnet . . .
g1c09p062
Und in diesem Augenblick, auf der Schwelle zu dem Unbekannten, erinnerte er sich plötzlich einee Wintertages in Paris : müde und elend stand er zufällig vor einer uralten Kirche, - Saint Germain des Prés . Nie vorher hatte er sie gesehen. Er ging hinein, um in dem milden, nach Weihrauch duftenden Dämmerlicht des frommen Hauses auszuruhen, unter den ehrwürdigen Gewölben, die so vieler, vieler Generationen Hoffen und Leiden gesehen hatten. Ein Pfeiler trug ein seltsam schönes, gothisches Bildwerk: eine Madonna. Dort war er stehen geblieben. Und er, der längst das Beten verlernt hatte, sank zwischen ein paar alten Frauen auf die Knie nieder, faltete inbrünstig die Hände
Facsimile Image Placeholder
und flehte zur Madonna:
tsc09p082
And in that moment, on the boundary to the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris : tired and miserable he randomly stood in front of an ancient church,- Saint Germain de Prés . He had never seen it before. He entered, to relax in the mild, incense fragrant, low light of the godly house, beneath the venerable arches, that had seen the hopes and sufferings of so many generations. A pillar carried an oddly beautiful gothic sculpture: a Madonna. He had stopped there. And he, who long since had forgotten how to pray, sank on his knees between a couple of old women, devoutly folded his hands
Facsimile Image Placeholder
and begged the Madonna:
ts-trc09p082
Og i dette Øjeblik, hvor han stod paa Tærsklen til det ukendte, kom han pludselig i Tanker om en Vinterdag i Paris . Træt og elendig, forpint af Smerter, var han søgt ind i den gamle Kirke, Saint Germain des Prés . Han havde aldrig været der før, men han var gaaet derind for at hvile i det ærværdige Rums røgelsesduftende Skumring under de høje Hvælvinger, der havde set ned paa saa mange Slægtleds Haab og Lidelser. Paa en af Pillerne hang et ejendommeligt og meget smukt, gotisk Billede: en Madonna . Dèr var han blevet staaende, og han, der siden sin Barndom aldrig havde bedt en Bøn, og som ansaa sig selv for at være fuldstændig irreligiøs, havde knælet mellem et Par gamle Koner, foldet sine Hænder og bedt til den gotiske Madonna :
d1c11p032
And in this moment when he was on the threshold of the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris . Tired and miserable, tormented by pain, he had sought refuge in the old church, Saint Germain des Prés . He had never been there before, but he had gone there to rest in the incense scented twilight of the venerable room under the high vaults that had looked down on the hopes and sufferings of so many generations. On one of the pillars hung a peculiar and very beautiful gothic picture: a Madonna . There he had stopped and he who since his childhood had never said a prayer and who considered himself to be completely irreligious had knelt between a pair of old women, folded his hands, and prayed to the gothic Madonna :
d1-trc11p032
"Die Du die Liebe und die Barmherzigkeit bist, hilf mir! Befrei mich von meinem nutzlosen, kranken Leben. Las, mich sterben - oder lass ein Wunder geschehen!"
tsc09p083
"You who are love and compassion, help me! Free me from my useless, sick life. Let me die – or let me witness a miracle!"
ts-trc09p083
— Du, der er Kærlighed og Barmhjertighed, hjælp mig! Befri mig for mit modløse og syge Legeme og lad mig dø ...... eller lad der ske et Under!
d1c11p033
"You who are love and mercy, help me! Free me from my disheartened and sick body and let me die ...... or let a miracle happen!"
d1-trc11p033
Und ihm war, als habe die Madonna lächelnd zu ihm nieder geblickt. Wenige Tage später hatte er Professor Kreutz getroffen.
tsc09p084
And he felt as if the Madonna was smiling down on him. A few days later he met Professor Kreutz .
ts-trc09p084
Det var forekommet ham, at Madonna havde set smilende paa ham ...... Nogle Dage senere havde han mødt Professor Werner Kreutz .
d1c11p034
It had seemed to him that the Madonna had looked at him with a smile ...... A few days later, he had met Professor Werner Kreutz .
d1-trc11p034
Und jetzt lag er hier in Berlin und wartete auf den Anfang Beginn des Wunders. Hatte die Madonna wirklich sein Gebet erhört? - - Als er Paris verlassen hatte, fand er in seiner Rocktasche eine alte spanische Miniatur-Madonna in Silber. In Sevilla hatte Grete sie in einem Trödlerkeller gefunden. Glücklich hatte sie ihm das Schmuckstückchen gezeigt. "Du," hatte sie gesagt, "ich glaube, diese kleine, süsse Madonna wollte zu uns kommen. Jetzt soll sie unser Talisman sein." - Und seitdem hatte Grete die silberne Madonna Tag und Nacht an einem Kettchen getragen. Und ohne dass er es gemerkt, hatte sie ihm das fromme Bildnis zugesteckt ... Und er küsste leise seine Madonna.
tsc09p085
And now he is lying here in Berlin , waiting for the beginning of the miracle. Had the Madonna really heard his prayer? - - When he had left Paris , he found an old Spanish Madonna miniature made of silver in his coat pocket. Grete had found it in a junk shop in Seville . Gaily she had shown him the piece of jewelry. "Hey you," she had said, "I think this tiny, sweet Madonna wanted to come with us. Now she should be our talisman."- And since then, Grete had worn the Madonna on a small necklace. And without him noticing, she had put the idol in his pocket... And he quietly kissed his Madonna.
ts-trc09p085
Og nu laa han her i Berlin og ventede paa, at Underet skulde tage sin Begyndelse. Havde >Madonna virkelig hørt hans Bøn? ...... Da han forlod Paris , havde han i sin Tegnebog fundet en gammel, spansk Miniatur-Madonna af Sølv. Grete havde engang opdaget den i en Antikvitetshandel i Sevilla , og lykkelig havde hun vist ham det lille Smykke.
d1c11p035
And now he lay here in Berlin waiting for the miracle to begin. Had Madonna really heard his prayer? When he left Paris , he had found an old, Spanish, miniature, silver Madonna in his wallet. Grete had once discovered it in an antique shop in Seville , and happy she had shown him the small piece of jewellery.
d1-trc11p035
— Ved Du hvad, sagde hun, jeg har en Følelse af, at denne lille søde Madonna har ligget dèr i Kælderen og ventet paa os ...... hun skal være vor Talisman.
d1c11p036
"Do you know," she said, "I have a feeling, that the pretty little Madonna has been waiting for us there in the basement ...... she'll be our talisman."
d1-trc11p036
Siden havde Grete , Dag og Nat, baaret Smykket i en fin Kæde, og uden, at han mærkede det, havde hun ved Afrejsen stukket det til ham ...... Han kyssede varsomt det lille Billede.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1c11p037
Since then Grete had worn the ornament day and night on a fine chain, and without him noticing it, she had given it to him at his departure ...... cautiously he kissed the small image.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1-trc11p037
A moment later the assistant doctor entered the room.
a1c09p065
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein. "So, jetzt bekommen Sie eine Spritze. Die wird Ihnen Schlaf geben. Und wenn Sie aufwachen, ist alles überstanden."
tsc09p086
A moment later, the assistant doctor steps in. "All right. Now you will get an injection. That will put you to sleep. And when you wake back up, everything will be done."
ts-trc09p086
Et Øjeblik senere kom Reservelægen :
d1c11p038
A moment later the assistant doctor came:
d1-trc11p038
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein.
g1c09p063
— Saa, nu faar De en lille Sprøjte, og naar De vaagner op igen, er det hele overstaaet.
d1c11p039
"Now then, you'll have a little injection, and when you wake up again, it will all be over."
d1-trc11p039
When Andreas woke up again, in violent pain, it was almost noon. He opened his eyes with a shriek. Gradually he realized that he was lying in his bed. It seemed to him as if he had been crying out for a long time, as if he were resisting something. Two nurses were standing beside him and speaking soothing words. When he recovered consciousness he felt the pains growing more violent. With an effort he regained control of himself and clenched his teeth. He would leave off screaming. And, in fact, he screamed no more.
a1c09p066
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf. Zuerst glaubte er entsetzt, dass er zu früh erwacht sei und noch auf dem Operationstisch liege ... Ganz allmählich wurde ihm klar, dass er in seinem Bett lag, dort, wo am frühen Morgen der Assistenzarzt neben ihm auf dem Bettrand gesessen hatte, bis ihm alles in Nebel versunken war. Was seitdem geschehen war, ahnte er nicht. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern, die er erst jetzt gewahrte, standen um das Bett und sprachen ihm beruhigend zu.
tsc09p087
Als er nach und nach völlig zu Bewusstsein gekommen war, fühlte er, dass die Schmerzen heftiger und heftiger wurden. doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er biss die Zähne zusammen.
tsc09p088
Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
tsc09p089
When Andreas woke again in intense pain it was almost noon. He opened his eyes with a scream. At first he thought, he had woken too soon, and was still on the operating table... Slowly he realized he was lying in his bed, where in the early morning the assistant doctor had sat next to him on the bedside, until everything had sunken into a fog. What happened since, he couldn't guess. He felt as if he had screamed for a long time, as if he had defended himself against something. Two nurses he only now took note of stood around the bed, and talked to him soothingly.
ts-trc09p087
After he had fully regained consciousness, he felt the pain getting worse and worse. But soon he had gained back control over himself, he clenched his teeth.
ts-trc09p088
He wanted to scream no more. And he stopped screaming.
ts-trc09p089
Da Andreas under heftige Smerter atter vaagnede, var det næsten Middag. Med et Skrig slog han Øjnene op. Først troede han forfærdet, at han var vaagnet for tidligt, og at han endnu befandt sig paa Operationsbordet ...... men efterhaanden blev det ham klart,

Facsimile Image Placeholder
at han laa i sin Seng. Han huskede, at Reservelægen havde givet ham en Indsprøjtning, men derefter var alt svundet bort i en Taage ...... saa opdagede han, at to Sygeplejersker stod bøjet over ham og talte beroligende til ham. Lidt efter lidt klaredes hans Bevidsthed mere og mere, men samtidig blev Smerterne voldsommere ...... han bed Tænderne sammen ...... han vilde ikke skrige ...... og han skreg heller ikke mere.
d1c11p040
When Andreas woke up again, in acute pain, it was almost noon. With a scream he opened his eyes. At first he thought, terrified, that he had woken up too soon and that he was still on the operating table ...... but gradually he realised
Facsimile Image Placeholder
that he was lying in his bed. He remembered that the assistant doctor had given him an injection but after that everything vanished in a fog ...... then he discovered that two nurses were bent over him and spoke to him reassuringly. Little by little his consciousness became more and more clear, but at the same time the pain grew more intense ..... he clenched his teeth ...... he did not want to scream ...... and he did not scream again.
d1-trc11p040
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf . . . Ganz allmählich wurde ihm klar, daß er in seinem Bett lag. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern standen neben ihm und sprachen ihm beruhigend zu. Als er zu Bewußtsein gekommen war, fühlte er, daß die Schmerzen heftiger wurden. Doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er

Facsimile Image Placeholder
biß die Zähne zusammen. Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
g1c09p064
"Did I make much noise?" he inquired.
a1c09p067
"Habe ich viel ... Lärm gemacht," fragte er etwas zag die Schwestern.
tsc09p090
"Have I raised... a ruckus," he asked the nurses somewhat meekly.
ts-trc09p090
— Var jeg meget urolig? spurgte han.
d1c11p041
"Was I very noisy?" he asked.
d1-trc11p041
»Habe ich viel . . . Lärm gemacht«, fragte er.
g1c09p065
"Well, just a little," said one of the nurses with a smile, "and the strange thing was that your voice had completely changed. It was a shrill woman's voice."
a1c09p068
"Nun ja ... etwas ..." sagte lächelnd die eine Schwester , "und das seltsame war dabei, dass sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war
Facsimile Image Placeholder
eine ganz hohe, helle Frauenstimme. Und Sie riefen andauernd: 'Sie dürfen nicht von mir gehen! Sie dürfen nicht von mir gehen. Jch bin noch so klein. Jch kann noch nicht allein sein.'"
tsc09p091
"Well... Yes, a little..." one of the nurses said, "and the strange thing was that your voice had completely changed, it
Facsimile Image Placeholder
was a high-pitched woman's voice, and you kept yelling ‘You must not leave me! You must not leave me. I am still so little. I can not be alone yet.'"
ts-trc09p091
— Naah, svarede den ene smilende, lidt Spektakel gjorde De jo ...... og det mærkeligste var, at Deres Stemme var fuldstændig forandret. Med en høj, lys Kvindestemme raabte De: »Gaa ikke fra mig ...... gaa ikke fra mig ...... jeg er saa alene ...... og jeg kan endnu ikke være alene ...... jeg tør ikke ......«
d1c11p042
"Well," one of them answered with a smile, "you did make a little noise ...... and what was most strange was that your voice was completely changed. In a high, light woman's voice you called out: 'Don't leave me ...... don't leave me ...... I'm so alone ...... and I can't be alone yet ...... I'm afraid to ......'"
d1-trc11p042
»Nun ja . . . etwas . . .« sagte die eine Schwester lächelnd, »und seltsam war, daß sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war eine hohe Frauenstimme.«
g1c09p066
Then Professor Gebhard came in and took Andreas by the hand. "It went off splendidly. Moreover, I must congratulate you. You have a splendid soprano voice! Simply astounding."
a1c09p069
Da trat Professor G. ein, nahm Andreas ' Hand und drückte sie leicht. "Das ging ja ausgezeichnet. Freuen Sie sich, dass Sie so gesund und frisch sind. Im übrigen muss ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben ja einen ganz prachtvollen Sopran! Fragen Sie mal die Schwestern. Einfach erstaunlich! Sehen Sie nur zu, dass er Ihnen nicht verlo e ren geht. Der wird Ihnen in Ihrem künftigen Leben noch viel Freude bereiten."
tsc09p092
Then Professor G. entered, took Andreas ' hand and squeezed it lightly. "It went really well. You are lucky that you are so fresh and healthy. By the way I need to compliment you. You have quite the magnificent soprano! Just ask one of the nurses. Simply astonishing! Just see to it that you don't lose that. That will bring you much joy in your future life."
ts-trc09p092
Overlægen kom ind, tog hans Haand og trykkede den let.
d1c11p043
— Det gaar jo udmærket ...... maa jeg gøre Dem min Kompliment ...... De har en pragtfuld Sopran ...... spørg bare Sygeplejerskerne ...... den maa De se at bevare, den kan De faa megen Glæde af senere i Livet.
d1c11p044
The senior physician came in, took his hand and pressed it lightly.
d1-trc11p043
"You are doing quite well ...... allow me to pay you a compliment ...... you have a wonderful soprano voice ...... just ask the nurses ...... you must preserve that, it can bring you a lot of pleasure later in life."
d1-trc11p044
Dann trat Professor Gebhard ein, nahm Andreas ' Hand. »Das ging ausgezeichnet. Im übrigen muß ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben einen ganz prachtvollen Sopran! Einfach erstaunlich!«
g1c09p067
Andreas wollte sprechen. Doch der Arzt war schon wieder zur Tür hinaus. "Geben Sie noch eine Spritze." Das war alles, was der Professor im Fortgehen leise zu der einen Schwester gesagt hatte.
tsc09p093
Andreas wanted to speak, but the doctor had already left. "Give another injection." That was all the doctor had told the nurse while leaving.
ts-trc09p093
Andreas vilde tale, men Lægen var allerede igen ude af Døren. »Giv ham en Sprøjte«, havde han i Forbigaaende hvisket til den ene af Sygeplejerskerne .
d1c11p045
Andreas wanted to speak but the doctor was already off again. "Give him an injection," he had whispered to one of the nurses in passing.
d1-trc11p045
"Geben Sie noch eine Spritze." Andreas sprach wie ein Kind die Worte nach, ohne sie recht zu begreifen. Und in wenigen Minuten schlug wieder der dunkle, stumme Nebel über ihm zusammen. -
tsc09p094
"Give another injection." Andreas repeated the words like a child, without truly understanding them. And a few minutes later, the dark, silent fog clashed in over him. –
ts-trc09p094
— »Giv ham en Sprøjte«, sagde Andreas som et Barn, der gentager et Ord uden at vide, hvad det betyder ...... Og lidt efter slog den stille, graa Taage atter sammen om ham.
d1c11p046
"Give him an injection," Andreas said like a child who repeats a word without knowing what it means ...... And shortly afterwards the quiet grey fog closed around him again.
d1-trc11p046
Towards the evening he was awakened by a fit of coughing. It seemed as if his whole body were being torn asunder. The coughing was terrible. He had tried to suppress it, but without success.
a1c09p070
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht. Nie hatte er geahnt, dass husten so wahnsinnig schmerzen konnte. Wahrend der letzten Winter in Paris hatte er häufig dar husten müesen. Grete war dann immer sehr besorgt gewesen. "Ach was," hatte er dann geantwortet, "lass mich ruhig husten. Husten tut gut." - Und jetzt hätte er vor Höllenqual aufschreien mögen. Schon stand die Schwester neben seinem Bett. Sie sah ihn ratlos an. Zu trinken durfte sie ihm nichts geben.
tsc09p095
Toward evening he woke from a coughing spell. It felt as if his entire body was about to be torn to pieces. The cough was terrible. He tried to suppress it. To no avail. He would never have guessed that coughing could hurt so insanely much. During the final winters in Paris he had coughed a lot, Grete had always been worried by that. "Don't worry," he replied then, "let me cough. Coughing is good." – And now he wanted to cry out from the infernal torment. The nurse was already standing next to his bed. She looked at him helplessly. She was not allowed to give him anything to drink.
ts-trc09p095
Henimod Aften vækkedes han af et Hosteanfald. Han havde Fornemmelsen af, at hele hans Legeme skulde sønderrives, det var frygteligt. Han forsøgte at undertrykke Hosten, aldrig havde han tænkt sig, at det kunde gøre saa vanvittigt ondt at hoste. Men det lykkedes ham ikke. En af Sygeplejerskerne sad ved Siden af Sengen og saa raadløs paa ham ...... hun turde jo ikke give ham noget at drikke.
d1c11p047
Towards evening he was woken by a fit of coughing. He had the feeling that his whole body would be torn to pieces, it was horrible. He tried to suppress his cough, he had never imagined that coughing could be so extremely painful. But he did not succeed. One of the nurses sat beside the bed and looked at him in bewilderment ...... she dared not give him something to drink.
d1-trc11p047
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht.
g1c09p068
At last the fit was over, and he lay exhausted.
The nurses
Regularized form: The nurse
wiped the perspiration off his forehead. "You must have smoked a lot?" she asked. "Perhaps even yesterday."
a1c09p071
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiss von der Stirn. "Sie haben gewiss in d viel geraucht?" fragte sie. "Vielleicht sogar noch gestern ..."
tsc09p096
Finally the coughing fit was over. He lay there, exhausted. The nurse wiped the sweat from his brow. "You have certainly smoked a lot?" she asked. "Maybe even yesterday..."
ts-trc09p096
Endelig var Anfaldet overstaaet. Han var ganske udmattet. Sygeplejersken tørrede Sveden af hans Pande.
d1c11p048
— De har vist røget meget, sagde hun, maaske endda i Gaar.
d1c11p049
Finally the fit was over. He was quite exhausted. The nurse wiped the sweat off his brow.
d1-trc11p048
"I suppose you have smoked a lot," she said, "perhaps even yesterday."
d1-trc11p049
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiß von der Stirn. »Sie haben gewiß viel geraucht?« fragte sie. »Vielleicht sogar noch gestern . . .«
g1c09p069
On the table by the bed lay a cigarette-case.
a1c09p072
Auf dem Tisch neben dem Bett liegt eine Schachtel Zigaretten.
tsc09p097
On the table next to the bed there was a pack of cigarettes.
ts-trc09p097
Paa Bordet ved Siden af ham laa en Pakke Cigaretter.
d1c11p050
On the table beside him lay a package of cigarettes.
d1-trc11p050
Auf dem Tisch neben dem Bett lag eine Schachtel Zigaretten.
g1c09p070
"Throw them out of the window, Nurse . I will never put a cigarette or cigar in my lips again." The nurse smilingly removed the cigarette-case. "Don't forget your vow!"
a1c09p073
"Nehmen Sie sie weg. Schmeissen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Ich kann das Zeug nicht mehr sehen. Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen." Wie einen Eid stösst er diese Worte aus. Lachend hat die Schwester die Schachtel an sich genommen. "Vergessen Sie nur nicht Ihr en Gelübde!"
tsc09p098
"Take them away. Throw them out the window, Nurse . I can't see the stuff anymore. Never again will a cigarette or a cigar touch my lips." Like an oath he exclaims these words. Laughing the nurse took the pack. "Don't you forget your vow!"
ts-trc09p098
— Tag dem væk, smid det Stads ud af Vinduet, bad han, aldrig i mit Liv vil jeg ryge mere ...... det sværger jeg Dem til.
d1c11p051
"Take them away, throw that rubbish out the window," he asked, "I'll never smoke again in my life ...... I swear to it."
d1-trc11p051
»Schmeißen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen.« Lachend nahm die Schwester die Schachtel an sich. »Vergessen Sie nur nicht Ihr Gelübde!«
g1c09p071
"I swear it to you and to me." And he thought of the cigar which Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar which Andreas had smoked.
a1c09p074
"Das schwöre ich Ihnen und mir." Und er muss an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hat. Es war die allerletzte Zigarre
Facsimile Image Placeholder
die Andreas geraucht hat ...
tsc09p099
"I swear to you, and to myself." And he thought of the imports that Miss Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar
Facsimile Image Placeholder
Andreas had smoked...
ts-trc09p099
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
»Das schwöre ich Ihnen und mir.« Und er mußte an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hatte. Es war die allerletzte Zigarre, die Andreas geraucht hat . . .
g1c09p072
Fresh fits of coughing in the course of the evening deepened his sudden hatred of tobacco to such an extent that the very idea of tobacco filled him with nausea. And this fanatical aversion from the enjoyment of tobacco in every form he inherited from Lili .
a1c09p075
Einige neue Hustenanfülle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen alles, was Tabak heisst, so sehr, dass schon der Gedanke an Tabaksrauch in ihm Übelkeit hervorrief. - Und diese geradezu fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuss hat er auf Lili vererbt ...
tsc09p100
A few more coughing spells during the night deepened his newfound animosity to anything tobacco related, so much so that the thought of tobacco smoke alone made him nauseous. – And this almost fanatical dislike of any enjoyment of tobacco he passed on to Lili ...
ts-trc09p100
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
Neue Hustenanfälle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen Tabak so sehr, daß schon der Gedanke an Tabakrauch in ihm Übelkeit hervorrief. – Und diese fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuß hat er Lili vererbt . . .
g1c09p073
Niels was admitted to him for a few moments.
a1c09p076
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm vorgelassen.
tsc09p101
Niels was admitted to him for a few moments.
ts-trc09p101
Niels fik Lov til at kigge ind til ham et Øjeblik.
d1c11p053
Niels was permitted to look in on him for a moment.
d1-trc11p053
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm gelassen.
g1c09p074
"You're going on fine, what?" he began immediately.
a1c09p077
"Das geht ja grossartig mit dir," begann er sofort.
tsc09p102
"This is going really well with you," he began immediately.
ts-trc09p102
— Naa, det gaar jo storartet, sagde han.
d1c11p054
"Well, you are doing splendidly," he said.
d1-trc11p054
»Das geht ja großartig mit dir«, begann er sofort.
g1c09p075
"Oh, yes." More than that Andreas could not bring himself to say. Niels looked at the nurse in astonishment.
a1c09p078
"Ach ja," mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen.
tsc09p103
Niels sah die Schwester erstaunt an.
tsc09p104
"Well yes," Andreas couldn't say anything else.
ts-trc09p103
Niels looked at the nurse , puzzled.
ts-trc09p104
— Aah, ja, men det gør ondt, svarede Andreas , og ved Lyden af hans Stemme saa Niels forbavset paa Sygeplejersken .
d1c11p055
"Oh yes, but it hurts," Andreas answered, and at the sound of his voice Niels looked at the nurse in astonishment.
d1-trc11p055
»Ach ja«, mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen. Niels sah die Schwester erstaunt an.
g1c09p076
She whispered to him: "I suppose you are surprised at the clear voice."
a1c09p079
Sie flüsterte ihm zu: "Sie wundern sich gewiss über die helle Sopranstimme ..."
tsc09p105
She whispered to him: "You probably wonder about the bright soprano voice..."
ts-trc09p105
— Ja, hviskede hun, det er en helt anden Stemme.
d1c11p056
"Yes," she whispered, "it's a completely different voice."
d1-trc11p056
Sie flüsterte ihm zu: »Sie wundern sich gewiß über die helle Stimme . . .«
g1c09p077
Niels nodded. "I cannot recognize it."
a1c09p080
Niels nickte. "Nicht zum Wiedererkennen ..."
tsc09p106
Niels nodded. "Barely recognizable..."
ts-trc09p106
Niels nickte. »Nicht zum Wiedererkennen . . .«
g1c09p078
Then he sat on the one chair next to the bed. " Inger sends you her greetings. Otherwise . . ."
a1c09p081
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. "Ich soll von Inger Grüsse bestellen. Sie bringt dir morgen früh etwas sehr Hübsches. Du wirst Augen machen. Im übrigen ..."
tsc09p107
Then he sat down in the one chair beside the bed. "I bring greetings from Inger , she'll bring you something very pretty in the morning. Furthermore …"
ts-trc09p107
Niels satte sig paa Stolen hos Andreas :
d1c11p057
— Jeg har mange Hilsener fra Inger ...... hun kommer i Morgen tidlig, og hun skal nok tage noget med, som Du vil blive glad for ...... Men hvad er der i Vejen?
d1c11p058
Niels sat down on the chair by Andreas :
d1-trc11p057
" Inger sends her warmest regards ...... she'll come tomorrow morning, and she'll bring something that will please you ...... But what is the matter?"
d1-trc11p058
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. »Ich soll von Inger Grüße bestellen. Im übrigen . . .«
g1c09p079
Da unterbricht Andreas ihn: " Niels , du nimmst es mir gewiss nicht übel ..
Regularized form: "
tsc09p108
Andreas interrupts him: " Niels , you probably won't hold it against me if...
Regularized form: "
ts-trc09p108
— Jeg kan ikke holde det ud ...... Du maa hellere gaa ...... det er de Smerter!
d1c11p059
"I can't stand it ...... You'd better go ...... It's the pain!"
d1-trc11p059
"Aber was denn?"
tsc09p109
"What is it?"
ts-trc09p109
"Nicht sprechen .... ich hab solche Schmerzen ..."
tsc09p110
"Don't talk.... I'm in such pain..."
ts-trc09p110
The nurse gave a hint. Niels stole out of the sick-room. And Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection. . . ." It was not the only one he had during the night. It was an endless agonizing night. Not until dawn did he manage to go off into a short heavy sleep. By the time he was fully awake, about noon, he felt as weak as one who had been wandering through a desert. But the pains seemed to have become more remote.
a1c09p082
Die Schwester gab ihm einen Wink. Er ging leise aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: " Schwester , geben Sie mir eine Spritze ..."
tsc09p111
Und es war nicht die einzige, die er während der dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf. Und aus dem Schlaf heraus hörte die bei Ihm wachende Schwester wieder und immer wieder seinen verströmenden Hilferuf: "Bitte, bitte, geben Sie mir eine Spritze."
tsc09p112
The nurse gave him a hint. He quietly left the room. Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection..."
ts-trc09p111
And that one would not be the only injection he got that night. It was an endless, arduous night. Only when morning approached did he find a dull, short sleep. And out of that sleep the nurse heard the same pleading call again and again: "Please, please give me another injection."
ts-trc09p112
Sygeplejersken gav Niels et Vink. Han listede sig ud af Værelset, og Andreas tiggede og bad om at faa en ny Indsprøjtning ...... Han fik adskillige i Nattens Løb.
d1c11p060
Den følgende Dag følte han sig saa udmattet som efter en Ørkenvandring. Smerterne var der endnu, men de var blevet fjernere og mere dæmpede, i det mindste saa længe han ikke bevægede sig.
d1c11p061
The nurse beckoned to Niels . He tiptoed out of the room, and Andreas begged to have a new injection ...... He had several in the course of the night.
d1-trc11p060
The following day he felt as exhausted as after wandering through a desert. The pains were still there, but they had become more distant and more subdued, at least as long as he did not move.
d1-trc11p061
Die Schwester gab einen Wink. Niels ging aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: » Schwester , geben Sie mir eine Spritze . . .« Es war nicht die einzige, die er während dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf.
g1c09p080
Als er gegen Mittag völlig erwacht war, fühlte er sich kraftlos wie nach einer Wüstenwanderung. Doch die Schmerzen waren gleichsam ferner geworden.
g1c09p081
— De skal slet ikke tænke paa, at det gør ondt, sagde Sygeplejersken , De skal bare ligge stille og ikke røre Dem.
d1c11p062
"Do not think about the pain at all," the nurse said, "just lie still and don't move."
d1-trc11p062
Only now and then the question would surge up in his mind, "Who am I? What am I? What was I? What shall I become?"
a1c09p083
— »Bare ligge stille, ikke røre Dem.« Som et Barn blev han ved med at gentage Ordene ...... Kun nu og da dukkede et Spørgsmaal frem i ham: Hvem er jeg? ...... Hvad er jeg?
d1c11p063
"Just lie still and don't move." Like a child he kept on repeating the words ...... Only now and then a question rose to the surface in him: Who am I ...... What am I?
d1-trc11p063
Nur dann und wann zuckte ein Fragen in ihm auf: »Wer bin ich . . . was bin ich . . . was war . . . was wird . . .?«
g1c09p082
Soon afterwards Inger came—with flowers and a large bottle of eau-de-Cologne. Flowers! How their scent transformed the sick-room!
a1c09p084
Da kam Frau Inger , - mit Blumen und einer grossen Flasche Eau de Cologne. Beide Hände streckte Einar Andreas entgegen. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer
verwandelten
Regularized form: verwandelte
! Er presstt presste wie ein Durstender das bleiche Gesicht in das Blumenbunt hinein.
tsc09p115
Then Miss Inger entered, - carrying flowers and a large bottle of Eau de Cologne. She extended both hands towards Andreas . Flowers! How their scent transformed the hospital room! He pressed his pale face into the colors of the flowers like someone dying of thirst.
ts-trc09p115
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
Dann kam Frau Inger , – mit Blumen und einer großen Flasche Eau de Cologne. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer verwandelte!
g1c09p083
"Drench me with eau-de-Cologne, Inger ! Sprinkle it all over the room!" he cried, almost beside himself with joy.
a1c09p085
"Ach, mich mit Eau de Cologne übergiessen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!" rief er fast ausser sich vor Freude über ihr Kommen und ihre Gaben.Nie im Leben hat er gewusst, welch Himmelsgeschenk Blumenduft ist.
tsc09p116
"Oh, pour cologne over me, Miss Inger ! Shower the entire room!" he exclaimed beside himself with joy about her arrival and her gifts. He never knew what a gift from the heavens the scent of flowers was.
ts-trc09p116
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
»Ach, mich mit Eau de Cologne übergießen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!« rief er fast außer sich vor Freude.
g1c09p084
Then she sat on the bed next to him and began to talk in confident tones. She, who had previously always addressed him as "you" now used the more intimate "thou". He did not realize until many days later that during these first days she never once called him by any name.
a1c09p086
Und wie gut Frau Inger war. Lautlos und lächelnd durchschwebte sie gleichsam den kleinen, schmucklosen Raum, - fast wie ein Mütterchen, dachte er, sie beobachtend, als sie sogleich eine Vase für den Blumenstrauss, sich von der Schwester besorgen liess, legte ein buntes Tüchlein, das sie heimlich aus ihrem Täschchen hervorholte, auf den Tisch, stellte dann die Vase mit dem Strauss auf die Fensterbank, blieb vor dem Fenster stehen und betrachtete den kranken Freund. Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, streichelte die bleichen, zuckenden Hände des Kranken, sprach leise und zuversichtlich zu ihm, und siehe, er vergass Schmerzen und Ängste, - und sie, die früher immer "Sie" zu Ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Und sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen ...
tsc09p117
And how good Miss Inger was. Without a sound and smiling she glided across the small, unadorned room, - almost like a tiny mother, he thought, watching her, as she arranged to get a vase for the flowers from the nurse , put down a small napkin on the table, which she had secretly taken out of her purse, stopped in front of the window, and observed the sick friend. And then she sat down at his bedside, caressed the pale, twitching hands of the sick one, spoke quietly and confidently to him, and behold, he forgot pain and fears, - and her, who previously had always addressed him with the honorific "Sie," now spoke to him confidentially as Du
n
Note: "Sie" is formal, "Du" informal for "you."
. He only realized that many days later. And she never called him by his name during those first days...
ts-trc09p117
Og hvor god Inger var! Lydløst og smilende gled hun om i det lille Rum som en Moder hos sit syge Barn, tænkte han, medens hun fik Sygeplejersken til at bringe sig en Vase og ordnede Blomsterne. Saa bredte hun et smukt, broget Silketørklæde, som hun havde bragt med i sin Taske, over Bordet og stillede Blomsterne hen i Vindueskarmen. Da det var gjort, satte hun sig ved Siden af Sengen og strøg blidt over den Syges sitrende Hænder, medens hun talte sagte og
n
Note: 6


Facsimile Image Placeholder
opmuntrende til ham ...... Hun havde altid tidligere sagt De til ham, men nu brugte hun det fortrolige Du ...... det gik først nogle Dage senere op for ham ...... og i disse første Dage undgik hun at kalde ham ved noget Navn.
d1c11p065
And how good Inger was! Silently and smiling she slid around the small room like a mother with her sick child, he thought, while she made the nurse bring her a vase and arranged the flowers. Then she spread a beautiful, multicoloured silk scarf, which she had brought in her purse, over the table and placed the flowers on the windowsill. When she was done, she sat beside the bed and gently stroked the trembling hands of the patient while she spoke softly and
Facsimile Image Placeholder
encouragingly to him ...... She had always been on formal terms with him, but now she was on familiar terms ...... this did not occur to him until a few days later ...... and during these first days she avoided calling him by any name.
d1-trc11p065
Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, sprach zuversichtlich zu ihm, – und sie, die früher immer »Sie« zu ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen . . .
g1c09p085
"Jetzt wird alles gut, du, alles, nur geduldig sein und gläubig sein, du ... Das Leben wird so schön werden. Glaub deiner Freundin, du, glaub es, ich weiss es ..."
tsc09p118
"Now everything will turn out fine, you, everything, just be patient and faithful, you... life will be so beautiful. Believe your friend, you, believe it, I know it..."
ts-trc09p118
— Nu bliver alt godt, Du! ...... Du skal bare være tryg og taalmodig ...... Livet vil blive skønt for Dig ...... tro mig, jeg ved det.
d1c11p066
"Now everything will be well! ...... You just have to be confident and patient ...... Life will be wonderful for you ...... trust me, I know."
d1-trc11p066
Und dann sass sie stumm neben dem Bett, streichelte die müde, fiebrige Stirn ... und die Zeit verging ... und sie schwebte wieder wie ein guter Traum hinaus ... Da war er längst wieder eingeschlummert.
tsc09p119
And then she sat silently next to the bed, caressed the tired, fevered brow ... and time passed ... and she glided away like a good dream ... And he had long since fallen back asleep.
ts-trc09p119
Saa holdt hun op med at tale — sad bare ganske stille og lod sin kølige Haand glide hen over hans feberhede Pande ...... Han glemte sin Angst og sine Smerter og faldt til Ro ...... Tiden gik ...... som i Drømme hørte han hende liste sig ud ...... og han slumrede ind.
d1c11p067
Then she stopped talking – she just sat quietly and let her cool hand slide over his feverish forehead ...... He forgot his anxiety and his pain and settled down a little ...... Time passed ...... as in dreams he heard her slip away ...... and he fell asleep.
d1-trc11p067
Each day she came to see him with flowers and comforting words. So one day, two days, three days passed. Andreas slept most of the time. No dreams came to him in the long nights, through which he was assisted by sedatives. And every morning Inger was with him with fresh flowers.
a1c09p087
...
Uund
Regularized form: Und
sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Einar Andreas schlief meist wie ein Kind, das noch gar nicht zu wirklichem, wachen Leben erwacht war. Und es gab auch gar keine Träume die langen, matten Nächte, durch die
ihn
Regularized form: ihm
barmherzige Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden neuen Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen und neuem Blumenduft. "Du bist jetzt mein guter Engel, Inger , mein liebes, barmherziges Schwesterlein ..."
tsc09p120
...And she returned every day to him with flowers and good words. Thus a day passed, thus two days passed, three days. Andreas slept most of the time, like a child that had not awoken yet to real, waking life. And there were no dreams came to him through the long, dim nights, through which compassionate sleeping aids helped him. And every morning anew Miss Inger was with him, with fresh flowers and new floral scent. "You are my good angel now, Inger , my dear, compassionate sister ..."
ts-trc09p120
Hver Morgen kom hun igen med nye Blomster og gode Ord. En Dag gik, to Dage, tre Dage. Det meste af Tiden var han som et lille Barn, der endnu ikke er vaagnet til det virkelige Liv ...... Og Nætterne, som Sovemidlerne bragte ham igennem, var uden Drømme.
d1c11p068
Every morning she came back with new flowers and good words. A day passed, two days, three days. Most of the time he was like a child who has not yet woken up to real life ...... And the nights which the sleeping medicine brought him through were without dreams.
d1-trc11p068
. . .Sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Andreas schlief meist. Es gab auch gar keine Träume die langen Nächte, durch die ihm

Facsimile Image Placeholder
Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen.
g1c09p086
One day she brought with her a perfectly magnificent spring bouquet.
a1c09p088
Da hatte sie ihm einen ganz herrlichen Frühlingsstrauss mitgebracht, und er wollte überglücklich ihre Hände küssen.
tsc09p121
She had brought him a completely glorious spring bouquet, and he wanted to happily kiss her hands.
ts-trc09p121
En Dag kom Inger med en særlig pragtfuld Foraarsbuket, og han vilde saligt kysse hendes Hænder:
d1c11p069
One day Inger brought a particularly splendid bouquet of spring flowers and, blissful, he wanted to kiss her hands:
d1-trc11p069
Eines Tages hatte sie einen ganz herrlichen Frühlingsstrauß mitgebracht.
g1c09p087
— Du er min gode Engel, Inger .
d1c11p070
"You are my good angel, Inger ."
d1-trc11p070
Men hun afværgede det:
d1c11p071
But she stopped him:
d1-trc11p071
"This time you must not thank me. The floral greetings are from a good friend."
a1c09p089
"Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten, fernen Freund sind die Blumengrüsse, du."
tsc09p122
"This time you don't have to thank me. These floral greetings are from a from a good, distant friend, you."
ts-trc09p122
— Nej, i Dag skal Du ikke takke mig ...... det er ikke fra mig, det er fra en god, fjern Ven.
d1c11p072
"No, today you mustn't thank me ...... it's not from me, it's from a good, distant friend."
d1-trc11p072
»Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten Freund sind die Blumengrüße, du.«
g1c09p088
"From Claude Lejeune ?"
a1c09p090
"Von Claude Lejeune ...?"
tsc09p123
"From Claude Lejeune ...?"
ts-trc09p123
— Er det fra Claude Lejeune ?
d1c11p073
"Is it from Claude Lejeune ?"
d1-trc11p073
»Von Claude Lejeune . . .?«
g1c09p089
Inger nodded.
a1c09p091
Inger nickte nur.
tsc09p124
Inger just nodded.
ts-trc09p124
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Inger nickte.
g1c09p090
She opened the note attached to the bouquet and read:
a1c09p092
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
"Each flower of my bouquet is a greeting to Lili ."
a1c09p093
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
— »Hver Blomst i denne Buket er en Hilsen til Lili
d1c11p075
"Each flower in this bouquet is a greeting to Lili !"
d1-trc11p075
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
For a long time the flowers concealed the


Facsimile Image Placeholder
invalid's eyes, and even Inger could not see that his eyes were weeping scalding tears.
a1c09p094
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, dass die Augen viele heisse Tränen weinten.
tsc09p126
The flowers long hid the eyes of the sick one. Miss Inger too could not see that the eyes were crying many hot tears.
ts-trc09p126
Længe skjulte Andreas sit Ansigt mellem Blomsterne, og Inger kunde ikke se, at hans Øjne stod fulde af Taarer. Saa spurgte han:
d1c11p076
For a long time Andreas hid his face in the flowers, and Inger could not see that his eyes were filled with tears. Then he asked:
d1-trc11p076
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, daß die Augen viele heiße Tränen weinten.
g1c09p092
"Will Claude ever find her again?"
a1c09p095
"Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?"
tsc09p127
"Will Claude ever find her again?"
ts-trc09p127
— Mon Claude nogensinde genfinder hende?
d1c11p077
"I wonder if Claude will ever find her again?"
d1-trc11p077
»Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?«
g1c09p093
"Whom?"
a1c09p096
"Wen denn, du?"
tsc09p128
"Who then? You?"
ts-trc09p128
— Hvem mener Du?
d1c11p078
"Who do you mean?"
d1-trc11p078
»Wen?«
g1c09p094
" Lili ."
a1c09p097
"Seine Lili ."
tsc09p129
"His Lili ."
ts-trc09p129
— Hans Lili .
d1c11p079
"His Lili ."
d1-trc11p079
» Lili
g1c09p095
Saying which, the invalid handed Inger a card, on which he had scribbled a few lines.
a1c09p098
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar hingeworfenen Zeilen beschrieben war. Ohne es zu wollen, hatte sie die Schrift betrachtet.
tsc09p130
That was what the patient asked as he gave Inger a card that had a few lines jotted down on it. Without wanting to, she had looked at the writing.
ts-trc09p130
Han kradsede en Tak ned paa et Kort og rakte det til Inger :
d1c11p080
He scribbled a thank you on a card and handed it to Inger :
d1-trc11p080
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar Zeilen beschrieben war.
g1c09p096
— Vil Du besørge det for mig?
d1c11p081
"Will you send this for me?"
d1-trc11p081
Uden at ville det var Inger kommet til at se paa Haandskriften.
d1c11p082
Without wanting to, Inger had happened to look at the handwriting.
d1-trc11p082
"Did you write this?" she asked.
a1c09p099
"Hast du das geschrieben?" fragte sie wie erschreckt.
tsc09p131
"Did you write that?" she asked as if startled.
ts-trc09p131
— Har Du skrevet det?
d1c11p083
"Did you write this?"
d1-trc11p083
»Hast du das geschrieben?« fragte sie.
g1c09p097
"Yes, Inger ."
a1c09p100
"Ja, Inger ."
tsc09p132
"Yes, Inger ."
ts-trc09p132
— Ja, det saa Du jo, Inger !
d1c11p084
"Yes, you saw that, Inger !"
d1-trc11p084
»Ja, Inger
g1c09p098
"But then she is there already; Claude 's Lili . Just look."
a1c09p101
"Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! ... Sieh doch nur?"
tsc09p133
"But then she is already here , Claude 's Lili ! ... Just look?"
ts-trc09p133
— Ja, men saa er hun der jo allerede, Claude s Lili ! Se selv paa det.
d1c11p085
"Well, then she is already there, Claude 's Lili ! See for yourself."
d1-trc11p085
»Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! . . . Sieh doch nur?«
g1c09p099
He gazed at the card and failed to recognize his writing. It was a woman's script.
a1c09p102
Und er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder.
tsc09p134
Es war eine Frauenhandschrift ...
tsc09p135
And he looked at the card and didn't recognize his own handwriting.
ts-trc09p134
It was a woman's handwriting ...
ts-trc09p135
Andreas saa paa Kortet og kendte ikke sin egen Haandskrift igen ...... det var en Kvindeskrift.
d1c11p086
Andreas looked at the card and did not recognize his own handwriting ...... it was a woman's writing.
d1-trc11p086
Er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder. Es war eine Frauenhandschrift . . .
g1c09p100
Inger hurried out and met the assistant doctor , who was standing in the corridor. She showed him the card: "What do you think of this, Doctor . No man could have written it?"
a1c09p103
Und Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. "Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?"
tsc09p136
And Miss Inger hurried out, the assistant doctor stood in the hallway, she pointed to the card. "What do you think, doctor . This was not written by a man?"
ts-trc09p136
Inger løb ud til Reservelægen , der stod i Gangen udenfor, og rakte ham Kortet:
d1c11p087
— Se dèr. Doktor, det har ingen Mand kunnet skrive, vel?
d1c11p088
Inger ran out to the assistant doctor who was standing in the corridor and handed him the card:
d1-trc11p087
"Look at this, doctor, no man could have written this, right?"
d1-trc11p088
Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. »Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?«
g1c09p101
"No," said the astonished doctor ; "no, you are quite right. One thing after another is pushing out."
a1c09p104
"Nein," sagte der überraschte Arzt , "nein, Sie haben recht. Das ist wirklich wie ein Wunder. Eins nach dem andern bricht sich Weg."
tsc09p137
"No," the surprised doctor replied, "no, you are right. That is truly a miracle. One thing after another is pushing out."
ts-trc09p137
— Nej, indrømmede Lægen overrasket, De har Ret, det er et nyt Tegn ...... lige efter det andet.
d1c11p089
"No," the doctor admitted surprised, "you are right, it's a new sign ...... right after the other."
d1-trc11p089
»Nein«, sagte der überraschte Arzt , »nein, Sie haben recht. Eins nach dem andern bricht sich Bahn.«
g1c09p102
— Hvad mener De?
d1c11p090
"What do you mean?"
d1-trc11p090
"One thing after another."
a1c09p105
"Eins nach dem andern?" Frau Inger fragte dies.
tsc09p138
"One after another?" Miss Inger asked this.
ts-trc09p138
»Eins nach dem andern?«
g1c09p103
Andreas distinctly heard the words.
a1c09p106
Einar Andreas hörte deutlich die Worte...
tsc09p139
Andreas
n
Note: The typescript has Einar crossed out and Andreas written over it.
clearly heard her words...
ts-trc09p139
Andreas hörte deutlich die Worte . . .
g1c09p104
And the doctor answered: "Haven't you noticed the voice is completely altered? It has changed from a tenor into a clear soprano."
a1c09p107
Und der Arzt antwortete: "Haben Sie denn nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt."
tsc09p140
And the doctor replied: "Have you not noticed the completely changed voice? It has changed from a tenor to a clear soprano."
ts-trc09p140
— Har De ikke lagt Mærke til Stemmen? ...... Det er ikke mere en Mandsstemme.
d1c11p091
"Haven't you noticed the voice? ...... It is no longer a man's voice."
d1-trc11p091
Und der Arzt antwortete: »Haben Sie nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt.«
g1c09p105
"Du," sagte zögernd Inger , als sie wieder im Krankenzimmer war, "du, du ..." Und dann konnte sie vor Schluchzen nicht weitersprechen.
tsc09p141
"You," Inger said, reluctantly, when she was back in the hospital room, "you, you ..." And then she couldn't keep on speaking from sobbing.
ts-trc09p141
— Aah, Du! udbrød Inger , da hun atter stod i Sygeværelset ...... hun kunde ikke sige mere, hun græd.
d1c11p092
"Oh, you!" Inger exclaimed when she was back in the sick-room ...... she could not say any more, she was crying.
d1-trc11p092
When Andreas was again alone, he spoke softly to himself. He wanted to listen to his own voice. But drowsiness overcame him and he fell asleep once more.
a1c09p108
Als Einar Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich
in
Regularized form: hin
... wollte auf seine Stimme lauschen, wollte sie belauschen. "Ist das nun wirklich wahr, was sie sagen? Ist das nun wirklich wahr ...?" Und er lauschte und wollte den Ton der Stimme im Ohr festhalten, und sie starb wie verwehend hin. Er war schon wieder eingeschlummert.
tsc09p142
When Andreas
n
Note: Again, Einar crossed out and Andreas added.
was alone again, he quietly talked away to himself ... wanted to listen to his voice, wanted to listen to it. "Is it really true what they say? Is it now really true ...?" And he listened and wanted to catch the sound of the voice in his ears, and it died, swept away. He had fallen asleep again.
ts-trc09p142
Da Andreas var blevet alene, sagde han ganske sagte nogle Ord for at lytte til sin egen Stemme ...... Var det virkelig sandt? ...... Og han blev ved med at tale, indtil Ordene svandt bort, og han atter døsede hen.
d1c11p093
When Andreas was alone, he very softly said a few words to listen to his own voice ...... Was it really true? ...... And he continued to speak until the words faded away and he dozed off again.
d1-trc11p093
Als Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich hin . . . wollte seine Stimme belauschen. Er war schon wieder eingeschlummert.
g1c09p106
He woke up suddenly in the middle of the night. A terrible shriek startled him. At first he thought that he had himself screamed. He clenched his teeth. But the screams were heard again. No, he had not screamed. It was like the shriek of a tortured animal. He could not stand it any longer.

Facsimile Image Placeholder

"Someone is being murdered! Help, help!" he cried, and reaching out his hand, pressed the bell. The door was flung open, the light switched on. A nurse stood in front of him. "What is the matter with you?"
a1c09p109
Plötzlich zerriss sein Schlaf. Nacht war um ihn. Ein entsetzliches Schreien drang in das Dunkel der engen Stubenwände herein. Ein Schreien, wie er es nie zuvor gehört hatte. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht
s chreien
Regularized form: schreien
. Er biss die Lippen zusammen. Doch der Schrei aus dem Dunkel war schon wieder da. Nein, er hatte nicht geschrien. Der Schrei, wie der Schrei eines jungen, gemarterten Tieres, gellte und gellte ... Da hielt er es nicht länger aus. "Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!" schrie er jetzt, er suchte den Klingelknopf, er schellte, er schrie, er wollte den Schrei aus dem Dunkel übertäuben. "Hilfe, Hilfe!" Die Tür wird aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammt auf. Die Krankenschwester steht atemlos vor ihm. "Um Himmels willen, was ist mit Ihnen geschehen?"
tsc09p143
Suddenly his sleep was rend to pieces. Night was around him. A terrible screaming pierced the darkness of the narrow walls of the room. A screaming the likes of which he never had heard before. First he thought he himself had screamed. He did not want to scream. He bit his lips. But there it was again, the scream from the dark. No, it was not he who had screamed. The scream, like the scream of a young, tortured animal, rang and rang ... He could no longer take it. "Someone is being murdered! Help! Help!" he screamed now, looking for his bell button, he rang, he screamed, he wanted to drown out the darkness with his scream. "Help, help!" The door is flung open. The light underneath the ceiling flares up. The nurse stands breathlessly before him. "Good heavens, what is the matter with you?"
ts-trc09p143
Pludselig blev han revet ud af sin Søvn. Det var Nat. Et rædselsfuldt Skrig trængte gennem den tynde Væg ind i Mørket til ham. Et Skrig, som han aldrig havde hørt Mage til. Først troede han, at det var ham selv, der havde skreget ...... men nej, der kom et nyt Skrig, det lød, som om det var et ungt Dyr, der blev pint til Døde ...... Han holdt det ikke ud mere ...... det maatte være én, der blev myrdet.
d1c11p094
— Hjælp! Hjælp! raabte han, og som en rasende kimede han paa Klokken.
d1c11p095
Døren blev revet op, og Sygeplejersken styrtede aandeløs hen til ham.
d1c11p096
— For Himlens Skyld, hvad er der i Vejen med Dem?
d1c11p097
Suddenly he was torn from his sleep. It was night. A horrible scream passed through the thin wall into the darkness of his room. A scream he had never heard the like of. At first he thought that it was he himself who had screamed ...... but no, there was another scream, it sounded as if it were a young animal being tortured to death ...... He could not stand it any more ...... It must be someone who was being murdered.
d1-trc11p094
"Help! Help!" he shouted and rang the bell furiously.
d1-trc11p095
The door was torn open and the nurse rushed breathlessly to him.
d1-trc11p096
"For heaven's sake, what's the matter with you?"
d1-trc11p097
Plötzlich wachte er auf. Mitten in der Nacht. Ein entsetzliches Schreien drang herein. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht schreien. Er biß die Lippen zusammen. Doch der Schrei war schon wieder da. Nein, nicht er hatte geschrien. Es war wie der Schrei eines gemarterten Tieres . . . Er hielt es nicht länger aus. »Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!« schrie er, suchte den Klingelknopf, schellte. Die Tür wurde aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammte auf. Die Krankenschwester stand vor ihm. »Was ist mit Ihnen geschehen?«
g1c09p107
"With me?" Once more the screams rang out.
a1c09p110
"Mit mir ?" Er blickt aus entgeisterten Augen. Schon wieder gellt der Schrei. Jetzt erfasst er, dass es von nebenan kommen muss, dieses fürchterliche Aufheulen ...
tsc09p144
"With me ?" He looks out of flabbergasted eyes. Again the scream rings. Now he grasps that it is coming from next door, this terrible cry ...
ts-trc09p144
— Med mig?
d1c11p098
Han saa forvildet paa hende, saa lød Skriget igen ...... og nu var han klar over, at det kom fra Værelset ved Siden af hans.
d1c11p099
"With me?"
d1-trc11p098
He looked at her in bewilderment, then he heard the scream again ...... and now he realised that it came from the room next to his.
d1-trc11p099
»Mit mir ?« Schon wieder gellte der Schrei.
g1c09p108
"I was so terrified, Nurse . Is somebody dying?"
a1c09p111
"Ich bekam solche Sterbensangst, Schwester . Wen plagt man denn so entsetzlich? Liegt da jemand im Sterben? So helfen Sie doch."
tsc09p145
"I was so mortally afraid, Nurse . Who else is plagued this terribly? Is someone dying? Go and help."
ts-trc09p145
— Hvem er det, der skriger, Søster? Er der én, der er ved at dø?
d1c11p100
"Who is screaming, Sister? Is someone dying?"
d1-trc11p100
»Ich bekam solche Angst, Schwester . Liegt da jemand im Sterben?«
g1c09p109
Sygeplejersken smilede:
d1c11p101
The nurse smiled:
d1-trc11p101
The nurse closed the door and drew the heavy felt curtains along. . . . "A young woman has given birth to a child. . . a sweet little girl. . . .I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is?"
a1c09p112
Die Schwester schliesst die Tür zum Korridor, zieht den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür, dass und sogleich scheint das Schreien wie in weite Ferne geschwunden ... "Nein, da stirbt niemand. Eine junge Frau hat ein Kind geboren ... ein kleines, süsses Mädel ... Es war ihr erstes Kindchen. In ein paar Tagen wird die junge Mutter wieder auf den Beinen sein. Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären ..."
tsc09p146
The nurse closes the door to the hallway, pulls the felt curtain that had been pushed aside back in front of the door, and already the screaming seems to have moved into the far distance ... "No, nobody is dying. A young woman has born a child ... a small, sweet girl ... It was her first child. In a few days the young mother will be back on he feet. What do you think, how hard it is to give birth ..."
ts-trc09p146
— Nej, tværtimod, der er én, som er blevet født ...... det er en ung Frue her ved Siden af, som har faaet sit første Barn, en yndig lille Pige ...... men nu er det overstaaet ...... Kan De høre, nu skriger hun ikke mere ...... og om et Par Dage har vi hende paa Benene igen. Men jeg kan godt forstaa, at De blev forskrækket, det er ikke saa rart, naar man ikke er vant til det.
d1c11p102
"No, on the contrary, someone is being born ...... it's a young lady next door who has had her first child, a lovely little girl ...... but now it's over ...... Can you hear, she is no longer screaming ...... and in a few days we'll have her back on her feet again. But I understand that you were frightened, it is not very pleasant when you are not used to it."
n
Note: The American edition states, "I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is."
d1-trc11p102
Die Schwester schloß die Tür zum Korridor, zog den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür . . . »Eine junge Frau hat ein Kind geboren . . . ein kleines, süßes Mädel . . . Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären . . .«
g1c09p110
Han vidste ikke, hvad han skulde svare. Han følte kun en mærkelig, dyb Skam ...... saa gav han sig til at græde. Sygeplejersken blev længe staaende og søgte forgæves at berolige ham ...... saa hentede hun Sprøjten — og alt, Uro og Skam, denne nye ukendte Skamfølelse, alle de mange Spørgsmaal, der trængte sig paa, sank ned i den vante Taage.
d1c11p103
He did not know what to answer. He only felt a strange, deep shame ...... then he began to cry. The nurse stayed for a long time and tried in vain to calm him ...... then she fetched the syringe – and everything, anxiety and shame, this new, unknown sense of shame, all the many urgent questions sank into the usual fog.
d1-trc11p103
Senere fortalte Sygeplejersken ham, at hun var blevet hos ham til hen paa Morgenstunden, og at han hele Tiden havde ligget og hvisket:
d1c11p104
Later the nurse told him that she had stayed with him until morning, and that all the time he had whispered:
d1-trc11p104
"Doch, doch ... ja ... ja ..." er wusste gar nicht, was er antworten sollte.
tsc09p147
"But, but ... yes ... yes ..." He didn't know how to answer.
ts-trc09p147
— Ja, ja, saadan maa jeg føde mig selv!
d1c11p105
"Yes, yes, that is how I'll have to give birth to myself!"
d1-trc11p105
Er empfand nur eine tiefe, seltsame Scham, und dann musste er weinen. Die Schwester blieb lange bei ihm, sie versuchte ihn zu beruhigen, gab ihm schliesslich eine Spritze, dass alles, Unruhe, Scham, diese neue, fremde Scham und viele Fragen, die in ihm aufstiegen, in Nebelrauch versanken.
tsc09p148
He felt a deep, odd shame, and then he began to cry. The nurse stood with him for a long time, she tried to calm him, finally gave him an injection, so that everything, restlessness, shame, this new, strange shame and many questions that were rising within him, disappeared into the fog.
ts-trc09p148
Hun vidste ikke, at den, der sagde disse Ord, allerede var blevet til et andet Væsen.
d1c11p106
She did not know that the person who said these words had already become another being.
n
Note: Paragraphs 103-106 are missing from the American edition.
d1-trc11p106
Einmal Mehrmals während dieser wirren Nacht hatte die Schwester , die ihn erst im grauenden Morgen verliess, aus dem unruhigen Schlummer herausflüstern hören; - zuerst verstand sie das Geflüster nicht. Doch die Worte kehrten immer wieder. "Doch ... doch ..." wisperte es aus von seinen Lippen, "doch... doch ... ich muss mich ja selber gebären ..." Viel später hat die Schwester diese Worte dem, der sie gesprochen, wiedererzählt. doch da wusste sie längst, dass der, der diese Worte aus dem Schlummerdunkel geflüstert hatte, in ein anderes Wesen übergegangen war.
tsc09p149
The nurse had heard him whisper out of this restless slumber several times; - she did not understand the whispering at first. But the words returned again and again. "But ... but ..." it whispered from his lips, "but ... but ... I have to give birth to myself ..." Much later the nurse repeated these words to the one who had spoken them. But then she long since knew that the one who had whispered those words out of the slumbering darkness had transformed into a different being.
ts-trc09p149
The next morning Inger arrived early.
a1c09p113
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
tsc09p150
Inger returned the next morning.
ts-trc09p150
Næste Morgen sagde Inger glædestraalende:
d1c11p107
The next morning Inger said, beaming with joy:
d1-trc11p107
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
g1c09p111
"Who do you think is coming in a day or two?" she cried, as she entered the room.
a1c09p114
"Du," rief sie ihm freudestrahlend beim Eintreten entgegen, " dul du, weisst du, wer d sich für die nächste Tage angemeldet hat?"
tsc09p151
"You," she merrily called out upon entering, "you, do you know who is coming the next day?"
ts-trc09p151
— Kan Du gætte, hvem der er her om tre Dage?
d1c11p108
"Can you guess who will be here in three days?"
d1-trc11p108
»Du«, rief sie ihm beim Eintreten entgegen, »weißt du, wer sich für die nächsten Tage angemeldet hat?«
g1c09p112
" Grete ?"
a1c09p115
" Grete ?"
tsc09p152
" Grete ?"
ts-trc09p152
Grete ?
d1c11p109
" Grete ?"
d1-trc11p109
» Grete
g1c09p113
"Yes, here is her letter."
a1c09p116
"Ja, hier hast du ihren Brief."
tsc09p153
"Yes, here is her letter."
ts-trc09p153
— Ja, her har Du hendes Brev.
d1c11p110
"Yes, here is her letter."
d1-trc11p110
»Ja, hier hast du ihren Brief.«
g1c09p114
He had to extract the letter from a huge bouquet, and was still reading it when Professor Gebhard , accompanied by the assistant doctor , came into the room.
a1c09p117
Aus einem grossen Frühlingsstrauss musste er hin den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor G. mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
tsc09p154
He had to fetch the letter out of a big spring bouquet, and was still reading it as Professor G. entered the room accompanied by the assistant doctor .
ts-trc09p154
Han skulde lige til at læse det, da Overlægen traadte ind.
d1c11p111
He was just about to start reading it when the senior physician entered.
d1-trc11p111
Aus einem großen Strauß mußte er den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor Gebhard mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
g1c09p115
"Tell me, please, Doctor ," exclaimed Andreas , "when shall I be able to get up?"
a1c09p118
" Herr Professor , "rief Einar Andreas da," sagen Sie bitte, wann kann ich aufstehen?"
tsc09p155
"Good doctor ," Andreas
n
Note: Again, Einar is crossed out for Andreas.
called out, "please tell me, when can I get up?"
ts-trc09p155
— Aah, De kommer, som De var kaldet. Doktor; naar tror De, jeg maa begynde at staa op?
d1c11p112
"Oh, you are just the man we are looking for, doctor, when do you think that I can begin to get out of bed?"
d1-trc11p112
» Herr Professor «, rief Andreas da, »sagen Sie bitte, wann kann ich auf stehen?«
g1c09p116
"Why the haste? You are doing very well here in bed amid flowers and soft hands."
a1c09p119
"Aber wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen," und der Professor küsste galant Frau Inger s Hand.
tsc09p156
"But why the rush, we are doing outstandingly well here in bed beneath flowers and mild hands," and the doctor kissed Miss Inger 's hand gallantly.
ts-trc09p156
— Vil De op? Det haster da ikke ... De har det jo godt her i Deres Seng med en saa henrivende barmhjertig Søster til at pleje Dem, svarede Lægen og kyssede galant Inger s Haand.
d1c11p113
"Do you want to get out of bed? There is no rush ... You are doing quite well here in your bed with such a lovely, merciful sister to care for you," the doctor replied and gallantly kissed Inger 's hand.
d1-trc11p113
»Wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen.«
g1c09p117
"But there is a hurry, Doctor . In three days my wife will arrive."
a1c09p120
"Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein."
tsc09p157
"But yes, Professor , it is urgent, my wife arrives in three days."
ts-trc09p157
— Ja, det er sandt ...... men om tre Dage kommer min Kone.
d1c11p114
"Yes, that's true ...... but in three days my wife will come."
d1-trc11p114
»Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein.«
g1c09p118
"Your wife?" The Professor was taken aback. "All right, then, but have a little patience. Madame will certainly find you somewhat changed."
a1c09p121
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Overlægen studsede og saa først paa Reservelægen og derefter paa Inger :
d1c11p115
— Naa, ja, det er jo sandt ...... men vi maa alligevel hellere vente ...... det er muligt, at Deres Frue vil finde Dem noget forandret.
d1c11p116
The doctor was startled and looked first at the assistant doctor and then at Inger :
d1-trc11p115
"Well, yes, that's true ...... but we had better wait, nevertheless ...... it's possible that your wife will find you somewhat changed."
d1-trc11p116
»Ihre Frau . . .?« Der Professor stutzte. »Stimmt ja . . . ja . . . Na, abwarten, abwarten, – etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden.«
g1c09p119
Then he hurriedly left the room with his companion.
a1c09p122
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Han forlod hurtigt Værelset sammen med sin Assistent , men Andreas fik Tid til at se, at han havde ondt ved at undertrykke sin Munterhed.
d1c11p117
He left the room quickly with his assistant , but Andreas had time to see that he was at pains to suppress his amusement.
d1-trc11p117
Dann verließ er hastig mit seinem Begleiter das Zimmer.
g1c09p120
"Did I do anything absurd, Inger ? The Professor looked at me with such an amused expression."
a1c09p123
Habe ich mich etwa lächerlich benommen, Inger ?" fragte Einar Andreas nachdenklich. " Der Professor sah mich mit so komischen Augen an."
tsc09p159
Did I act ridiculously, Inger ?" Andreas
n
Note: Again Einar is crossed out for Andreas.
asked pensively. " The Professor looked at me with such funny eyes."
ts-trc09p159
— Hvorfor lo han ad mig? spurgte Andreas , sagde jeg noget galt?
d1c11p118
"Why did he laugh at me?" Andreas asked, "did I say something wrong?"
d1-trc11p118
»Habe ich mich lächerlich benommen, Inger ? Der Professor sah mich mit so komischen Augen an.«
g1c09p121
"Stupid Lili !" was the only answer that Inger could think of.
a1c09p124
"Dumme Lili ..." Das war alles, was Inger als Antwort wusste.
tsc09p160
"Stupid Lili ..." that was all that Inger knew as a response.
ts-trc09p160
— Dumme Lili !
d1c11p119
"Stupid Lili !"
d1-trc11p119
»Dumme Lili . . .« Das war alles, was Inger als Antwort wußte.
g1c09p122
Det var alt, hvad Inger vidste at svare.
d1c11p120
That was all Inger could answer.
d1-trc11p120

Chapter 10

When Andreas entered his hotel , it was almost morning. He stood at the window of his bedroom and gazed down at the square in front of the railway station . A number of taxi-cabs were there, a few belated pedestrians. A gleam of light was visible from the glass wall of the long narrow booking-hall.
a1c09p001
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen. Ein eisig kalter Märzmorgen.
tsc09p001
Er stand lange am Fenster seines Hotelzimmers, ú
n
Note: The ú inserted between Hotelzimmers and blickte probably stands for und.
blickte auf den fast menschenleeren Platz vor dem Bahnhof nieder . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle. Ein fahler, müder Lichtschimmer. Nur die Morgenluft war wach.
tsc09p002
When Andreas stepped into his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
ts-trc09p001
He stood at the window of his hotel room for a long time, looking down on the almost empty plaza in front of the train station . A few automated cabs stood there. A few late-night strollers. And the shimmering glow of the glass wall of the long building of the station. A pale, tired glow. Only the morning air was awake.
ts-trc09p002
Da Andreas kom tilbage til sit Hotel , var det næsten Morgen. En isnende kold Martsmorgen.
d1c10p001
Han stod længe ved Vinduet i sit Hotelværelse og saa ud over den øde Plads foran Banegaarden . Der holdt et Par Taxivogne og enkelte forsinkede Nattevandrere gled som Skygger gennem Lysskæret, der fra den langstrakte Banegaardshals Glasvægge faldt ud over Pladsen — et træt og falmet Skær ...... Kun Morgenluften var frisk og vaagen.
d1c10p002
When Andreas came back to his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
d1-trc10p001
He stood for a long time at the window of his hotel room and looked out across the deserted square in front of the railway station . A couple of taxi cabs were parked there and a few delayed night wanderers glided like shadows through the light falling out across the square from the glass walls of the elongated railway station hall – a tired and faded light ...... Only the morning air was fresh and awake.
d1-trc10p002
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen.
g1c09p001
Er stand am Fenster seines Hotelzimmers und blickte auf den Platz vor dem Bahnhof . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle.
g1c09p002
Er schloss fröstelnd das Fenster.
tsc09p003
Shivering he closed the window.
ts-trc09p003
He was very tired.
a1c09p002
Er war sehr müde. Aber es war eine wohlige Müdigkeit, - wie nach einem langen, mühevollen Marsch mit schwerer Bürde auf dem Nacken Rücken .
tsc09p004
He was very tired. But it was a comforting tiredness, - like after a long, tiring march with a heavy burden carried on one's back.
ts-trc09p004
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Er war sehr müde.
g1c09p003
Der Marsch war zu Ende. Die Bürde drückte nicht mehr den Nacken Rücken . Er hatte sein Leben in der vergangenen Nacht seinem Freunde hingebeichtet. Dieses seitsame, geheimnisvolle Doppelsein von ihm und Lili , unbegreiflich ihm selber.
tsc09p005
The march was over. The burden no longer pressed on his back. In the past night he had confessed his life to his friend. This odd, mysterious double existence of Lili and him, ineffable even to himself.
ts-trc09p005
Rystende af Kulde lukkede han Vinduet.
d1c10p003
Shivering with cold he closed the window.
d1-trc10p003
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Slowly he undressed. He stood nude in front of the mirror. He thought of an expression he had used that evening: "I am like one who only owns the façade of his house." The mirror in front of him showed him the façade. It was the unblemished body of a man.
a1c09p003
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er musste an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade ... Es war der makellose Leib eines Mannes.
tsc09p006
He slowly disrobed. He stood in front of the mirror, naked. He had to think of the words he said that night: I am like one who only owns the façade of a house. His mirror image showed only the façade... It was the immaculate body of a man.
ts-trc09p006
Han klædte sig langsomt af og stillede sig nøgen foran Spejlet. Han tænkte paa de Ord, han selv havde sagt: »Jeg er som én, der kun ejer Façaden af sit eget Hus« ...... Spejlet viste ham denne Façade ...... et lydefrit Mandslegeme.
d1c10p005
He slowly undressed and stood naked in front of the mirror. He thought of the words he had said himself: "I am as one who owns only the façade of his own house" ...... The mirror showed him this façade ...... a flawless male body.
d1-trc10p005
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er mußte an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade . . . Es war der makellose Leib eines Mannes.
g1c09p004
Was barg die Fassade? ...
tsc09p007
What was behind that façade?...
ts-trc09p007
Men hvad skjulte der sig bag Façaden?
d1c10p006
But what was hidden behind the façade?
d1-trc10p006
Nein, jetzt nicht mehr fragen.
tsc09p008
No, no more questions now.
ts-trc09p008
Nej, han vilde ikke mere spørge.
d1c10p007
No, he would not ask any more.
d1-trc10p007
Jetzt nur schlafen, ein paar gute, tiefe Stunden lang.
tsc09p009
Just sleep, for a few good, deep hours.
ts-trc09p009
Nu vilde han kun sove ...... en god, dyb Søvn.
d1c10p008
Now he would only sleep ...... a good, deep sleep.
d1-trc10p008
Hinter ihm lag sein Weg. Der war jetzt am Ziel. Darüber hinaus gab es für ihn keinen Weg mehr. Er war am Ende. Gab es einen neuen Anfang hinter seinem Wegende, so war es der Anfang für - - Lili .
tsc09p010
His journey was behind him. He was at his destination now. Beyond that, there was no more journey left for him. He was done. If there was a new beginning behind his end of the journey, it would only be a beginning for - - Lili .
ts-trc09p010
Bag ved ham laa den Vej, han havde gaaet. Nu var han ved Maalet ...... og paa den anden Side gik der ikke længere nogen Vej for ham. Han stod ved sin Vejs Ende ...... var der en ny Vej, saa var det ikke hans, men Lili s.
d1c10p009
Behind him lay the road he had travelled. Now he was at the goal ...... and on the other side there was no longer any path for him. He was at the end of his road ...... if there were a new road, it was not his but Lili 's.
d1-trc10p009
Er war bereit.
tsc09p011
He was ready.
ts-trc09p011
Han var beredt.
d1c10p010
He was prepared.
d1-trc10p010
Dieses Wissen um sich selbst gab ihm Sicherheit und Ruhe und Gliech Gleichmut.
tsc09p012
That knowledge of himself gave him both a sense of security and calm and equanimity.
ts-trc09p012
Denne Viden om hans egen Skæbne gav ham Sikkerhed, Ro og Ligevægt.
d1c10p011
This knowledge of his own fate gave him certainty, peace and equilibrium.
n
Note: Paragraphs 6 to 11 of this chapter are missing in the American edition.
d1-trc10p011
After a few hours he awoke in a cheerful humour, took a bath, breakfasted, punctually paid, one after another, his last visits to the various doctors, and felt almost carefree. In the middle of the Leipziger Strasse he heard a child's voice whisper: "Look, mamma, a woman in man's clothes." He turned round, and encountered a frightened look in two girlish eyes, probably a ten-year-old, with a thick, fair pigtail; the child blushed a fiery red and clutched hold of her mother, who regarded him with as much astonishment as her daughter, and then hurried along with the child.
a1c09p004
Mit einer reinen, ja, beschwingten Fröhlichkeit wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, legte machte hinter einander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war guter Dinge und fast sorglos. "Jetzt bin ich wie ein Reisender ohne jegliches Gepäck," sagte er sich, "wie einer, der Ferien vom eignen Ich genommen hat." Mitten in der Leipziger Strasse hört er eine Kinderstimme wispern: "Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern ..." Er dreht sich um, sieht
Facsimile Image Placeholder
in zwei erschreckte blaue Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wird feuerrot und hakt sich schnell bei der Mutter ein, die schnell erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtet und eiligst mit dem Kinde weitergeht.
tsc09p013
With a pure, yes, elated happiness he woke up after a few hours, took a bath, ate breakfast, punctually went to the last visits to different doctors, was in good spirits and almost carefree. "Now I am like a traveler without any baggage," he told himself, "like one who is on vacation from his true self." Standing in the middle of Leipziger Strasse , he heard a child's voice whisper: "Look there mamma, a woman in men's clothes..." He turns around, looks
Facsimile Image Placeholder
into two shocked, blue girl's eyes, possibly a ten-year-old with thick, blonde braids; the little one turns ruby red and clutched hold of her mother's arm, who looks at him as baffled as her daughter and hurriedly walks on with the child.
ts-trc09p013
Det var langt op ad Formiddagen, da han vaagnede. Han var i en lys, næsten overjordisk Stemning. Han tog et Bad, spiste Fro-
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
kost, og begav sig let og ubekymret ud paa sine sidste Lægebesøg, der stod for ham som en Række behagelige Oplevelser.
d1c10p012
Men midt i Leipzigerstrasse hørte han en Barnestemmes lydelige Hvisken: »Se, Mor, se, der gaar en Dame i Herreklæder!«
d1c10p014
Han vendte sig om og saa ind i to forskrækkede blaa Barneøjne. Det var en lille Pige paa en halv Snes Aar med en tyk, hvidgul Fletning. Hun blev ildrød i Hovedet og skjulte sig flov bag sin Moder, der ligeledes stirrede forbavset paa ham og skyndsomst trak Barnet med sig.
d1c10p015
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
It was late in the morning when he woke up. He was in a light, almost ethereal mood. He took a bath, ate
Facsimile Image Placeholder
lunch, and in a light and carefree manner went out on his last visits to the doctors that appeared to him as a series of pleasant experiences.
d1-trc10p012
But in the middle of Leipzigerstrasse he heard the loud whisper of a child's voice: "Look mummy, there is a lady in men's clothes!"
d1-trc10p014
He turned around and looked into two frightened blue eyes of a child. It was a little girl about ten years old with a thick yellowish-white pigtail. She turned scarlet and embarrassed hid behind her mother who also stared at him in astonishment and hastily pulled the child with her.
d1-trc10p015
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
Fröhlich wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, machte hintereinander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
fast sorglos. Mitten in der Leipziger Straße hörte er eine Kinderstimme wispern: »Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern . . .« Er drehte sich um, sah in zwei erschreckte Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wurde feuerrot und hakte sich schnell bei der Mutter ein, die erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtete und eiligst mit dem Kinde weiterging.
g1c09p005
— Jeg er som en Rejsende, der har ladet sin Bagage blive tilbage, tænkte han, som én, der har taget Ferie fra sig selv.
d1c10p013
"I am like a traveller who has left his luggage behind," he thought, "like someone who has taken a holiday from himself."
n
Note: This sentence is missing from the American edition.
d1-trc10p013
A remarkable feeling of grim defiance welled

Facsimile Image Placeholder

up in him. Without meaning to do so, or even being aware of his action, he remained standing in front of a shop window, gazing inquiringly at his own reflection in the smooth plate-glass window. Irritably he muttered to himself. "There is nothing more to be done with me. There is nothing more to be done with me." Several times he repeated this sentence, and then looked at his watch. It was half past four in the afternoon, and at five o'clock he had to be in Professor Gebhard 's sanatorium .
a1c09p005
Auch er ist feuerrot geworden, fühlt er . Diesmal hat er nicht gelächelt. Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Wie ein Aufbäumen des Mannes in ihm. Ohne dass er es selber wollte oder recht wusste, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eignes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. "Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an." Mehrmals wiederholte er fast sinnlos trotzig diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem M.-Sanatorium sein, bei Professor G .
tsc09p014
He, too, has turned ruby red, he feels. This time he did not smile. An odd, hard defiance rose within him. Like a rearing up of the man in him. Without wanting to do it himself or even knowing it, he stopped in front of a shop's window, observing his own mirror image inquisitively in the blue window pane. Annoyed he turned away. "None of my business anymore. None of my business anymore." He repeated that sentence several times, defiantly, then looked at his watch, it was half past four in the afternoon, at five he should be at the M. Sanatorium , with Professor G.
ts-trc09p014
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
— Det kommer jo ikke mig ved!
d1c10p017
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
"That is no concern of mine."
n
Note: The American edition reads, "There is nothing more to be done with me."
d1-trc10p017
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Ohne daß er es selber wollte oder recht wußte, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eigenes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. »Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an.« Mehrmals wiederholte er diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem Sanatorium sein, bei Professor Gebhard .
g1c09p006
He found himself in Potsdamer Platz and entered the post-office . In the huge telephone directory he looked up the number of Baroness Schildt , whom he really ought to have visited before, and asked to be connected. She was not at home. He despatched a few hasty lines by post:
a1c09p006
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluß der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, ließ sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst kaufte er einen Rohrpostbrief, warf ein paar flüchtige Zeilen hin:
g1c09p007
"Dear Baroness ,
a1c09l01ha
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
"Do not be angry if you should not see me again. In a few minutes I shall be calling a taxi and proceeding to my own funeral-tomb, Professor Gebhard 's sanatorium . Whatever happens, think kindly of me. And if Lili should alone survive, do not let her be quite alone. I know that not all my men friends are her friends, but I should like her to inherit my women friends."
a1c09l01p01
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
He threw the letter into the bag of the postman who was just emptying the blue pillar-box. He pressed a shilling into the worthy fellow's hand. The postman looked at him astonished. Before the man could thank him, Andreas was in the


Facsimile Image Placeholder
nearest taxi. He gave the driver the exact address of the nursing-home , and punctually at five o'clock entered the sanatorium .
a1c09p007
In einer halben Stande Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers , der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium .
tsc09p016
He threw the letter in the sack of the postman , who was just in the process of emptying the blue postbox. He handed the good man a Reichsmark. The man looked at him baffled. Before the man could thank him, Andreas had already hopped into the next cab, gave the chauffeur the exact address of the clinic , and stepped into the sanatorium five o'clock precisely.
ts-trc09p016
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers, der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas
n
Note: 7 Elbe


Facsimile Image Placeholder
bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium
g1c09p008
He was immediately led to the house-surgeon , who regarded him with a benevolent mien.
a1c09p008
Dort wurde er von einer hübschen " Schwester " empfangen. Sofort wurde er dem Herrn des Hauses geführt, einem ziemlich jungen, blonden, fast atletisch gebauten Mann, der ihn mit kluh seinen klugen, lebensfrohen, hellblauen Augen freundlich betrachtete. Er konnte dem Arzt auch ein wenig Neugier ansehen.
tsc09p017
There he was received by a pretty " sister ." Immediately he was lead to
the head of the clinic
Regularized form: Herrn des Hauses
, a quite young, blond, almost athletically built man, who observed him with his smart, buoyant, bright blue eyes. He also noted some curiosity in the doctor .
ts-trc09p017
Han blev modtaget af en Sygeplejerske og blev straks ført ind til Overlægen , en ung, lys, næsten atletisk bygget Mand, der venligt betragtede ham med et Par kloge, livsglade, lyseblaa Øjne, hvori han skimtede en vis Nysgerrighed.
d1c10p019
He was received by a nurse and at once he was taken to see the senior physician
n
Note: The German word “Oberarzt“ is a position that could be compared to that of an attending or senior physician. Yet medical hierarchies in the UK and US vastly differ from the German system, so there is not really an equivalent translation. Both the American edition and the German edition work around the problem by using the name Professor Gebhard (not Dr. Gebhard), which allows them to use “Professor" as a way to address him. Erwin Gohrbandt (the actual doctor) was a professor at the time, so the term fits. But since Werner Kreutz is called “the Professor" throughout, and since "Oberarzt" is a medical term not an academic one, we have chosen the somewhat awkward “senior physician" as a translation for “Oberarzt." The American edition also refers to Gebhard as “house surgeon" or simply “surgeon."
, a young, blond, almost athletically built man who kindly observed him with a pair of clever, cheerful, light blue eyes in which he glimpsed a certain curiosity.
d1-trc10p019
Sofort wurde er zu dem Herrn des Hauses geführt, der ihn freundlich betrachtete.
g1c09p009
"I have just had a long telephonic conversation with my colleague Kreutz about your case," the Professor began. "Previously I had been talking to Doctor Arns about it. He will be present at the operation which I have to perform. I should now like to have the opportunity of making your acquaintance. A personal impression is always very desirable."
a1c09p009
"Jch habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung
Facsimile Image Placeholder
wegen Ihres Falles geführt," begann der Professor sogleich, "ich bin also völlig im Bilde. Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen A. , der Sie hier in Berlin zuerst untersucht hat. Kollege A. wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Jch möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig."
tsc09p018
"I just had a long phone conversation with my dear colleague Kreutz
Facsimile Image Placeholder
about your case," the doctor began right away, "which means I am fully informed. Before that I had a briefing with colleague A. , who was the first to examine you here in Berlin . Colleague A. will be present during the procedure I will have to perform. I would like to converse with you now, briefly, too. A personal impression is necessary."
ts-trc09p018
— Jeg har haft en længere Telefonsamtale med min Ven, Professor Kreutz , sagde han, og jeg er derfor ganske paa det rene med Deres Tilfælde. Jeg har desuden haft en Samtale med Professor Arno , der har undersøgt Dem her i Berlin . Han vil være tilstede ved den Operation, jeg skal foretage paa Dem ...... men det hindrer ikke, at jeg gerne selv vil tale lidt med Dem ...... Det er altid det rigtigste at danne sig et personligt Indtryk.
d1c10p020
"I've had a long telephone conversation with my friend, Professor Kreutz ," he said, "and therefore I'm fully aware of your case. I've also had a conversation with Professor Arno who has examined you here in Berlin . He will be present at the operation I will perform on you ...... but that does not prevent me from wanting to speak with you a little myself ...... It is always best to form a personal impression."
d1-trc10p020
»Ich habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung wegen Ihres Falles geführt«, begann der Professor . »Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen Arns . Er wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Ich möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig.«
g1c09p010
Andreas answered to the point: "Please, Professor , ask me what you like." But the Professor preferred a physical examination to all questions, requested him to undress and lie down upon an adjacent sofa of a type which had become very familiar to him since he had been in Berlin .
a1c09p010
Andreas antwortete sehr sachlich: "Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur." Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereit stehenden Untersuchungsdivan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennen gelernt hatte, niederzulegen.
tsc09p019
Andreas replied very matter-of-factly: "Please, Professor , ask away." But the doctor preferred a visual examination to all questions, asked Andreas to disrobe and to lie down on a prepared examination divan of the kind that he had now gotten to know thoroughly in Berlin .
ts-trc09p019
Overlægen ønskede aabenbart at give denne Samtale et fysisk Udgangspunkt, thi han anmodede Andreas om at klæde sig af. Andreas adlød og lagde sig paa en af de Undersøgelsesbænke, som han efterhaanden i Berlin havde lært grundigt at kende.
d1c10p021
The senior physician apparently wished to give this conversation a physical basis for he asked Andreas to undress. Andreas obeyed and lay down on one of those examination benches which by now he had gotten to know thoroughly in Berlin .
d1-trc10p021
Andreas antwortete sehr sachlich: »Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur.« Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereitstehenden Untersuchungsdiwan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennengelernt hatte, niederzulegen.
g1c09p011
"Yes," declared the Professor , after making a detailed examination, "in yourself you are entirely what you represent yourself to be in civic life, a man, but at the same time your body undoubtedly shows a female conformation. I am surprised at the state of affairs." And while Andreas was dressing himself again, the surgeon paced the room thoughtfully, regarded the patient without pausing, glanced at his diary, and then said: "I know you are in a hurry. Come early to-morrow morning."
a1c09p011
"Ja," stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung seiner Formen fest, "an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein korrekter Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ein erstaunliches Phänomen, gebe ich ohne weiteres zu . Jch bin überrascht von dem Gesamtbefund ..." Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlass den Patienten, war f f einen Blick auf sein Journal und sagte dann: "Jch weiss, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh ..."
tsc09p020
"Yes," the doctor then concluded after a careful analysis of his figure," "you are indeed absolutely what you present as in ordinary life, a correctly built man, but still your body does show a certain female form, undoubtedly. A curious phenomenon, I have to admit. I am astonished by the overall findings..." And while Andreas got dressed again, the surgeon paced back and forth, observed the patient without pause, glanced at his day book and then said: "I know you are in a hurry. Then return tomorrow morning..."
ts-trc09p020
— Ja, fastslog Overlægen efter en længere og omhyggelig Un-

Facsimile Image Placeholder
dersøgelse. De er i alle Maader det, De i det borgerlige Liv gaar for at være: en normalt bygget Mand ...... men alligevel har De vise ubetinget kvindelige Former ...... denne Sammenstilling overrasker mig......
d1c10p022
Medens Andreas atter klædte sig paa, gik Overlægen eftertænksomt frem og tilbage, idet han uafbrudt betragtede ham. Kun nu og da standsede han for at kaste et Blik i sin Journal, saa sagde han:
d1c10p023
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"Yes," the doctor established, after a long and careful ex-
Facsimile Image Placeholder
amination, "you are in every respect what you pass for in civil life: a normally built man ...... but yet you have certain unconditionally female forms ...... this combination surprises me ......"
d1-trc10p022
While Andreas dressed again, the senior physician walked back and forth deep in thought as he observed him continually. Only now and then he stopped to glance at his file, then he said:
d1-trc10p023
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Ja«, stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung fest, »an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ich bin überrascht von dem Gesamtbefund . . .« Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlaß den Patienten, warf einen Blick auf sein Journal und sagte dann: »Ich weiß, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh . . .«
g1c09p012
"That is not convenient, because I am to be photographed by Doctor Hardenfeld at eleven o'clock to-morrow morning before the operation, at Professor Kreutz 's wishes."
a1c09p012
"Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. M. H. photografiert werden soll."
tsc09p021
"That doesn't quite work, since tomorrow morning I am supposed to be photographed before the surgery by Dr. M. H. , as requested by Professor Kreutz ."
ts-trc09p021
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. Hardenfeld photographiert werden soll.«
g1c09p013
"Good," declared Professor Gebhard , after

Facsimile Image Placeholder

again consulting his diary; "four o'clock in the afternoon will also be convenient. To-day is Monday . . . then to-morrow, Tuesday, afternoon."
a1c09p013
"Gut," erklärte Professor G. , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, "es passt auch um vier Uhr nachmittags ... Heute ist Montag ... also operiere ich Sie morgen, Dienstag abend ..."
tsc09p022
"Good," Professor G. explained, after again glancing at his journal, "four o'clock in the afternoon also works... Today is Monday... So I will operate on you tomorrow, Tuesday night..."
ts-trc09p022
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Gut«, erklärte Professor Gebhard , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, »es paßt auch um

Facsimile Image Placeholder
4 Uhr nachmittags . . . Heute ist Montag . . . also morgen, Dienstag abend . . .«
g1c09p014
"Abgemacht, Herr Professor ," Andreas rief diese Worte förmlich begeistert aus. Im nächsten Augenblick war er, nach hartem Händedruck mit seinem Helfer, wieder draussen - im Freien.
tsc09p023
"Agreed, doctor ," Andreas practically shouted the words with excitement. The next moment, following a hard handshake with his helper, he was back out – outside.
ts-trc09p023
— Ja, Tak, Hr. Overlæge, svarede Andreas i en næsten begejstret Tone, og efter at have vekslet et fast Haandtryk med Lægen, forlod han Kliniken og stod atter ude i det frie.
d1c10p025
"Yes, thank you, doctor," Andreas answered in an almost enthusiastic tone, and after having exchanged a firm handshake with the doctor, he left the clinic and was again out in the open air.
d1-trc10p025
"So we have a further reprieve," he said to himself, and looked at his watch. It was nearly half past six. A taxi-cab was in the neighbourhood . He gave the driver the name of his hotel , and spent this last night of all alone in the hotel bedroom. He felt that his body and nerves could not stand any more strain that day—yesterday's sleepless night, the conversation which had preceded it, the noisy, strange giant city all around him.
a1c09p014
"Also haben wir noch eine Galgenfrist," sagte er still zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben ... Eine Autotaxe hielt in der Nähe. Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu - und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er spürte fühlte, dass er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten
Facsimile Image Placeholder
durfte, - die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
tsc09p024
"So we have a last respite," he said quietly to himself, looked at his watch, it was almost half past six... A cab stopped nearby. He told the chauffeur the name of his hotel – and spent this very last night alone with himself in his hotel room. He felt, sensed, that he could not ask any more of his nerves or of his body, -
Facsimile Image Placeholder
the last night he spent awake, the conversation earlier, the loud, foreign, giant city around him.
ts-trc09p024
— Saa har jeg altsaa faaet en Galgenfrist, sagde han til sig selv og saa paa sit Ur. Det var sent ud paa Eftermiddagen og han tog en Vogn og kørte tilbage til Hotellet ...... Han følte, at han ikke kunde byde sit Legeme og sine Nerver mere ...... Den foregaaende lange Nat, hvor han havde skriftet for sine Venner, og Støjen i den fremmede Storstad havde taget paa ham.
d1c10p026
"Then I have been given a short respite," he said to himself and looked at his watch. It was late in the afternoon and he took a cab and drove back to the hotel ...... He felt that he could not strain his body and his nerves any further ...... The previous long night when he had confessed to his friends and the noise from the strange city had been hard on him.
d1-trc10p026
»Also haben wir noch eine Galgenfrist«, sagte er zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben . . . Eine Autotaxe hielt in der Nähe . Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu – und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er fühlte, daß er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten durfte, – die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
g1c09p015
"I am no longer a player myself. I am only a substitute for Lili . I must therefore be sparing."
a1c09p015
"Jch selber bin jetzt kein Spieler mehr ... ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen ..." Dies waren seine letzten Gedanken, bevor er, - es war noch nicht einmal acht Uhr, - in dem fremden Hotelbett in traumlosen Schlaf sank.
tsc09p025
"I am no longer a player now ... I am just on duty now... for Lili ... I have to save up now..."
Regularized form: ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen...
Those were his last thoughts, before he, - it wasn't even eight o'clock, - sank into a dreamless sleep on the foreign hotel bed.
ts-trc09p025
— Jeg spiller ikke selv med mere, sagde han ...... jeg har gjort min Indsats ...... for Lili ...... derfor maa jeg spare paa mine Kræfter. ......
d1c10p027
"I myself won't play anymore," he said "...... I have made my bid ...... for Lili ...... therefore I must save my strength ......"
d1-trc10p027
»Ich selber bin jetzt kein Spieler mehr . . . ich bin jetzt nur noch Einsatz . . . für Lili . . . Ich muß also sparen . . .«
g1c09p016
Det var hans sidste Tanke, før han — Klokken var endnu ikke otte — lagde sig tilrette i den brede Hotelseng og faldt i en drømmeløs Søvn.
d1c10p028
This was his last thought before he – it was not yet eight o'clock – made himself comfortable in the wide hotel bed and fell into a dreamless sleep.
d1-trc10p028
Tuesday morning Andreas left his hotel early. It was a bright March day; he strolled along the Friedrichstrasse , then turned into the broad highway of Unter den Linden , and found himself in the Pariser Platz , facing the smooth, austere Brandenburg Gate . This beautiful and almost classically perfect perspective was bathed in the keen, bright sunshine of March . The painter awoke in him. He went into Tiergartenthe . Sunshine and budding vegetation everywhere. And the dead leaves were glistening like bronze. He strolled along a path which led to a lake , on which ducks were swimming. The branches of lofty trees were reflected on the surface of the water.
a1c09p016
Dienstag Mittwoch morgen verliess Andreas schon zeitig das Hotel , es war ein frischer, klarer Märztag, er wanderte eine kurze Strecke die Friedrichstrasse entlang, bog dann i in den breiten Boulevard Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne erhöhte übergoss dieses schönste, fast klassisch reine Strassenbild, dass Andreas an der deutschen Methropole Metropole, dass Andreas an die gelungensten Plätze von Paris denken musste. "Wie vollendet deutsche Architekten doch bauen konnten können ... wie viel man doch auch hier lernen kann. "Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und beginnendes Grün. Und das alte Grün glänzte wie köstliche Bronze auf. Er wanderte einen schmalen Pfad, der bald einen winzigen See erreicht. Enten sc h wammen in lustigen Geschwadern darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der fast faltenlosen Wasserfläche.
tsc09p026
Andreas left the hotel on time on Tuesday morning, it was a clear, crisp March day, he wandered down Friedrichstrasse a short stretch, then turned onto the broad boulevard of Unter den Linden , stood on Pariser Platz , in front of the austere, simple Brandenburg Gate . The sun, a harsh, brightly golden March sun elevated this beautiful, almost classically clean streetscape, that reminded Andreas of the most well done places in Paris . "How perfect German architects are able to build... How much you can learn here." The painter within him awoke. He walked into Tiergarten . Everywhere was sun and the budding green. And the old green was shining like delicious bronze. He wandered along a narrow path that soon reaches a small lake . Ducks are swimming on it in funny formations. The branches of high trees reflect on the almost ripple-free surface of the water.
ts-trc09p026
Onsdag Morgen gik Andreas allerede tidligt fra Hotellet . Det var en frisk og klar Martsdag. Han gik ned ad Friedrichsstrasse , drejede om ad Unter den Linden og blev staaende paa Pariserplatz foran
Brandenburger Thors
Regularized form: Brandenburger Tor
enkle og kraftige Arkitektur. En skarp, lys Martssol forgyldte dette den tyske Hovedstads smukkeste, næsten klassisk rene Gadebillede, der fik Andreas til at tænke paa Paris ' skønne Pladser ...... Den tyske Arkitektur kan altsaa ogsaa

Facsimile Image Placeholder
præstere noget fuldendt, tænkte han, her maatte man kunne lære meget. Maleren var vaagnet i ham ...... han slentrede ind i Tiergarten ...... Solen skinnede paa det spirende Grønne, og det gamle Løv fra Aaret forud lyste som kostbart Bronze. Han slog ind paa en smal Sti, der førte ham til en lille bitte Sø, hvor nogle Ænder lystigt snadrende svømmede rundt og de høje Træers grenede Fletværk spejlede sig i det blanke og næsten helt stille Vand.
d1c10p029
Wednesday morning Andreas left the hotel early. It was a fresh and clear March day. He walked down Friedrichsstrasse , turned into Unter den Linden and stopped at Pariserplatz in front of the simple and powerful architecture of Brandenburger Gate . A glaring, light March sun gilded this most beautiful, almost classically pure street view of the German capital making Andreas think of the wonderful squares of Paris ...... German architecture too was able to
Facsimile Image Placeholder
produce something perfect, he thought, here a lot was to be learned. The painter had awakened in him ...... he strolled into Tiergarten ...... The sun shone on the emerging leaves and the old foliage from the year before shone like precious bronze. He turned into a narrow path leading him to a tiny lake where some cheerfully quacking ducks swam about and the interlacing branches of the tall trees were reflected in the smooth and almost completely still water.
d1-trc10p029
Dienstag morgen verließ Andreas zeitig das Hotel . Es war ein klarer Märztag; er wanderte die Friedrichstraße entlang, bog dann in die breite Straße Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne übergoß dieses schönste, fast klassisch reine Straßenbild. Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und sprießendes Grün. Und das alte Laub glänzte wie Bronze. Er wanderte einen Pfad, der einen See erreicht. Enten schwammen darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der Wasserfläche.
g1c09p017
He had never been there before. He absorbed the picture. He thought of the many morning hours of his past life as a painter, spent far from towns and people, and he blessed the fate which had made him a painter, a creature of utter


Facsimile Image Placeholder
simplicity who surrendered himself fully to the enjoyment of the moment. Not to lose this precious moment was the impulse which found release when he painted. He usually painted feverishly, and could scarcely wait to catch the picture while it presented itself to his gaze, this gaze which was purified by the winds of travel, which saw more than the vacant stare of others, and which was brighter than that of others. Clairvoyant. How fond he had always been of this word, and how it recurred to him at this moment!
a1c09p017
Andreas blieb stehen. Hier war er nie gewesen. Dies kleine Stück Natur mitten in der lärmenden Millionenstadt! wirkt Er sog das Bild in sich ein. Er musste an so viele unvergessliche Morgenstunden in Italien , Frankreich , Dänemark denken, wo WO er draussen als glücklicher M m ensch sein ganzes Glücksgefühl in seinen Augen getragen hatte ...
tsc09p027
Mit Malkasten, Staffelei und Leinen war er hinausgezogen, weit fort von den Städten und den Menschen, und hatte sein eignes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem entladenen Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von den en Winden der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der andere taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der Blick der anderen ... Hell seherisch ... Wie er das Wort immer geliebt hatte ... Wie er dieses
Facsimile Image Placeholder
Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
tsc09p028
Andreas stopped. He had never been here before. This small piece of nature in the middle of the metropolis! He inhaled the image. He had to think of so many unforgettable morning hours in Italy , France and Denmark , where as a happy person he had carried the whole of his happiness in his eyes...
ts-trc09p027
With his paint box, easel and canvas he had gone out, far away from cities and people, and had praised his own fate being allowed to be a painter, nothing but a painter, a very simple creature, fully immersed in the moment. To not lose those delicious moments was his urge that found release when he was painting. He painted as if in a fever, could not wait to capture the picture that presented itself to his discharging view, this discharging view that was blown inside by the winds of wanderings, that sees more than the dull gaze of other people, that was brighter than the gaze of others... prescient... How much he had always loved the word... How he
Facsimile Image Placeholder
loved this word again in this instance!
ts-trc09p028
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Hier war er nie gewesen. Er sog das Bild in sich ein. Er mußte an so viele Morgenstunden seines vergangenen Malerlebens denken, weit fort von Städten und Menschen, und hatte sein eigenes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im
n
Note: 7*


Facsimile Image Placeholder
Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von dem Wind der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der der anderen . . . Hell seherisch . . . Wie er das Wort immer geliebt hatte . . . Wie er dieses Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
g1c09p018
He had always been one with this intangible and restless something, this play of light and shade, of claire-obscure, with colour and form. His attitude had been like that of a sly bird-stalker who laid in ambush and knew all the calls that would allure what he sought.
a1c09p018
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfassbaren, Ruhelosem, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, Tönen diesem Vielgetön und Rankengewirr ... Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich immer vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiss, bis er, was er sucht, gefunden hat.
tsc09p029
He had always been one with this ineffable,
stirring
Regularized form: Ruhelosem
, this play of light and shadow, bright and dark, color and form, sounds from this cacophony and mess of vines... He had always felt like a secret bird stalker, who is lying in wait and knows all the mating calls until he found what he was searching for.
ts-trc09p029
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfaßbaren, Ruhelosen, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, diesem Vielgetön und Rankengewirr . . . Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiß, dem zufliegt, was er sucht.
g1c09p019
Thus he had created his pictures, spellbound on the dead canvas with dead colours, until what he had divined with his eyes suddenly began to take on a life of its own. . . . Captured echoes, he had then usually confessed to himself. My pictures are only feeble echoes . . . He had been happy and very humble, like an initiate. And these hours had been the only real and genuine joys of his life. These joys had belonged to him, to him alone, he could not have shared them with, nor could he have stolen them from, any other person. They had been exclusively his wealth, his property. Could he transmit this property, this wealth? This question had never occurred to him before. Can one transmit joy? The joy of painting? For him, Andreas Sparre , these joys had gone beyond recall. And if Lili should survive him,

Facsimile Image Placeholder

would she feel any desire to paint? Would he be able to bequeath her as a heritage this joy, this blissful feeling of creative capacity, as a slight compensation for the life he had stolen from her, for the many youthful years he had deprived her of? His consciousness of guilt which so often weighed heavily upon him would be thereby lessened.
a1c09p019
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote n Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten ... Eingefangenes Echo, hatte er dann meist sich selber gestanden, mattes Echo sind ja doch nur meine Bilder ... aber doch Echo ... Und er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter ... Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen ... Sie waren ausschliesslich sein Reichtum, sein Besitz gewesen ... Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? ... Wie eine Angst fühlte er diese Frage in sich ... Nie hatte er vorher jemals diese Frage ln sich gehört ... Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen ...? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiederruflich dahin.
tsc09p030
Und Lili ... wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde sie er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Sohaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen, sein Schuldbewusstsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden ...
tsc09p031
That was how he had created his pictures,
bound
Regularized form: festgebannt
onto the dead canvas with dead colors, until these things he had harkened with his eyes began to have a life of their own... A captured echo he confessed to himself, a dim echo is what my pictures are... But still an echo... And he had been happy and very humble like an insider... And those hours had been the only true joys of his life. These joys had belonged to him, him alone, he had not had to share these joys with any other being, he had not robbed anyone else of these joys, or stolen... They had been exclusively his riches, his property... Could he bequeath this property, these riches?... He felt this question like a fear rising within... He had never before heard that question within himself... Joy, could that be bequeathed? The joy of painting...? For him, Andreas Sparre , that joy was irrevocably over.
ts-trc09p030
And Lili ... If she was allowed to survive, would she feel the drive to paint? If he could give her this joy, this feeling of happiness in creation, if he could give this to her as an inheritance, to make up for the life he stole from her, for the many years of youth, his guilty conscious, that so often pressed him to the ground, would be eased...
ts-trc09p031
Saaledes havde han skabt sine Billeder, bygget dem op paa det døde Lærred med døde Farver, indtil det, hans Blik havde lyttet sig til, pludselig begyndte at blive levende under hans Pensel ...... Det er kun en Genklang, sagde han til sig selv, en mat Genklang er mine Billeder ...... men det er dog en Genklang ...... Og han følte sig lykkelig, andægtig og ydmyg som en Indviet. Disse Timer havde været hans Livs eneste sande og virkelige Lykke. Den Glæde, han følte, havde tilhørt ham, ham alene, den havde han ikke delt med noget andet Væsen, han ejede den, den var hans, og han havde hverken røvet eller stjaalet den fra nogen anden ...... Det havde været

Facsimile Image Placeholder
hans Rigdom, hans Eje. Kunde han føre denne Rigdom over paa en anden? ...... Som en Angst følte han dette Spørgsmaal i sig, aldrig før var det dukket op i hans Sjæl ...... Kan man give sin Glæde i Arv til en anden? ...... Det havde været hans Glæde at male, men for ham, Andreas Sparre , var denne Glæde nu uigenkaldeligt forbi ...... Og Lili ? Hvis hun overlevede ham, vilde hun saa føle den samme Trang til at male? Kunde han som en ringe Erstatning for det Liv, han havde stjaalet fra hende, for de mange Menneskeaar, efterlade hende denne Lykkefølelse, denne Skaberglæde? ...... Kunde han det, saa vilde den Skyldfølelse, der saa ofte tyngede ham til Jorden, blive lettere.
d1c10p031
In this way he had created his pictures, built them up on the dead canvas with dead colours until what his eyes had learned by listening suddenly began to come alive under his brush ...... It is only an echo, he said to himself, a dull echo my pictures are ...... but yet they are an echo ...... And he felt happy, devout and humble like an initiate. These hours had been the only true and real happiness of his life. The joy he felt had belonged to him, him alone, he had not shared it with any other being, he owned it, it was his, and he had neither robbed nor stolen it from anyone else ...... It had been
Facsimile Image Placeholder
his wealth, his property. Could he transfer this wealth to someone else? ...... Like an anxiety he felt this question in him, never before had it appeared in his soul ...... Can one pass on one's joy to someone else? ...... It had been his joy to paint, but to him, Andreas Sparre , this joy was irrevocably over ...... And Lili ? If she survived him, would she then feel the same urge to paint? Could he as a poor compensation for the life he had stolen from her, for the many years of life, leave her this happiness, this creative zest? ...... If he could, the feeling of guilt that so often weighed him to the ground would become lighter.
d1-trc10p031
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten . . . Eingefangenes Echo, hatte er sich dann meist selber gestanden, mattes Echo sind nur meine Bilder . . . aber doch Echo . . . Er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter . . . Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen . . . Sie waren ausschließlich sein Reichtum, sein Besitz gewesen . . . Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? . . . Nie hatte er vorher jemals diese Frage in sich gehört . . . Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen . . .? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiderruflich dahin. Und Lili . . . wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um

Facsimile Image Placeholder
die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Schaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen? Sein Schuldbewußtsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden . . .
g1c09p020
He must now think of Lili , who had such different inclinations from his; but why now think of inheritance? What great thing had he ever accomplished? True, he possessed a small token which he had to share with nobody: the golden "palm" of the Paris Academy . Oh, vanity!
a1c09p020
Dass er jetzt an Lili denken musste ... an sie, die so ganz andere Inter- Neigungen hatte als er ... völlig verschieden von seinen ... Sie hatte sie stets einen Abscheu empfunden, sich die Hände mit Farben zu beschmutzen. Lächelnd fiel ihm dies jetzt mit einem mal ein. Und er hatte oft die nackten Finger ebenso benutzt wie seine Pinsel ... Er lachte laut auf. Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken ... Was hatte er denn gross ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besass er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen "Palmen" der "Académie" in Paris ... O Eitelkeit ...
tsc09p032
That he had to think of Lili now... Of her who had so different inclinations than he... Completely different from his... she had always felt disgusted getting her hands dirty with paint. Smiling he now remembered that. And he himself had used his naked fingers just as much as his paintbrush... He laughed out loud. Why think of an inheritance, a legacy, now ... What was it he he had done in this life? Right, he had a small proof that he did not share with anyone else: the golden "palm" of the Paris "Academy" ... Oh vanity...
ts-trc09p032
Han maatte tænke paa Lili ...... Hun havde ganske andre Egenskaber end han, paa alle Omraader var hun forskellig fra ham ...... Han tænkte smilende paa, at hun altid havde afskyet at røre ved Farver, fordi hun var bange for at tilsmudse sine Fingre, medens han ofte uden Betænkning havde brugt sine Fingre som en Pensel ...... Han slog en høj Latter op ...... her stod han og tænkte paa den Arv, han skulde efterlade sig ...... men var der overhovedet noget at efterlade? ...... Jo, et lille Bevis havde han dog for, at han havde udrettet noget, den franske Regering havde givet ham en Orden ...... den kunde han heller ikke dele med nogen ...... oh, Forfængelighed!
d1c10p032
He had to think of Lili ...... She had quite different qualities than he did, in all areas she was different from him ...... With a smile he thought of how she had always loathed touching paint because she was afraid of soiling her fingers, while he often without hesitation had used his fingers as a brush ...... He burst into a loud laugh ...... here he was thinking of the inheritance that he would leave ...... but was there anything to leave at all? ...... Well, he did have a small proof, however, that he had accomplished something, the French government had bestowed an order
n
Note: The American edition says, "The golden 'palm' of the Paris Academy"
on him ...... this he could not share with anyone ...... oh, vanity!
d1-trc10p032
Daß er jetzt an Lili denken mußte . . . an sie, die so ganz andere Neigungen hatte als er . . . Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken . . . Was hatte er denn groß ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besaß er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen »Palmen« der »Académie« in Paris . . . O Eitelkeit . . .
g1c09p021
He wondered whether it was not time to return. He was standing upon an elegant lightly balanced bridge , whence he could look over a wide canal which poured its masses of water over a sluice drawn half-way up, so that it hissed and glittered like a miniature waterfall.
a1c09p021
Sollte er noch einmal umkehren? ... Er blickte, auf stand auf einer zierlichen,
Facsimile Image Placeholder
leicht geschwungenen Brücke , siebenl von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen liess, dass es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzterte.
tsc09p033
Should he turn around again?... He stood upon a delicate,
Facsimile Image Placeholder
slightly wavy bridge over which he could look onto a broad canal , that let its waters drop through a half raised sluice into a spillway, that hissed and shimmered like a miniature waterfall.
ts-trc09p033
Skulde han vende om? Han stod paa en lille, sirlig, let buet Bro , hvorfra han kunde se ind i en Kanal , hvis Vand bruste gennem en halvtaaben Sluse og faldt ned som en Støvsky ...... det blinkede og glitrede i dette Vandfald en miniature .
d1c10p033
Should he turn back? He stood on a small, neat, slightly arched bridge from where he could see into a channel whose water rushed through a half open lock and fell like a cloud of dust ...... it sparkled and glittered in this waterfall en miniature .
d1-trc10p033
Sollte er noch einmal umkehren? . . . Er stand auf einer zierlichen, leicht geschwungenen Brücke , von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen ließ, daß es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzerte.
g1c09p022
"I am just like one who is trying to sail under a waterfall," he reflected, "and I feel the current catching hold of me, and I no longer know whither the voyage is leading. Perhaps into complete destruction. . . . Yet . . . now, half-way, the boat cannot be left. The resolution is taken. I cannot go back."
a1c09p022
Richtig, wie einer, der versucht n will , einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiss nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung ... Gleichwohl ... jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden ... Der Entschluss ist gefasst ... Jch kann nicht mehr zurück ...
tsc09p034
Right, I'm like one who wants to sail down a waterfall now, he thought, and I recognize how the current is gripping me, and I no longer know where the trip is going. Maybe into complete destruction... Anyway... now, I can't easily leave the boat any longer... The decision is made... I can't go back...
ts-trc09p034
— Ja, jeg er som én, der prøver paa at sejle mod Strømmen op over et Vandfald, tænkte han, og jeg mærker, at Strømmen har grebet mig og taget Magten fra mig ...... jeg ved ikke længere, hvor den fører mig hen ...... maaske henimod den fuldstændige Tilintetgørelse ...... og dog kan jeg ikke nu, da jeg er naaet Halvvejen, stige ud af Baaden, Beslutningen er taget ...... der er ikke mere nogen Vej til bage.
d1c10p034
"Yes, I am as one who tries to sail against the current up over a waterfall," he thought, "and I feel that the current has grabbed me and overpowered me ...... I no longer know where it leads me ...... perhaps towards complete destruction ...... and yet I cannot get off the boat now that I am halfway, the decision has been made ...... there is no turning back."
d1-trc10p034
Richtig, wie einer, der versucht, einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiß nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung . . . Gleichwohl . . . jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden . . . Der Entschluß ist gefaßt . . . Ich kann nicht mehr zurück . . .
g1c09p023
Half an hour later he was at Dr. Hardenfeld 's , waiting for the photographer .
a1c09p023
Eine halbe Stunde später ist er bei Professor M. S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
Er muss auf den Photografen, der seinen und Lili s gemeinsamen Körper im Bild festhalten soll, lange warten. Wozu all dies nur, fragt er sich. Seine frohe, zuversichtliche Stimmung ist dahin. Er fühlt eine grenzenlose Müdigkeit.
tsc09p035
Half an hour later he is with Doctor M.S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
He has to wait a long time for the photographer who is supposed to capture his and Lili 's common body in a picture. What is all this for, he asks himself. His happy, confident mood is gone. He only feels limitless tiredness. He would have preferred to just sit down somewhere quietly to cry.
ts-trc09p035
En halv Time senere mødte han paa Professor Hardenfeld s Institut for Seksualforskning . Han maatte vente længe paa Fotografen, der efter Lægernes Ønske skulde tage Fotografierne af hans og Lili s fælles Legeme ... Hvad skal alt dette blive til? spurgte han sig

Facsimile Image Placeholder
selv. Hans glade, tillidsfulde Stemning var borte, han følte en grænseløs Træthed ...... Allerhelst vilde han ganske stille sætte sig hen i en Krog og græde.
d1c10p035
Half an hour later he arrived at Professor Hardenfeld 's Institute of Sexual Science . He had to wait a long time for the photographer who, at the request of the doctors, was to take the photographs of his and Lili 's common body ... What will become of all this? he asked him-
Facsimile Image Placeholder
self. His happy, confident mood was gone, he felt an infinite fatigue ...... He would prefer to quietly sit himself in a corner and cry.
d1-trc10p035
Eine halbe Stunde später ist er bei Dr. Hardenfeld . Er muß auf den Photographen warten.
g1c09p024
A lady , Hardenfeld 's assistant, then came to him in the waiting-room, and began a conversation with him. He merely listened. She was tactful, and he felt that whatever she said was not dictated by curiosity or importunity.
a1c09p024
Am liebsten hätte er sich irgendwo still hingesetzt, um zu weinen. Eine Dame, ein Assistent des Professor s , ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
tsc09p036
A woman, the doctor 's assistant , joined him in the waiting room. She begins a conversation with him. He mostly just listens. She has poise and what she says he feels is without curiosity, without intrusiveness.
ts-trc09p036
En Dame, en af Professoren s Assistenter , kom ud til ham i Venteværelset og indledede en Samtale med ham. Han indskrænkede sig til at høre paa hende. Hun var meget taktfuld, og han følte, at det vilde gaa, som hun sagde, uden Nysgerrighed eller Sindsbevægelse lyttede han til hendes Ord.
d1c10p036
A lady, one of the Professor 's assistants , came out to him in the waiting room and started a conversation with him. He confined himself to listening to her. She was very tactful and he felt that things would turn out as she said, without curiosity or emotion he listened to her words.
d1-trc10p036
Eine Dame , Assistentin Hardenfeld s, ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
g1c09p025
"Your case is a novelty for us here. And what adds to the interest which we take in you for scientific reasons is the fact that you are an artist, an intellectual, and therefore able to analyse your own feelings, your own emotional life. You will experience the unprecedented and incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I am reminded of that Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now your fate."
a1c09p025
"Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was der Interesse noch erhöht das wir aus Gründen der Wissenschaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, dass Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, dass Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren Sie weden ja das Unerhörte s , Unglaubliches erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau zu leben und zu fühlen zu sollen. Ich muss an einen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte ..."
tsc09p037
"Your case is a novelty for all of us here. And what increases the interest we take in you out of scientific interest, is the fact that you are an artist, an intellectual, and you are able to analyze yourself, your feelings, your emotional life, you will experience the most outrageous, most incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now becoming your fate..."
ts-trc09p037
— Deres Tilfælde, sagde hun, er for os noget ganske nyt, og hvad der giver det særlig Interesse for Videnskaben er, at De er Kunstner og saaledes er i Stand til at analysere Deres Følelsesliv. De vil komme til at opleve det utrolige. De har først levet og følt som Mand, og herefter vil De komme til at leve og føle som Kvinde. Jeg maa tænke paa den romerske Kejser , som begik Selvmord, fordi han ikke kunde opnaa det , der nu bliver Deres Skæbne.
d1c10p037
"Your case," she said, "is something quite new to us, and what makes it particularly interesting to science is that you are an artist and thus in a position to analyse your emotional life. You will get to experience something incredible. First you have lived and felt as a man, and in future you will live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who killed himself because he could not experience that which will now become your fate."
d1-trc10p037
»Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was das Interesse noch erhöht, das wir aus Gründen der Wissen-

Facsimile Image Placeholder
schaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, daß Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, daß Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren. Sie werden ja das Unerhörte, Unglaubliche erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau leben und fühlen zu sollen. Ich muß an jenen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte . . .«
g1c09p026
Andreas hörte still zu, wie einer, dem etwas von irgend einem anderen über irgend einen anderen erzählt wird, das er längst weiss. Die Herzlichkeit und Sachlichkeit, mit der die Dame zu ihm gesprochen hatte, empfand er wie eine wirkliche Wohltat. Sachlichkeit und Herzlichkeit mit einander zu verbinden, meinte er im stillen, ist etwas, das nur Deutschen eigen ist.
tsc09p038
Andreas listens quietly, like one who is receiving news about another that he has long since known himself. The cordiality and objectivity with which the woman spoke to him, he felt was a blessing. To connect objectivity and cordiality is something that is only in the nature of the German people.
ts-trc09p038
Andreas havde Indtrykket af, at det var en anden, hun talte om, og at hun om denne anden fortalte ham noget, som han forlængst vidste Besked med. Men den medfølende og selvfølgelige Maade, hun talte paa, gjorde ham godt ...... Det er kun Tyskerne, der er i Stand til saaledes at forbinde Saglighed med Hjertelighed, tænkte han.
d1c10p038
Andreas had the impression that it was someone else she was talking about, and that she was telling him something about this other person that he had known for a long time. But her compassionate and natural manner of speaking did him good ...... It is only the Germans who are able to combine objectivity and cordiality like this, he thought.
d1-trc10p038
At length the photographer arrived. When Andreas left Dr. Hardenfeld 's institution , he invited himself to a "farewell breakfast". With great care he selected an appropriate restaurant for this purpose in the West End .
a1c09p026
Als sich dann endlich der Photograf einfand, hatte Andreas seine sorglose
Facsimile Image Placeholder
Stimmung, wenigstens äusserlich, wiedergefunden. "Jetzt bitte keinen Rückfall mehr," diese Order gab er sich und appellierte gewissermas— sen eindringlich noch einmal an seinen Trotz, und als er das Institut des Professor M. H. verliess, lud er sich selber zu einem "Abschiedsfrühstück" ein. Mit grosser Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf, stellte wählte er dann sehr umständlioh das Menü zusammen , an dessen Anfang er einen "Homard à l'amèricaine" mit leise gekühlter "Liebfrauenmilch" erlesensten Jahrgangs stellte.
tsc09p039
When the photographer finally arrived, Andreas had found his
Facsimile Image Placeholder
good mood again, at least superficially. "Now please, no more relapses," that was the order he gave himself, appealing in an empathetic way to his own defiance, and as he left the institute of Doctor M. H. , he invited himself to a "farewell breakfast." He selected a suitable restaurant in the west of town with the greatest care, and then very meticulously chose the menu, at the beginning of which he put a "Homard à l'amèricaine"
n
Note: lobster, American style
with quietly chilled "Liebfrauenmilch"
n
Note: A type of wine.
of the most select vintage.
ts-trc09p039
Da Fotografen endelig dukkede frem, havde Andreas genvundet sin ydre Sorgløshed ...... Nu ikke længere noget Tilbagefald, befalede han sig selv og appellerede endnu en Gang ubevidst til sin mandlige Stolthed. Da Fotograferingen var overstaaet, og han forlod Institutet , indbød han sig selv til en Afskedsfrokost. Han valgte en af Berlin s bedste Restauranter , sammensatte med stor Omhu Menuen, begyndte med Hummer à l'américaine og bestilte sig en Flaske Liebfrauenmilch .
d1c10p039
When the photographer finally appeared, Andreas had regained his outer carefree attitude ...... No relapse, now, he commanded himself, once again unconsciously appealing to his male pride
n
Note: This sentence is missing from the American version.
. When the photographing was over and he had left the institute , he invited himself to a farewell lunch. He chose one of Berlin 's best restaurants , assembled the meal with great care, starting with lobster à l'américaine and ordered a bottle of Liebfrauenmilch .
d1-trc10p039
Endlich fand sich der Photograph ein. Als Andreas das Institut von Dr. Hardenfeld verließ, lud er sich selber zu einem »Abschiedsfrühstück« ein. Mit großer Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf.
g1c09p027
Als er fast zwei Stunden später zahlte, fragte der sehr sprachkundige Herr Oberkellner im vollendetsten Französisch : "Monsieur sind sicher nach Berlin gekommen, um zu sich zu amüsieren ... Theater ... Musik ... dafür sind wir in Berlin ja wohl anerkannter Mittelpunkt ... und was unsere Damen betrifft ... wie finden Monsieur unsre Damen ... hier am Kurfürstendamm ...?"
tsc09p040
When he was done, nearly two hours later,
the polyglot head waiter
Regularized form: Herr Oberkellner
said in the most perfect French: "Monsieur has certainly come to Berlin to amuse himself... Theater... Music... for that we are well recognized as a center in Berlin ... And in regard to our ladies, how does Monsieur like our ladies... here on Kurfürstendamm ...?"
ts-trc09p040
Da han to Timer senere betalte, sagde Overtjeneren paa flydende Fransk:
d1c10p040
When he paid two hours later, the head waiter said in fluent French:
d1-trc10p040
"Hinreissend, wirklich elegant," beeilte sich Andreas zu antworten, wobei in ihm plötzlich der Galgenhumor zum Durchbruch kam. "Hier in Ihrem sehr stimmungsvollen, vortrefflich 'aufgezogenen' Etablissement, dessen Komfort von den besten Pariser Gaststätten nicht übertroffen wird, sehe ich einige superbe Vertreterinnen wohlgepflegtesten Geschmacks, die ebenso gut in Paris wie in Rom zu Hause sein könnten. Und ich würde sehr viel von meiner Herzenruhe darum geben, ihnen meine Huldigung zu Füssen legen zu dürfen, wenn ich mich nicht in wenigen Stunden einer zumindest schicksalsschweren Operation unterziehen müsste ..."
tsc09p041
"Charming, really elegant," Andreas hurried to respond, even though his gallows humor was about to break through. "Here in your atmospheric, sublimely ‘dolled up' establishment, which is not exceeded in comfort by any Parisian restaurant, I see a couple of superb specimens of the most refined taste, who could be at home in Paris or in Rome as well. And I would give much of
my heart's calm
Regularized form: meiner Herzensruhe
to lay my adorations at their feet, if I didn't have to undergo quite a fateful surgery in a few hours..."
ts-trc09p041
Monsieur er formodentlig kommet hertil for at more sig ...... Berlin regnes jo ogsaa for at staa højt baade med Hensyn til Musik og Teater ...... Og hvad Damerne angaar ...... her paa Kurfürstendamm ......
d1c10p041
" Monsieur has probably come here to have fun ...... Berlin is also renowned for its music and theatre ...... And as to the ladies ...... here on Kurfürstendamm ......"
d1-trc10p041
Der Herr Ober machte ob dieser Eröffnung grosse Augen.
tsc09p042
The head waiter made big eyes upon this revelation.
ts-trc09p042
— Ja, afbrød Andreas , og tilføjede i et Anfald af Galgenhumor, her i dette fortræffelige Etablissement, der staar fuldt ud paa Højde med de bedste Pariserrestauranter , ser jeg mange baade smukke og virkelig elegant og smagfuldt klædte Damer, der ligesaa godt kunde høre hjemme i Paris eller Rom ...... Der er adskillige af dem

Facsimile Image Placeholder
for hvem jeg gerne vilde ofre min Hjertero, hvis jeg ikke om et Par Timer skulde gennemgaa en skæbnesvanger Operation.
d1c10p042
"Yes," Andreas interrupted and added, in a fit of black humour, "here in this excellent establishment that fully matches the best restaurants in Paris I see many both beautiful and really elegant and tastefully dressed women who could just as well belong in Paris or Rome ...... There are several of them
Facsimile Image Placeholder
for whom I would be happy to sacrifice my heart's peace, if I was not to undergo a fateful operation in a couple of hours."
d1-trc10p042
Overtjeneren stirrede forbløffet paa ham.
d1c10p043
The head waiter stared at him in astonishment.
n
Note: Paragraphs 40-43 of this chapter are missing from the American edition.
d1-trc10p043
Then he repaired to his hotel , paid his bill, and proceeded to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends.
a1c09p027
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
Andreas kørte tilbage til Hotellet , hvor han betalte sin Regning. Saa tog han atter en Vogn og kørte hen i Thomasiusstrasse for at sige Farvel til sine Venner.
d1c10p044
Andreas drove back to the hotel where he paid his bill. Then he took a cab again and drove to Thomasiusstrasse to say goodbye to his friends.
d1-trc10p044
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, und dann nach der Thomasiusstraße , um seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
g1c09p028
"You don't look exactly like a victim," affirmed friend Niels the moment he entered the room.
a1c09p028
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
— Du ligner sandelig ikke noget Slagteoffer! udbrød Niels leende.
d1c10p045
"You certainly don't look anything like a sacrificial animal!" Niels exclaimed laughing.
d1-trc10p045
»Einem Schlachtopfer gleichst du gerade nicht«, stellte Freund Niels bei seinem Eintreten sofort fest.
g1c09p029
"Nor do I feel like one—on the contrary," laughed Andreas .
a1c09p029
"Fühl mich auch nicht so, - im Gegenteil, -" rief Andreas lachend.
tsc09p044
"I don't feel like one either, - on the contrary, -" Andreas shouted back, laughing.
ts-trc09p044
»Fühl mich auch nicht so, – im Gegenteil, –« rief Andreas lachend.
g1c09p030
While Inger wrung her hands: "But, Andreas , in a few hours you are going to be operated upon, and you come here with a cigar in your mouth almost as black as a crow."
a1c09p030
Während Frau Inger die Hände uber dem Hopf zusammenschlug: "Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher."
tsc09p045
While Miss Inger put her hands together over her head: "But Andreas , you are supposed to be operated on in a few hours, and you come over here with an almost pitch black Importe
n
Note: French for "imported," as in imported cigar, but perhaps a brand name
in your mouth."
ts-trc09p045
Men Inger slog forfærdet Hænderne sammen:
d1c10p046
— Men Andreas ... om nogle Timer skal De opereres, og saa kommer De her med en stærk Cigar i Munden!
d1c10p047
But Inger threw up her hands in horror:
d1-trc10p046
"But Andreas ... in a few hours you are going to have surgery, and then you come here with a strong cigar in your mouth!"
d1-trc10p047
Während Frau Inger die Hände über dem Kopf zusammenschlug: »Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher!«
g1c09p031
Before he was aware of her action, she had snatched the cigar out of his hand.
a1c09p031
Und sie riss ihm überraschenderweise die Zigarre aus der Hand.
tsc09p046
And with that she surprisingly ripped the cigar from his hand.
ts-trc09p046
Og hun rev Cigaren fra ham.
d1c10p048
And she snatched the cigar from him.
d1-trc10p048
Sie riß ihm überraschend die Zigarre aus der Hand.
g1c09p032
"Please, I have just come from the last meal before my execution, or, speaking more correctly, I have celebrated in the most literal meaning of the words the enterrement de ma vie de garçon ."
a1c09p032
"Ich bitte Sie, ich kommer von meiner Henkersmahlseit, oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein "l’enterrement de ma vie de garçon gefeiert, ohne irgendwelches Deui das mindeste Equivoque
Facsimile Image Placeholder
das in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem "Polterabend" entspricht ..."
tsc09p047
"Oh please, I have just come from my last meal, or rather, I have literally celebrated my ‘ l'enterrement de ma vie de garçon
n
Note: the burial of my life as a boy
without
the slightest equivoque,
Regularized form: das mindeste Equivoque
n
Note: Equivoque could be the Spanish word for "lapse" or "slip up," or with the accent restored over the É, the French word for equivocation.

Facsimile Image Placeholder
which in this expression is closest to your "Polterabend" ..."
n
Note: Danish for bachelor party
n
Note: "Polterabend" is a German tradition on the night before the wedding where the bride and groom have a party with friends at which some porcelain is broken, hence the "poltern" - making of noise (same as in polterGEIST for example)
ts-trc09p047
— Hvad gør det? Jeg har lige indtaget mit sidste Maaltid før Henrettelsen, eller rettere jeg har, skønt det er lidt tidligt paa Dagen, fejret min Polterabend .
d1c10p049
"What does it matter? I have just consumed my last meal before the execution, or rather I have, although it is a little early in the day, celebrated." my Polterabend
n
Note: Bachelor dinner. The word is German but also used in Danish in the German form. Literally, a pre-wedding party where cups and plates are smashed.
n
Note: The American edition has "enterrement de ma vie de garçon."
d1-trc10p049
»Ich bitte Sie, ich komme von meiner Henkersmahlzeit oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein ,enterrement de ma vie de garçon' gefeiert, ohne das mindeste Equivoque in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem ,Polterabend' entspricht . . .«
g1c09p033
Inger took his hand. "I have not been a nurse for nothing; I know how one should behave before

Facsimile Image Placeholder

an operation. Certainly not as you are doing, Andreas . It is a stupid boyish trick to go and feast. It is putting on airs. And now Niels will go with you to the nursing-home ."
a1c09p033
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. "Jch bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, und ich weiss, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht jetzt aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium ."
tsc09p048
Miss Inger took him by the hand. "I have not been a nurse for nothing, and I know how one has to behave prior to a surgery. Certainly not the way you do, Andreas . Those are stupid little boys' pranks, to go out and splurge. That is just making trouble. By the way, you look quite bad now. And now Niels will accompany you to the sanatorium ."
ts-trc09p048
Inger tog hans Haand:
d1c10p050
— Jeg har ikke for intet en Gang været Sygeplejerske ...... Jeg ved, hvorledes man skal opføre sig, naar man skal gennemgaa en Operation, og det er ganske bestemt ikke, som De opfører Dem, Andreas ...... Det er Drengestreger, naar De paa den Maade gaar ud og fraadser ...... det hører ingen Steder hjemme ...... Forresten ser De rigtig daarlig ud ...... Det er bedre, Niels følger med Dem.
d1c10p051
Inger took his hand:
d1-trc10p050
"I have not once been a nurse for nothing ...... I know how to behave when you have to undergo surgery, and it is definitely not as you behave, Andreas ...... It's childish behaviour when you go out throwing your money around like that ...... it is quite out of place ..... by the way you look quite unwell ...... Niels had better go with you."
d1-trc10p051
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. »Ich bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, ich weiß, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind

Facsimile Image Placeholder
dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium
g1c09p034
And so it fell out. Without a cigar, Andreas entered the sanatorium under his friend's supervision.
a1c09p034
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
tsc09p049
And so it came to pass. Andreas entered the sanatorium without a cigar and under the auspices of his friend.
ts-trc09p049
Og saaledes skete det. Uden Cigar og under Niels ' Opsyn gjorde Andreas sin Entré paa Kliniken .
d1c10p052
And so it was. Without a cigar and supervised by Niels , Andreas made his appearance at the clinic .
d1-trc10p052
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
g1c09p035
The operation sister received the two gentlemen, conducted them to a room next to the operating-theatre, the door of which stood open. A few nurses appeared to be making everything ready for a new operation. A strong odour pervaded the place.
a1c09p035
Dieses schicksalsvolle Entrée vollzog sich ausserden im übrigen sehr sachlich. Die Operationsschwester Marianne empfing die beiden Herren, führte sie in ein blendend weisses, nach allen möglichen Desinfektionsgerüchen duftendes Zimmer, dicht neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker, etwas süsslicher Geruch von Betäubungsmitteln strömte herein.
tsc09p050
This fateful entrance by the way went on quite businesslike. The surgery nurse Marianne received the two gentlemen, lead them into a blindingly white room smelling of all kinds of disinfectants, close to the operating theater, of which the doors stood open. A few nurses seemed busy making preparations for a new operation. A strong, slightly sweet scent of anesthetic wafted in.
ts-trc09p050
Han var meget spændt, men det hele gik rent forretningsmæssigt. De to Herrer blev modtaget af en Sygeplejerske, der førte dem ind i et blændende hvidt og af alle mulige Desinfektionsmidler duftende Værelse lige ved Siden af Operationsstuen, hvortil Døren stod aaben. Et Par Sygeplejersker havde travlt derinde. Det saa ud, som om de var i Færd med at gøre alt klar til en Operation. En stærk sødlig Lugt strømmede ud gennem Døren.
d1c10p053
He was very anxious but everything went in a businesslike way. The two gentlemen were received by a nurse who led them into a dazzling white room smelling of all sorts of disinfectants, right next to the operating room to which the door was open. A couple of nurses were busy in there. It looked as if they were in the process of getting everything ready for an operation. A strong, sweetish smell streamed out through the door.
d1-trc10p053
Die Operationsschwester empfing die beiden Herren, führte sie in ein Zimmer neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker Geruch strömte herein.
g1c09p036
Professor Gebhard was, unfortunately, unable to arrive until nearly six o'clock, and the gentlemen must therefore have a little patience. They would be notified in due course.
a1c09p036
Der Herr Professor G. könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müssten also sich etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
tsc09p051
Unfortunately Professor G. was not able to arrive until about six o'clock, so the gentlemen would have to be patient, they were told.
ts-trc09p051
Søster Marianne bad Herrerne undskylde. Overlægen var bleven forsinket og kunde desværre ikke komme før ved Sekstiden. De maatte have lidt Taalmodighed.
d1c10p054
Sister Marianne apologised to the gentlemen. The senior physician had been delayed and could not arrive until around six o'clock. They had to have a little patience.
d1-trc10p054
Professor Gebhard könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müßten sich also etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
g1c09p037
The time was scarcely four.
Niel 's
Regularized form: Niels '
face assumed an expression of utter despair. "I can't stand waiting here two hours," he said almost contritely, and intimated that he would like to spend the period of waiting with the patient in the large café situated close at hand.
a1c09p037
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. "Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus," sagte er beinahe zerknirscht, wandte sich dann an Schwester Marianne und erklärte mit dam Patienten ein nahe gelegenes Café die Wartezeit zu verbringen zu wollen in einem dem in der Nähe gelegenen "Romanischen Café" die Wartezeit verbringen zu wollen. Nachdem Andreas hoch und heilig versprochen hatte, sich dann pünktlich wieder einzustellen verliessen sie fast fluchtartig das Sanatorium . Niels hatte es am eiligsten.
tsc09p052
The clock showed barely four. Niels made a completely desperate face. "I can't endure two hours in here," he said, almost contritely, went to nurse Marianne and explained that he would take the patient to the nearby " Romanisches Café "
n
Note: This is a proper noun, the actual name of the place, which was a widely renowned hangout of German intelligentsia and the literary circles in 1920s in Berlin
to pass the time. After Andreas had solemnly sworn to return on time, the two almost hurriedly left the sanatorium . Niels was in the most hurry.
ts-trc09p052
Klokken var knapt fire, og Niels skar en fortvivlet Grimace.
d1c10p055
— Nej, ved De hvad. Søster, det holder jeg ikke ud! sagde han, næsten skræmt. Er der noget i Vejen for, at min Ven og jeg kan sætte os ned paa Romanisches Café her ved Siden af?
d1c10p056
It was just before four o'clock and Niels made a despairing face.
d1-trc10p055
"No, really sister, I can't stand it!" he said almost frightened. "Is there any reason why my friend and I cannot go and wait at the Romanisches Café next door?"
d1-trc10p056
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. »Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus«, sagte er beinahe zerknirscht und erklärte, mit dem Patienten in dem in der Nähe gelegenen großen Café die Wartezeit verbringen zu wollen.
g1c09p038
Efter at Andreas højt og helligt havde lovet at komme præcis tilbage, fik de Lov til at gaa. Niels saa ud, som om han flygtede.
d1c10p057
After Andreas had solemnly promised to come back punctually they were allowed to leave. Niels looked as if he were escaping.
d1-trc10p057
When they had found seats in the café opposite the newspaper stand, Andreas detected a few yards away from them a red-haired cripple , a newspaper boy. Andreas sprang up in a trice and moved backwards towards the cripple , who observed this proceeding with astonishment, for which he received a shilling from Andreas , and then another shilling after Andreas had touched his very solid hump.
a1c09p038
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den "Zeitungschef". Im
Nun
Regularized form: Nu
war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des "Zeitungschefs" berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
tsc09p053
After they had found a seat opposite the newspaper stand, Andreas found a red haired cripple only a few meters away from them,
the "newspaper chief"
Regularized form: dem "Zeitungschef"
. Andreas had jumped up immediately, approached the cripple from behind, which he noted with a surprise, for which he received a Reichsmark from Andreas and then a second Reichsmark, after he had touched the quite humongous humpback of
the "newspaper chief"
Regularized form: "Zeitungschef"
. After that, Andreas sat back down, happily smiling, next to Niels .
ts-trc09p053
Da de i Kaféen havde fundet en Plads lige overfor Avishylderne, opdagede Andreas , at Avismanden , der kun stod nogle Meter fra dem, var rødhaaret og pukkelrygget. I et Nu var han sprunget op og gik baglæns hen mod Manden, der forbavset stirrede paa ham. Andreas gav ham en Mark, lagde et Øjeblik sin Haand paa hans Pukkel og gav ham endnu en Mark. Saa gik han tilbage og satte sig paa sin Stol ved Siden af Niels .
d1c10p058
When they had found a seat in the café right across from the shelves with newspapers, Andreas discovered that the newspaperman who stood only a few meters away from them was red haired and hunchbacked. In an instant he jumped up and walked back towards the man who stared at him in surprise. Andreas gave him a mark, put his hand on his hump for a moment, and gave him another mark. Then he
walked backwards
Regularized form: walked back
towards the man and sat on his chair beside Niels .
d1-trc10p058
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den »Zeitungschef«. Im Nu war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des »Zeitungschefs« berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
g1c09p039
"My dear Niels ," he then said by way of answer to his friend's astonished look, "I call that friendship! To bring me in the presence of such a splendid

Facsimile Image Placeholder

hump at the eleventh hour. For you know, of course, that such a fellow infallibly brings one luck. A superstition, for aught I care, but now I feel invulnerable. To touch a manly hump works wonders, but a female hump the contrary."
a1c09p039
"Lieber Niels ," sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, "das nenne ich Freundschaft! Bringst mich 'vor Toresschluss mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weisst natürlich nicht, dass solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein südländischer Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit - gegen alles. Richtig kugelsicher. Solch ein mannlicher Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil."
tsc09p054
"Dear Niels ," he then said as reply to the friend's surprised reaction, "this is what I call friendship! You brought me together with such a magnificent hunchback just at
the eleventh hour
Regularized form: Toresschluss
n
Note: "Toresschluss" is a German expression to indicate something along the lines of "passing of a last chance" - middle aged childless women are often said to suffer from "Torschlusspanik" - the anxiety of having the chance of being a mother passing, for example.
. Of course you don't know that such a guy is good luck, infallibly. This is a southern superstition. Granted. But I do feel protected now – against everything. Really bulletproof. Such a manly hunchback, when you touch it, works miracles. A female hunchback on the other hand, does quite the opposite."
ts-trc09p054
— Det bringer Lykke, ved Du, sagde han, det er en gammel italiensk Overtro ...... Jeg er ellers ikke overtroisk, men nu føler jeg mig overbevist om, at Operationen vil gaa godt ...... Har man rørt ved en Mandspukkel, er man beskyttet mod alt ondt ...... en Kvindepukkel har derimod lige den modsatte Virkning, den bringer Ulykke.
d1c10p059
"It brings luck, you know," he said, "it is an old Italian superstition ..... I'm not normally superstitious, but now I feel convinced that the operation will go well ...... If you have touched a man's hump, you are protected against all evil ...... a woman's hump on the other hand has just the opposite effect, it brings misfortune."
d1-trc10p059
»Lieber Niels «, sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, »das nenne ich Freundschaft! Bringst mich vor Toresschluß mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weißt natürlich, daß solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit – gegen alles. Solch ein männlicher

Facsimile Image Placeholder
Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil.«
g1c09p040
Niels schüttelte sich vor Lachen. "Da kannst du sehen, wie ich für dich sorge. Nun habe auch ich keine Angst mehr deinetwegen."
tsc09p055
Niels shook himself with laughter. "There you can see how I care for you. Now I, too, am no longer afraid on your behalf."
ts-trc09p055
Niels rystede paa Hovedet og lo:
d1c10p060
Niels shook his head and laughed:
d1-trc10p060
— Der kan Du se, hvor godt jeg ordner alt for Dig!
d1c10p061
"There you see how well I take care of everything for you!"
d1-trc10p061
"Which we will whet with a noble drop of Rhenish wine, as a burial drink so to speak, according to the good old Nordic custom." And already Andreas had ordered from the head waiter a bottle of the very best vintage. "But three glasses, please."
a1c09p040
"Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermassen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begiessen wollen." Und schon hatte Andreas dem Ober eine n Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. "Aber bitte drei Gläser."
tsc09p056
"Which we should drink to with a noble drop of Rhenish wine, as if it were a funeral toast of the Nordic tradition." And with that Andreas had already ordered a bottle of the best vintage from the waiter. "But please, three glasses!"
ts-trc09p056
— Og nu skal vi drikke Gravøl i en fin gammel Rhinskvin, sagde Andreas .
d1c10p062
Da Tjeneren kom med Vinen, bad Andreas om tre Glas.
d1c10p063
"And now we'll have a funeral feast with fine old Rhine wine," Andreas said.
d1-trc10p062
When the waiter brought the wine, Andreas asked for three glasses.
d1-trc10p063
»Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermaßen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begießen wollen.« Und schon hatte Andreas dem Ober eine Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. »Aber bitte drei Gläser.«
g1c09p041
"Three?" enquired Niels .
a1c09p041
"Drei?" fragt Niels .
tsc09p057
"Three?" Niels asks.
ts-trc09p057
— Tre? spurgte Niels .
d1c10p064
"Three?" Niels asked.
d1-trc10p064
»Drei?« fragt Niels .
g1c09p042
"Of course; the cripple must drink with us." Nor did the red-haired fellow want asking twice. "The like of us is used to plenty of sorrow," replied the hunchback , making a low bow. He seized the proffered glass, and clinked it with that of Andreas : "Your health, my dear sir. May your good soul long survive you!"
a1c09p042
"Natürlich hat der rothaarige Buckel mitzutrinken." Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen liess, wenn er auch den Grund der Einladung nicht recht begriff. "Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt," erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , "Ihr Wohl, mein Herr! Auf dass Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!"
tsc09p058
"Of course, the red haired hunchback must drink with us." Which the redhead didn't need to hear twice, even if he didn't quite understand the occasion of the invitation. "Our kind is used to quite some sorrow," the invited man replied while bowing deeply, clasped the glass and raised it to Andreas , "to your health, dear Sir! May your kind soul long outlive you!"
ts-trc09p058
— Ja, den Pukkelryggede skal naturligvis drikke med.
d1c10p065
Det lod Avismanden sig ikke sige to Gange, selv om han ikke fattede Grunden til Indbydelsen.
d1c10p066
— En anden én er jo ikke saa godt vant, smilte han med et Blik paa sine Værter. Han tog sit Glas, løftede det og sagde, henvendt til Andreas :
d1c10p067
— Paa Deres Velgaaende, Herre! Gid Deres gode Hjerte maa leve endnu længere end De selv!
d1c10p068
"Yes, the hunchback will have a drink with us, of course."
d1-trc10p065
The newspaperman did not hesitate although he did not understand the reason for the invitation.
d1-trc10p066
"One is not usually so well treated," he smiled looking at his hosts. He took his glass, raised it and said addressing Andreas :
d1-trc10p067
"To your health, sir! May your good heart live even longer than you!"
d1-trc10p068
»Natürlich hat der Buckel mitzutrinken.« Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen ließ. »Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt«, erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , »Ihr Wohl, mein Herr! Auf daß Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!«
g1c09p043
"The fellow speaks like a prophet," cried Niels . But Andreas clasped the red-haired cripple in his arms, then released the astonished man and raised his glass. "So be it!" And he clinked his glass with that of the hunchback . When Andreas and Niels at length departed, the red-haired cripple gazed after them, shaking his head.
a1c09p043
"Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!" rief Niels und machte grosse Augen. Andreas aber schloss den Rothaarigen in seine Arme, küsste ihn auf beide Wangen, liess den Erstaunten dann wieder los, liess hielt sein Glas hoch, streichelte mit der freien Hand den Buckel des Krüppel s. "Wenn Sie wüssten, was Sie mir mit Ihren schönen Worten geschenkt haben, Sie prachtvoller Geselle! In diesem Sinne!" Und er liess sein Glas gegen das Glas des Buckels klingen. "Alle guten Dinge sind drei!" Und er blickte Niels an. Und Niels verstand den Freund. Und stehend leerten die drei Zecher die Flasche. Und als Andreas mit Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen lange und mit ernsten Augen nach.
tsc09p059
"The guy talks like a prophet!" Niels cried out and made big eyes. Andreas enfolded the redhead in his arms, kissed him on both cheeks, and let the surprised man go again, held up his glass, caressed the hump of the cripple with his free hand. "If you knew what you gave to me with those beautiful words, you magnificent chap! In this sense!" And he let his glass clink against the cripple 's. "Three's a charm!" And he looked at Niels . And Niels understood his friend. And standing up the three drinkers emptied the bottle. And once Andreas and Niels finally left, the redhead looked after them for a long time with earnest eyes.
ts-trc09p059
— Bravo! Fyren taler jo som en Profet! raabte Niels og gjorde store Øjne, da han saa sin Ven gribe den Pukkelryggede s Haand og trykke den varmt. Saa hævede Andreas sit Glas og sagde til Avismanden, idet han endnu en Gang med den anden Haand let berørte hans Pukkel:
d1c10p069
— De ved ikke, hvor godt De har gjort mig med Deres Ord ...... Lad os drikke paa, at det maa gaa, som De ønskede det.
d1c10p070
Han stødte sit Glas mod den Pukkelryggede s ...... Og muntert tømte de Resten af Flasken.
d1c10p071
Da de gik, saa den Pukkelryggede længe og alvorligt efter dem.
d1c10p072
"Bravo! The guy speaks like a prophet!" Niels shouted and gaped when he saw his friend grab the hand of the hunchback and press it warmly. Then Andreas raised his glass and said to the newspaperman as he once again touched his hump lightly with the other hand:
d1-trc10p069
"You don't how much good your words have done me ...... Let's drink to the fact that it may go as you wish."
d1-trc10p070
He clinked his glass against the hunchback 's ..... And cheerfully they emptied the rest of the bottle.
d1-trc10p071
When they left the hunchback looked long and seriously after them.
d1-trc10p072
»Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!« rief Niels . Andreas aber schloß den Rothaarigen in seine Arme, ließ den Erstaunten dann wieder los, hielt sein Glas hoch: »In diesem Sinne!« Und er ließ sein Glas gegen das Glas des Buckel s klingen. Als Andreas und Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen kopfschüttelnd nach.
g1c09p044

Chapter 11

In the room of the nursing-home which was awaiting Andreas lights were already burning. A nurse ushered him in, took the patient's personal particulars, hung a thermometer over the bed, and requested Andreas to lie down immediately. The doctors would soon put in an appearance.
a1c09p044
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
tsc09p060
The room of the clinic which was awaiting Andreas was already lit. A nurse accompanied him in, and recorded his personal details, hung
a fever scale
Regularized form: Fieberskala
over his bed and asked Andreas to lie down immediately. The doctors would be in soon.
ts-trc09p060
I Klinikværelset , som ventede paa Andreas , var der allerede tændt Lys. En Sygeplejerske fulgte ham ind og noterede Patientens Navn og Datoen, hængte en Febertavle op over Sengen og bad ham om straks at gaa til Sengs ...... Lægen vilde snart komme.
d1c11p001
In the room waiting for Andreas at the clinic the light was already on. A nurse led him in and took down the patient's name and the date, hung a fever chart over the bed, and asked him to go to bed at once ...... the doctor would come soon.
d1-trc11p001
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
g1c09p045
"I suppose it is best that I should go at once," inquired Niels .
a1c09p045
"Da ist es wohl das beste, dass ich gleich gehe," fragte Niels .
tsc09p061
"Then it is probably better if I leave right away," Niels asked.
ts-trc09p061
— Det er vel bedst, at jeg gaar med det samme? spurgte Niels .
d1c11p002
"I suppose it's best if I leave right away?" Niels asked.
d1-trc11p002
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
Andreas nodded. "Well, old chap, so long, and I

Facsimile Image Placeholder

will do all I can to fulfil the red-haired fellow 's prophecy."
a1c09p046
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Andreas nikkede smilende:
d1c11p003
— Ja, gamle Kammerat, gaa Du kun. Jeg skal nok gøre mig Umage for at opfylde den Pukkelryggede s Ønske.
d1c11p004
Andreas nodded with a smile:
d1-trc11p003
"Yes, old friend, by all means go. I'll make an effort to fulfill the wish of the hunchback ."
d1-trc11p004
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
— Du har Ret, Andreas ...... jeg kunde let gaa hen og blive sentimental.
d1c11p006
"You are right, Andreas ...... I could easily go and be sentimental."
d1-trc11p006
Niels was about to say something more, but Andreas pushed him to the door. A brief handshake, and Andreas was alone.
a1c09p047
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Niels vilde sige noget, men Vennen skubbede ham hen mod Døren.
d1c11p005
Et kort Haandtryk, og Andreas var alene.
d1c11p007
Niels wanted to say something, but his friend pushed him towards the door.
d1-trc11p005
A brief handshake and Andreas was alone.
d1-trc11p007
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
He paced up and down. Once, twice, thrice. Without knowing it he began to count his steps. So the room was seven paces long and six paces wide. Then he sat on the bed. He regarded the room. A room in a nursing-home like countless others. Bright walls, and bed and table and cupboard and the two chairs likewise painted a light colour.
a1c09p048
Er blickte sich um. Mechanisch, ohne irgend einen klaren Gedanken im Kopf. Er schritt auf und ab. Ein, zwei, dreimal ... Ohne dass er es wusste, begann er seine Schritte zu zählen. "Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit," Dann setzte er sich auf das Bett, Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinik-Zimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. -
tsc09p063
He looked around. Mechanically, without any clear thought in his head. He paced back and forth. One, two, three times... Without realizing it, he began counting his steps. "So it's seven paces long, and six paces wide," then he sat down on the bed, he took in the room. A hospital room of which there were countless others. Bright walls. And a bed and a table and a wardrobe and both chairs, also painted brightly. –
ts-trc09p063
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Er schritt auf und ab. Ein-, zwei-, dreimal . . . Ohne daß er es wußte, begann er seine Schritte zu zählen. »Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit.« Dann setzte er sich auf das Bett. Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinikzimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. –
g1c09p047
And then he began to undress very slowly. Suddenly it occurred to him that he, Andreas Sparre , was probably undressing for the last time . . . that what was now taking place was a farewell to coat and waistcoat and trousers and so on and so on. For a lifetime these coverings of coat and waistcoat and trousers had enclosed him. He contemplated the articles of clothing, one after another, as he took them off; he hung the coat over the waistcoat, and then both upon the hanger in the cupboard, as he had been accustomed to do since . . . yes, since when? He stretched the trousers in the trouser-press, and looked at one article after another, and stroked each in turn. "What will become of you? What will become of me? Which of us here will survive the other? I—myself? I—you? . . . Coat, waistcoat, trousers, shoes, underclothes, socks. . . ."
a1c09p049
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, dass er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete ...., dass es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ... und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen ... Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins naoh dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Sohrank, so, wie er es gewohnt war seit ... Ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel ... betrachtete und betrachtete Stück für Stück n und streichelte Stück für Stück. "Was wird aus euch werden?" fragte er lächelnd. "Was wird aus mir werden?" Er strich sich über die Stirn. "Wer von uns hier wird den andern überleben? Jhr mich? Ich euch? .... Rock, Weste, Hose ... Schuhe, Unterkleider, Stümpfe, fast hätt ich euch vergessen ..."
tsc09p064
And then he began to undress, very slowly. Because he suddenly realized that he, Andreas Sparre , was disrobing for the final time...., that what was happening here was a sort of leave taking, a farewell to coat and vest and trousers... and so on. This shell of coat, vest and trousers had encased him for a lifetime... He looked on the articles of clothing, one after the other, while taking them off, he hung the coat over the vest, and then put both on hangers in the wardrobe, the way he was used to, since... Yes, since when? He stretched the trousers on a pants-hanger... gazed and gazed on them piece by piece and caressed them piece by piece. "What will become of you?" he asked, smiling. "What will become of me?" He rubbed his forehead. "Which one of us here will survive the other? You me? Me you? .... Coat, vest, trousers... shoes, underwear, socks, I almost forgot about you..."
ts-trc09p064
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, daß er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete . . ., daß es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter . . . und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen . . . Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins nach dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Schrank, so, wie er es gewohnt war seit . . . ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel . . . betrachtete Stück für Stück und streichelte Stück für Stück. »Was wird aus euch werden? Was wird aus mir werden? Wer von uns hier wird den andern überleben? Ihr mich? Ich euch? . . . Rock, Weste, Hose . . . Schuhe, Unterkleider, Strümpfe . . .«
g1c09p048
And he picked up his hat off the table. "You too. I had almost forgotten you. Who else have I forgotten?" And he slipped his hand in the inside


Facsimile Image Placeholder
pocket of his coat, took out a picture, and stood it on the table against the wall. " Grete ," he said, and started to stroke the picture. A knock was heard and the door was opened. Professor Gebhard entered, accompanied by his assistant doctor . A few questions were addressed to Andreas , with the result that, to his surprise, the performance of the "first operation", which involved no danger whatever, as the Professor explained, had to be postponed to the following morning. "' Gravol ' is what you call such farewell celebrations in the North," laughed the Professor . "Your friend has already betrayed to me the Rhenish wine. Congratulations! You seem to know your way about there. But operations of this kind are best performed on an empty stomach. In a few hours' time we will give you a sleeping-draught, so that the time between now and to-morrow morning will not seem too long to you. And now, courage." A handshake—and Andreas was again alone.
a1c09p050
Und so sass er lange, wie im Kreise von le Gefährten, denen lebewohl gesagt werden muss. "Vielleicht seht ihr in mir einen Überläufer ..." Und jetzt nahm er seinen Hut vom Tisch. "Du auch ... Dich hätt ich beinahe ganz vergessen ... Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? ..."
tsc09p065
Und er fasste in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, gegen die Wand lehnte er es. " Gret h e ," sagte er, wollte das Bild gerade streicheln. Da klopfte es, und schon wurde die
Facsimile Image Placeholder
Tür geöffnet: Professor G. trat ein, in Begleitung seines jungen Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, dass zu seiner Überraschung die Vornahme der "ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei," wie der Professor leichthin erklärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müsste, "Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden 'Gravöl', "lachte der Professor ." Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen "Eingriffe" nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut." Ein Händeschütteln, - und er war wieder allein.
tsc09p066
And so he sat there a long time, as if among companions who had to be bid farewell. "Maybe you see a traitor in me..." And now he took his hat off the table. "You too... I almost completely forgot about you... I wonder who else I have forgotten? ..."
ts-trc09p065
And he reached into the inner coat pocket, took a picture out, put it on the table, leaning it against the wall. " Grete ," he said, just about to caress the picture. And then there was a knock on the door, and already it was
Facsimile Image Placeholder
opened: Professor G. entered, accompanied by his young assistant doctor . A few questions were directed at Andreas , with the result that to his surprise the execution of the "first operation, which is completely harmless," as the doctor explained casually, had to be postponed until the next morning. "You refer to such farewell parties as 'Gravöl' up ," the Professor laughed. "Your friend already told me the brand of Rhenish wine from earlier. My compliments. You seem to be well versed in these matters. But such "procedures" are better done on an empty stomach. So that the time until tomorrow will not be too boring for you, we will give you a sleeping aid in a few hours. And now,
good courage
Regularized form: guten Mut
." A handshake, -and he was alone again.
ts-trc09p066
Saaledes sad han længe som en Døende, der tager Afsked med sine Omgivelser ...... Han tog sin Hat, der laa paa Bordet.
d1c11p009
— Du ogsaa ...... Dig havde jeg næsten glemt ...... Er der ikke ogsaa andet, som jeg har glemt? ......
d1c11p010
Han undersøgte sin Jakke og tog fra den indvendige Brystlomme et Billede, som han stillede paa Bordet, lænet op mod Væggen.
d1c11p011
Grete ! sagde han blødt, og vilde lige til at kærtegne det, da det bankede.
d1c11p012
Døren blev aabnet, og Overlægen traadte ind, ledsaget af en ung Reservelæge .
d1c11p013
— Naa, hvorledes har De tilbragt Dagen? spurgte Dr. Gebhardt ham i en løst henkastet Tone, jeg hører, De har drukket Gravøl ...... det var ret overflødigt, for denne indledende Operation kan betragtes som ganske ufarlig, men det glæder mig, at De har Forstand paa Vin. Deres Ven har fortalt mig, hvilket Mærke De har drukket ...... Det er bare lidt kedeligt, at det tvinger mig til at opsætte Operationen til i Morgen tidlig ...... den Slags Indgreb skal helst foretages, naar Maven er tom. Men for at Tiden ikke skal forekomme Dem alt for lang, skal De faa noget at sove paa til Natten ...... God Nat og godt Mod!
d1c11p014
Overlægen gav ham et let Haandtryk, og han var atter alene.
d1c11p015
He sat for a long time like this, like a dying man taking leave of his surroundings ...... He took his hat, which lay on the table.
d1-trc11p009
"You too ...... I had almost forgotten you ...... Haven't I forgotten other things? ......"
d1-trc11p010
He examined his jacket and took a picture from the inside breast pocket that he put on the table leaning against the wall.
d1-trc11p011
" Grete !" he said softly and was just going to caress it when there was a knock.
d1-trc11p012
The door was opened, and the senior physician entered accompanied by a young assistant doctor .
d1-trc11p013
"Well, how have you spent the day?" Dr. Gebhardt
n
Note: Here Gebhardt is spelled with a "t" in the Danish edition; elsewhere it is spelled without the "t" as in the American edition.
asked him casually, "I hear that you've had a funeral feast ...... that was rather unnecessary as this initial surgery can be considered quite safe, but I'm glad that you appreciate wine. Your friend has told me which brand you drank ...... It's just a little unfortunate that it forces me to postpone the operation until tomorrow morning ...... this kind of procedure should be performed when the stomach is empty. But in order that the time will not seem too long I'll give you a sedative for the night ...... Good night and take courage!"
d1-trc11p014
Doctor Gebhard gave him a light handshake and he was once again alone.
d1-trc11p015
Und nahm seinen Hut vom Tisch. »Du auch . . . Dich hätt' ich beinahe ganz vergessen . . . Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? . . .« Und er faßte in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, lehnte es gegen die Wand. » Grete «, sagte er, wollte das Bild streicheln. Da klopfte es, und die Tür wurde geöffnet: Professor Gebhard trat ein, in Begleitung seines Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, daß zu seiner Überraschung die Vornahme der »ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei«, wie der Professor er-

Facsimile Image Placeholder
klärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müßte. »Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden ,Gravöl'«, lachte der Professor . »Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen ,Eingriffe' nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut.« Ein Händeschütteln, – und Andreas war wieder allein.
g1c09p049
"So it's always wait, wait, wait, wait," he said to himself. "However, much patience must one have," he said, addressing the portrait which stood on the table next to his bed.
a1c09p051
"Also immer noch warten, warten, warten," sagte er vor sich hin. "Wie viel Geduld man haben muss, du ...." Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
tsc09p067
"So it's always wait, wait, wait," he says to himself. "How much patience do you have to have, you...." And now he spoke to the picture that was sitting on the table next to his bed.
ts-trc09p067
— Stadig vente, vente, vente ...... hvor er det svært at være taalmodig, Du, sagde han til Billedet, der stod paa Bordet ved Siden af hans Seng. Han saa længe paa det.
d1c11p016
"Still wait, wait, wait ...... How difficult it is to be patient, my friend," he said to the picture standing on the table beside his bed. He looked at it for a long time.
d1-trc11p016
»Also immer noch warten, warten, warten«, sagte er vor sich hin. »Wie viel Geduld man haben muß, du . . .« Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
g1c09p050
" Grete ." . . . More he could not say; he leaned back on the white pillows, stared at the ceiling, and felt tired.
a1c09p052
" Grete ... Grete ..." Mehr sprach er nicht, lehnte sich in die weissen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde ... müde ...
tsc09p068
" Grete ... Grete ..." He did not say anything else, leaned back into the white pillows, stared to the ceiling, was tired... tired..."
ts-trc09p068
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
» Grete . . .« Mehr sagte er nicht, lehnte sich in die weißen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde . . .
g1c09p051
He had struggled to the goal. He became sensible of the bustle of the day here in Berlin . Now he had to confess that he was at the end of his forces. And the last remnant of his masculine pride, which he had been dragging about with him in this strange million-headed city like a cuirass, fell away from him.
a1c09p053
War am Ziel ... abgekämpft, und merkte jetzt erst, wie erschöpft er war. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm jetzt erst zu Bewusstsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, dass er am Ende seiner Kräfte war. Niemand konnte ihn jetzt sehen. Nicht einmal Grete . Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er während der qualvollen Woche in dieser fremden Millionenstadt vor Freunden und Ärzten wie einen Stahlpanzer getragen, mühselig herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. -
tsc09p069
He had arrived at the destination... worn out, and only now realized how tired he was. The haste of the days here in Berlin only now became clear to him. Now he could admit to himself that he was at the end of his strength. Nobody could see him now. Not even Grete . And the last remnant of his manly defiance that he had worn like a steel armor before his friends and doctors during this week full of anguish in the foreign
metropolis
Regularized form: Millionenstadt
, that he had dragged around the foreign metropolis laboriously, fell off of him.-
ts-trc09p069
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
War am Ziel . . . abgekämpft. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm zu Bewußtsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, daß er am Ende seiner Kräfte war. Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er in dieser fremden Millionenstadt wie einen Stahlpanzer herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. –
g1c09p052
" Grete , it's a good thing you can't see me now."
a1c09p054
Grethe " Grete .... gut, dass du mich jetzt nicht siehst ..."
tsc09p070
" Grete .... Good thing you can't see me now..."
ts-trc09p070
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
» Grete . . . gut, daß du mich jetzt nicht siehst . . .«
g1c09p053
No weakness . . . stick it out.
a1c09p055
Nein, keine Tränen .... durchhalten ... durchhalten ...
tsc09p071
No, no tears.... Persevere ... Persevere ...
ts-trc09p071
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
Nein, keine Tränen . . . durchhalten . . .
g1c09p054
Und da erst fiel ihm ein, dass sie von der bevorstehenden Operation nichts ahnte. Sie glaubte, er würde hier in Berlin nur untersucht, unter Beobachtung gestellt werden. Nur ein paar Postkarten hatte er von ihr erhalten. Nach Dresden wollte sie in den nächsten Tagen kommen, ihm dort zur Seite stehen ... bei der ersten Operation ... Ob er ihr doch ein Telegramm senden sollte? War es nicht unrecht, ihr, was ihm morgen bevorstand, zu verheimlichen? Nein, wozu sie ängstigen? Er selbst hatte ja auch nicht gewusst, dass sich hier in Berlin sein Schicksal
bereitsvollenden
Regularized form: bereits vollenden
sollte ... Vollenden .... Er musste lächeln. "Ich bin ja gefeit... " Und die Worte des Rothaarigen fielen ihm ein ... "Auf dass meine Seele
Facsimile Image Placeholder
mich lange überlebe ..."
tsc09p072
And only then he remembered that she had no idea of the impending surgery. She believed he would only be examined here in Berlin , put under observation. He had only received a few postcards from her. She wanted to come to Dresden in the coming days, to stay by his side... during the first operation... Should he send her a telegram still? Wasn't it wrong to keep what was about to happen to him tomorrow a secret? But no, why scare her? He himself had had no idea that his fate was about to be accomplished here in Berlin already... Accomplished.... He had to smile. "I am ready..." And there he recalled the words of the redhead ... "May your soul survive
Facsimile Image Placeholder
me a long time..."
ts-trc09p072
Saa faldt det ham ind, at han ikke vidste noget som helst om,

Facsimile Image Placeholder
hvori den forestaaende Operation bestod ...... han havde troet, at han her i Berlin kun skulde undersøges og stilles under Lægernes Observation ...... Og Grete troede det stadig ...... kun et Par Postkort havde han faaet fra hende. Det var blevet bestemt, at hun skulde tage direkte til Dresden for at være hos ham, naar Professor Werner Kreutz havde opereret ham ...... Skulde han ikke sende hende et Telegram? Var det ikke forkert af ham at holde det, der skulde foregaa i Morgen, hemmeligt for hende? Nej, hvorfor skulde han gøre hende ængstelig — han havde jo ikke selv ventet, at hans, Andreas Sparre s, Skæbne, skulde afsluttes her i Berlin ...... Afsluttes? ...... Han maatte smile: Jeg er jo sikker nok ...... Han tænkte paa den Pukkelryggede og paa hans Ord.
d1c11p019
Then it occurred to him that he did not know anything about
Facsimile Image Placeholder
what the first operation consisted of ...... he had thought that here in Berlin he was only to be examined and put under the observation of the doctors ...... And Grete still thought so ...... he had received only a few postcards from her. It had been decided that she would go directly to Dresden to be with him when Professor Kreutz had operated on him ...... Shouldn't he send her a telegram? Wasn't it wrong of him to keep what was going to happen tomorrow a secret from her? No, why should he make her anxious – he had not himself expected that his, Andreas Sparre 's, fate was to end here in Berlin ...... End? ...... He had to smile: I'm all right ...... He thought of the hunchback and of his words.
n
Note: Paragraph 19 is missing in the American edition.
d1-trc11p019
He had laid a writing-pad and fountain-pen on the table. He took a sheet of paper and wrote:
a1c09p056
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
tsc09p073
He had paper and a pen lying on the table. He took a sheet and wrote:
ts-trc09p073
Han havde Papir og Fyldepen liggende paa Bordet, og han skrev:
d1c11p020
He had paper and a fountain pen lying on the table and he wrote:
d1-trc11p020
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
g1c09p055
" Berlin ,
a1c09l02ha
Berlin den 4. März, Dienstag abend
tsc09l02ha
Dear Professor Kreutz ,
ts-trc09l02ha
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"4th March, Tuesday evening.
a1c09l02hb
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"Dearest Grete ,
a1c09l02hc
Kære, søde, lille Grete !
d1c11l01hb
Dear, sweet, little Grete !
d1-trc11l01hb
Liebste, süße Grete ,
g1c09l02hb
"To-morrow I shall be operated upon. The Professor says the operation in question is only a minor one, involving no danger. Consequently I have not besought you to come to me. Should it, however, turn out otherwise, I will tell you now that I shall have thought only of you every hour, every minute up to the last moment. My last wish is that your future should be happy—that you should inherit my fundamentally joyous temperament. Thousand kisses from Lili .
a1c09l02p01
I Morgen Formiddag skal jeg opereres ...... Lægen siger, at det er en lille og ganske ufarlig Operation, derfor har jeg ikke bedt Dig om at komme ...... Skulde det alligevel gaa anderledes, saa vil jeg nu i Aften sige Dig, at jeg hver Time, hvert Minut, lige til det sidste Øjeblik, vil tænke paa Dig, Du min tapre og trofaste lille Kammerat, min kæreste Veninde. Mit sidste Ønske gælder Dig og din Fremtidslykke ...... Du skal arve det glade Sind, der engang var mit ...... lev min Sjæl videre, saa vil den altid være hos Dig —— tusinde Kys fra Lili ......
d1c11l01p01
Tomorrow morning I will have surgery ...... The doctor says that it is a small and quite harmless operation, that is why I have not asked you to come ...... Should things turn out differently, however, then I will tell you now tonight that I will think of you every hour, every minute until the last moment, my brave and loyal little comrade, my dearest friend. My last wish concerns you and your future happiness ...... You will inherit the happy disposition that was once mine ...... in this way my soul will always live on within you ––– a thousand kisses from Lili ......
d1-trc11l01p01
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
"Yours, Andreas ."
a1c09l02fa
Din og kun din
d1c11l01fa
Andreas .
d1c11l01fb
Yours and only yours
d1-trc11l01fa
Andreas.
d1-trc11l01fb
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
When Inger entered his room an hour later, he gave her the letter and asked her to give it to Grete , in case.
a1c09p057
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls ...
tsc09p074
When Miss Inger entered an hour later, he handed her the letter and asked her to give it to Grete , if...
ts-trc09p074
En Time senere kom Inger for at se til ham. Han rakte hende Brevet og bad hende give det til Grete , hvis ......
d1c11p021
An hour later Inger came to see him. He handed her the letter and asked her to give it to Grete if ......
d1-trc11p021
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls . . .
g1c09p056
"You great booby, I have known all along from Niels that everything will be all right. I have even gone to the café and taken a few flowers to your somewhat unusual guardian angel ." He went as red as a turkey and said: "This is the luckiest day I have had."
a1c09p058
"Sie dummer, grosser Junge, ich weiss ja längst von Niels , dass alles gut gehen muss. Ich bin sogar in dem Café gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: "Das ist ja der reinste Glückstag ..."
tsc09p075
"You big stupid boy, I have known all long from Niels , everything has to go well. I even went to the café and brought your unusual guardian angel some flowers. He turned red like a turkey and said: "this must be my luckiest day..."
ts-trc09p075
— De dumme, dumme Menneske ...... Det skal jo gaa godt. Niels har allerede fortalt mig om Deres specielle Skytsengel og hans Pukkel ......
d1c11p022
"You silly, silly man
n
Note: The Danish word "menneske" is not gendered. The meaning is equivalent to the English "human being."
...... It has to go well. Niels has already told me about your special guardian angel and his hump ......"
d1-trc11p022
»Sie großer Junge, ich weiß längst von Niels , daß alles gut gehen muß. Ich bin sogar in dem Cafe gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: ,Das ist ja der reinste Glückstag' . . .«
g1c09p057
At ten o'clock the assistant doctor entered again. He gave Andreas the promised sleeping-draught. Then the nurse appeared, tidied up the room, and switched off the light.
a1c09p059
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus ... Und dann war alles still.
tsc09p076
At ten o'clock the assistant doctor came in again. He handed Andreas the promised sleeping powder. Only then a nurse appeared, put things in the room in order, turned off the little lamp... And then everything was quiet.
ts-trc09p076
Klokken ti kom Reservelægen igen for at give Andreas det lovede Sovepulver. Lidt efter kom Sygeplejersken og gjorde Værelset i Stand til Natten ...... hun drejede om for Lyset ...... og alt var stille.
d1c11p023
At ten o'clock the assistant doctor returned to give Andreas the promised sleeping powder. Shortly afterwards the nurse came and prepared the room for the night ...... she turned the light off ......and everything was quiet.
d1-trc11p023
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus . . .
g1c09p058
Und diese letzte Nacht von Andreas Sparre war tief und traumlos.
tsc09p077
And that last night of Andreas Sparre was deep and dreamless.
ts-trc09p077
They let him sleep on until the middle of the


Facsimile Image Placeholder
morning, when the doctors were expected to arrive. He had hardly time to make a hasty toilet before Professor Arns was standing beside the bed and requesting him to sign a declaration that he, Andreas Sparre , desired to be operated upon at his own risk, and that Professor Gebhard was relieved of all responsibility in the event of an unfavourable outcome.
a1c09p060
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor A , bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, dass er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und dass bei einem ev. ungünstigen Ausfall Professor G. von jeglicher Verantwortung entbinde ...
tsc09p078
They let him sleep until the doctors appeared. Into the late morning hours. Soon after he had used the bathroom, Professor A. stood next to his bed, waiting for him to sign a declaration, which said that he, Andreas Sparre , wanted to undergo this surgery out of his own volition and at his own peril, and that he freed Professor G. from all liabilities, should something go wrong...
ts-trc09p078
Denne Andreas Sparre s sidste Nat var dyb og uden Drømme. Man

Facsimile Image Placeholder
lod ham sove, lige indtil Lægerne kom om Morgenen. Han havde knapt faaet Tid til at gøre det nødvendige Toilette, da Professor Arno stod ved Siden af hans Seng og bad ham underskrive en Erklæring, hvori der stod, at han, Andreas Sparre , ifølge sit eget Ønske lod sig operere, og at Overlæge Gebhard , hvis Operationen skulde faa et uheldigt Udfald, var fritaget for ethvert Ansvar.
d1c11p024
In this, Andreas Sparre 's last night, his sleep was deep and without dreams. He was
Facsimile Image Placeholder
allowed to sleep until the doctors came in the morning. He had barely had time to make the necessary toilette when Professor Arno stood beside his bed and asked him to sign a statement saying that he, Andreas Sparre , underwent the surgery according to his own wish, and that Dr. Gebhard would be exempt from any responsibility if the operation was unsuccessful.
d1-trc11p024
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor Arns bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, daß er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und daß bei einem eventuellen ungünstigen Ausfall Professor Gebhard von jeglicher Verantwortung entbinde . . .
g1c09p059
"With pleasure," he declared, and he immediately signed the document which was addressed to some high authority, and which said in effect: "In case I die, I renounce all right to make any difficulties hereafter." "But may I not add a few words of thanks to the German doctors," he asked suddenly, "who are going to make an attempt to save me?"
a1c09p061
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
— Med Fornøjelse, sagde han, og skrev straks under paa Erklæringen, der var rettet til en eller anden højere Myndighed, idet han tænkte:
d1c11p025
— Det vil med andre Ord sige, at hvis jeg dør, saa kan det ikke nytte, at jeg kommer og gør Vrøvl bagefter.
d1c11p026
— Kan jeg ikke føje et Par Linier til? spurgte han. Jeg vilde saa gerne bevidne de tyske Læger min Taknemlighed, fordi de vil forsøge paa at redde mig.
d1c11p027
"With pleasure," he said, and immediately signed the statement that was addressed to some higher authority, thinking:
d1-trc11p025
"In other words, this means that if I die it's no use that I come and make a fuss afterwards."
d1-trc11p026
"Can't I add a few lines?" he asked. "I so much want to express my gratitude to the German doctors because they will ty to save me."
d1-trc11p027
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
This request was laughingly declined, and then the Professor announced: "The operation will take place in a few minutes. I am present at the desire of Professor Kreutz , so good luck." He then withdrew.
a1c09p062
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
Men Overlægen rystede smilende paa Hovedet:
d1c11p028
— Nej, det lader sig ikke gøre ...... De ganske roligt liggende, vi bedøver Dem her i Deres Seng ...... det er det behageligste for Dem ...... Professor Kreutz har ønsket at faa telefonisk Besked, saa snart Operationen er overstaaet.
d1c11p029
But the Professor shook his head with a smile:
d1-trc11p028
"No, that is not possible ...... Now you'll stay quietly in bed, we will anesthetize you here in your bed ...... it is the most comfortable for you ...... Professor Kreutz has wished to be notified by phone as soon as the operation is over."
d1-trc11p029
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
When Andreas was again alone, he wrote yet another letter:
a1c09p063
Als Andreas , wieder allein war, beeilte er sich, folgendes niederzuschreiben:
tsc09p080
As soon as Andreas was alone again, he hurried to write down the following:
ts-trc09p080
Da Andreas igen var alene, tog han sin Fyldepen og nedskrev hastigt følgende Linier:
d1c11p030
When Andreas was alone again, he took his fountain pen and hastily wrote down the following lines:
d1-trc11p030
Als Andreas wieder allein war, schrieb er noch einen Brief:
g1c09p061
"My dear Professor Kreutz ,
a1c09l03ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
tsc09l03ha
Hr. Professor Kreutz !
d1c11l02ha
Professor Kreutz ,
d1-trc11l02ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
g1c09l03ha
"At the last moment before my operation I yield to an impulse to express to you my heart-felt thanks. Since the day when I met you in Paris I have been hopeful, and here in Berlin , where I know none of the doctors who have examined me and assisted me, an invisible power seems to have smoothed all my paths. I know that you are this invisible power, and that whatever good things have come my way have emanated from you. Whatever the result

Facsimile Image Placeholder

may be, I want you to know that I am enormously grateful for all you have done for me.
a1c09l03p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiss, dass Sie diese Macht sind, und dass alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Jhr anhänglicher
tsc09l03p01
I sidste Øjeblik inden min Operation føler jeg Trang til at bringe Dem min inderligste Tak. Siden den Dag, da jeg traf Dem i Paris , har jeg været fuld af Haab, og her i Berlin , hvor jeg ikke kendte en eneste af de Læger, der har undersøgt mig og staaet mig bi, har jeg hele Tiden haft Fornemmelsen af, at en usynlig Magt vaagede over mig og aabnede alle Døre for mig. Jeg ved, at denne Magt er Dem, og at alt det gode, jeg har mødt, kommer fra Dem. Hvorledes det saa end gaar, er jeg Dem grænseløs taknemlig ...... mit Liv afhænger helt af Dem.
d1c11l02p01
At the last moment before my surgery, I feel compelled to convey to you my most heartfelt thanks. Since the day I met you in Paris , I have been full of hope, and here in Berlin where I did not know a single one of the doctors who have examined me and assisted me, I have all the time had the feeling that an invisible power was watching over me and opening all doors for me. I know that this power is you, and that all the good that I have met comes from you. Whatever happens I am infinitely grateful to you ...... my life depends entirely on you.
n
Note: The clause "my life depends entirely on you" is missing from the American edition.
d1-trc11l02p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiß, daß Sie diese Macht sind, und daß alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Ihr anhänglicher
g1c09l03p01
"Your attached Andreas Sparre ."
a1c09l03fa
Andreas Sparre .
tsc09l03fa
Deres meget ærbødige
d1c11l02fa
> Andreas Sparre .
d1c11l02fb
Very faithfully yours
d1-trc11l02fa
Andreas Sparre .
d1-trc11l02fb
Andreas Sparre .
g1c09l03fa
Now everything was in order.
a1c09p064
Mit einem Gefühl unendlicher Erleichterung legte sich sank Andreas wieder in die Kissen zurück. Jetzt war alles geordnet. In wenigen Minuten war die Wartezeit zuende ...
tsc09p081
Andreas sank back into the pillows with a feeling of limitless relief. Now everything had been put into order. In a few minutes the waiting would be over...
ts-trc09p081
Med Følelse af en uendelig Lettelse sank Andreas tilbage i Sengen. Nu var alt ordnet ...... om et Par Minutter var Ventetiden til Ende.
d1c11p031
With a feeling of infinite relief Andreas sank back into the bed. Now everything was arranged ...... in a few minutes the waiting would be over.
d1-trc11p031
Jetzt war alles geordnet . . .
g1c09p062
Und in diesem Augenblick, auf der Schwelle zu dem Unbekannten, erinnerte er sich plötzlich einee Wintertages in Paris : müde und elend stand er zufällig vor einer uralten Kirche, - Saint Germain des Prés . Nie vorher hatte er sie gesehen. Er ging hinein, um in dem milden, nach Weihrauch duftenden Dämmerlicht des frommen Hauses auszuruhen, unter den ehrwürdigen Gewölben, die so vieler, vieler Generationen Hoffen und Leiden gesehen hatten. Ein Pfeiler trug ein seltsam schönes, gothisches Bildwerk: eine Madonna. Dort war er stehen geblieben. Und er, der längst das Beten verlernt hatte, sank zwischen ein paar alten Frauen auf die Knie nieder, faltete inbrünstig die Hände
Facsimile Image Placeholder
und flehte zur Madonna:
tsc09p082
And in that moment, on the boundary to the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris : tired and miserable he randomly stood in front of an ancient church,- Saint Germain de Prés . He had never seen it before. He entered, to relax in the mild, incense fragrant, low light of the godly house, beneath the venerable arches, that had seen the hopes and sufferings of so many generations. A pillar carried an oddly beautiful gothic sculpture: a Madonna. He had stopped there. And he, who long since had forgotten how to pray, sank on his knees between a couple of old women, devoutly folded his hands
Facsimile Image Placeholder
and begged the Madonna:
ts-trc09p082
Og i dette Øjeblik, hvor han stod paa Tærsklen til det ukendte, kom han pludselig i Tanker om en Vinterdag i Paris . Træt og elendig, forpint af Smerter, var han søgt ind i den gamle Kirke, Saint Germain des Prés . Han havde aldrig været der før, men han var gaaet derind for at hvile i det ærværdige Rums røgelsesduftende Skumring under de høje Hvælvinger, der havde set ned paa saa mange Slægtleds Haab og Lidelser. Paa en af Pillerne hang et ejendommeligt og meget smukt, gotisk Billede: en Madonna . Dèr var han blevet staaende, og han, der siden sin Barndom aldrig havde bedt en Bøn, og som ansaa sig selv for at være fuldstændig irreligiøs, havde knælet mellem et Par gamle Koner, foldet sine Hænder og bedt til den gotiske Madonna :
d1c11p032
And in this moment when he was on the threshold of the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris . Tired and miserable, tormented by pain, he had sought refuge in the old church, Saint Germain des Prés . He had never been there before, but he had gone there to rest in the incense scented twilight of the venerable room under the high vaults that had looked down on the hopes and sufferings of so many generations. On one of the pillars hung a peculiar and very beautiful gothic picture: a Madonna . There he had stopped and he who since his childhood had never said a prayer and who considered himself to be completely irreligious had knelt between a pair of old women, folded his hands, and prayed to the gothic Madonna :
d1-trc11p032
"Die Du die Liebe und die Barmherzigkeit bist, hilf mir! Befrei mich von meinem nutzlosen, kranken Leben. Las, mich sterben - oder lass ein Wunder geschehen!"
tsc09p083
"You who are love and compassion, help me! Free me from my useless, sick life. Let me die – or let me witness a miracle!"
ts-trc09p083
— Du, der er Kærlighed og Barmhjertighed, hjælp mig! Befri mig for mit modløse og syge Legeme og lad mig dø ...... eller lad der ske et Under!
d1c11p033
"You who are love and mercy, help me! Free me from my disheartened and sick body and let me die ...... or let a miracle happen!"
d1-trc11p033
Und ihm war, als habe die Madonna lächelnd zu ihm nieder geblickt. Wenige Tage später hatte er Professor Kreutz getroffen.
tsc09p084
And he felt as if the Madonna was smiling down on him. A few days later he met Professor Kreutz .
ts-trc09p084
Det var forekommet ham, at Madonna havde set smilende paa ham ...... Nogle Dage senere havde han mødt Professor Werner Kreutz .
d1c11p034
It had seemed to him that the Madonna had looked at him with a smile ...... A few days later, he had met Professor Werner Kreutz .
d1-trc11p034
Und jetzt lag er hier in Berlin und wartete auf den Anfang Beginn des Wunders. Hatte die Madonna wirklich sein Gebet erhört? - - Als er Paris verlassen hatte, fand er in seiner Rocktasche eine alte spanische Miniatur-Madonna in Silber. In Sevilla hatte Grete sie in einem Trödlerkeller gefunden. Glücklich hatte sie ihm das Schmuckstückchen gezeigt. "Du," hatte sie gesagt, "ich glaube, diese kleine, süsse Madonna wollte zu uns kommen. Jetzt soll sie unser Talisman sein." - Und seitdem hatte Grete die silberne Madonna Tag und Nacht an einem Kettchen getragen. Und ohne dass er es gemerkt, hatte sie ihm das fromme Bildnis zugesteckt ... Und er küsste leise seine Madonna.
tsc09p085
And now he is lying here in Berlin , waiting for the beginning of the miracle. Had the Madonna really heard his prayer? - - When he had left Paris , he found an old Spanish Madonna miniature made of silver in his coat pocket. Grete had found it in a junk shop in Seville . Gaily she had shown him the piece of jewelry. "Hey you," she had said, "I think this tiny, sweet Madonna wanted to come with us. Now she should be our talisman."- And since then, Grete had worn the Madonna on a small necklace. And without him noticing, she had put the idol in his pocket... And he quietly kissed his Madonna.
ts-trc09p085
Og nu laa han her i Berlin og ventede paa, at Underet skulde tage sin Begyndelse. Havde >Madonna virkelig hørt hans Bøn? ...... Da han forlod Paris , havde han i sin Tegnebog fundet en gammel, spansk Miniatur-Madonna af Sølv. Grete havde engang opdaget den i en Antikvitetshandel i Sevilla , og lykkelig havde hun vist ham det lille Smykke.
d1c11p035
And now he lay here in Berlin waiting for the miracle to begin. Had Madonna really heard his prayer? When he left Paris , he had found an old, Spanish, miniature, silver Madonna in his wallet. Grete had once discovered it in an antique shop in Seville , and happy she had shown him the small piece of jewellery.
d1-trc11p035
— Ved Du hvad, sagde hun, jeg har en Følelse af, at denne lille søde Madonna har ligget dèr i Kælderen og ventet paa os ...... hun skal være vor Talisman.
d1c11p036
"Do you know," she said, "I have a feeling, that the pretty little Madonna has been waiting for us there in the basement ...... she'll be our talisman."
d1-trc11p036
Siden havde Grete , Dag og Nat, baaret Smykket i en fin Kæde, og uden, at han mærkede det, havde hun ved Afrejsen stukket det til ham ...... Han kyssede varsomt det lille Billede.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1c11p037
Since then Grete had worn the ornament day and night on a fine chain, and without him noticing it, she had given it to him at his departure ...... cautiously he kissed the small image.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1-trc11p037
A moment later the assistant doctor entered the room.
a1c09p065
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein. "So, jetzt bekommen Sie eine Spritze. Die wird Ihnen Schlaf geben. Und wenn Sie aufwachen, ist alles überstanden."
tsc09p086
A moment later, the assistant doctor steps in. "All right. Now you will get an injection. That will put you to sleep. And when you wake back up, everything will be done."
ts-trc09p086
Et Øjeblik senere kom Reservelægen :
d1c11p038
A moment later the assistant doctor came:
d1-trc11p038
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein.
g1c09p063
— Saa, nu faar De en lille Sprøjte, og naar De vaagner op igen, er det hele overstaaet.
d1c11p039
"Now then, you'll have a little injection, and when you wake up again, it will all be over."
d1-trc11p039
When Andreas woke up again, in violent pain, it was almost noon. He opened his eyes with a shriek. Gradually he realized that he was lying in his bed. It seemed to him as if he had been crying out for a long time, as if he were resisting something. Two nurses were standing beside him and speaking soothing words. When he recovered consciousness he felt the pains growing more violent. With an effort he regained control of himself and clenched his teeth. He would leave off screaming. And, in fact, he screamed no more.
a1c09p066
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf. Zuerst glaubte er entsetzt, dass er zu früh erwacht sei und noch auf dem Operationstisch liege ... Ganz allmählich wurde ihm klar, dass er in seinem Bett lag, dort, wo am frühen Morgen der Assistenzarzt neben ihm auf dem Bettrand gesessen hatte, bis ihm alles in Nebel versunken war. Was seitdem geschehen war, ahnte er nicht. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern, die er erst jetzt gewahrte, standen um das Bett und sprachen ihm beruhigend zu.
tsc09p087
Als er nach und nach völlig zu Bewusstsein gekommen war, fühlte er, dass die Schmerzen heftiger und heftiger wurden. doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er biss die Zähne zusammen.
tsc09p088
Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
tsc09p089
When Andreas woke again in intense pain it was almost noon. He opened his eyes with a scream. At first he thought, he had woken too soon, and was still on the operating table... Slowly he realized he was lying in his bed, where in the early morning the assistant doctor had sat next to him on the bedside, until everything had sunken into a fog. What happened since, he couldn't guess. He felt as if he had screamed for a long time, as if he had defended himself against something. Two nurses he only now took note of stood around the bed, and talked to him soothingly.
ts-trc09p087
After he had fully regained consciousness, he felt the pain getting worse and worse. But soon he had gained back control over himself, he clenched his teeth.
ts-trc09p088
He wanted to scream no more. And he stopped screaming.
ts-trc09p089
Da Andreas under heftige Smerter atter vaagnede, var det næsten Middag. Med et Skrig slog han Øjnene op. Først troede han forfærdet, at han var vaagnet for tidligt, og at han endnu befandt sig paa Operationsbordet ...... men efterhaanden blev det ham klart,

Facsimile Image Placeholder
at han laa i sin Seng. Han huskede, at Reservelægen havde givet ham en Indsprøjtning, men derefter var alt svundet bort i en Taage ...... saa opdagede han, at to Sygeplejersker stod bøjet over ham og talte beroligende til ham. Lidt efter lidt klaredes hans Bevidsthed mere og mere, men samtidig blev Smerterne voldsommere ...... han bed Tænderne sammen ...... han vilde ikke skrige ...... og han skreg heller ikke mere.
d1c11p040
When Andreas woke up again, in acute pain, it was almost noon. With a scream he opened his eyes. At first he thought, terrified, that he had woken up too soon and that he was still on the operating table ...... but gradually he realised
Facsimile Image Placeholder
that he was lying in his bed. He remembered that the assistant doctor had given him an injection but after that everything vanished in a fog ...... then he discovered that two nurses were bent over him and spoke to him reassuringly. Little by little his consciousness became more and more clear, but at the same time the pain grew more intense ..... he clenched his teeth ...... he did not want to scream ...... and he did not scream again.
d1-trc11p040
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf . . . Ganz allmählich wurde ihm klar, daß er in seinem Bett lag. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern standen neben ihm und sprachen ihm beruhigend zu. Als er zu Bewußtsein gekommen war, fühlte er, daß die Schmerzen heftiger wurden. Doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er

Facsimile Image Placeholder
biß die Zähne zusammen. Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
g1c09p064
"Did I make much noise?" he inquired.
a1c09p067
"Habe ich viel ... Lärm gemacht," fragte er etwas zag die Schwestern.
tsc09p090
"Have I raised... a ruckus," he asked the nurses somewhat meekly.
ts-trc09p090
— Var jeg meget urolig? spurgte han.
d1c11p041
"Was I very noisy?" he asked.
d1-trc11p041
»Habe ich viel . . . Lärm gemacht«, fragte er.
g1c09p065
"Well, just a little," said one of the nurses with a smile, "and the strange thing was that your voice had completely changed. It was a shrill woman's voice."
a1c09p068
"Nun ja ... etwas ..." sagte lächelnd die eine Schwester , "und das seltsame war dabei, dass sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war
Facsimile Image Placeholder
eine ganz hohe, helle Frauenstimme. Und Sie riefen andauernd: 'Sie dürfen nicht von mir gehen! Sie dürfen nicht von mir gehen. Jch bin noch so klein. Jch kann noch nicht allein sein.'"
tsc09p091
"Well... Yes, a little..." one of the nurses said, "and the strange thing was that your voice had completely changed, it
Facsimile Image Placeholder
was a high-pitched woman's voice, and you kept yelling ‘You must not leave me! You must not leave me. I am still so little. I can not be alone yet.'"
ts-trc09p091
— Naah, svarede den ene smilende, lidt Spektakel gjorde De jo ...... og det mærkeligste var, at Deres Stemme var fuldstændig forandret. Med en høj, lys Kvindestemme raabte De: »Gaa ikke fra mig ...... gaa ikke fra mig ...... jeg er saa alene ...... og jeg kan endnu ikke være alene ...... jeg tør ikke ......«
d1c11p042
"Well," one of them answered with a smile, "you did make a little noise ...... and what was most strange was that your voice was completely changed. In a high, light woman's voice you called out: 'Don't leave me ...... don't leave me ...... I'm so alone ...... and I can't be alone yet ...... I'm afraid to ......'"
d1-trc11p042
»Nun ja . . . etwas . . .« sagte die eine Schwester lächelnd, »und seltsam war, daß sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war eine hohe Frauenstimme.«
g1c09p066
Then Professor Gebhard came in and took Andreas by the hand. "It went off splendidly. Moreover, I must congratulate you. You have a splendid soprano voice! Simply astounding."
a1c09p069
Da trat Professor G. ein, nahm Andreas ' Hand und drückte sie leicht. "Das ging ja ausgezeichnet. Freuen Sie sich, dass Sie so gesund und frisch sind. Im übrigen muss ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben ja einen ganz prachtvollen Sopran! Fragen Sie mal die Schwestern. Einfach erstaunlich! Sehen Sie nur zu, dass er Ihnen nicht verlo e ren geht. Der wird Ihnen in Ihrem künftigen Leben noch viel Freude bereiten."
tsc09p092
Then Professor G. entered, took Andreas ' hand and squeezed it lightly. "It went really well. You are lucky that you are so fresh and healthy. By the way I need to compliment you. You have quite the magnificent soprano! Just ask one of the nurses. Simply astonishing! Just see to it that you don't lose that. That will bring you much joy in your future life."
ts-trc09p092
Overlægen kom ind, tog hans Haand og trykkede den let.
d1c11p043
— Det gaar jo udmærket ...... maa jeg gøre Dem min Kompliment ...... De har en pragtfuld Sopran ...... spørg bare Sygeplejerskerne ...... den maa De se at bevare, den kan De faa megen Glæde af senere i Livet.
d1c11p044
The senior physician came in, took his hand and pressed it lightly.
d1-trc11p043
"You are doing quite well ...... allow me to pay you a compliment ...... you have a wonderful soprano voice ...... just ask the nurses ...... you must preserve that, it can bring you a lot of pleasure later in life."
d1-trc11p044
Dann trat Professor Gebhard ein, nahm Andreas ' Hand. »Das ging ausgezeichnet. Im übrigen muß ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben einen ganz prachtvollen Sopran! Einfach erstaunlich!«
g1c09p067
Andreas wollte sprechen. Doch der Arzt war schon wieder zur Tür hinaus. "Geben Sie noch eine Spritze." Das war alles, was der Professor im Fortgehen leise zu der einen Schwester gesagt hatte.
tsc09p093
Andreas wanted to speak, but the doctor had already left. "Give another injection." That was all the doctor had told the nurse while leaving.
ts-trc09p093
Andreas vilde tale, men Lægen var allerede igen ude af Døren. »Giv ham en Sprøjte«, havde han i Forbigaaende hvisket til den ene af Sygeplejerskerne .
d1c11p045
Andreas wanted to speak but the doctor was already off again. "Give him an injection," he had whispered to one of the nurses in passing.
d1-trc11p045
"Geben Sie noch eine Spritze." Andreas sprach wie ein Kind die Worte nach, ohne sie recht zu begreifen. Und in wenigen Minuten schlug wieder der dunkle, stumme Nebel über ihm zusammen. -
tsc09p094
"Give another injection." Andreas repeated the words like a child, without truly understanding them. And a few minutes later, the dark, silent fog clashed in over him. –
ts-trc09p094
— »Giv ham en Sprøjte«, sagde Andreas som et Barn, der gentager et Ord uden at vide, hvad det betyder ...... Og lidt efter slog den stille, graa Taage atter sammen om ham.
d1c11p046
"Give him an injection," Andreas said like a child who repeats a word without knowing what it means ...... And shortly afterwards the quiet grey fog closed around him again.
d1-trc11p046
Towards the evening he was awakened by a fit of coughing. It seemed as if his whole body were being torn asunder. The coughing was terrible. He had tried to suppress it, but without success.
a1c09p070
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht. Nie hatte er geahnt, dass husten so wahnsinnig schmerzen konnte. Wahrend der letzten Winter in Paris hatte er häufig dar husten müesen. Grete war dann immer sehr besorgt gewesen. "Ach was," hatte er dann geantwortet, "lass mich ruhig husten. Husten tut gut." - Und jetzt hätte er vor Höllenqual aufschreien mögen. Schon stand die Schwester neben seinem Bett. Sie sah ihn ratlos an. Zu trinken durfte sie ihm nichts geben.
tsc09p095
Toward evening he woke from a coughing spell. It felt as if his entire body was about to be torn to pieces. The cough was terrible. He tried to suppress it. To no avail. He would never have guessed that coughing could hurt so insanely much. During the final winters in Paris he had coughed a lot, Grete had always been worried by that. "Don't worry," he replied then, "let me cough. Coughing is good." – And now he wanted to cry out from the infernal torment. The nurse was already standing next to his bed. She looked at him helplessly. She was not allowed to give him anything to drink.
ts-trc09p095
Henimod Aften vækkedes han af et Hosteanfald. Han havde Fornemmelsen af, at hele hans Legeme skulde sønderrives, det var frygteligt. Han forsøgte at undertrykke Hosten, aldrig havde han tænkt sig, at det kunde gøre saa vanvittigt ondt at hoste. Men det lykkedes ham ikke. En af Sygeplejerskerne sad ved Siden af Sengen og saa raadløs paa ham ...... hun turde jo ikke give ham noget at drikke.
d1c11p047
Towards evening he was woken by a fit of coughing. He had the feeling that his whole body would be torn to pieces, it was horrible. He tried to suppress his cough, he had never imagined that coughing could be so extremely painful. But he did not succeed. One of the nurses sat beside the bed and looked at him in bewilderment ...... she dared not give him something to drink.
d1-trc11p047
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht.
g1c09p068
At last the fit was over, and he lay exhausted.
The nurses
Regularized form: The nurse
wiped the perspiration off his forehead. "You must have smoked a lot?" she asked. "Perhaps even yesterday."
a1c09p071
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiss von der Stirn. "Sie haben gewiss in d viel geraucht?" fragte sie. "Vielleicht sogar noch gestern ..."
tsc09p096
Finally the coughing fit was over. He lay there, exhausted. The nurse wiped the sweat from his brow. "You have certainly smoked a lot?" she asked. "Maybe even yesterday..."
ts-trc09p096
Endelig var Anfaldet overstaaet. Han var ganske udmattet. Sygeplejersken tørrede Sveden af hans Pande.
d1c11p048
— De har vist røget meget, sagde hun, maaske endda i Gaar.
d1c11p049
Finally the fit was over. He was quite exhausted. The nurse wiped the sweat off his brow.
d1-trc11p048
"I suppose you have smoked a lot," she said, "perhaps even yesterday."
d1-trc11p049
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiß von der Stirn. »Sie haben gewiß viel geraucht?« fragte sie. »Vielleicht sogar noch gestern . . .«
g1c09p069
On the table by the bed lay a cigarette-case.
a1c09p072
Auf dem Tisch neben dem Bett liegt eine Schachtel Zigaretten.
tsc09p097
On the table next to the bed there was a pack of cigarettes.
ts-trc09p097
Paa Bordet ved Siden af ham laa en Pakke Cigaretter.
d1c11p050
On the table beside him lay a package of cigarettes.
d1-trc11p050
Auf dem Tisch neben dem Bett lag eine Schachtel Zigaretten.
g1c09p070
"Throw them out of the window, Nurse . I will never put a cigarette or cigar in my lips again." The nurse smilingly removed the cigarette-case. "Don't forget your vow!"
a1c09p073
"Nehmen Sie sie weg. Schmeissen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Ich kann das Zeug nicht mehr sehen. Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen." Wie einen Eid stösst er diese Worte aus. Lachend hat die Schwester die Schachtel an sich genommen. "Vergessen Sie nur nicht Ihr en Gelübde!"
tsc09p098
"Take them away. Throw them out the window, Nurse . I can't see the stuff anymore. Never again will a cigarette or a cigar touch my lips." Like an oath he exclaims these words. Laughing the nurse took the pack. "Don't you forget your vow!"
ts-trc09p098
— Tag dem væk, smid det Stads ud af Vinduet, bad han, aldrig i mit Liv vil jeg ryge mere ...... det sværger jeg Dem til.
d1c11p051
"Take them away, throw that rubbish out the window," he asked, "I'll never smoke again in my life ...... I swear to it."
d1-trc11p051
»Schmeißen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen.« Lachend nahm die Schwester die Schachtel an sich. »Vergessen Sie nur nicht Ihr Gelübde!«
g1c09p071
"I swear it to you and to me." And he thought of the cigar which Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar which Andreas had smoked.
a1c09p074
"Das schwöre ich Ihnen und mir." Und er muss an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hat. Es war die allerletzte Zigarre
Facsimile Image Placeholder
die Andreas geraucht hat ...
tsc09p099
"I swear to you, and to myself." And he thought of the imports that Miss Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar
Facsimile Image Placeholder
Andreas had smoked...
ts-trc09p099
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
»Das schwöre ich Ihnen und mir.« Und er mußte an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hatte. Es war die allerletzte Zigarre, die Andreas geraucht hat . . .
g1c09p072
Fresh fits of coughing in the course of the evening deepened his sudden hatred of tobacco to such an extent that the very idea of tobacco filled him with nausea. And this fanatical aversion from the enjoyment of tobacco in every form he inherited from Lili .
a1c09p075
Einige neue Hustenanfülle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen alles, was Tabak heisst, so sehr, dass schon der Gedanke an Tabaksrauch in ihm Übelkeit hervorrief. - Und diese geradezu fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuss hat er auf Lili vererbt ...
tsc09p100
A few more coughing spells during the night deepened his newfound animosity to anything tobacco related, so much so that the thought of tobacco smoke alone made him nauseous. – And this almost fanatical dislike of any enjoyment of tobacco he passed on to Lili ...
ts-trc09p100
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
Neue Hustenanfälle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen Tabak so sehr, daß schon der Gedanke an Tabakrauch in ihm Übelkeit hervorrief. – Und diese fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuß hat er Lili vererbt . . .
g1c09p073
Niels was admitted to him for a few moments.
a1c09p076
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm vorgelassen.
tsc09p101
Niels was admitted to him for a few moments.
ts-trc09p101
Niels fik Lov til at kigge ind til ham et Øjeblik.
d1c11p053
Niels was permitted to look in on him for a moment.
d1-trc11p053
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm gelassen.
g1c09p074
"You're going on fine, what?" he began immediately.
a1c09p077
"Das geht ja grossartig mit dir," begann er sofort.
tsc09p102
"This is going really well with you," he began immediately.
ts-trc09p102
— Naa, det gaar jo storartet, sagde han.
d1c11p054
"Well, you are doing splendidly," he said.
d1-trc11p054
»Das geht ja großartig mit dir«, begann er sofort.
g1c09p075
"Oh, yes." More than that Andreas could not bring himself to say. Niels looked at the nurse in astonishment.
a1c09p078
"Ach ja," mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen.
tsc09p103
Niels sah die Schwester erstaunt an.
tsc09p104
"Well yes," Andreas couldn't say anything else.
ts-trc09p103
Niels looked at the nurse , puzzled.
ts-trc09p104
— Aah, ja, men det gør ondt, svarede Andreas , og ved Lyden af hans Stemme saa Niels forbavset paa Sygeplejersken .
d1c11p055
"Oh yes, but it hurts," Andreas answered, and at the sound of his voice Niels looked at the nurse in astonishment.
d1-trc11p055
»Ach ja«, mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen. Niels sah die Schwester erstaunt an.
g1c09p076
She whispered to him: "I suppose you are surprised at the clear voice."
a1c09p079
Sie flüsterte ihm zu: "Sie wundern sich gewiss über die helle Sopranstimme ..."
tsc09p105
She whispered to him: "You probably wonder about the bright soprano voice..."
ts-trc09p105
— Ja, hviskede hun, det er en helt anden Stemme.
d1c11p056
"Yes," she whispered, "it's a completely different voice."
d1-trc11p056
Sie flüsterte ihm zu: »Sie wundern sich gewiß über die helle Stimme . . .«
g1c09p077
Niels nodded. "I cannot recognize it."
a1c09p080
Niels nickte. "Nicht zum Wiedererkennen ..."
tsc09p106
Niels nodded. "Barely recognizable..."
ts-trc09p106
Niels nickte. »Nicht zum Wiedererkennen . . .«
g1c09p078
Then he sat on the one chair next to the bed. " Inger sends you her greetings. Otherwise . . ."
a1c09p081
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. "Ich soll von Inger Grüsse bestellen. Sie bringt dir morgen früh etwas sehr Hübsches. Du wirst Augen machen. Im übrigen ..."
tsc09p107
Then he sat down in the one chair beside the bed. "I bring greetings from Inger , she'll bring you something very pretty in the morning. Furthermore …"
ts-trc09p107
Niels satte sig paa Stolen hos Andreas :
d1c11p057
— Jeg har mange Hilsener fra Inger ...... hun kommer i Morgen tidlig, og hun skal nok tage noget med, som Du vil blive glad for ...... Men hvad er der i Vejen?
d1c11p058
Niels sat down on the chair by Andreas :
d1-trc11p057
" Inger sends her warmest regards ...... she'll come tomorrow morning, and she'll bring something that will please you ...... But what is the matter?"
d1-trc11p058
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. »Ich soll von Inger Grüße bestellen. Im übrigen . . .«
g1c09p079
Da unterbricht Andreas ihn: " Niels , du nimmst es mir gewiss nicht übel ..
Regularized form: "
tsc09p108
Andreas interrupts him: " Niels , you probably won't hold it against me if...
Regularized form: "
ts-trc09p108
— Jeg kan ikke holde det ud ...... Du maa hellere gaa ...... det er de Smerter!
d1c11p059
"I can't stand it ...... You'd better go ...... It's the pain!"
d1-trc11p059
"Aber was denn?"
tsc09p109
"What is it?"
ts-trc09p109
"Nicht sprechen .... ich hab solche Schmerzen ..."
tsc09p110
"Don't talk.... I'm in such pain..."
ts-trc09p110
The nurse gave a hint. Niels stole out of the sick-room. And Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection. . . ." It was not the only one he had during the night. It was an endless agonizing night. Not until dawn did he manage to go off into a short heavy sleep. By the time he was fully awake, about noon, he felt as weak as one who had been wandering through a desert. But the pains seemed to have become more remote.
a1c09p082
Die Schwester gab ihm einen Wink. Er ging leise aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: " Schwester , geben Sie mir eine Spritze ..."
tsc09p111
Und es war nicht die einzige, die er während der dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf. Und aus dem Schlaf heraus hörte die bei Ihm wachende Schwester wieder und immer wieder seinen verströmenden Hilferuf: "Bitte, bitte, geben Sie mir eine Spritze."
tsc09p112
The nurse gave him a hint. He quietly left the room. Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection..."
ts-trc09p111
And that one would not be the only injection he got that night. It was an endless, arduous night. Only when morning approached did he find a dull, short sleep. And out of that sleep the nurse heard the same pleading call again and again: "Please, please give me another injection."
ts-trc09p112
Sygeplejersken gav Niels et Vink. Han listede sig ud af Værelset, og Andreas tiggede og bad om at faa en ny Indsprøjtning ...... Han fik adskillige i Nattens Løb.
d1c11p060
Den følgende Dag følte han sig saa udmattet som efter en Ørkenvandring. Smerterne var der endnu, men de var blevet fjernere og mere dæmpede, i det mindste saa længe han ikke bevægede sig.
d1c11p061
The nurse beckoned to Niels . He tiptoed out of the room, and Andreas begged to have a new injection ...... He had several in the course of the night.
d1-trc11p060
The following day he felt as exhausted as after wandering through a desert. The pains were still there, but they had become more distant and more subdued, at least as long as he did not move.
d1-trc11p061
Die Schwester gab einen Wink. Niels ging aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: » Schwester , geben Sie mir eine Spritze . . .« Es war nicht die einzige, die er während dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf.
g1c09p080
Als er gegen Mittag völlig erwacht war, fühlte er sich kraftlos wie nach einer Wüstenwanderung. Doch die Schmerzen waren gleichsam ferner geworden.
g1c09p081
— De skal slet ikke tænke paa, at det gør ondt, sagde Sygeplejersken , De skal bare ligge stille og ikke røre Dem.
d1c11p062
"Do not think about the pain at all," the nurse said, "just lie still and don't move."
d1-trc11p062
Only now and then the question would surge up in his mind, "Who am I? What am I? What was I? What shall I become?"
a1c09p083
— »Bare ligge stille, ikke røre Dem.« Som et Barn blev han ved med at gentage Ordene ...... Kun nu og da dukkede et Spørgsmaal frem i ham: Hvem er jeg? ...... Hvad er jeg?
d1c11p063
"Just lie still and don't move." Like a child he kept on repeating the words ...... Only now and then a question rose to the surface in him: Who am I ...... What am I?
d1-trc11p063
Nur dann und wann zuckte ein Fragen in ihm auf: »Wer bin ich . . . was bin ich . . . was war . . . was wird . . .?«
g1c09p082
Soon afterwards Inger came—with flowers and a large bottle of eau-de-Cologne. Flowers! How their scent transformed the sick-room!
a1c09p084
Da kam Frau Inger , - mit Blumen und einer grossen Flasche Eau de Cologne. Beide Hände streckte Einar Andreas entgegen. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer
verwandelten
Regularized form: verwandelte
! Er presstt presste wie ein Durstender das bleiche Gesicht in das Blumenbunt hinein.
tsc09p115
Then Miss Inger entered, - carrying flowers and a large bottle of Eau de Cologne. She extended both hands towards Andreas . Flowers! How their scent transformed the hospital room! He pressed his pale face into the colors of the flowers like someone dying of thirst.
ts-trc09p115
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
Dann kam Frau Inger , – mit Blumen und einer großen Flasche Eau de Cologne. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer verwandelte!
g1c09p083
"Drench me with eau-de-Cologne, Inger ! Sprinkle it all over the room!" he cried, almost beside himself with joy.
a1c09p085
"Ach, mich mit Eau de Cologne übergiessen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!" rief er fast ausser sich vor Freude über ihr Kommen und ihre Gaben.Nie im Leben hat er gewusst, welch Himmelsgeschenk Blumenduft ist.
tsc09p116
"Oh, pour cologne over me, Miss Inger ! Shower the entire room!" he exclaimed beside himself with joy about her arrival and her gifts. He never knew what a gift from the heavens the scent of flowers was.
ts-trc09p116
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
»Ach, mich mit Eau de Cologne übergießen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!« rief er fast außer sich vor Freude.
g1c09p084
Then she sat on the bed next to him and began to talk in confident tones. She, who had previously always addressed him as "you" now used the more intimate "thou". He did not realize until many days later that during these first days she never once called him by any name.
a1c09p086
Und wie gut Frau Inger war. Lautlos und lächelnd durchschwebte sie gleichsam den kleinen, schmucklosen Raum, - fast wie ein Mütterchen, dachte er, sie beobachtend, als sie sogleich eine Vase für den Blumenstrauss, sich von der Schwester besorgen liess, legte ein buntes Tüchlein, das sie heimlich aus ihrem Täschchen hervorholte, auf den Tisch, stellte dann die Vase mit dem Strauss auf die Fensterbank, blieb vor dem Fenster stehen und betrachtete den kranken Freund. Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, streichelte die bleichen, zuckenden Hände des Kranken, sprach leise und zuversichtlich zu ihm, und siehe, er vergass Schmerzen und Ängste, - und sie, die früher immer "Sie" zu Ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Und sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen ...
tsc09p117
And how good Miss Inger was. Without a sound and smiling she glided across the small, unadorned room, - almost like a tiny mother, he thought, watching her, as she arranged to get a vase for the flowers from the nurse , put down a small napkin on the table, which she had secretly taken out of her purse, stopped in front of the window, and observed the sick friend. And then she sat down at his bedside, caressed the pale, twitching hands of the sick one, spoke quietly and confidently to him, and behold, he forgot pain and fears, - and her, who previously had always addressed him with the honorific "Sie," now spoke to him confidentially as Du
n
Note: "Sie" is formal, "Du" informal for "you."
. He only realized that many days later. And she never called him by his name during those first days...
ts-trc09p117
Og hvor god Inger var! Lydløst og smilende gled hun om i det lille Rum som en Moder hos sit syge Barn, tænkte han, medens hun fik Sygeplejersken til at bringe sig en Vase og ordnede Blomsterne. Saa bredte hun et smukt, broget Silketørklæde, som hun havde bragt med i sin Taske, over Bordet og stillede Blomsterne hen i Vindueskarmen. Da det var gjort, satte hun sig ved Siden af Sengen og strøg blidt over den Syges sitrende Hænder, medens hun talte sagte og
n
Note: 6


Facsimile Image Placeholder
opmuntrende til ham ...... Hun havde altid tidligere sagt De til ham, men nu brugte hun det fortrolige Du ...... det gik først nogle Dage senere op for ham ...... og i disse første Dage undgik hun at kalde ham ved noget Navn.
d1c11p065
And how good Inger was! Silently and smiling she slid around the small room like a mother with her sick child, he thought, while she made the nurse bring her a vase and arranged the flowers. Then she spread a beautiful, multicoloured silk scarf, which she had brought in her purse, over the table and placed the flowers on the windowsill. When she was done, she sat beside the bed and gently stroked the trembling hands of the patient while she spoke softly and
Facsimile Image Placeholder
encouragingly to him ...... She had always been on formal terms with him, but now she was on familiar terms ...... this did not occur to him until a few days later ...... and during these first days she avoided calling him by any name.
d1-trc11p065
Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, sprach zuversichtlich zu ihm, – und sie, die früher immer »Sie« zu ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen . . .
g1c09p085
"Jetzt wird alles gut, du, alles, nur geduldig sein und gläubig sein, du ... Das Leben wird so schön werden. Glaub deiner Freundin, du, glaub es, ich weiss es ..."
tsc09p118
"Now everything will turn out fine, you, everything, just be patient and faithful, you... life will be so beautiful. Believe your friend, you, believe it, I know it..."
ts-trc09p118
— Nu bliver alt godt, Du! ...... Du skal bare være tryg og taalmodig ...... Livet vil blive skønt for Dig ...... tro mig, jeg ved det.
d1c11p066
"Now everything will be well! ...... You just have to be confident and patient ...... Life will be wonderful for you ...... trust me, I know."
d1-trc11p066
Und dann sass sie stumm neben dem Bett, streichelte die müde, fiebrige Stirn ... und die Zeit verging ... und sie schwebte wieder wie ein guter Traum hinaus ... Da war er längst wieder eingeschlummert.
tsc09p119
And then she sat silently next to the bed, caressed the tired, fevered brow ... and time passed ... and she glided away like a good dream ... And he had long since fallen back asleep.
ts-trc09p119
Saa holdt hun op med at tale — sad bare ganske stille og lod sin kølige Haand glide hen over hans feberhede Pande ...... Han glemte sin Angst og sine Smerter og faldt til Ro ...... Tiden gik ...... som i Drømme hørte han hende liste sig ud ...... og han slumrede ind.
d1c11p067
Then she stopped talking – she just sat quietly and let her cool hand slide over his feverish forehead ...... He forgot his anxiety and his pain and settled down a little ...... Time passed ...... as in dreams he heard her slip away ...... and he fell asleep.
d1-trc11p067
Each day she came to see him with flowers and comforting words. So one day, two days, three days passed. Andreas slept most of the time. No dreams came to him in the long nights, through which he was assisted by sedatives. And every morning Inger was with him with fresh flowers.
a1c09p087
...
Uund
Regularized form: Und
sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Einar Andreas schlief meist wie ein Kind, das noch gar nicht zu wirklichem, wachen Leben erwacht war. Und es gab auch gar keine Träume die langen, matten Nächte, durch die
ihn
Regularized form: ihm
barmherzige Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden neuen Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen und neuem Blumenduft. "Du bist jetzt mein guter Engel, Inger , mein liebes, barmherziges Schwesterlein ..."
tsc09p120
...And she returned every day to him with flowers and good words. Thus a day passed, thus two days passed, three days. Andreas slept most of the time, like a child that had not awoken yet to real, waking life. And there were no dreams came to him through the long, dim nights, through which compassionate sleeping aids helped him. And every morning anew Miss Inger was with him, with fresh flowers and new floral scent. "You are my good angel now, Inger , my dear, compassionate sister ..."
ts-trc09p120
Hver Morgen kom hun igen med nye Blomster og gode Ord. En Dag gik, to Dage, tre Dage. Det meste af Tiden var han som et lille Barn, der endnu ikke er vaagnet til det virkelige Liv ...... Og Nætterne, som Sovemidlerne bragte ham igennem, var uden Drømme.
d1c11p068
Every morning she came back with new flowers and good words. A day passed, two days, three days. Most of the time he was like a child who has not yet woken up to real life ...... And the nights which the sleeping medicine brought him through were without dreams.
d1-trc11p068
. . .Sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Andreas schlief meist. Es gab auch gar keine Träume die langen Nächte, durch die ihm

Facsimile Image Placeholder
Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen.
g1c09p086
One day she brought with her a perfectly magnificent spring bouquet.
a1c09p088
Da hatte sie ihm einen ganz herrlichen Frühlingsstrauss mitgebracht, und er wollte überglücklich ihre Hände küssen.
tsc09p121
She had brought him a completely glorious spring bouquet, and he wanted to happily kiss her hands.
ts-trc09p121
En Dag kom Inger med en særlig pragtfuld Foraarsbuket, og han vilde saligt kysse hendes Hænder:
d1c11p069
One day Inger brought a particularly splendid bouquet of spring flowers and, blissful, he wanted to kiss her hands:
d1-trc11p069
Eines Tages hatte sie einen ganz herrlichen Frühlingsstrauß mitgebracht.
g1c09p087
— Du er min gode Engel, Inger .
d1c11p070
"You are my good angel, Inger ."
d1-trc11p070
Men hun afværgede det:
d1c11p071
But she stopped him:
d1-trc11p071
"This time you must not thank me. The floral greetings are from a good friend."
a1c09p089
"Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten, fernen Freund sind die Blumengrüsse, du."
tsc09p122
"This time you don't have to thank me. These floral greetings are from a from a good, distant friend, you."
ts-trc09p122
— Nej, i Dag skal Du ikke takke mig ...... det er ikke fra mig, det er fra en god, fjern Ven.
d1c11p072
"No, today you mustn't thank me ...... it's not from me, it's from a good, distant friend."
d1-trc11p072
»Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten Freund sind die Blumengrüße, du.«
g1c09p088
"From Claude Lejeune ?"
a1c09p090
"Von Claude Lejeune ...?"
tsc09p123
"From Claude Lejeune ...?"
ts-trc09p123
— Er det fra Claude Lejeune ?
d1c11p073
"Is it from Claude Lejeune ?"
d1-trc11p073
»Von Claude Lejeune . . .?«
g1c09p089
Inger nodded.
a1c09p091
Inger nickte nur.
tsc09p124
Inger just nodded.
ts-trc09p124
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Inger nickte.
g1c09p090
She opened the note attached to the bouquet and read:
a1c09p092
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
"Each flower of my bouquet is a greeting to Lili ."
a1c09p093
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
— »Hver Blomst i denne Buket er en Hilsen til Lili
d1c11p075
"Each flower in this bouquet is a greeting to Lili !"
d1-trc11p075
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
For a long time the flowers concealed the


Facsimile Image Placeholder
invalid's eyes, and even Inger could not see that his eyes were weeping scalding tears.
a1c09p094
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, dass die Augen viele heisse Tränen weinten.
tsc09p126
The flowers long hid the eyes of the sick one. Miss Inger too could not see that the eyes were crying many hot tears.
ts-trc09p126
Længe skjulte Andreas sit Ansigt mellem Blomsterne, og Inger kunde ikke se, at hans Øjne stod fulde af Taarer. Saa spurgte han:
d1c11p076
For a long time Andreas hid his face in the flowers, and Inger could not see that his eyes were filled with tears. Then he asked:
d1-trc11p076
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, daß die Augen viele heiße Tränen weinten.
g1c09p092
"Will Claude ever find her again?"
a1c09p095
"Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?"
tsc09p127
"Will Claude ever find her again?"
ts-trc09p127
— Mon Claude nogensinde genfinder hende?
d1c11p077
"I wonder if Claude will ever find her again?"
d1-trc11p077
»Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?«
g1c09p093
"Whom?"
a1c09p096
"Wen denn, du?"
tsc09p128
"Who then? You?"
ts-trc09p128
— Hvem mener Du?
d1c11p078
"Who do you mean?"
d1-trc11p078
»Wen?«
g1c09p094
" Lili ."
a1c09p097
"Seine Lili ."
tsc09p129
"His Lili ."
ts-trc09p129
— Hans Lili .
d1c11p079
"His Lili ."
d1-trc11p079
» Lili
g1c09p095
Saying which, the invalid handed Inger a card, on which he had scribbled a few lines.
a1c09p098
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar hingeworfenen Zeilen beschrieben war. Ohne es zu wollen, hatte sie die Schrift betrachtet.
tsc09p130
That was what the patient asked as he gave Inger a card that had a few lines jotted down on it. Without wanting to, she had looked at the writing.
ts-trc09p130
Han kradsede en Tak ned paa et Kort og rakte det til Inger :
d1c11p080
He scribbled a thank you on a card and handed it to Inger :
d1-trc11p080
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar Zeilen beschrieben war.
g1c09p096
— Vil Du besørge det for mig?
d1c11p081
"Will you send this for me?"
d1-trc11p081
Uden at ville det var Inger kommet til at se paa Haandskriften.
d1c11p082
Without wanting to, Inger had happened to look at the handwriting.
d1-trc11p082
"Did you write this?" she asked.
a1c09p099
"Hast du das geschrieben?" fragte sie wie erschreckt.
tsc09p131
"Did you write that?" she asked as if startled.
ts-trc09p131
— Har Du skrevet det?
d1c11p083
"Did you write this?"
d1-trc11p083
»Hast du das geschrieben?« fragte sie.
g1c09p097
"Yes, Inger ."
a1c09p100
"Ja, Inger ."
tsc09p132
"Yes, Inger ."
ts-trc09p132
— Ja, det saa Du jo, Inger !
d1c11p084
"Yes, you saw that, Inger !"
d1-trc11p084
»Ja, Inger
g1c09p098
"But then she is there already; Claude 's Lili . Just look."
a1c09p101
"Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! ... Sieh doch nur?"
tsc09p133
"But then she is already here , Claude 's Lili ! ... Just look?"
ts-trc09p133
— Ja, men saa er hun der jo allerede, Claude s Lili ! Se selv paa det.
d1c11p085
"Well, then she is already there, Claude 's Lili ! See for yourself."
d1-trc11p085
»Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! . . . Sieh doch nur?«
g1c09p099
He gazed at the card and failed to recognize his writing. It was a woman's script.
a1c09p102
Und er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder.
tsc09p134
Es war eine Frauenhandschrift ...
tsc09p135
And he looked at the card and didn't recognize his own handwriting.
ts-trc09p134
It was a woman's handwriting ...
ts-trc09p135
Andreas saa paa Kortet og kendte ikke sin egen Haandskrift igen ...... det var en Kvindeskrift.
d1c11p086
Andreas looked at the card and did not recognize his own handwriting ...... it was a woman's writing.
d1-trc11p086
Er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder. Es war eine Frauenhandschrift . . .
g1c09p100
Inger hurried out and met the assistant doctor , who was standing in the corridor. She showed him the card: "What do you think of this, Doctor . No man could have written it?"
a1c09p103
Und Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. "Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?"
tsc09p136
And Miss Inger hurried out, the assistant doctor stood in the hallway, she pointed to the card. "What do you think, doctor . This was not written by a man?"
ts-trc09p136
Inger løb ud til Reservelægen , der stod i Gangen udenfor, og rakte ham Kortet:
d1c11p087
— Se dèr. Doktor, det har ingen Mand kunnet skrive, vel?
d1c11p088
Inger ran out to the assistant doctor who was standing in the corridor and handed him the card:
d1-trc11p087
"Look at this, doctor, no man could have written this, right?"
d1-trc11p088
Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. »Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?«
g1c09p101
"No," said the astonished doctor ; "no, you are quite right. One thing after another is pushing out."
a1c09p104
"Nein," sagte der überraschte Arzt , "nein, Sie haben recht. Das ist wirklich wie ein Wunder. Eins nach dem andern bricht sich Weg."
tsc09p137
"No," the surprised doctor replied, "no, you are right. That is truly a miracle. One thing after another is pushing out."
ts-trc09p137
— Nej, indrømmede Lægen overrasket, De har Ret, det er et nyt Tegn ...... lige efter det andet.
d1c11p089
"No," the doctor admitted surprised, "you are right, it's a new sign ...... right after the other."
d1-trc11p089
»Nein«, sagte der überraschte Arzt , »nein, Sie haben recht. Eins nach dem andern bricht sich Bahn.«
g1c09p102
— Hvad mener De?
d1c11p090
"What do you mean?"
d1-trc11p090
"One thing after another."
a1c09p105
"Eins nach dem andern?" Frau Inger fragte dies.
tsc09p138
"One after another?" Miss Inger asked this.
ts-trc09p138
»Eins nach dem andern?«
g1c09p103
Andreas distinctly heard the words.
a1c09p106
Einar Andreas hörte deutlich die Worte...
tsc09p139
Andreas
n
Note: The typescript has Einar crossed out and Andreas written over it.
clearly heard her words...
ts-trc09p139
Andreas hörte deutlich die Worte . . .
g1c09p104
And the doctor answered: "Haven't you noticed the voice is completely altered? It has changed from a tenor into a clear soprano."
a1c09p107
Und der Arzt antwortete: "Haben Sie denn nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt."
tsc09p140
And the doctor replied: "Have you not noticed the completely changed voice? It has changed from a tenor to a clear soprano."
ts-trc09p140
— Har De ikke lagt Mærke til Stemmen? ...... Det er ikke mere en Mandsstemme.
d1c11p091
"Haven't you noticed the voice? ...... It is no longer a man's voice."
d1-trc11p091
Und der Arzt antwortete: »Haben Sie nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt.«
g1c09p105
"Du," sagte zögernd Inger , als sie wieder im Krankenzimmer war, "du, du ..." Und dann konnte sie vor Schluchzen nicht weitersprechen.
tsc09p141
"You," Inger said, reluctantly, when she was back in the hospital room, "you, you ..." And then she couldn't keep on speaking from sobbing.
ts-trc09p141
— Aah, Du! udbrød Inger , da hun atter stod i Sygeværelset ...... hun kunde ikke sige mere, hun græd.
d1c11p092
"Oh, you!" Inger exclaimed when she was back in the sick-room ...... she could not say any more, she was crying.
d1-trc11p092
When Andreas was again alone, he spoke softly to himself. He wanted to listen to his own voice. But drowsiness overcame him and he fell asleep once more.
a1c09p108
Als Einar Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich
in
Regularized form: hin
... wollte auf seine Stimme lauschen, wollte sie belauschen. "Ist das nun wirklich wahr, was sie sagen? Ist das nun wirklich wahr ...?" Und er lauschte und wollte den Ton der Stimme im Ohr festhalten, und sie starb wie verwehend hin. Er war schon wieder eingeschlummert.
tsc09p142
When Andreas
n
Note: Again, Einar crossed out and Andreas added.
was alone again, he quietly talked away to himself ... wanted to listen to his voice, wanted to listen to it. "Is it really true what they say? Is it now really true ...?" And he listened and wanted to catch the sound of the voice in his ears, and it died, swept away. He had fallen asleep again.
ts-trc09p142
Da Andreas var blevet alene, sagde han ganske sagte nogle Ord for at lytte til sin egen Stemme ...... Var det virkelig sandt? ...... Og han blev ved med at tale, indtil Ordene svandt bort, og han atter døsede hen.
d1c11p093
When Andreas was alone, he very softly said a few words to listen to his own voice ...... Was it really true? ...... And he continued to speak until the words faded away and he dozed off again.
d1-trc11p093
Als Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich hin . . . wollte seine Stimme belauschen. Er war schon wieder eingeschlummert.
g1c09p106
He woke up suddenly in the middle of the night. A terrible shriek startled him. At first he thought that he had himself screamed. He clenched his teeth. But the screams were heard again. No, he had not screamed. It was like the shriek of a tortured animal. He could not stand it any longer.

Facsimile Image Placeholder

"Someone is being murdered! Help, help!" he cried, and reaching out his hand, pressed the bell. The door was flung open, the light switched on. A nurse stood in front of him. "What is the matter with you?"
a1c09p109
Plötzlich zerriss sein Schlaf. Nacht war um ihn. Ein entsetzliches Schreien drang in das Dunkel der engen Stubenwände herein. Ein Schreien, wie er es nie zuvor gehört hatte. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht
s chreien
Regularized form: schreien
. Er biss die Lippen zusammen. Doch der Schrei aus dem Dunkel war schon wieder da. Nein, er hatte nicht geschrien. Der Schrei, wie der Schrei eines jungen, gemarterten Tieres, gellte und gellte ... Da hielt er es nicht länger aus. "Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!" schrie er jetzt, er suchte den Klingelknopf, er schellte, er schrie, er wollte den Schrei aus dem Dunkel übertäuben. "Hilfe, Hilfe!" Die Tür wird aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammt auf. Die Krankenschwester steht atemlos vor ihm. "Um Himmels willen, was ist mit Ihnen geschehen?"
tsc09p143
Suddenly his sleep was rend to pieces. Night was around him. A terrible screaming pierced the darkness of the narrow walls of the room. A screaming the likes of which he never had heard before. First he thought he himself had screamed. He did not want to scream. He bit his lips. But there it was again, the scream from the dark. No, it was not he who had screamed. The scream, like the scream of a young, tortured animal, rang and rang ... He could no longer take it. "Someone is being murdered! Help! Help!" he screamed now, looking for his bell button, he rang, he screamed, he wanted to drown out the darkness with his scream. "Help, help!" The door is flung open. The light underneath the ceiling flares up. The nurse stands breathlessly before him. "Good heavens, what is the matter with you?"
ts-trc09p143
Pludselig blev han revet ud af sin Søvn. Det var Nat. Et rædselsfuldt Skrig trængte gennem den tynde Væg ind i Mørket til ham. Et Skrig, som han aldrig havde hørt Mage til. Først troede han, at det var ham selv, der havde skreget ...... men nej, der kom et nyt Skrig, det lød, som om det var et ungt Dyr, der blev pint til Døde ...... Han holdt det ikke ud mere ...... det maatte være én, der blev myrdet.
d1c11p094
— Hjælp! Hjælp! raabte han, og som en rasende kimede han paa Klokken.
d1c11p095
Døren blev revet op, og Sygeplejersken styrtede aandeløs hen til ham.
d1c11p096
— For Himlens Skyld, hvad er der i Vejen med Dem?
d1c11p097
Suddenly he was torn from his sleep. It was night. A horrible scream passed through the thin wall into the darkness of his room. A scream he had never heard the like of. At first he thought that it was he himself who had screamed ...... but no, there was another scream, it sounded as if it were a young animal being tortured to death ...... He could not stand it any more ...... It must be someone who was being murdered.
d1-trc11p094
"Help! Help!" he shouted and rang the bell furiously.
d1-trc11p095
The door was torn open and the nurse rushed breathlessly to him.
d1-trc11p096
"For heaven's sake, what's the matter with you?"
d1-trc11p097
Plötzlich wachte er auf. Mitten in der Nacht. Ein entsetzliches Schreien drang herein. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht schreien. Er biß die Lippen zusammen. Doch der Schrei war schon wieder da. Nein, nicht er hatte geschrien. Es war wie der Schrei eines gemarterten Tieres . . . Er hielt es nicht länger aus. »Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!« schrie er, suchte den Klingelknopf, schellte. Die Tür wurde aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammte auf. Die Krankenschwester stand vor ihm. »Was ist mit Ihnen geschehen?«
g1c09p107
"With me?" Once more the screams rang out.
a1c09p110
"Mit mir ?" Er blickt aus entgeisterten Augen. Schon wieder gellt der Schrei. Jetzt erfasst er, dass es von nebenan kommen muss, dieses fürchterliche Aufheulen ...
tsc09p144
"With me ?" He looks out of flabbergasted eyes. Again the scream rings. Now he grasps that it is coming from next door, this terrible cry ...
ts-trc09p144
— Med mig?
d1c11p098
Han saa forvildet paa hende, saa lød Skriget igen ...... og nu var han klar over, at det kom fra Værelset ved Siden af hans.
d1c11p099
"With me?"
d1-trc11p098
He looked at her in bewilderment, then he heard the scream again ...... and now he realised that it came from the room next to his.
d1-trc11p099
»Mit mir ?« Schon wieder gellte der Schrei.
g1c09p108
"I was so terrified, Nurse . Is somebody dying?"
a1c09p111
"Ich bekam solche Sterbensangst, Schwester . Wen plagt man denn so entsetzlich? Liegt da jemand im Sterben? So helfen Sie doch."
tsc09p145
"I was so mortally afraid, Nurse . Who else is plagued this terribly? Is someone dying? Go and help."
ts-trc09p145
— Hvem er det, der skriger, Søster? Er der én, der er ved at dø?
d1c11p100
"Who is screaming, Sister? Is someone dying?"
d1-trc11p100
»Ich bekam solche Angst, Schwester . Liegt da jemand im Sterben?«
g1c09p109
Sygeplejersken smilede:
d1c11p101
The nurse smiled:
d1-trc11p101
The nurse closed the door and drew the heavy felt curtains along. . . . "A young woman has given birth to a child. . . a sweet little girl. . . .I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is?"
a1c09p112
Die Schwester schliesst die Tür zum Korridor, zieht den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür, dass und sogleich scheint das Schreien wie in weite Ferne geschwunden ... "Nein, da stirbt niemand. Eine junge Frau hat ein Kind geboren ... ein kleines, süsses Mädel ... Es war ihr erstes Kindchen. In ein paar Tagen wird die junge Mutter wieder auf den Beinen sein. Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären ..."
tsc09p146
The nurse closes the door to the hallway, pulls the felt curtain that had been pushed aside back in front of the door, and already the screaming seems to have moved into the far distance ... "No, nobody is dying. A young woman has born a child ... a small, sweet girl ... It was her first child. In a few days the young mother will be back on he feet. What do you think, how hard it is to give birth ..."
ts-trc09p146
— Nej, tværtimod, der er én, som er blevet født ...... det er en ung Frue her ved Siden af, som har faaet sit første Barn, en yndig lille Pige ...... men nu er det overstaaet ...... Kan De høre, nu skriger hun ikke mere ...... og om et Par Dage har vi hende paa Benene igen. Men jeg kan godt forstaa, at De blev forskrækket, det er ikke saa rart, naar man ikke er vant til det.
d1c11p102
"No, on the contrary, someone is being born ...... it's a young lady next door who has had her first child, a lovely little girl ...... but now it's over ...... Can you hear, she is no longer screaming ...... and in a few days we'll have her back on her feet again. But I understand that you were frightened, it is not very pleasant when you are not used to it."
n
Note: The American edition states, "I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is."
d1-trc11p102
Die Schwester schloß die Tür zum Korridor, zog den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür . . . »Eine junge Frau hat ein Kind geboren . . . ein kleines, süßes Mädel . . . Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären . . .«
g1c09p110
Han vidste ikke, hvad han skulde svare. Han følte kun en mærkelig, dyb Skam ...... saa gav han sig til at græde. Sygeplejersken blev længe staaende og søgte forgæves at berolige ham ...... saa hentede hun Sprøjten — og alt, Uro og Skam, denne nye ukendte Skamfølelse, alle de mange Spørgsmaal, der trængte sig paa, sank ned i den vante Taage.
d1c11p103
He did not know what to answer. He only felt a strange, deep shame ...... then he began to cry. The nurse stayed for a long time and tried in vain to calm him ...... then she fetched the syringe – and everything, anxiety and shame, this new, unknown sense of shame, all the many urgent questions sank into the usual fog.
d1-trc11p103
Senere fortalte Sygeplejersken ham, at hun var blevet hos ham til hen paa Morgenstunden, og at han hele Tiden havde ligget og hvisket:
d1c11p104
Later the nurse told him that she had stayed with him until morning, and that all the time he had whispered:
d1-trc11p104
"Doch, doch ... ja ... ja ..." er wusste gar nicht, was er antworten sollte.
tsc09p147
"But, but ... yes ... yes ..." He didn't know how to answer.
ts-trc09p147
— Ja, ja, saadan maa jeg føde mig selv!
d1c11p105
"Yes, yes, that is how I'll have to give birth to myself!"
d1-trc11p105
Er empfand nur eine tiefe, seltsame Scham, und dann musste er weinen. Die Schwester blieb lange bei ihm, sie versuchte ihn zu beruhigen, gab ihm schliesslich eine Spritze, dass alles, Unruhe, Scham, diese neue, fremde Scham und viele Fragen, die in ihm aufstiegen, in Nebelrauch versanken.
tsc09p148
He felt a deep, odd shame, and then he began to cry. The nurse stood with him for a long time, she tried to calm him, finally gave him an injection, so that everything, restlessness, shame, this new, strange shame and many questions that were rising within him, disappeared into the fog.
ts-trc09p148
Hun vidste ikke, at den, der sagde disse Ord, allerede var blevet til et andet Væsen.
d1c11p106
She did not know that the person who said these words had already become another being.
n
Note: Paragraphs 103-106 are missing from the American edition.
d1-trc11p106
Einmal Mehrmals während dieser wirren Nacht hatte die Schwester , die ihn erst im grauenden Morgen verliess, aus dem unruhigen Schlummer herausflüstern hören; - zuerst verstand sie das Geflüster nicht. Doch die Worte kehrten immer wieder. "Doch ... doch ..." wisperte es aus von seinen Lippen, "doch... doch ... ich muss mich ja selber gebären ..." Viel später hat die Schwester diese Worte dem, der sie gesprochen, wiedererzählt. doch da wusste sie längst, dass der, der diese Worte aus dem Schlummerdunkel geflüstert hatte, in ein anderes Wesen übergegangen war.
tsc09p149
The nurse had heard him whisper out of this restless slumber several times; - she did not understand the whispering at first. But the words returned again and again. "But ... but ..." it whispered from his lips, "but ... but ... I have to give birth to myself ..." Much later the nurse repeated these words to the one who had spoken them. But then she long since knew that the one who had whispered those words out of the slumbering darkness had transformed into a different being.
ts-trc09p149
The next morning Inger arrived early.
a1c09p113
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
tsc09p150
Inger returned the next morning.
ts-trc09p150
Næste Morgen sagde Inger glædestraalende:
d1c11p107
The next morning Inger said, beaming with joy:
d1-trc11p107
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
g1c09p111
"Who do you think is coming in a day or two?" she cried, as she entered the room.
a1c09p114
"Du," rief sie ihm freudestrahlend beim Eintreten entgegen, " dul du, weisst du, wer d sich für die nächste Tage angemeldet hat?"
tsc09p151
"You," she merrily called out upon entering, "you, do you know who is coming the next day?"
ts-trc09p151
— Kan Du gætte, hvem der er her om tre Dage?
d1c11p108
"Can you guess who will be here in three days?"
d1-trc11p108
»Du«, rief sie ihm beim Eintreten entgegen, »weißt du, wer sich für die nächsten Tage angemeldet hat?«
g1c09p112
" Grete ?"
a1c09p115
" Grete ?"
tsc09p152
" Grete ?"
ts-trc09p152
Grete ?
d1c11p109
" Grete ?"
d1-trc11p109
» Grete
g1c09p113
"Yes, here is her letter."
a1c09p116
"Ja, hier hast du ihren Brief."
tsc09p153
"Yes, here is her letter."
ts-trc09p153
— Ja, her har Du hendes Brev.
d1c11p110
"Yes, here is her letter."
d1-trc11p110
»Ja, hier hast du ihren Brief.«
g1c09p114
He had to extract the letter from a huge bouquet, and was still reading it when Professor Gebhard , accompanied by the assistant doctor , came into the room.
a1c09p117
Aus einem grossen Frühlingsstrauss musste er hin den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor G. mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
tsc09p154
He had to fetch the letter out of a big spring bouquet, and was still reading it as Professor G. entered the room accompanied by the assistant doctor .
ts-trc09p154
Han skulde lige til at læse det, da Overlægen traadte ind.
d1c11p111
He was just about to start reading it when the senior physician entered.
d1-trc11p111
Aus einem großen Strauß mußte er den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor Gebhard mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
g1c09p115
"Tell me, please, Doctor ," exclaimed Andreas , "when shall I be able to get up?"
a1c09p118
" Herr Professor , "rief Einar Andreas da," sagen Sie bitte, wann kann ich aufstehen?"
tsc09p155
"Good doctor ," Andreas
n
Note: Again, Einar is crossed out for Andreas.
called out, "please tell me, when can I get up?"
ts-trc09p155
— Aah, De kommer, som De var kaldet. Doktor; naar tror De, jeg maa begynde at staa op?
d1c11p112
"Oh, you are just the man we are looking for, doctor, when do you think that I can begin to get out of bed?"
d1-trc11p112
» Herr Professor «, rief Andreas da, »sagen Sie bitte, wann kann ich auf stehen?«
g1c09p116
"Why the haste? You are doing very well here in bed amid flowers and soft hands."
a1c09p119
"Aber wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen," und der Professor küsste galant Frau Inger s Hand.
tsc09p156
"But why the rush, we are doing outstandingly well here in bed beneath flowers and mild hands," and the doctor kissed Miss Inger 's hand gallantly.
ts-trc09p156
— Vil De op? Det haster da ikke ... De har det jo godt her i Deres Seng med en saa henrivende barmhjertig Søster til at pleje Dem, svarede Lægen og kyssede galant Inger s Haand.
d1c11p113
"Do you want to get out of bed? There is no rush ... You are doing quite well here in your bed with such a lovely, merciful sister to care for you," the doctor replied and gallantly kissed Inger 's hand.
d1-trc11p113
»Wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen.«
g1c09p117
"But there is a hurry, Doctor . In three days my wife will arrive."
a1c09p120
"Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein."
tsc09p157
"But yes, Professor , it is urgent, my wife arrives in three days."
ts-trc09p157
— Ja, det er sandt ...... men om tre Dage kommer min Kone.
d1c11p114
"Yes, that's true ...... but in three days my wife will come."
d1-trc11p114
»Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein.«
g1c09p118
"Your wife?" The Professor was taken aback. "All right, then, but have a little patience. Madame will certainly find you somewhat changed."
a1c09p121
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Overlægen studsede og saa først paa Reservelægen og derefter paa Inger :
d1c11p115
— Naa, ja, det er jo sandt ...... men vi maa alligevel hellere vente ...... det er muligt, at Deres Frue vil finde Dem noget forandret.
d1c11p116
The doctor was startled and looked first at the assistant doctor and then at Inger :
d1-trc11p115
"Well, yes, that's true ...... but we had better wait, nevertheless ...... it's possible that your wife will find you somewhat changed."
d1-trc11p116
»Ihre Frau . . .?« Der Professor stutzte. »Stimmt ja . . . ja . . . Na, abwarten, abwarten, – etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden.«
g1c09p119
Then he hurriedly left the room with his companion.
a1c09p122
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Han forlod hurtigt Værelset sammen med sin Assistent , men Andreas fik Tid til at se, at han havde ondt ved at undertrykke sin Munterhed.
d1c11p117
He left the room quickly with his assistant , but Andreas had time to see that he was at pains to suppress his amusement.
d1-trc11p117
Dann verließ er hastig mit seinem Begleiter das Zimmer.
g1c09p120
"Did I do anything absurd, Inger ? The Professor looked at me with such an amused expression."
a1c09p123
Habe ich mich etwa lächerlich benommen, Inger ?" fragte Einar Andreas nachdenklich. " Der Professor sah mich mit so komischen Augen an."
tsc09p159
Did I act ridiculously, Inger ?" Andreas
n
Note: Again Einar is crossed out for Andreas.
asked pensively. " The Professor looked at me with such funny eyes."
ts-trc09p159
— Hvorfor lo han ad mig? spurgte Andreas , sagde jeg noget galt?
d1c11p118
"Why did he laugh at me?" Andreas asked, "did I say something wrong?"
d1-trc11p118
»Habe ich mich lächerlich benommen, Inger ? Der Professor sah mich mit so komischen Augen an.«
g1c09p121
"Stupid Lili !" was the only answer that Inger could think of.
a1c09p124
"Dumme Lili ..." Das war alles, was Inger als Antwort wusste.
tsc09p160
"Stupid Lili ..." that was all that Inger knew as a response.
ts-trc09p160
— Dumme Lili !
d1c11p119
"Stupid Lili !"
d1-trc11p119
»Dumme Lili . . .« Das war alles, was Inger als Antwort wußte.
g1c09p122
Det var alt, hvad Inger vidste at svare.
d1c11p120
That was all Inger could answer.
d1-trc11p120

Chapter 9

When Andreas entered his hotel , it was almost morning. He stood at the window of his bedroom and gazed down at the square in front of the railway station . A number of taxi-cabs were there, a few belated pedestrians. A gleam of light was visible from the glass wall of the long narrow booking-hall.
a1c09p001
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen. Ein eisig kalter Märzmorgen.
tsc09p001
Er stand lange am Fenster seines Hotelzimmers, ú
n
Note: The ú inserted between Hotelzimmers and blickte probably stands for und.
blickte auf den fast menschenleeren Platz vor dem Bahnhof nieder . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle. Ein fahler, müder Lichtschimmer. Nur die Morgenluft war wach.
tsc09p002
When Andreas stepped into his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
ts-trc09p001
He stood at the window of his hotel room for a long time, looking down on the almost empty plaza in front of the train station . A few automated cabs stood there. A few late-night strollers. And the shimmering glow of the glass wall of the long building of the station. A pale, tired glow. Only the morning air was awake.
ts-trc09p002
Da Andreas kom tilbage til sit Hotel , var det næsten Morgen. En isnende kold Martsmorgen.
d1c10p001
Han stod længe ved Vinduet i sit Hotelværelse og saa ud over den øde Plads foran Banegaarden . Der holdt et Par Taxivogne og enkelte forsinkede Nattevandrere gled som Skygger gennem Lysskæret, der fra den langstrakte Banegaardshals Glasvægge faldt ud over Pladsen — et træt og falmet Skær ...... Kun Morgenluften var frisk og vaagen.
d1c10p002
When Andreas came back to his hotel , it was almost morning. An icy cold March morning.
d1-trc10p001
He stood for a long time at the window of his hotel room and looked out across the deserted square in front of the railway station . A couple of taxi cabs were parked there and a few delayed night wanderers glided like shadows through the light falling out across the square from the glass walls of the elongated railway station hall – a tired and faded light ...... Only the morning air was fresh and awake.
d1-trc10p002
Als Andreas sein Hotel betrat, war es fast Morgen.
g1c09p001
Er stand am Fenster seines Hotelzimmers und blickte auf den Platz vor dem Bahnhof . Einige Autodroschken gab es dort. Ein paar späte Nachtwanderer. Dazu der Lichtschimmer aus der gläsernen Wand der langgestreckten Bahnsteighalle.
g1c09p002
Er schloss fröstelnd das Fenster.
tsc09p003
Shivering he closed the window.
ts-trc09p003
He was very tired.
a1c09p002
Er war sehr müde. Aber es war eine wohlige Müdigkeit, - wie nach einem langen, mühevollen Marsch mit schwerer Bürde auf dem Nacken Rücken .
tsc09p004
He was very tired. But it was a comforting tiredness, - like after a long, tiring march with a heavy burden carried on one's back.
ts-trc09p004
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Er war sehr müde.
g1c09p003
Der Marsch war zu Ende. Die Bürde drückte nicht mehr den Nacken Rücken . Er hatte sein Leben in der vergangenen Nacht seinem Freunde hingebeichtet. Dieses seitsame, geheimnisvolle Doppelsein von ihm und Lili , unbegreiflich ihm selber.
tsc09p005
The march was over. The burden no longer pressed on his back. In the past night he had confessed his life to his friend. This odd, mysterious double existence of Lili and him, ineffable even to himself.
ts-trc09p005
Rystende af Kulde lukkede han Vinduet.
d1c10p003
Shivering with cold he closed the window.
d1-trc10p003
Han var meget træt ...... men det var en velgørende Træthed, som naar man efter en lang og udmattende Vandring kaster en svær Byrde, der har bøjet éns Ryg, fra sig. Vandringen var til Ende. Byrden tyngede ham ikke længere. Han havde i denne Nat, da han skriftede for sine Venner og fortalte dem om sin og Lili s — for ham selv saa ufattelige — Dobbelttilværelse, kastet den fra sig.
d1c10p004
He was very tired ..... but it was a pleasant tiredness, as when after a long and exhausting walk one throws down a heavy burden that has bent one's back. The walk was over. The burden no longer weighed him down. He had this night thrown it down, as he confessed to his friends and told them about his and Lili 's – to himself so incomprehensible – double life.
d1-trc10p004
Slowly he undressed. He stood nude in front of the mirror. He thought of an expression he had used that evening: "I am like one who only owns the façade of his house." The mirror in front of him showed him the façade. It was the unblemished body of a man.
a1c09p003
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er musste an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade ... Es war der makellose Leib eines Mannes.
tsc09p006
He slowly disrobed. He stood in front of the mirror, naked. He had to think of the words he said that night: I am like one who only owns the façade of a house. His mirror image showed only the façade... It was the immaculate body of a man.
ts-trc09p006
Han klædte sig langsomt af og stillede sig nøgen foran Spejlet. Han tænkte paa de Ord, han selv havde sagt: »Jeg er som én, der kun ejer Façaden af sit eget Hus« ...... Spejlet viste ham denne Façade ...... et lydefrit Mandslegeme.
d1c10p005
He slowly undressed and stood naked in front of the mirror. He thought of the words he had said himself: "I am as one who owns only the façade of his own house" ...... The mirror showed him this façade ...... a flawless male body.
d1-trc10p005
Er entkleidete sich langsam. Er stand nackt vor dem Spiegel. Er mußte an seine Worte von heute nacht denken: ich bin wie einer, dem nur die Fassade seines Hauses noch gehört. Das Spiegelbild vor ihm zeigte ihm die Fassade . . . Es war der makellose Leib eines Mannes.
g1c09p004
Was barg die Fassade? ...
tsc09p007
What was behind that façade?...
ts-trc09p007
Men hvad skjulte der sig bag Façaden?
d1c10p006
But what was hidden behind the façade?
d1-trc10p006
Nein, jetzt nicht mehr fragen.
tsc09p008
No, no more questions now.
ts-trc09p008
Nej, han vilde ikke mere spørge.
d1c10p007
No, he would not ask any more.
d1-trc10p007
Jetzt nur schlafen, ein paar gute, tiefe Stunden lang.
tsc09p009
Just sleep, for a few good, deep hours.
ts-trc09p009
Nu vilde han kun sove ...... en god, dyb Søvn.
d1c10p008
Now he would only sleep ...... a good, deep sleep.
d1-trc10p008
Hinter ihm lag sein Weg. Der war jetzt am Ziel. Darüber hinaus gab es für ihn keinen Weg mehr. Er war am Ende. Gab es einen neuen Anfang hinter seinem Wegende, so war es der Anfang für - - Lili .
tsc09p010
His journey was behind him. He was at his destination now. Beyond that, there was no more journey left for him. He was done. If there was a new beginning behind his end of the journey, it would only be a beginning for - - Lili .
ts-trc09p010
Bag ved ham laa den Vej, han havde gaaet. Nu var han ved Maalet ...... og paa den anden Side gik der ikke længere nogen Vej for ham. Han stod ved sin Vejs Ende ...... var der en ny Vej, saa var det ikke hans, men Lili s.
d1c10p009
Behind him lay the road he had travelled. Now he was at the goal ...... and on the other side there was no longer any path for him. He was at the end of his road ...... if there were a new road, it was not his but Lili 's.
d1-trc10p009
Er war bereit.
tsc09p011
He was ready.
ts-trc09p011
Han var beredt.
d1c10p010
He was prepared.
d1-trc10p010
Dieses Wissen um sich selbst gab ihm Sicherheit und Ruhe und Gliech Gleichmut.
tsc09p012
That knowledge of himself gave him both a sense of security and calm and equanimity.
ts-trc09p012
Denne Viden om hans egen Skæbne gav ham Sikkerhed, Ro og Ligevægt.
d1c10p011
This knowledge of his own fate gave him certainty, peace and equilibrium.
n
Note: Paragraphs 6 to 11 of this chapter are missing in the American edition.
d1-trc10p011
After a few hours he awoke in a cheerful humour, took a bath, breakfasted, punctually paid, one after another, his last visits to the various doctors, and felt almost carefree. In the middle of the Leipziger Strasse he heard a child's voice whisper: "Look, mamma, a woman in man's clothes." He turned round, and encountered a frightened look in two girlish eyes, probably a ten-year-old, with a thick, fair pigtail; the child blushed a fiery red and clutched hold of her mother, who regarded him with as much astonishment as her daughter, and then hurried along with the child.
a1c09p004
Mit einer reinen, ja, beschwingten Fröhlichkeit wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, legte machte hinter einander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war guter Dinge und fast sorglos. "Jetzt bin ich wie ein Reisender ohne jegliches Gepäck," sagte er sich, "wie einer, der Ferien vom eignen Ich genommen hat." Mitten in der Leipziger Strasse hört er eine Kinderstimme wispern: "Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern ..." Er dreht sich um, sieht
Facsimile Image Placeholder
in zwei erschreckte blaue Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wird feuerrot und hakt sich schnell bei der Mutter ein, die schnell erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtet und eiligst mit dem Kinde weitergeht.
tsc09p013
With a pure, yes, elated happiness he woke up after a few hours, took a bath, ate breakfast, punctually went to the last visits to different doctors, was in good spirits and almost carefree. "Now I am like a traveler without any baggage," he told himself, "like one who is on vacation from his true self." Standing in the middle of Leipziger Strasse , he heard a child's voice whisper: "Look there mamma, a woman in men's clothes..." He turns around, looks
Facsimile Image Placeholder
into two shocked, blue girl's eyes, possibly a ten-year-old with thick, blonde braids; the little one turns ruby red and clutched hold of her mother's arm, who looks at him as baffled as her daughter and hurriedly walks on with the child.
ts-trc09p013
Det var langt op ad Formiddagen, da han vaagnede. Han var i en lys, næsten overjordisk Stemning. Han tog et Bad, spiste Fro-
n
Note: 5*


Facsimile Image Placeholder
kost, og begav sig let og ubekymret ud paa sine sidste Lægebesøg, der stod for ham som en Række behagelige Oplevelser.
d1c10p012
Men midt i Leipzigerstrasse hørte han en Barnestemmes lydelige Hvisken: »Se, Mor, se, der gaar en Dame i Herreklæder!«
d1c10p014
Han vendte sig om og saa ind i to forskrækkede blaa Barneøjne. Det var en lille Pige paa en halv Snes Aar med en tyk, hvidgul Fletning. Hun blev ildrød i Hovedet og skjulte sig flov bag sin Moder, der ligeledes stirrede forbavset paa ham og skyndsomst trak Barnet med sig.
d1c10p015
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
It was late in the morning when he woke up. He was in a light, almost ethereal mood. He took a bath, ate
Facsimile Image Placeholder
lunch, and in a light and carefree manner went out on his last visits to the doctors that appeared to him as a series of pleasant experiences.
d1-trc10p012
But in the middle of Leipzigerstrasse he heard the loud whisper of a child's voice: "Look mummy, there is a lady in men's clothes!"
d1-trc10p014
He turned around and looked into two frightened blue eyes of a child. It was a little girl about ten years old with a thick yellowish-white pigtail. She turned scarlet and embarrassed hid behind her mother who also stared at him in astonishment and hastily pulled the child with her.
d1-trc10p015
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
Fröhlich wachte er nach wenigen Stunden auf, nahm ein Bad, frühstückte, machte hintereinander pünktlich seine letzten Besuche bei den verschiedenen Ärzten, war

n
Note:


Facsimile Image Placeholder
fast sorglos. Mitten in der Leipziger Straße hörte er eine Kinderstimme wispern: »Mutti, guck mal, eine Frau in Männerkleidern . . .« Er drehte sich um, sah in zwei erschreckte Mädchenaugen, wohl eine Zehnjährige mit dicken, blonden Zöpfen; die Kleine wurde feuerrot und hakte sich schnell bei der Mutter ein, die erstaunt wie ihre Tochter ihn betrachtete und eiligst mit dem Kinde weiterging.
g1c09p005
— Jeg er som en Rejsende, der har ladet sin Bagage blive tilbage, tænkte han, som én, der har taget Ferie fra sig selv.
d1c10p013
"I am like a traveller who has left his luggage behind," he thought, "like someone who has taken a holiday from himself."
n
Note: This sentence is missing from the American edition.
d1-trc10p013
A remarkable feeling of grim defiance welled

Facsimile Image Placeholder

up in him. Without meaning to do so, or even being aware of his action, he remained standing in front of a shop window, gazing inquiringly at his own reflection in the smooth plate-glass window. Irritably he muttered to himself. "There is nothing more to be done with me. There is nothing more to be done with me." Several times he repeated this sentence, and then looked at his watch. It was half past four in the afternoon, and at five o'clock he had to be in Professor Gebhard 's sanatorium .
a1c09p005
Auch er ist feuerrot geworden, fühlt er . Diesmal hat er nicht gelächelt. Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Wie ein Aufbäumen des Mannes in ihm. Ohne dass er es selber wollte oder recht wusste, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eignes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. "Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an." Mehrmals wiederholte er fast sinnlos trotzig diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem M.-Sanatorium sein, bei Professor G .
tsc09p014
He, too, has turned ruby red, he feels. This time he did not smile. An odd, hard defiance rose within him. Like a rearing up of the man in him. Without wanting to do it himself or even knowing it, he stopped in front of a shop's window, observing his own mirror image inquisitively in the blue window pane. Annoyed he turned away. "None of my business anymore. None of my business anymore." He repeated that sentence several times, defiantly, then looked at his watch, it was half past four in the afternoon, at five he should be at the M. Sanatorium , with Professor G.
ts-trc09p014
Ogsaa Andreas var blevet rød. Nu smilte han ikke mere. En ejendommelig haard Trods skød op i ham ...... som om Manden i ham følte sig krænket. Uden at tænke over det, og uden at ville det, stillede han sig op foran en Butik og betragtede undersøgende sit eget Spejlbillede i den blanke Rude ...... Saa vendte han sig ærgerlig bort:
d1c10p016
— Det kommer jo ikke mig ved!
d1c10p017
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
Andreas too had turned scarlet. Now he no longer smiled. A peculiar hard defiance shot up in him ...... as if the man in him were offended. Without thinking about it and without wanting to, he placed himself in front of a shop and curiously studied his own reflection in the shiny pane ...... Then he turned away annoyed:
d1-trc10p016
"That is no concern of mine."
n
Note: The American edition reads, "There is nothing more to be done with me."
d1-trc10p017
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Ein merkwürdiger, harter Trotz stieg in ihm hoch. Ohne daß er es selber wollte oder recht wußte, blieb er vor einem Ladenfenster stehen, betrachtete forschend sein eigenes Spiegelbild in der blanken Vitrinenscheibe. Ärgerlich wandte er sich ab. »Geht mich ja gar nichts mehr an. Geht mich ja gar nichts mehr an.« Mehrmals wiederholte er diesen Satz, blickte dann auf seine Uhr, es war halb fünf nachmittags, um fünf Uhr sollte er in dem Sanatorium sein, bei Professor Gebhard .
g1c09p006
He found himself in Potsdamer Platz and entered the post-office . In the huge telephone directory he looked up the number of Baroness Schildt , whom he really ought to have visited before, and asked to be connected. She was not at home. He despatched a few hasty lines by post:
a1c09p006
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluß der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, ließ sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst kaufte er einen Rohrpostbrief, warf ein paar flüchtige Zeilen hin:
g1c09p007
"Dear Baroness ,
a1c09l01ha
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
"Do not be angry if you should not see me again. In a few minutes I shall be calling a taxi and proceeding to my own funeral-tomb, Professor Gebhard 's sanatorium . Whatever happens, think kindly of me. And if Lili should alone survive, do not let her be quite alone. I know that not all my men friends are her friends, but I should like her to inherit my women friends."
a1c09l01p01
Er befand sich am Potsdamer Platz , ging ins Postamt , suchte in dem riesigen Telefonbuch nach dem Anschluss der Baronin Schildt , die er eigentlich vorher noch hatte besuchen wollen, liess sich verbinden. Sie war nicht zu Hause. Eiligst beschrieb er kaufte er einen Rohrpostbrief. warf ein paar flüchtige Zeilen hin: "Liebste Baronin, bitte mir nicht böse zu sein, wenn Sie mich nicht Wiedersehn. In ein paar Minuten nehme ich mir eine Autotaxe und fahre mich besorge dann selber mein Begräbnis: Grabstätte M. Sanatorium. Wie es auch kommt. Behalten Sie mich lieb. Und darf Lili für sich allein weiterleben, lassen Sie sie nicht ganz allein. Jch weiss, dass nicht alle meine Freunde ihre Freunde sind. Doch meine Freundinnen ... sie möchte ich ihr so gern vererben ..."
tsc09p015
He found himself at Potsdamer Platz , went to the post office , searched in the giant telephone book for the number of Baroness Schildt , whom he had wanted to visit, previously, and had himself be connected. She was not at home. Hurriedly he bought a pneumatic tube letter, despatched a few brief lines: "Dearest Baroness, please don't be mad if you don't see me again. In a few minutes I will take a cab and will arrange my own funeral: Tomb of M. sanatorium. Whatever happens, please keep me in your heart. And if Lili should survive alone, don't leave her all alone. I know that not all my men friends will be her friends. But my women friends... I would like to leave them to her..."
ts-trc09p015
He threw the letter into the bag of the postman who was just emptying the blue pillar-box. He pressed a shilling into the worthy fellow's hand. The postman looked at him astonished. Before the man could thank him, Andreas was in the


Facsimile Image Placeholder
nearest taxi. He gave the driver the exact address of the nursing-home , and punctually at five o'clock entered the sanatorium .
a1c09p007
In einer halben Stande Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers , der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium .
tsc09p016
He threw the letter in the sack of the postman , who was just in the process of emptying the blue postbox. He handed the good man a Reichsmark. The man looked at him baffled. Before the man could thank him, Andreas had already hopped into the next cab, gave the chauffeur the exact address of the clinic , and stepped into the sanatorium five o'clock precisely.
ts-trc09p016
Han gentog haardnakket flere Gange denne Sætning ...... saa saa han paa sit Ur, det var lige ved den Tid, da han skulde melde sig paa Dr. Gebhard s Klinik . Han standsede en Vogn og præcis paa Slaget var han paa Kliniken .
d1c10p018
He stubbornly repeated this phrase several times ...... then he looked at his watch, it was just around the time when he was to report at Dr. Gebhard 's clinic
n
Note: The American edition states, "Professor Gebhard's sanatorium." Then follows a passage on writing and mailing a letter to Baroness Schildt.
. He stopped a taxi and exactly on time he was at the clinic .
d1-trc10p018
Er warf den Brief in den Postsack des Briefträgers, der gerade den blauen Briefkasten entleerte. Er drückte dem guten Mann eine Reichsmark in die Hand. Der sah ihn erstaunt an. Ehe der Mann danken konnte, war Andreas
n
Note: 7 Elbe


Facsimile Image Placeholder
bei der nächsten Taxe, rief dem Chauffeur die genaue Adresse der Klinik zu und betrat Punkt fünf Uhr das Sanatorium
g1c09p008
He was immediately led to the house-surgeon , who regarded him with a benevolent mien.
a1c09p008
Dort wurde er von einer hübschen " Schwester " empfangen. Sofort wurde er dem Herrn des Hauses geführt, einem ziemlich jungen, blonden, fast atletisch gebauten Mann, der ihn mit kluh seinen klugen, lebensfrohen, hellblauen Augen freundlich betrachtete. Er konnte dem Arzt auch ein wenig Neugier ansehen.
tsc09p017
There he was received by a pretty " sister ." Immediately he was lead to
the head of the clinic
Regularized form: Herrn des Hauses
, a quite young, blond, almost athletically built man, who observed him with his smart, buoyant, bright blue eyes. He also noted some curiosity in the doctor .
ts-trc09p017
Han blev modtaget af en Sygeplejerske og blev straks ført ind til Overlægen , en ung, lys, næsten atletisk bygget Mand, der venligt betragtede ham med et Par kloge, livsglade, lyseblaa Øjne, hvori han skimtede en vis Nysgerrighed.
d1c10p019
He was received by a nurse and at once he was taken to see the senior physician
n
Note: The German word “Oberarzt“ is a position that could be compared to that of an attending or senior physician. Yet medical hierarchies in the UK and US vastly differ from the German system, so there is not really an equivalent translation. Both the American edition and the German edition work around the problem by using the name Professor Gebhard (not Dr. Gebhard), which allows them to use “Professor" as a way to address him. Erwin Gohrbandt (the actual doctor) was a professor at the time, so the term fits. But since Werner Kreutz is called “the Professor" throughout, and since "Oberarzt" is a medical term not an academic one, we have chosen the somewhat awkward “senior physician" as a translation for “Oberarzt." The American edition also refers to Gebhard as “house surgeon" or simply “surgeon."
, a young, blond, almost athletically built man who kindly observed him with a pair of clever, cheerful, light blue eyes in which he glimpsed a certain curiosity.
d1-trc10p019
Sofort wurde er zu dem Herrn des Hauses geführt, der ihn freundlich betrachtete.
g1c09p009
"I have just had a long telephonic conversation with my colleague Kreutz about your case," the Professor began. "Previously I had been talking to Doctor Arns about it. He will be present at the operation which I have to perform. I should now like to have the opportunity of making your acquaintance. A personal impression is always very desirable."
a1c09p009
"Jch habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung
Facsimile Image Placeholder
wegen Ihres Falles geführt," begann der Professor sogleich, "ich bin also völlig im Bilde. Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen A. , der Sie hier in Berlin zuerst untersucht hat. Kollege A. wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Jch möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig."
tsc09p018
"I just had a long phone conversation with my dear colleague Kreutz
Facsimile Image Placeholder
about your case," the doctor began right away, "which means I am fully informed. Before that I had a briefing with colleague A. , who was the first to examine you here in Berlin . Colleague A. will be present during the procedure I will have to perform. I would like to converse with you now, briefly, too. A personal impression is necessary."
ts-trc09p018
— Jeg har haft en længere Telefonsamtale med min Ven, Professor Kreutz , sagde han, og jeg er derfor ganske paa det rene med Deres Tilfælde. Jeg har desuden haft en Samtale med Professor Arno , der har undersøgt Dem her i Berlin . Han vil være tilstede ved den Operation, jeg skal foretage paa Dem ...... men det hindrer ikke, at jeg gerne selv vil tale lidt med Dem ...... Det er altid det rigtigste at danne sig et personligt Indtryk.
d1c10p020
"I've had a long telephone conversation with my friend, Professor Kreutz ," he said, "and therefore I'm fully aware of your case. I've also had a conversation with Professor Arno who has examined you here in Berlin . He will be present at the operation I will perform on you ...... but that does not prevent me from wanting to speak with you a little myself ...... It is always best to form a personal impression."
d1-trc10p020
»Ich habe gerade mit dem Kollegen Kreutz eine lange Telefonunterhaltung wegen Ihres Falles geführt«, begann der Professor . »Vorher hatte ich bereits eine Besprechung mit dem Kollegen Arns . Er wird bei der Operation, die ich vorzunehmen habe, zugegen sein. Ich möchte mich jetzt aber gern einmal persönlich mit Ihnen kurz unterhalten. Ein persönlicher Eindruck ist ja immerhin notwendig.«
g1c09p010
Andreas answered to the point: "Please, Professor , ask me what you like." But the Professor preferred a physical examination to all questions, requested him to undress and lie down upon an adjacent sofa of a type which had become very familiar to him since he had been in Berlin .
a1c09p010
Andreas antwortete sehr sachlich: "Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur." Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereit stehenden Untersuchungsdivan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennen gelernt hatte, niederzulegen.
tsc09p019
Andreas replied very matter-of-factly: "Please, Professor , ask away." But the doctor preferred a visual examination to all questions, asked Andreas to disrobe and to lie down on a prepared examination divan of the kind that he had now gotten to know thoroughly in Berlin .
ts-trc09p019
Overlægen ønskede aabenbart at give denne Samtale et fysisk Udgangspunkt, thi han anmodede Andreas om at klæde sig af. Andreas adlød og lagde sig paa en af de Undersøgelsesbænke, som han efterhaanden i Berlin havde lært grundigt at kende.
d1c10p021
The senior physician apparently wished to give this conversation a physical basis for he asked Andreas to undress. Andreas obeyed and lay down on one of those examination benches which by now he had gotten to know thoroughly in Berlin .
d1-trc10p021
Andreas antwortete sehr sachlich: »Bitte, Herr Professor , fragen Sie nur.« Aber der Professor zog allen Fragen eine körperliche Inaugenscheinnahme vor, bat ihn, sich zu entkleiden und sich auf einen bereitstehenden Untersuchungsdiwan von der Art, wie er sie in Berlin mittlerweile gründlich kennengelernt hatte, niederzulegen.
g1c09p011
"Yes," declared the Professor , after making a detailed examination, "in yourself you are entirely what you represent yourself to be in civic life, a man, but at the same time your body undoubtedly shows a female conformation. I am surprised at the state of affairs." And while Andreas was dressing himself again, the surgeon paced the room thoughtfully, regarded the patient without pausing, glanced at his diary, and then said: "I know you are in a hurry. Come early to-morrow morning."
a1c09p011
"Ja," stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung seiner Formen fest, "an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein korrekter Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ein erstaunliches Phänomen, gebe ich ohne weiteres zu . Jch bin überrascht von dem Gesamtbefund ..." Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlass den Patienten, war f f einen Blick auf sein Journal und sagte dann: "Jch weiss, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh ..."
tsc09p020
"Yes," the doctor then concluded after a careful analysis of his figure," "you are indeed absolutely what you present as in ordinary life, a correctly built man, but still your body does show a certain female form, undoubtedly. A curious phenomenon, I have to admit. I am astonished by the overall findings..." And while Andreas got dressed again, the surgeon paced back and forth, observed the patient without pause, glanced at his day book and then said: "I know you are in a hurry. Then return tomorrow morning..."
ts-trc09p020
— Ja, fastslog Overlægen efter en længere og omhyggelig Un-

Facsimile Image Placeholder
dersøgelse. De er i alle Maader det, De i det borgerlige Liv gaar for at være: en normalt bygget Mand ...... men alligevel har De vise ubetinget kvindelige Former ...... denne Sammenstilling overrasker mig......
d1c10p022
Medens Andreas atter klædte sig paa, gik Overlægen eftertænksomt frem og tilbage, idet han uafbrudt betragtede ham. Kun nu og da standsede han for at kaste et Blik i sin Journal, saa sagde han:
d1c10p023
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"Yes," the doctor established, after a long and careful ex-
Facsimile Image Placeholder
amination, "you are in every respect what you pass for in civil life: a normally built man ...... but yet you have certain unconditionally female forms ...... this combination surprises me ......"
d1-trc10p022
While Andreas dressed again, the senior physician walked back and forth deep in thought as he observed him continually. Only now and then he stopped to glance at his file, then he said:
d1-trc10p023
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Ja«, stellte der Professor dann nach eingehender Betrachtung fest, »an sich sind Sie ganz und gar das, was Sie im bürgerlichen Leben vorstellen, ein Mann, gleichzeitig aber zeigt Ihr Körper zweifellos weibliche Formung. Ich bin überrascht von dem Gesamtbefund . . .« Und während Andreas sich wieder ankleidete, ging der Chirurg nachdenklich auf und ab, betrachtete ohne Unterlaß den Patienten, warf einen Blick auf sein Journal und sagte dann: »Ich weiß, Sie haben Eile. Kommen Sie also morgen früh . . .«
g1c09p012
"That is not convenient, because I am to be photographed by Doctor Hardenfeld at eleven o'clock to-morrow morning before the operation, at Professor Kreutz 's wishes."
a1c09p012
"Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. M. H. photografiert werden soll."
tsc09p021
"That doesn't quite work, since tomorrow morning I am supposed to be photographed before the surgery by Dr. M. H. , as requested by Professor Kreutz ."
ts-trc09p021
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Das geht nicht gut, da ich morgen vormittag um 11 Uhr auf Wunsch von Professor Kreutz vor der Operation von Dr. Hardenfeld photographiert werden soll.«
g1c09p013
"Good," declared Professor Gebhard , after

Facsimile Image Placeholder

again consulting his diary; "four o'clock in the afternoon will also be convenient. To-day is Monday . . . then to-morrow, Tuesday, afternoon."
a1c09p013
"Gut," erklärte Professor G. , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, "es passt auch um vier Uhr nachmittags ... Heute ist Montag ... also operiere ich Sie morgen, Dienstag abend ..."
tsc09p022
"Good," Professor G. explained, after again glancing at his journal, "four o'clock in the afternoon also works... Today is Monday... So I will operate on you tomorrow, Tuesday night..."
ts-trc09p022
— Jeg ved, at De har Hastværk ...... men det kan ikke blive i Dag ...... skal vi sige, at De kommer her i Morgen Eftermiddag ved Firetiden? Saa kan De bruge Formiddagen til at gaa op til Professor Hardenfeld og faa taget de Fotografier, som Professor Werner Kreutz gerne vil have inden Operationen ...... Lad mig se, i Dag er det Tirsdag, saa fastsætter vi Operationen til i Morgen, Onsdag Aften.
d1c10p024
"I know that you are in a hurry ...... but it can't be today ...... shall we say that you come here tomorrow afternoon around four o'clock? Then you can spend the morning going up to Professor Hardenfeld and have the photographs taken that Professor Kreutz would like to have before the operation ...... Let me see, today is Tuesday, then we'll schedule the operation for tomorrow Wednesday evening."
d1-trc10p024
»Gut«, erklärte Professor Gebhard , nachdem er sich sein Journal wieder betrachtet hatte, »es paßt auch um

Facsimile Image Placeholder
4 Uhr nachmittags . . . Heute ist Montag . . . also morgen, Dienstag abend . . .«
g1c09p014
"Abgemacht, Herr Professor ," Andreas rief diese Worte förmlich begeistert aus. Im nächsten Augenblick war er, nach hartem Händedruck mit seinem Helfer, wieder draussen - im Freien.
tsc09p023
"Agreed, doctor ," Andreas practically shouted the words with excitement. The next moment, following a hard handshake with his helper, he was back out – outside.
ts-trc09p023
— Ja, Tak, Hr. Overlæge, svarede Andreas i en næsten begejstret Tone, og efter at have vekslet et fast Haandtryk med Lægen, forlod han Kliniken og stod atter ude i det frie.
d1c10p025
"Yes, thank you, doctor," Andreas answered in an almost enthusiastic tone, and after having exchanged a firm handshake with the doctor, he left the clinic and was again out in the open air.
d1-trc10p025
"So we have a further reprieve," he said to himself, and looked at his watch. It was nearly half past six. A taxi-cab was in the neighbourhood . He gave the driver the name of his hotel , and spent this last night of all alone in the hotel bedroom. He felt that his body and nerves could not stand any more strain that day—yesterday's sleepless night, the conversation which had preceded it, the noisy, strange giant city all around him.
a1c09p014
"Also haben wir noch eine Galgenfrist," sagte er still zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben ... Eine Autotaxe hielt in der Nähe. Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu - und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er spürte fühlte, dass er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten
Facsimile Image Placeholder
durfte, - die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
tsc09p024
"So we have a last respite," he said quietly to himself, looked at his watch, it was almost half past six... A cab stopped nearby. He told the chauffeur the name of his hotel – and spent this very last night alone with himself in his hotel room. He felt, sensed, that he could not ask any more of his nerves or of his body, -
Facsimile Image Placeholder
the last night he spent awake, the conversation earlier, the loud, foreign, giant city around him.
ts-trc09p024
— Saa har jeg altsaa faaet en Galgenfrist, sagde han til sig selv og saa paa sit Ur. Det var sent ud paa Eftermiddagen og han tog en Vogn og kørte tilbage til Hotellet ...... Han følte, at han ikke kunde byde sit Legeme og sine Nerver mere ...... Den foregaaende lange Nat, hvor han havde skriftet for sine Venner, og Støjen i den fremmede Storstad havde taget paa ham.
d1c10p026
"Then I have been given a short respite," he said to himself and looked at his watch. It was late in the afternoon and he took a cab and drove back to the hotel ...... He felt that he could not strain his body and his nerves any further ...... The previous long night when he had confessed to his friends and the noise from the strange city had been hard on him.
d1-trc10p026
»Also haben wir noch eine Galgenfrist«, sagte er zu sich, sah auf seine Uhr, es war fast halb sieben . . . Eine Autotaxe hielt in der Nähe . Er rief dem Chauffeur den Namen seines Hotel s zu – und verbrachte diese allerletzte Nacht mit sich allein im Hotelzimmer. Er fühlte, daß er seinem Körper und seinen Nerven heute nichts mehr zumuten durfte, – die durchwachte Nacht gestern, das Gespräch vorhin, die laute, fremde Riesenstadt um ihn herum.
g1c09p015
"I am no longer a player myself. I am only a substitute for Lili . I must therefore be sparing."
a1c09p015
"Jch selber bin jetzt kein Spieler mehr ... ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen ..." Dies waren seine letzten Gedanken, bevor er, - es war noch nicht einmal acht Uhr, - in dem fremden Hotelbett in traumlosen Schlaf sank.
tsc09p025
"I am no longer a player now ... I am just on duty now... for Lili ... I have to save up now..."
Regularized form: ich bin jetzt nur noch Einsatz ... für Lili ... Jch muss also sparen...
Those were his last thoughts, before he, - it wasn't even eight o'clock, - sank into a dreamless sleep on the foreign hotel bed.
ts-trc09p025
— Jeg spiller ikke selv med mere, sagde han ...... jeg har gjort min Indsats ...... for Lili ...... derfor maa jeg spare paa mine Kræfter. ......
d1c10p027
"I myself won't play anymore," he said "...... I have made my bid ...... for Lili ...... therefore I must save my strength ......"
d1-trc10p027
»Ich selber bin jetzt kein Spieler mehr . . . ich bin jetzt nur noch Einsatz . . . für Lili . . . Ich muß also sparen . . .«
g1c09p016
Det var hans sidste Tanke, før han — Klokken var endnu ikke otte — lagde sig tilrette i den brede Hotelseng og faldt i en drømmeløs Søvn.
d1c10p028
This was his last thought before he – it was not yet eight o'clock – made himself comfortable in the wide hotel bed and fell into a dreamless sleep.
d1-trc10p028
Tuesday morning Andreas left his hotel early. It was a bright March day; he strolled along the Friedrichstrasse , then turned into the broad highway of Unter den Linden , and found himself in the Pariser Platz , facing the smooth, austere Brandenburg Gate . This beautiful and almost classically perfect perspective was bathed in the keen, bright sunshine of March . The painter awoke in him. He went into Tiergartenthe . Sunshine and budding vegetation everywhere. And the dead leaves were glistening like bronze. He strolled along a path which led to a lake , on which ducks were swimming. The branches of lofty trees were reflected on the surface of the water.
a1c09p016
Dienstag Mittwoch morgen verliess Andreas schon zeitig das Hotel , es war ein frischer, klarer Märztag, er wanderte eine kurze Strecke die Friedrichstrasse entlang, bog dann i in den breiten Boulevard Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne erhöhte übergoss dieses schönste, fast klassisch reine Strassenbild, dass Andreas an der deutschen Methropole Metropole, dass Andreas an die gelungensten Plätze von Paris denken musste. "Wie vollendet deutsche Architekten doch bauen konnten können ... wie viel man doch auch hier lernen kann. "Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und beginnendes Grün. Und das alte Grün glänzte wie köstliche Bronze auf. Er wanderte einen schmalen Pfad, der bald einen winzigen See erreicht. Enten sc h wammen in lustigen Geschwadern darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der fast faltenlosen Wasserfläche.
tsc09p026
Andreas left the hotel on time on Tuesday morning, it was a clear, crisp March day, he wandered down Friedrichstrasse a short stretch, then turned onto the broad boulevard of Unter den Linden , stood on Pariser Platz , in front of the austere, simple Brandenburg Gate . The sun, a harsh, brightly golden March sun elevated this beautiful, almost classically clean streetscape, that reminded Andreas of the most well done places in Paris . "How perfect German architects are able to build... How much you can learn here." The painter within him awoke. He walked into Tiergarten . Everywhere was sun and the budding green. And the old green was shining like delicious bronze. He wandered along a narrow path that soon reaches a small lake . Ducks are swimming on it in funny formations. The branches of high trees reflect on the almost ripple-free surface of the water.
ts-trc09p026
Onsdag Morgen gik Andreas allerede tidligt fra Hotellet . Det var en frisk og klar Martsdag. Han gik ned ad Friedrichsstrasse , drejede om ad Unter den Linden og blev staaende paa Pariserplatz foran
Brandenburger Thors
Regularized form: Brandenburger Tor
enkle og kraftige Arkitektur. En skarp, lys Martssol forgyldte dette den tyske Hovedstads smukkeste, næsten klassisk rene Gadebillede, der fik Andreas til at tænke paa Paris ' skønne Pladser ...... Den tyske Arkitektur kan altsaa ogsaa

Facsimile Image Placeholder
præstere noget fuldendt, tænkte han, her maatte man kunne lære meget. Maleren var vaagnet i ham ...... han slentrede ind i Tiergarten ...... Solen skinnede paa det spirende Grønne, og det gamle Løv fra Aaret forud lyste som kostbart Bronze. Han slog ind paa en smal Sti, der førte ham til en lille bitte Sø, hvor nogle Ænder lystigt snadrende svømmede rundt og de høje Træers grenede Fletværk spejlede sig i det blanke og næsten helt stille Vand.
d1c10p029
Wednesday morning Andreas left the hotel early. It was a fresh and clear March day. He walked down Friedrichsstrasse , turned into Unter den Linden and stopped at Pariserplatz in front of the simple and powerful architecture of Brandenburger Gate . A glaring, light March sun gilded this most beautiful, almost classically pure street view of the German capital making Andreas think of the wonderful squares of Paris ...... German architecture too was able to
Facsimile Image Placeholder
produce something perfect, he thought, here a lot was to be learned. The painter had awakened in him ...... he strolled into Tiergarten ...... The sun shone on the emerging leaves and the old foliage from the year before shone like precious bronze. He turned into a narrow path leading him to a tiny lake where some cheerfully quacking ducks swam about and the interlacing branches of the tall trees were reflected in the smooth and almost completely still water.
d1-trc10p029
Dienstag morgen verließ Andreas zeitig das Hotel . Es war ein klarer Märztag; er wanderte die Friedrichstraße entlang, bog dann in die breite Straße Unter den Linden ein, stand auf dem Pariser Platz , vor dem strengen, schlichten Brandenburger Tor . Sonne, herbe, hellgoldene Märzsonne übergoß dieses schönste, fast klassisch reine Straßenbild. Der Maler wachte in ihm auf. Er zog in den Tiergarten hinein. Überall Sonne und sprießendes Grün. Und das alte Laub glänzte wie Bronze. Er wanderte einen Pfad, der einen See erreicht. Enten schwammen darauf. Das Astwerk hoher Bäume spiegelte sich auf der Wasserfläche.
g1c09p017
He had never been there before. He absorbed the picture. He thought of the many morning hours of his past life as a painter, spent far from towns and people, and he blessed the fate which had made him a painter, a creature of utter


Facsimile Image Placeholder
simplicity who surrendered himself fully to the enjoyment of the moment. Not to lose this precious moment was the impulse which found release when he painted. He usually painted feverishly, and could scarcely wait to catch the picture while it presented itself to his gaze, this gaze which was purified by the winds of travel, which saw more than the vacant stare of others, and which was brighter than that of others. Clairvoyant. How fond he had always been of this word, and how it recurred to him at this moment!
a1c09p017
Andreas blieb stehen. Hier war er nie gewesen. Dies kleine Stück Natur mitten in der lärmenden Millionenstadt! wirkt Er sog das Bild in sich ein. Er musste an so viele unvergessliche Morgenstunden in Italien , Frankreich , Dänemark denken, wo WO er draussen als glücklicher M m ensch sein ganzes Glücksgefühl in seinen Augen getragen hatte ...
tsc09p027
Mit Malkasten, Staffelei und Leinen war er hinausgezogen, weit fort von den Städten und den Menschen, und hatte sein eignes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem entladenen Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von den en Winden der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der andere taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der Blick der anderen ... Hell seherisch ... Wie er das Wort immer geliebt hatte ... Wie er dieses
Facsimile Image Placeholder
Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
tsc09p028
Andreas stopped. He had never been here before. This small piece of nature in the middle of the metropolis! He inhaled the image. He had to think of so many unforgettable morning hours in Italy , France and Denmark , where as a happy person he had carried the whole of his happiness in his eyes...
ts-trc09p027
With his paint box, easel and canvas he had gone out, far away from cities and people, and had praised his own fate being allowed to be a painter, nothing but a painter, a very simple creature, fully immersed in the moment. To not lose those delicious moments was his urge that found release when he was painting. He painted as if in a fever, could not wait to capture the picture that presented itself to his discharging view, this discharging view that was blown inside by the winds of wanderings, that sees more than the dull gaze of other people, that was brighter than the gaze of others... prescient... How much he had always loved the word... How he
Facsimile Image Placeholder
loved this word again in this instance!
ts-trc09p028
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Hier war er nie gewesen. Er sog das Bild in sich ein. Er mußte an so viele Morgenstunden seines vergangenen Malerlebens denken, weit fort von Städten und Menschen, und hatte sein eigenes Geschick gepriesen, Maler, nichts als Maler sein zu dürfen, ein ganz einfältiges Wesen, dem Augenblick völlig hingegeben. Sie nicht verlieren, diese köstlichen Augenblicke, das war sein Trieb, der Auslösung fand, wenn er malte. Wie im
n
Note: 7*


Facsimile Image Placeholder
Fieber malte er meist, konnte kaum abwarten, das Bild, das sich seinem Blick bot, einzufangen, diesem entladenen, von dem Wind der Wanderungen rein geblasenen Blick, der mehr sieht als der taube Blick der anderen Menschen, der heller ist als der der anderen . . . Hell seherisch . . . Wie er das Wort immer geliebt hatte . . . Wie er dieses Wort jetzt, in diesem Augenblick, wieder liebte!
g1c09p018
He had always been one with this intangible and restless something, this play of light and shade, of claire-obscure, with colour and form. His attitude had been like that of a sly bird-stalker who laid in ambush and knew all the calls that would allure what he sought.
a1c09p018
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfassbaren, Ruhelosem, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, Tönen diesem Vielgetön und Rankengewirr ... Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich immer vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiss, bis er, was er sucht, gefunden hat.
tsc09p029
He had always been one with this ineffable,
stirring
Regularized form: Ruhelosem
, this play of light and shadow, bright and dark, color and form, sounds from this cacophony and mess of vines... He had always felt like a secret bird stalker, who is lying in wait and knows all the mating calls until he found what he was searching for.
ts-trc09p029
Andreas standsede. Dette lille Stykke Natur midt i den larmende Millionby overraskede ham. Han tog Billedet ind til sig ...... Han maatte tænke paa andre Morgener, som han havde tilbragt i Italien , i Frankrig og i Danmark , hvor han som et lykkeligt Menneske gennem sine Øjne havde lyttet til Naturen ...... Med Malerkasse, Staffeli og Lærred var han vandret afsted, langt bort fra Byen og Menneskene, og været lykkelig over sin Skæbne, lykkelig over at være Maler og eje Evnen til fuldt og helt at kunne give sig hen i Nuet ...... Det gjaldt om ikke at gaa Glip af et eneste af disse kostelige Øjeblikke, der udløste hans inderste Trang. Som oftest malede han som i Feber, han kunde knapt vente, til han havde fæstnet paa Lærredet det Billede, han indsugede gennem sine Øjne, som under hans Vandring af Vinden var blæst rene og klare, som var stærkere og lysere end andre Menneskers sløve Blikke, og som saa ...... saa! Han havde altid elsket det Ord. Og han elskede det endnu i dette Øjeblik ...... I saadanne Stunder havde han levet sig ind i det ugribelige, det hvileløse, dette Spil mellem Lys og Skygge, mellem Farver og Former, i Tonernes Mangfoldighed og i Liniernes slyngende Kurver ...... Han havde altid forekommet sig selv som en Fuglefænger, der hemmeligt ligger paa Lur og bruger alle Lokkemidler, indtil han har naaet sit Maal.
d1c10p030
Andreas stopped. This small piece of nature in the middle of the noisy metropolis surprised him. He embraced the image ...... He had to think of other mornings that he had spent in Italy , in France , and in Denmark , where as a happy person he had listened to nature through his eyes ...... With his painter's box, easel and canvas he had walked along far away from the city and the people and had been happy about his fate, happy to be a painter and possess the ability to completely give himself up to the moment ...... The important thing was not to miss a single one of these precious moments releasing his innermost urge. Most often he painted as in a fever, he could barely wait until he had fixed to the canvas the image he absorbed through his eyes, which had been blown clean and clear by the wind during his walking, which were stronger and brighter than other people's dull eyes, and which saw ...... saw!
n
Note: This is the literal translation, but the meaning is closer to "foresaw"; the American edition uses "clairvoyant."
He had always loved that word. And he loved it even at this moment ...... In moments like this he had identified with the incomprehensible, the restless, this play between light and shadow, between colours and shapes, in the diversity of shades and in the winding curves of the lines ...... He had always appeared to himself as a fowler secretly lying in wait and using all bait until he has reached his goal.
d1-trc10p030
Eins war er dann immer gewesen mit diesem Unfaßbaren, Ruhelosen, diesem Spiel aus Licht und Schatten, Hell und Dunkel, um Farbe und Form, diesem Vielgetön und Rankengewirr . . . Wie ein heimlicher Vogelsteller war er sich vorgekommen, der auf der Lauer liegt und alle Lockrufe weiß, dem zufliegt, was er sucht.
g1c09p019
Thus he had created his pictures, spellbound on the dead canvas with dead colours, until what he had divined with his eyes suddenly began to take on a life of its own. . . . Captured echoes, he had then usually confessed to himself. My pictures are only feeble echoes . . . He had been happy and very humble, like an initiate. And these hours had been the only real and genuine joys of his life. These joys had belonged to him, to him alone, he could not have shared them with, nor could he have stolen them from, any other person. They had been exclusively his wealth, his property. Could he transmit this property, this wealth? This question had never occurred to him before. Can one transmit joy? The joy of painting? For him, Andreas Sparre , these joys had gone beyond recall. And if Lili should survive him,

Facsimile Image Placeholder

would she feel any desire to paint? Would he be able to bequeath her as a heritage this joy, this blissful feeling of creative capacity, as a slight compensation for the life he had stolen from her, for the many youthful years he had deprived her of? His consciousness of guilt which so often weighed heavily upon him would be thereby lessened.
a1c09p019
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote n Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten ... Eingefangenes Echo, hatte er dann meist sich selber gestanden, mattes Echo sind ja doch nur meine Bilder ... aber doch Echo ... Und er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter ... Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen ... Sie waren ausschliesslich sein Reichtum, sein Besitz gewesen ... Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? ... Wie eine Angst fühlte er diese Frage in sich ... Nie hatte er vorher jemals diese Frage ln sich gehört ... Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen ...? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiederruflich dahin.
tsc09p030
Und Lili ... wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde sie er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Sohaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen, sein Schuldbewusstsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden ...
tsc09p031
That was how he had created his pictures,
bound
Regularized form: festgebannt
onto the dead canvas with dead colors, until these things he had harkened with his eyes began to have a life of their own... A captured echo he confessed to himself, a dim echo is what my pictures are... But still an echo... And he had been happy and very humble like an insider... And those hours had been the only true joys of his life. These joys had belonged to him, him alone, he had not had to share these joys with any other being, he had not robbed anyone else of these joys, or stolen... They had been exclusively his riches, his property... Could he bequeath this property, these riches?... He felt this question like a fear rising within... He had never before heard that question within himself... Joy, could that be bequeathed? The joy of painting...? For him, Andreas Sparre , that joy was irrevocably over.
ts-trc09p030
And Lili ... If she was allowed to survive, would she feel the drive to paint? If he could give her this joy, this feeling of happiness in creation, if he could give this to her as an inheritance, to make up for the life he stole from her, for the many years of youth, his guilty conscious, that so often pressed him to the ground, would be eased...
ts-trc09p031
Saaledes havde han skabt sine Billeder, bygget dem op paa det døde Lærred med døde Farver, indtil det, hans Blik havde lyttet sig til, pludselig begyndte at blive levende under hans Pensel ...... Det er kun en Genklang, sagde han til sig selv, en mat Genklang er mine Billeder ...... men det er dog en Genklang ...... Og han følte sig lykkelig, andægtig og ydmyg som en Indviet. Disse Timer havde været hans Livs eneste sande og virkelige Lykke. Den Glæde, han følte, havde tilhørt ham, ham alene, den havde han ikke delt med noget andet Væsen, han ejede den, den var hans, og han havde hverken røvet eller stjaalet den fra nogen anden ...... Det havde været

Facsimile Image Placeholder
hans Rigdom, hans Eje. Kunde han føre denne Rigdom over paa en anden? ...... Som en Angst følte han dette Spørgsmaal i sig, aldrig før var det dukket op i hans Sjæl ...... Kan man give sin Glæde i Arv til en anden? ...... Det havde været hans Glæde at male, men for ham, Andreas Sparre , var denne Glæde nu uigenkaldeligt forbi ...... Og Lili ? Hvis hun overlevede ham, vilde hun saa føle den samme Trang til at male? Kunde han som en ringe Erstatning for det Liv, han havde stjaalet fra hende, for de mange Menneskeaar, efterlade hende denne Lykkefølelse, denne Skaberglæde? ...... Kunde han det, saa vilde den Skyldfølelse, der saa ofte tyngede ham til Jorden, blive lettere.
d1c10p031
In this way he had created his pictures, built them up on the dead canvas with dead colours until what his eyes had learned by listening suddenly began to come alive under his brush ...... It is only an echo, he said to himself, a dull echo my pictures are ...... but yet they are an echo ...... And he felt happy, devout and humble like an initiate. These hours had been the only true and real happiness of his life. The joy he felt had belonged to him, him alone, he had not shared it with any other being, he owned it, it was his, and he had neither robbed nor stolen it from anyone else ...... It had been
Facsimile Image Placeholder
his wealth, his property. Could he transfer this wealth to someone else? ...... Like an anxiety he felt this question in him, never before had it appeared in his soul ...... Can one pass on one's joy to someone else? ...... It had been his joy to paint, but to him, Andreas Sparre , this joy was irrevocably over ...... And Lili ? If she survived him, would she then feel the same urge to paint? Could he as a poor compensation for the life he had stolen from her, for the many years of life, leave her this happiness, this creative zest? ...... If he could, the feeling of guilt that so often weighed him to the ground would become lighter.
d1-trc10p031
So hatte er seine Bilder geschaffen, festgebannt auf die tote Leinwand mit toten Farben, bis dies mit den Augen Erlauschte plötzlich anfing, Eigenleben zu erhalten . . . Eingefangenes Echo, hatte er sich dann meist selber gestanden, mattes Echo sind nur meine Bilder . . . aber doch Echo . . . Er war glücklich gewesen und sehr demütig wie ein Eingeweihter . . . Und diese Stunden waren die einzigen wirklichen und wahrhaftigen Freuden seines Lebens gewesen. Diese Freuden hatten ihm gehört, ihm allein, diese Freuden hatte er nicht mit einem anderen Wesen teilen müssen, diese Freuden hatte er niemand anders geraubt, gestohlen . . . Sie waren ausschließlich sein Reichtum, sein Besitz gewesen . . . Konnte er diesen Besitz, diesen Reichtum vererben? . . . Nie hatte er vorher jemals diese Frage in sich gehört . . . Freude, kann man sie vererben? Freude am Malen . . .? Für ihn, Andreas Sparre , waren diese Freuden unwiderruflich dahin. Und Lili . . . wenn sie ihn überleben durfte, würde sie wohl Lust verspüren, zu malen? Würde er ihr wie eine kleine Entschädigung für das Leben, das er ihr gestohlen, für die vielen, jungen Menschenjahre, um

Facsimile Image Placeholder
die er sie gebracht hatte, diese Freude, dieses Glücksgefühl des Schaffenkönnens als Erbschaft geben dürfen? Sein Schuldbewußtsein, das ihn so oft zu Boden gedrückt, würde geringer werden . . .
g1c09p020
He must now think of Lili , who had such different inclinations from his; but why now think of inheritance? What great thing had he ever accomplished? True, he possessed a small token which he had to share with nobody: the golden "palm" of the Paris Academy . Oh, vanity!
a1c09p020
Dass er jetzt an Lili denken musste ... an sie, die so ganz andere Inter- Neigungen hatte als er ... völlig verschieden von seinen ... Sie hatte sie stets einen Abscheu empfunden, sich die Hände mit Farben zu beschmutzen. Lächelnd fiel ihm dies jetzt mit einem mal ein. Und er hatte oft die nackten Finger ebenso benutzt wie seine Pinsel ... Er lachte laut auf. Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken ... Was hatte er denn gross ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besass er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen "Palmen" der "Académie" in Paris ... O Eitelkeit ...
tsc09p032
That he had to think of Lili now... Of her who had so different inclinations than he... Completely different from his... she had always felt disgusted getting her hands dirty with paint. Smiling he now remembered that. And he himself had used his naked fingers just as much as his paintbrush... He laughed out loud. Why think of an inheritance, a legacy, now ... What was it he he had done in this life? Right, he had a small proof that he did not share with anyone else: the golden "palm" of the Paris "Academy" ... Oh vanity...
ts-trc09p032
Han maatte tænke paa Lili ...... Hun havde ganske andre Egenskaber end han, paa alle Omraader var hun forskellig fra ham ...... Han tænkte smilende paa, at hun altid havde afskyet at røre ved Farver, fordi hun var bange for at tilsmudse sine Fingre, medens han ofte uden Betænkning havde brugt sine Fingre som en Pensel ...... Han slog en høj Latter op ...... her stod han og tænkte paa den Arv, han skulde efterlade sig ...... men var der overhovedet noget at efterlade? ...... Jo, et lille Bevis havde han dog for, at han havde udrettet noget, den franske Regering havde givet ham en Orden ...... den kunde han heller ikke dele med nogen ...... oh, Forfængelighed!
d1c10p032
He had to think of Lili ...... She had quite different qualities than he did, in all areas she was different from him ...... With a smile he thought of how she had always loathed touching paint because she was afraid of soiling her fingers, while he often without hesitation had used his fingers as a brush ...... He burst into a loud laugh ...... here he was thinking of the inheritance that he would leave ...... but was there anything to leave at all? ...... Well, he did have a small proof, however, that he had accomplished something, the French government had bestowed an order
n
Note: The American edition says, "The golden 'palm' of the Paris Academy"
on him ...... this he could not share with anyone ...... oh, vanity!
d1-trc10p032
Daß er jetzt an Lili denken mußte . . . an sie, die so ganz andere Neigungen hatte als er . . . Wozu an Erbe, an Hinterlassenschaft jetzt denken . . . Was hatte er denn groß ausgerichtet in diesem Leben? Richtig, einen kleinen Beweis besaß er ja, er allein, den er auch mit niemandem zu teilen hatte: die goldenen »Palmen« der »Académie« in Paris . . . O Eitelkeit . . .
g1c09p021
He wondered whether it was not time to return. He was standing upon an elegant lightly balanced bridge , whence he could look over a wide canal which poured its masses of water over a sluice drawn half-way up, so that it hissed and glittered like a miniature waterfall.
a1c09p021
Sollte er noch einmal umkehren? ... Er blickte, auf stand auf einer zierlichen,
Facsimile Image Placeholder
leicht geschwungenen Brücke , siebenl von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen liess, dass es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzterte.
tsc09p033
Should he turn around again?... He stood upon a delicate,
Facsimile Image Placeholder
slightly wavy bridge over which he could look onto a broad canal , that let its waters drop through a half raised sluice into a spillway, that hissed and shimmered like a miniature waterfall.
ts-trc09p033
Skulde han vende om? Han stod paa en lille, sirlig, let buet Bro , hvorfra han kunde se ind i en Kanal , hvis Vand bruste gennem en halvtaaben Sluse og faldt ned som en Støvsky ...... det blinkede og glitrede i dette Vandfald en miniature .
d1c10p033
Should he turn back? He stood on a small, neat, slightly arched bridge from where he could see into a channel whose water rushed through a half open lock and fell like a cloud of dust ...... it sparkled and glittered in this waterfall en miniature .
d1-trc10p033
Sollte er noch einmal umkehren? . . . Er stand auf einer zierlichen, leicht geschwungenen Brücke , von der er hinüber nach einem breiten Kanal sehen konnte, der seine Wassermassen durch eine halb hochgezogene Schleuse in ein Stauwerk fallen ließ, daß es wie ein Wasserfall en miniature zischte und glitzerte.
g1c09p022
"I am just like one who is trying to sail under a waterfall," he reflected, "and I feel the current catching hold of me, and I no longer know whither the voyage is leading. Perhaps into complete destruction. . . . Yet . . . now, half-way, the boat cannot be left. The resolution is taken. I cannot go back."
a1c09p022
Richtig, wie einer, der versucht n will , einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiss nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung ... Gleichwohl ... jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden ... Der Entschluss ist gefasst ... Jch kann nicht mehr zurück ...
tsc09p034
Right, I'm like one who wants to sail down a waterfall now, he thought, and I recognize how the current is gripping me, and I no longer know where the trip is going. Maybe into complete destruction... Anyway... now, I can't easily leave the boat any longer... The decision is made... I can't go back...
ts-trc09p034
— Ja, jeg er som én, der prøver paa at sejle mod Strømmen op over et Vandfald, tænkte han, og jeg mærker, at Strømmen har grebet mig og taget Magten fra mig ...... jeg ved ikke længere, hvor den fører mig hen ...... maaske henimod den fuldstændige Tilintetgørelse ...... og dog kan jeg ikke nu, da jeg er naaet Halvvejen, stige ud af Baaden, Beslutningen er taget ...... der er ikke mere nogen Vej til bage.
d1c10p034
"Yes, I am as one who tries to sail against the current up over a waterfall," he thought, "and I feel that the current has grabbed me and overpowered me ...... I no longer know where it leads me ...... perhaps towards complete destruction ...... and yet I cannot get off the boat now that I am halfway, the decision has been made ...... there is no turning back."
d1-trc10p034
Richtig, wie einer, der versucht, einen Wasserfall hinunterzusegeln, bin ich jetzt, dachte er, und ich merke, wie mich der Strom zu fassen bekommt, und ich weiß nicht mehr, wohin die Fahrt geht. Vielleicht hinein in die völlige Vernichtung . . . Gleichwohl . . . jetzt, halbwegs, kann das Boot nicht mehr verlassen werden . . . Der Entschluß ist gefaßt . . . Ich kann nicht mehr zurück . . .
g1c09p023
Half an hour later he was at Dr. Hardenfeld 's , waiting for the photographer .
a1c09p023
Eine halbe Stunde später ist er bei Professor M. S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
Er muss auf den Photografen, der seinen und Lili s gemeinsamen Körper im Bild festhalten soll, lange warten. Wozu all dies nur, fragt er sich. Seine frohe, zuversichtliche Stimmung ist dahin. Er fühlt eine grenzenlose Müdigkeit.
tsc09p035
Half an hour later he is with Doctor M.S.
n
Note: A typo in the original; should be Doctor M. H.
He has to wait a long time for the photographer who is supposed to capture his and Lili 's common body in a picture. What is all this for, he asks himself. His happy, confident mood is gone. He only feels limitless tiredness. He would have preferred to just sit down somewhere quietly to cry.
ts-trc09p035
En halv Time senere mødte han paa Professor Hardenfeld s Institut for Seksualforskning . Han maatte vente længe paa Fotografen, der efter Lægernes Ønske skulde tage Fotografierne af hans og Lili s fælles Legeme ... Hvad skal alt dette blive til? spurgte han sig

Facsimile Image Placeholder
selv. Hans glade, tillidsfulde Stemning var borte, han følte en grænseløs Træthed ...... Allerhelst vilde han ganske stille sætte sig hen i en Krog og græde.
d1c10p035
Half an hour later he arrived at Professor Hardenfeld 's Institute of Sexual Science . He had to wait a long time for the photographer who, at the request of the doctors, was to take the photographs of his and Lili 's common body ... What will become of all this? he asked him-
Facsimile Image Placeholder
self. His happy, confident mood was gone, he felt an infinite fatigue ...... He would prefer to quietly sit himself in a corner and cry.
d1-trc10p035
Eine halbe Stunde später ist er bei Dr. Hardenfeld . Er muß auf den Photographen warten.
g1c09p024
A lady , Hardenfeld 's assistant, then came to him in the waiting-room, and began a conversation with him. He merely listened. She was tactful, and he felt that whatever she said was not dictated by curiosity or importunity.
a1c09p024
Am liebsten hätte er sich irgendwo still hingesetzt, um zu weinen. Eine Dame, ein Assistent des Professor s , ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
tsc09p036
A woman, the doctor 's assistant , joined him in the waiting room. She begins a conversation with him. He mostly just listens. She has poise and what she says he feels is without curiosity, without intrusiveness.
ts-trc09p036
En Dame, en af Professoren s Assistenter , kom ud til ham i Venteværelset og indledede en Samtale med ham. Han indskrænkede sig til at høre paa hende. Hun var meget taktfuld, og han følte, at det vilde gaa, som hun sagde, uden Nysgerrighed eller Sindsbevægelse lyttede han til hendes Ord.
d1c10p036
A lady, one of the Professor 's assistants , came out to him in the waiting room and started a conversation with him. He confined himself to listening to her. She was very tactful and he felt that things would turn out as she said, without curiosity or emotion he listened to her words.
d1-trc10p036
Eine Dame , Assistentin Hardenfeld s, ist jetzt zu ihm ins Wartezimmer gekommen. Sie beginnt ein Gespräch mit ihm. Er hört eigentlich nur zu. Sie hat Takt und was sie sagt, geschieht, fühlt er, ohne Neugier, ohne Aufdringlichkeit.
g1c09p025
"Your case is a novelty for us here. And what adds to the interest which we take in you for scientific reasons is the fact that you are an artist, an intellectual, and therefore able to analyse your own feelings, your own emotional life. You will experience the unprecedented and incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I am reminded of that Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now your fate."
a1c09p025
"Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was der Interesse noch erhöht das wir aus Gründen der Wissenschaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, dass Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, dass Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren Sie weden ja das Unerhörte s , Unglaubliches erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau zu leben und zu fühlen zu sollen. Ich muss an einen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte ..."
tsc09p037
"Your case is a novelty for all of us here. And what increases the interest we take in you out of scientific interest, is the fact that you are an artist, an intellectual, and you are able to analyze yourself, your feelings, your emotional life, you will experience the most outrageous, most incredible thing: first to have lived and felt as a man, and then to live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who took his life because he could not achieve what is now becoming your fate..."
ts-trc09p037
— Deres Tilfælde, sagde hun, er for os noget ganske nyt, og hvad der giver det særlig Interesse for Videnskaben er, at De er Kunstner og saaledes er i Stand til at analysere Deres Følelsesliv. De vil komme til at opleve det utrolige. De har først levet og følt som Mand, og herefter vil De komme til at leve og føle som Kvinde. Jeg maa tænke paa den romerske Kejser , som begik Selvmord, fordi han ikke kunde opnaa det , der nu bliver Deres Skæbne.
d1c10p037
"Your case," she said, "is something quite new to us, and what makes it particularly interesting to science is that you are an artist and thus in a position to analyse your emotional life. You will get to experience something incredible. First you have lived and felt as a man, and in future you will live and feel as a woman. I have to think of the Roman emperor who killed himself because he could not experience that which will now become your fate."
d1-trc10p037
»Ihr Fall ist für uns hier ein Novum. Und was das Interesse noch erhöht, das wir aus Gründen der Wissen-

Facsimile Image Placeholder
schaft Ihnen entgegenbringen, ist die Tatsache, daß Sie ein Künstler, ein Intellektueller sind, daß Sie also imstande sind, sich selber, Ihre Gefühle, Ihr Gefühlsleben zu analysieren. Sie werden ja das Unerhörte, Unglaubliche erleben: zuerst als Mann gelebt und gefühlt zu haben, und dann als Frau leben und fühlen zu sollen. Ich muß an jenen römischen Kaiser denken, der sich das Leben genommen hat, weil er das, was jetzt Ihr Schicksal wird, nicht erlangen konnte . . .«
g1c09p026
Andreas hörte still zu, wie einer, dem etwas von irgend einem anderen über irgend einen anderen erzählt wird, das er längst weiss. Die Herzlichkeit und Sachlichkeit, mit der die Dame zu ihm gesprochen hatte, empfand er wie eine wirkliche Wohltat. Sachlichkeit und Herzlichkeit mit einander zu verbinden, meinte er im stillen, ist etwas, das nur Deutschen eigen ist.
tsc09p038
Andreas listens quietly, like one who is receiving news about another that he has long since known himself. The cordiality and objectivity with which the woman spoke to him, he felt was a blessing. To connect objectivity and cordiality is something that is only in the nature of the German people.
ts-trc09p038
Andreas havde Indtrykket af, at det var en anden, hun talte om, og at hun om denne anden fortalte ham noget, som han forlængst vidste Besked med. Men den medfølende og selvfølgelige Maade, hun talte paa, gjorde ham godt ...... Det er kun Tyskerne, der er i Stand til saaledes at forbinde Saglighed med Hjertelighed, tænkte han.
d1c10p038
Andreas had the impression that it was someone else she was talking about, and that she was telling him something about this other person that he had known for a long time. But her compassionate and natural manner of speaking did him good ...... It is only the Germans who are able to combine objectivity and cordiality like this, he thought.
d1-trc10p038
At length the photographer arrived. When Andreas left Dr. Hardenfeld 's institution , he invited himself to a "farewell breakfast". With great care he selected an appropriate restaurant for this purpose in the West End .
a1c09p026
Als sich dann endlich der Photograf einfand, hatte Andreas seine sorglose
Facsimile Image Placeholder
Stimmung, wenigstens äusserlich, wiedergefunden. "Jetzt bitte keinen Rückfall mehr," diese Order gab er sich und appellierte gewissermas— sen eindringlich noch einmal an seinen Trotz, und als er das Institut des Professor M. H. verliess, lud er sich selber zu einem "Abschiedsfrühstück" ein. Mit grosser Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf, stellte wählte er dann sehr umständlioh das Menü zusammen , an dessen Anfang er einen "Homard à l'amèricaine" mit leise gekühlter "Liebfrauenmilch" erlesensten Jahrgangs stellte.
tsc09p039
When the photographer finally arrived, Andreas had found his
Facsimile Image Placeholder
good mood again, at least superficially. "Now please, no more relapses," that was the order he gave himself, appealing in an empathetic way to his own defiance, and as he left the institute of Doctor M. H. , he invited himself to a "farewell breakfast." He selected a suitable restaurant in the west of town with the greatest care, and then very meticulously chose the menu, at the beginning of which he put a "Homard à l'amèricaine"
n
Note: lobster, American style
with quietly chilled "Liebfrauenmilch"
n
Note: A type of wine.
of the most select vintage.
ts-trc09p039
Da Fotografen endelig dukkede frem, havde Andreas genvundet sin ydre Sorgløshed ...... Nu ikke længere noget Tilbagefald, befalede han sig selv og appellerede endnu en Gang ubevidst til sin mandlige Stolthed. Da Fotograferingen var overstaaet, og han forlod Institutet , indbød han sig selv til en Afskedsfrokost. Han valgte en af Berlin s bedste Restauranter , sammensatte med stor Omhu Menuen, begyndte med Hummer à l'américaine og bestilte sig en Flaske Liebfrauenmilch .
d1c10p039
When the photographer finally appeared, Andreas had regained his outer carefree attitude ...... No relapse, now, he commanded himself, once again unconsciously appealing to his male pride
n
Note: This sentence is missing from the American version.
. When the photographing was over and he had left the institute , he invited himself to a farewell lunch. He chose one of Berlin 's best restaurants , assembled the meal with great care, starting with lobster à l'américaine and ordered a bottle of Liebfrauenmilch .
d1-trc10p039
Endlich fand sich der Photograph ein. Als Andreas das Institut von Dr. Hardenfeld verließ, lud er sich selber zu einem »Abschiedsfrühstück« ein. Mit großer Sorgfalt suchte er das hierfür geeignete Restaurant im Westen auf.
g1c09p027
Als er fast zwei Stunden später zahlte, fragte der sehr sprachkundige Herr Oberkellner im vollendetsten Französisch : "Monsieur sind sicher nach Berlin gekommen, um zu sich zu amüsieren ... Theater ... Musik ... dafür sind wir in Berlin ja wohl anerkannter Mittelpunkt ... und was unsere Damen betrifft ... wie finden Monsieur unsre Damen ... hier am Kurfürstendamm ...?"
tsc09p040
When he was done, nearly two hours later,
the polyglot head waiter
Regularized form: Herr Oberkellner
said in the most perfect French: "Monsieur has certainly come to Berlin to amuse himself... Theater... Music... for that we are well recognized as a center in Berlin ... And in regard to our ladies, how does Monsieur like our ladies... here on Kurfürstendamm ...?"
ts-trc09p040
Da han to Timer senere betalte, sagde Overtjeneren paa flydende Fransk:
d1c10p040
When he paid two hours later, the head waiter said in fluent French:
d1-trc10p040
"Hinreissend, wirklich elegant," beeilte sich Andreas zu antworten, wobei in ihm plötzlich der Galgenhumor zum Durchbruch kam. "Hier in Ihrem sehr stimmungsvollen, vortrefflich 'aufgezogenen' Etablissement, dessen Komfort von den besten Pariser Gaststätten nicht übertroffen wird, sehe ich einige superbe Vertreterinnen wohlgepflegtesten Geschmacks, die ebenso gut in Paris wie in Rom zu Hause sein könnten. Und ich würde sehr viel von meiner Herzenruhe darum geben, ihnen meine Huldigung zu Füssen legen zu dürfen, wenn ich mich nicht in wenigen Stunden einer zumindest schicksalsschweren Operation unterziehen müsste ..."
tsc09p041
"Charming, really elegant," Andreas hurried to respond, even though his gallows humor was about to break through. "Here in your atmospheric, sublimely ‘dolled up' establishment, which is not exceeded in comfort by any Parisian restaurant, I see a couple of superb specimens of the most refined taste, who could be at home in Paris or in Rome as well. And I would give much of
my heart's calm
Regularized form: meiner Herzensruhe
to lay my adorations at their feet, if I didn't have to undergo quite a fateful surgery in a few hours..."
ts-trc09p041
Monsieur er formodentlig kommet hertil for at more sig ...... Berlin regnes jo ogsaa for at staa højt baade med Hensyn til Musik og Teater ...... Og hvad Damerne angaar ...... her paa Kurfürstendamm ......
d1c10p041
" Monsieur has probably come here to have fun ...... Berlin is also renowned for its music and theatre ...... And as to the ladies ...... here on Kurfürstendamm ......"
d1-trc10p041
Der Herr Ober machte ob dieser Eröffnung grosse Augen.
tsc09p042
The head waiter made big eyes upon this revelation.
ts-trc09p042
— Ja, afbrød Andreas , og tilføjede i et Anfald af Galgenhumor, her i dette fortræffelige Etablissement, der staar fuldt ud paa Højde med de bedste Pariserrestauranter , ser jeg mange baade smukke og virkelig elegant og smagfuldt klædte Damer, der ligesaa godt kunde høre hjemme i Paris eller Rom ...... Der er adskillige af dem

Facsimile Image Placeholder
for hvem jeg gerne vilde ofre min Hjertero, hvis jeg ikke om et Par Timer skulde gennemgaa en skæbnesvanger Operation.
d1c10p042
"Yes," Andreas interrupted and added, in a fit of black humour, "here in this excellent establishment that fully matches the best restaurants in Paris I see many both beautiful and really elegant and tastefully dressed women who could just as well belong in Paris or Rome ...... There are several of them
Facsimile Image Placeholder
for whom I would be happy to sacrifice my heart's peace, if I was not to undergo a fateful operation in a couple of hours."
d1-trc10p042
Overtjeneren stirrede forbløffet paa ham.
d1c10p043
The head waiter stared at him in astonishment.
n
Note: Paragraphs 40-43 of this chapter are missing from the American edition.
d1-trc10p043
Then he repaired to his hotel , paid his bill, and proceeded to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends.
a1c09p027
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
Andreas kørte tilbage til Hotellet , hvor han betalte sin Regning. Saa tog han atter en Vogn og kørte hen i Thomasiusstrasse for at sige Farvel til sine Venner.
d1c10p044
Andreas drove back to the hotel where he paid his bill. Then he took a cab again and drove to Thomasiusstrasse to say goodbye to his friends.
d1-trc10p044
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, und dann nach der Thomasiusstraße , um seinen Freunden Lebewohl zu sagen.
g1c09p028
"You don't look exactly like a victim," affirmed friend Niels the moment he entered the room.
a1c09p028
Dann fuhr er ins Hotel , beglich seine Rechnung, nahm wieder ein Auto, fuhr nach der Thomasiusstrasse , um seinen Freunden lebewohl zu sagen. "Einem Schlachtoffer gleichst du gerade nicht," stellte Niels Freund Nie Niels bei seinem Eintreten sofort fest."
tsc09p043
He went to the hotel right after, paid his bill, took a car, drove to Thomasiusstrasse , to bid farewell to his friends. "You don't quite look like a sacrificial lamb," his friend Niels
n
Note: Here Nils changes to Niels. The typescript shows a strikethrough as if changing or correcting the earlier spelling.
concluded immediately on his arrival.
ts-trc09p043
— Du ligner sandelig ikke noget Slagteoffer! udbrød Niels leende.
d1c10p045
"You certainly don't look anything like a sacrificial animal!" Niels exclaimed laughing.
d1-trc10p045
»Einem Schlachtopfer gleichst du gerade nicht«, stellte Freund Niels bei seinem Eintreten sofort fest.
g1c09p029
"Nor do I feel like one—on the contrary," laughed Andreas .
a1c09p029
"Fühl mich auch nicht so, - im Gegenteil, -" rief Andreas lachend.
tsc09p044
"I don't feel like one either, - on the contrary, -" Andreas shouted back, laughing.
ts-trc09p044
»Fühl mich auch nicht so, – im Gegenteil, –« rief Andreas lachend.
g1c09p030
While Inger wrung her hands: "But, Andreas , in a few hours you are going to be operated upon, and you come here with a cigar in your mouth almost as black as a crow."
a1c09p030
Während Frau Inger die Hände uber dem Hopf zusammenschlug: "Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher."
tsc09p045
While Miss Inger put her hands together over her head: "But Andreas , you are supposed to be operated on in a few hours, and you come over here with an almost pitch black Importe
n
Note: French for "imported," as in imported cigar, but perhaps a brand name
in your mouth."
ts-trc09p045
Men Inger slog forfærdet Hænderne sammen:
d1c10p046
— Men Andreas ... om nogle Timer skal De opereres, og saa kommer De her med en stærk Cigar i Munden!
d1c10p047
But Inger threw up her hands in horror:
d1-trc10p046
"But Andreas ... in a few hours you are going to have surgery, and then you come here with a strong cigar in your mouth!"
d1-trc10p047
Während Frau Inger die Hände über dem Kopf zusammenschlug: »Aber Andreas , in ein paar Stunden sollen Sie operiert werden, und da kommen Sie mit einer fast rabenschwarzen Importe im Munde daher!«
g1c09p031
Before he was aware of her action, she had snatched the cigar out of his hand.
a1c09p031
Und sie riss ihm überraschenderweise die Zigarre aus der Hand.
tsc09p046
And with that she surprisingly ripped the cigar from his hand.
ts-trc09p046
Og hun rev Cigaren fra ham.
d1c10p048
And she snatched the cigar from him.
d1-trc10p048
Sie riß ihm überraschend die Zigarre aus der Hand.
g1c09p032
"Please, I have just come from the last meal before my execution, or, speaking more correctly, I have celebrated in the most literal meaning of the words the enterrement de ma vie de garçon ."
a1c09p032
"Ich bitte Sie, ich kommer von meiner Henkersmahlseit, oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein "l’enterrement de ma vie de garçon gefeiert, ohne irgendwelches Deui das mindeste Equivoque
Facsimile Image Placeholder
das in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem "Polterabend" entspricht ..."
tsc09p047
"Oh please, I have just come from my last meal, or rather, I have literally celebrated my ‘ l'enterrement de ma vie de garçon
n
Note: the burial of my life as a boy
without
the slightest equivoque,
Regularized form: das mindeste Equivoque
n
Note: Equivoque could be the Spanish word for "lapse" or "slip up," or with the accent restored over the É, the French word for equivocation.

Facsimile Image Placeholder
which in this expression is closest to your "Polterabend" ..."
n
Note: Danish for bachelor party
n
Note: "Polterabend" is a German tradition on the night before the wedding where the bride and groom have a party with friends at which some porcelain is broken, hence the "poltern" - making of noise (same as in polterGEIST for example)
ts-trc09p047
— Hvad gør det? Jeg har lige indtaget mit sidste Maaltid før Henrettelsen, eller rettere jeg har, skønt det er lidt tidligt paa Dagen, fejret min Polterabend .
d1c10p049
"What does it matter? I have just consumed my last meal before the execution, or rather I have, although it is a little early in the day, celebrated." my Polterabend
n
Note: Bachelor dinner. The word is German but also used in Danish in the German form. Literally, a pre-wedding party where cups and plates are smashed.
n
Note: The American edition has "enterrement de ma vie de garçon."
d1-trc10p049
»Ich bitte Sie, ich komme von meiner Henkersmahlzeit oder richtiger gesagt, ich habe im wortwörtlichsten Sinne mein ,enterrement de ma vie de garçon' gefeiert, ohne das mindeste Equivoque in diesem Ausdruck, der im Französischen eurem ,Polterabend' entspricht . . .«
g1c09p033
Inger took his hand. "I have not been a nurse for nothing; I know how one should behave before

Facsimile Image Placeholder

an operation. Certainly not as you are doing, Andreas . It is a stupid boyish trick to go and feast. It is putting on airs. And now Niels will go with you to the nursing-home ."
a1c09p033
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. "Jch bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, und ich weiss, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht jetzt aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium ."
tsc09p048
Miss Inger took him by the hand. "I have not been a nurse for nothing, and I know how one has to behave prior to a surgery. Certainly not the way you do, Andreas . Those are stupid little boys' pranks, to go out and splurge. That is just making trouble. By the way, you look quite bad now. And now Niels will accompany you to the sanatorium ."
ts-trc09p048
Inger tog hans Haand:
d1c10p050
— Jeg har ikke for intet en Gang været Sygeplejerske ...... Jeg ved, hvorledes man skal opføre sig, naar man skal gennemgaa en Operation, og det er ganske bestemt ikke, som De opfører Dem, Andreas ...... Det er Drengestreger, naar De paa den Maade gaar ud og fraadser ...... det hører ingen Steder hjemme ...... Forresten ser De rigtig daarlig ud ...... Det er bedre, Niels følger med Dem.
d1c10p051
Inger took his hand:
d1-trc10p050
"I have not once been a nurse for nothing ...... I know how to behave when you have to undergo surgery, and it is definitely not as you behave, Andreas ...... It's childish behaviour when you go out throwing your money around like that ...... it is quite out of place ..... by the way you look quite unwell ...... Niels had better go with you."
d1-trc10p051
Frau Inger nahm ihn bei der Hand. »Ich bin nicht umsonst einmal Krankenschwester gewesen, ich weiß, wie man sich vor einer Operation zu benehmen hat. Ganz bestimmt nicht so wie Sie, Andreas . Das sind

Facsimile Image Placeholder
dumme Jungenstreiche, hinzugehen und zu prassen. Das ist Wichtigtuerei. Im übrigen sehen Sie sehr schlecht aus. Und jetzt begleitet Niels Sie ins Sanatorium
g1c09p034
And so it fell out. Without a cigar, Andreas entered the sanatorium under his friend's supervision.
a1c09p034
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
tsc09p049
And so it came to pass. Andreas entered the sanatorium without a cigar and under the auspices of his friend.
ts-trc09p049
Og saaledes skete det. Uden Cigar og under Niels ' Opsyn gjorde Andreas sin Entré paa Kliniken .
d1c10p052
And so it was. Without a cigar and supervised by Niels , Andreas made his appearance at the clinic .
d1-trc10p052
Und so geschah es. Ohne Zigarre betrat Andreas unter Aufsicht seines Freundes das Sanatorium .
g1c09p035
The operation sister received the two gentlemen, conducted them to a room next to the operating-theatre, the door of which stood open. A few nurses appeared to be making everything ready for a new operation. A strong odour pervaded the place.
a1c09p035
Dieses schicksalsvolle Entrée vollzog sich ausserden im übrigen sehr sachlich. Die Operationsschwester Marianne empfing die beiden Herren, führte sie in ein blendend weisses, nach allen möglichen Desinfektionsgerüchen duftendes Zimmer, dicht neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker, etwas süsslicher Geruch von Betäubungsmitteln strömte herein.
tsc09p050
This fateful entrance by the way went on quite businesslike. The surgery nurse Marianne received the two gentlemen, lead them into a blindingly white room smelling of all kinds of disinfectants, close to the operating theater, of which the doors stood open. A few nurses seemed busy making preparations for a new operation. A strong, slightly sweet scent of anesthetic wafted in.
ts-trc09p050
Han var meget spændt, men det hele gik rent forretningsmæssigt. De to Herrer blev modtaget af en Sygeplejerske, der førte dem ind i et blændende hvidt og af alle mulige Desinfektionsmidler duftende Værelse lige ved Siden af Operationsstuen, hvortil Døren stod aaben. Et Par Sygeplejersker havde travlt derinde. Det saa ud, som om de var i Færd med at gøre alt klar til en Operation. En stærk sødlig Lugt strømmede ud gennem Døren.
d1c10p053
He was very anxious but everything went in a businesslike way. The two gentlemen were received by a nurse who led them into a dazzling white room smelling of all sorts of disinfectants, right next to the operating room to which the door was open. A couple of nurses were busy in there. It looked as if they were in the process of getting everything ready for an operation. A strong, sweetish smell streamed out through the door.
d1-trc10p053
Die Operationsschwester empfing die beiden Herren, führte sie in ein Zimmer neben dem Operationssaal, dessen Tür offen stand. Ein paar Schwestern schienen alles klar zur Vornahme einer neuen Operation zu machen. Ein starker Geruch strömte herein.
g1c09p036
Professor Gebhard was, unfortunately, unable to arrive until nearly six o'clock, and the gentlemen must therefore have a little patience. They would be notified in due course.
a1c09p036
Der Herr Professor G. könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müssten also sich etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
tsc09p051
Unfortunately Professor G. was not able to arrive until about six o'clock, so the gentlemen would have to be patient, they were told.
ts-trc09p051
Søster Marianne bad Herrerne undskylde. Overlægen var bleven forsinket og kunde desværre ikke komme før ved Sekstiden. De maatte have lidt Taalmodighed.
d1c10p054
Sister Marianne apologised to the gentlemen. The senior physician had been delayed and could not arrive until around six o'clock. They had to have a little patience.
d1-trc10p054
Professor Gebhard könne leider erst gegen sechs Uhr kommen, die Herren müßten sich also etwas gedulden, wurde ihnen dann mitgeteilt.
g1c09p037
The time was scarcely four.
Niel 's
Regularized form: Niels '
face assumed an expression of utter despair. "I can't stand waiting here two hours," he said almost contritely, and intimated that he would like to spend the period of waiting with the patient in the large café situated close at hand.
a1c09p037
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. "Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus," sagte er beinahe zerknirscht, wandte sich dann an Schwester Marianne und erklärte mit dam Patienten ein nahe gelegenes Café die Wartezeit zu verbringen zu wollen in einem dem in der Nähe gelegenen "Romanischen Café" die Wartezeit verbringen zu wollen. Nachdem Andreas hoch und heilig versprochen hatte, sich dann pünktlich wieder einzustellen verliessen sie fast fluchtartig das Sanatorium . Niels hatte es am eiligsten.
tsc09p052
The clock showed barely four. Niels made a completely desperate face. "I can't endure two hours in here," he said, almost contritely, went to nurse Marianne and explained that he would take the patient to the nearby " Romanisches Café "
n
Note: This is a proper noun, the actual name of the place, which was a widely renowned hangout of German intelligentsia and the literary circles in 1920s in Berlin
to pass the time. After Andreas had solemnly sworn to return on time, the two almost hurriedly left the sanatorium . Niels was in the most hurry.
ts-trc09p052
Klokken var knapt fire, og Niels skar en fortvivlet Grimace.
d1c10p055
— Nej, ved De hvad. Søster, det holder jeg ikke ud! sagde han, næsten skræmt. Er der noget i Vejen for, at min Ven og jeg kan sætte os ned paa Romanisches Café her ved Siden af?
d1c10p056
It was just before four o'clock and Niels made a despairing face.
d1-trc10p055
"No, really sister, I can't stand it!" he said almost frightened. "Is there any reason why my friend and I cannot go and wait at the Romanisches Café next door?"
d1-trc10p056
Die Uhr war kaum vier. Niels machte ein völlig verzweifeltes Gesicht. »Zwei Stunden halte ich es hier nicht aus«, sagte er beinahe zerknirscht und erklärte, mit dem Patienten in dem in der Nähe gelegenen großen Café die Wartezeit verbringen zu wollen.
g1c09p038
Efter at Andreas højt og helligt havde lovet at komme præcis tilbage, fik de Lov til at gaa. Niels saa ud, som om han flygtede.
d1c10p057
After Andreas had solemnly promised to come back punctually they were allowed to leave. Niels looked as if he were escaping.
d1-trc10p057
When they had found seats in the café opposite the newspaper stand, Andreas detected a few yards away from them a red-haired cripple , a newspaper boy. Andreas sprang up in a trice and moved backwards towards the cripple , who observed this proceeding with astonishment, for which he received a shilling from Andreas , and then another shilling after Andreas had touched his very solid hump.
a1c09p038
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den "Zeitungschef". Im
Nun
Regularized form: Nu
war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des "Zeitungschefs" berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
tsc09p053
After they had found a seat opposite the newspaper stand, Andreas found a red haired cripple only a few meters away from them,
the "newspaper chief"
Regularized form: dem "Zeitungschef"
. Andreas had jumped up immediately, approached the cripple from behind, which he noted with a surprise, for which he received a Reichsmark from Andreas and then a second Reichsmark, after he had touched the quite humongous humpback of
the "newspaper chief"
Regularized form: "Zeitungschef"
. After that, Andreas sat back down, happily smiling, next to Niels .
ts-trc09p053
Da de i Kaféen havde fundet en Plads lige overfor Avishylderne, opdagede Andreas , at Avismanden , der kun stod nogle Meter fra dem, var rødhaaret og pukkelrygget. I et Nu var han sprunget op og gik baglæns hen mod Manden, der forbavset stirrede paa ham. Andreas gav ham en Mark, lagde et Øjeblik sin Haand paa hans Pukkel og gav ham endnu en Mark. Saa gik han tilbage og satte sig paa sin Stol ved Siden af Niels .
d1c10p058
When they had found a seat in the café right across from the shelves with newspapers, Andreas discovered that the newspaperman who stood only a few meters away from them was red haired and hunchbacked. In an instant he jumped up and walked back towards the man who stared at him in surprise. Andreas gave him a mark, put his hand on his hump for a moment, and gave him another mark. Then he
walked backwards
Regularized form: walked back
towards the man and sat on his chair beside Niels .
d1-trc10p058
Als sie im Café gegenüber den Zeitungssammelfächern einen Platz gefunden hatten, entdeckte Andreas einige Meter von ihnen entfernt einen rothaarigen Krüppel , den »Zeitungschef«. Im Nu war Andreas aufgesprungen, ging von rückwärts an den Krüppel heran, was dieser verwundert bemerkte, wofür er von Andreas eine Reichsmark erhielt, und dann noch eine zweite Reichsmark, nachdem er den recht umfangreichen Buckel des »Zeitungschefs« berührt hatte. Dann setzte Andreas sich froh lächelnd wieder auf seinen Stuhl neben Niels .
g1c09p039
"My dear Niels ," he then said by way of answer to his friend's astonished look, "I call that friendship! To bring me in the presence of such a splendid

Facsimile Image Placeholder

hump at the eleventh hour. For you know, of course, that such a fellow infallibly brings one luck. A superstition, for aught I care, but now I feel invulnerable. To touch a manly hump works wonders, but a female hump the contrary."
a1c09p039
"Lieber Niels ," sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, "das nenne ich Freundschaft! Bringst mich 'vor Toresschluss mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weisst natürlich nicht, dass solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein südländischer Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit - gegen alles. Richtig kugelsicher. Solch ein mannlicher Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil."
tsc09p054
"Dear Niels ," he then said as reply to the friend's surprised reaction, "this is what I call friendship! You brought me together with such a magnificent hunchback just at
the eleventh hour
Regularized form: Toresschluss
n
Note: "Toresschluss" is a German expression to indicate something along the lines of "passing of a last chance" - middle aged childless women are often said to suffer from "Torschlusspanik" - the anxiety of having the chance of being a mother passing, for example.
. Of course you don't know that such a guy is good luck, infallibly. This is a southern superstition. Granted. But I do feel protected now – against everything. Really bulletproof. Such a manly hunchback, when you touch it, works miracles. A female hunchback on the other hand, does quite the opposite."
ts-trc09p054
— Det bringer Lykke, ved Du, sagde han, det er en gammel italiensk Overtro ...... Jeg er ellers ikke overtroisk, men nu føler jeg mig overbevist om, at Operationen vil gaa godt ...... Har man rørt ved en Mandspukkel, er man beskyttet mod alt ondt ...... en Kvindepukkel har derimod lige den modsatte Virkning, den bringer Ulykke.
d1c10p059
"It brings luck, you know," he said, "it is an old Italian superstition ..... I'm not normally superstitious, but now I feel convinced that the operation will go well ...... If you have touched a man's hump, you are protected against all evil ...... a woman's hump on the other hand has just the opposite effect, it brings misfortune."
d1-trc10p059
»Lieber Niels «, sagte er dann als Antwort auf den erstaunten Blick des Freundes, »das nenne ich Freundschaft! Bringst mich vor Toresschluß mit einem so prachtvollen Buckel zusammen. Denn du weißt natürlich, daß solch ein Kerl einem Glück bringt, und zwar unfehlbar. Ein Aberglaube. Meinetwegen. Aber ich fühle mich jetzt jedenfalls gefeit – gegen alles. Solch ein männlicher

Facsimile Image Placeholder
Buckel, berührt man ihn, wirkt nämlich Wunder. Ein weiblicher Buckel dagegen das Gegenteil.«
g1c09p040
Niels schüttelte sich vor Lachen. "Da kannst du sehen, wie ich für dich sorge. Nun habe auch ich keine Angst mehr deinetwegen."
tsc09p055
Niels shook himself with laughter. "There you can see how I care for you. Now I, too, am no longer afraid on your behalf."
ts-trc09p055
Niels rystede paa Hovedet og lo:
d1c10p060
Niels shook his head and laughed:
d1-trc10p060
— Der kan Du se, hvor godt jeg ordner alt for Dig!
d1c10p061
"There you see how well I take care of everything for you!"
d1-trc10p061
"Which we will whet with a noble drop of Rhenish wine, as a burial drink so to speak, according to the good old Nordic custom." And already Andreas had ordered from the head waiter a bottle of the very best vintage. "But three glasses, please."
a1c09p040
"Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermassen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begiessen wollen." Und schon hatte Andreas dem Ober eine n Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. "Aber bitte drei Gläser."
tsc09p056
"Which we should drink to with a noble drop of Rhenish wine, as if it were a funeral toast of the Nordic tradition." And with that Andreas had already ordered a bottle of the best vintage from the waiter. "But please, three glasses!"
ts-trc09p056
— Og nu skal vi drikke Gravøl i en fin gammel Rhinskvin, sagde Andreas .
d1c10p062
Da Tjeneren kom med Vinen, bad Andreas om tre Glas.
d1c10p063
"And now we'll have a funeral feast with fine old Rhine wine," Andreas said.
d1-trc10p062
When the waiter brought the wine, Andreas asked for three glasses.
d1-trc10p063
»Was wir mit einem edlen Tropfen Rheinwein gewissermaßen als Begräbnistrank nach echt nordischem Brauch begießen wollen.« Und schon hatte Andreas dem Ober eine Flasche allerbesten Jahrgangs in Auftrag gegeben. »Aber bitte drei Gläser.«
g1c09p041
"Three?" enquired Niels .
a1c09p041
"Drei?" fragt Niels .
tsc09p057
"Three?" Niels asks.
ts-trc09p057
— Tre? spurgte Niels .
d1c10p064
"Three?" Niels asked.
d1-trc10p064
»Drei?« fragt Niels .
g1c09p042
"Of course; the cripple must drink with us." Nor did the red-haired fellow want asking twice. "The like of us is used to plenty of sorrow," replied the hunchback , making a low bow. He seized the proffered glass, and clinked it with that of Andreas : "Your health, my dear sir. May your good soul long survive you!"
a1c09p042
"Natürlich hat der rothaarige Buckel mitzutrinken." Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen liess, wenn er auch den Grund der Einladung nicht recht begriff. "Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt," erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , "Ihr Wohl, mein Herr! Auf dass Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!"
tsc09p058
"Of course, the red haired hunchback must drink with us." Which the redhead didn't need to hear twice, even if he didn't quite understand the occasion of the invitation. "Our kind is used to quite some sorrow," the invited man replied while bowing deeply, clasped the glass and raised it to Andreas , "to your health, dear Sir! May your kind soul long outlive you!"
ts-trc09p058
— Ja, den Pukkelryggede skal naturligvis drikke med.
d1c10p065
Det lod Avismanden sig ikke sige to Gange, selv om han ikke fattede Grunden til Indbydelsen.
d1c10p066
— En anden én er jo ikke saa godt vant, smilte han med et Blik paa sine Værter. Han tog sit Glas, løftede det og sagde, henvendt til Andreas :
d1c10p067
— Paa Deres Velgaaende, Herre! Gid Deres gode Hjerte maa leve endnu længere end De selv!
d1c10p068
"Yes, the hunchback will have a drink with us, of course."
d1-trc10p065
The newspaperman did not hesitate although he did not understand the reason for the invitation.
d1-trc10p066
"One is not usually so well treated," he smiled looking at his hosts. He took his glass, raised it and said addressing Andreas :
d1-trc10p067
"To your health, sir! May your good heart live even longer than you!"
d1-trc10p068
»Natürlich hat der Buckel mitzutrinken.« Was der Rothaarige sich nicht zweimal sagen ließ. »Unsereins ist ja manchen Kummer gewöhnt«, erwiderte der Eingeladene unter tiefen Verbeugungen, ergriff das ihm dargebotene Glas und hob es gegen Andreas , »Ihr Wohl, mein Herr! Auf daß Ihre gütige Seele Sie lange überlebe!«
g1c09p043
"The fellow speaks like a prophet," cried Niels . But Andreas clasped the red-haired cripple in his arms, then released the astonished man and raised his glass. "So be it!" And he clinked his glass with that of the hunchback . When Andreas and Niels at length departed, the red-haired cripple gazed after them, shaking his head.
a1c09p043
"Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!" rief Niels und machte grosse Augen. Andreas aber schloss den Rothaarigen in seine Arme, küsste ihn auf beide Wangen, liess den Erstaunten dann wieder los, liess hielt sein Glas hoch, streichelte mit der freien Hand den Buckel des Krüppel s. "Wenn Sie wüssten, was Sie mir mit Ihren schönen Worten geschenkt haben, Sie prachtvoller Geselle! In diesem Sinne!" Und er liess sein Glas gegen das Glas des Buckels klingen. "Alle guten Dinge sind drei!" Und er blickte Niels an. Und Niels verstand den Freund. Und stehend leerten die drei Zecher die Flasche. Und als Andreas mit Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen lange und mit ernsten Augen nach.
tsc09p059
"The guy talks like a prophet!" Niels cried out and made big eyes. Andreas enfolded the redhead in his arms, kissed him on both cheeks, and let the surprised man go again, held up his glass, caressed the hump of the cripple with his free hand. "If you knew what you gave to me with those beautiful words, you magnificent chap! In this sense!" And he let his glass clink against the cripple 's. "Three's a charm!" And he looked at Niels . And Niels understood his friend. And standing up the three drinkers emptied the bottle. And once Andreas and Niels finally left, the redhead looked after them for a long time with earnest eyes.
ts-trc09p059
— Bravo! Fyren taler jo som en Profet! raabte Niels og gjorde store Øjne, da han saa sin Ven gribe den Pukkelryggede s Haand og trykke den varmt. Saa hævede Andreas sit Glas og sagde til Avismanden, idet han endnu en Gang med den anden Haand let berørte hans Pukkel:
d1c10p069
— De ved ikke, hvor godt De har gjort mig med Deres Ord ...... Lad os drikke paa, at det maa gaa, som De ønskede det.
d1c10p070
Han stødte sit Glas mod den Pukkelryggede s ...... Og muntert tømte de Resten af Flasken.
d1c10p071
Da de gik, saa den Pukkelryggede længe og alvorligt efter dem.
d1c10p072
"Bravo! The guy speaks like a prophet!" Niels shouted and gaped when he saw his friend grab the hand of the hunchback and press it warmly. Then Andreas raised his glass and said to the newspaperman as he once again touched his hump lightly with the other hand:
d1-trc10p069
"You don't how much good your words have done me ...... Let's drink to the fact that it may go as you wish."
d1-trc10p070
He clinked his glass against the hunchback 's ..... And cheerfully they emptied the rest of the bottle.
d1-trc10p071
When they left the hunchback looked long and seriously after them.
d1-trc10p072
»Der Bursche spricht ja wie ein Prophet!« rief Niels . Andreas aber schloß den Rothaarigen in seine Arme, ließ den Erstaunten dann wieder los, hielt sein Glas hoch: »In diesem Sinne!« Und er ließ sein Glas gegen das Glas des Buckel s klingen. Als Andreas und Niels endlich gingen, sah der Rothaarige ihnen kopfschüttelnd nach.
g1c09p044
In the room of the nursing-home which was awaiting Andreas lights were already burning. A nurse ushered him in, took the patient's personal particulars, hung a thermometer over the bed, and requested Andreas to lie down immediately. The doctors would soon put in an appearance.
a1c09p044
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
tsc09p060
The room of the clinic which was awaiting Andreas was already lit. A nurse accompanied him in, and recorded his personal details, hung
a fever scale
Regularized form: Fieberskala
over his bed and asked Andreas to lie down immediately. The doctors would be in soon.
ts-trc09p060
I Klinikværelset , som ventede paa Andreas , var der allerede tændt Lys. En Sygeplejerske fulgte ham ind og noterede Patientens Navn og Datoen, hængte en Febertavle op over Sengen og bad ham om straks at gaa til Sengs ...... Lægen vilde snart komme.
d1c11p001
In the room waiting for Andreas at the clinic the light was already on. A nurse led him in and took down the patient's name and the date, hung a fever chart over the bed, and asked him to go to bed at once ...... the doctor would come soon.
d1-trc11p001
In dem Zimmer der Klinik , das auf Andreas wartete, brannte bereits Licht. Eine Schwester begleitete sie hinein, nahm die Personalien des Patienten auf, hing eine Fieberskala über das Bett und bat Andreas , sich sogleich niederzulegen. Die Ärzte würden sich bald einfinden.
g1c09p045
"I suppose it is best that I should go at once," inquired Niels .
a1c09p045
"Da ist es wohl das beste, dass ich gleich gehe," fragte Niels .
tsc09p061
"Then it is probably better if I leave right away," Niels asked.
ts-trc09p061
— Det er vel bedst, at jeg gaar med det samme? spurgte Niels .
d1c11p002
"I suppose it's best if I leave right away?" Niels asked.
d1-trc11p002
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
Andreas nodded. "Well, old chap, so long, and I

Facsimile Image Placeholder

will do all I can to fulfil the red-haired fellow 's prophecy."
a1c09p046
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Andreas nikkede smilende:
d1c11p003
— Ja, gamle Kammerat, gaa Du kun. Jeg skal nok gøre mig Umage for at opfylde den Pukkelryggede s Ønske.
d1c11p004
Andreas nodded with a smile:
d1-trc11p003
"Yes, old friend, by all means go. I'll make an effort to fulfill the wish of the hunchback ."
d1-trc11p004
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
— Du har Ret, Andreas ...... jeg kunde let gaa hen og blive sentimental.
d1c11p006
"You are right, Andreas ...... I could easily go and be sentimental."
d1-trc11p006
Niels was about to say something more, but Andreas pushed him to the door. A brief handshake, and Andreas was alone.
a1c09p047
Andreas nickte lächelnd. "Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen." Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. "Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen ." Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. -
tsc09p062
Andreas nodded, smiling. "So, old chap, farewell and I will put in all the effort to make the prophecy of the redhead come true." Niels wanted to say something else. But Andreas pushed him out the door. "Nice of you, Andreas , otherwise I could end up getting sentimental. So, in the meaning of the redhead ." A quick shaking of hands, and Andreas was alone.-
ts-trc09p062
Niels vilde sige noget, men Vennen skubbede ham hen mod Døren.
d1c11p005
Et kort Haandtryk, og Andreas var alene.
d1c11p007
Niels wanted to say something, but his friend pushed him towards the door.
d1-trc11p005
A brief handshake and Andreas was alone.
d1-trc11p007
»Da ist es wohl das beste, daß ich gleich gehe«, fragte Niels . Andreas nickte. »Also, alter Kumpan, leb wohl, und ich werde mir ehrlich Mühe geben, die Prophetie des Rothaarigen zu erfüllen.« Niels wollte noch etwas sagen. Doch Andreas schob ihn zur Tür hinaus. »Nett von dir, Andreas , sonst könnt es mir passieren, rührselig zu werden. Also im Sinne des Rothaarigen .« Ein kurzes Händeschütteln, und Andreas war allein. –
g1c09p046
He paced up and down. Once, twice, thrice. Without knowing it he began to count his steps. So the room was seven paces long and six paces wide. Then he sat on the bed. He regarded the room. A room in a nursing-home like countless others. Bright walls, and bed and table and cupboard and the two chairs likewise painted a light colour.
a1c09p048
Er blickte sich um. Mechanisch, ohne irgend einen klaren Gedanken im Kopf. Er schritt auf und ab. Ein, zwei, dreimal ... Ohne dass er es wusste, begann er seine Schritte zu zählen. "Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit," Dann setzte er sich auf das Bett, Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinik-Zimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. -
tsc09p063
He looked around. Mechanically, without any clear thought in his head. He paced back and forth. One, two, three times... Without realizing it, he began counting his steps. "So it's seven paces long, and six paces wide," then he sat down on the bed, he took in the room. A hospital room of which there were countless others. Bright walls. And a bed and a table and a wardrobe and both chairs, also painted brightly. –
ts-trc09p063
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Er schritt auf und ab. Ein-, zwei-, dreimal . . . Ohne daß er es wußte, begann er seine Schritte zu zählen. »Also sieben Schritte lang und sechs Schritte breit.« Dann setzte er sich auf das Bett. Er betrachtete das Zimmer. Ein Klinikzimmer wie es unzählige gibt. Helle Wände. Und Bett und Tisch und Schrank und die beiden Stühle ebenfalls hell gestrichen. –
g1c09p047
And then he began to undress very slowly. Suddenly it occurred to him that he, Andreas Sparre , was probably undressing for the last time . . . that what was now taking place was a farewell to coat and waistcoat and trousers and so on and so on. For a lifetime these coverings of coat and waistcoat and trousers had enclosed him. He contemplated the articles of clothing, one after another, as he took them off; he hung the coat over the waistcoat, and then both upon the hanger in the cupboard, as he had been accustomed to do since . . . yes, since when? He stretched the trousers in the trouser-press, and looked at one article after another, and stroked each in turn. "What will become of you? What will become of me? Which of us here will survive the other? I—myself? I—you? . . . Coat, waistcoat, trousers, shoes, underclothes, socks. . . ."
a1c09p049
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, dass er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete ...., dass es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ... und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen ... Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins naoh dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Sohrank, so, wie er es gewohnt war seit ... Ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel ... betrachtete und betrachtete Stück für Stück n und streichelte Stück für Stück. "Was wird aus euch werden?" fragte er lächelnd. "Was wird aus mir werden?" Er strich sich über die Stirn. "Wer von uns hier wird den andern überleben? Jhr mich? Ich euch? .... Rock, Weste, Hose ... Schuhe, Unterkleider, Stümpfe, fast hätt ich euch vergessen ..."
tsc09p064
And then he began to undress, very slowly. Because he suddenly realized that he, Andreas Sparre , was disrobing for the final time...., that what was happening here was a sort of leave taking, a farewell to coat and vest and trousers... and so on. This shell of coat, vest and trousers had encased him for a lifetime... He looked on the articles of clothing, one after the other, while taking them off, he hung the coat over the vest, and then put both on hangers in the wardrobe, the way he was used to, since... Yes, since when? He stretched the trousers on a pants-hanger... gazed and gazed on them piece by piece and caressed them piece by piece. "What will become of you?" he asked, smiling. "What will become of me?" He rubbed his forehead. "Which one of us here will survive the other? You me? Me you? .... Coat, vest, trousers... shoes, underwear, socks, I almost forgot about you..."
ts-trc09p064
Han gik mekanisk et Par Gange op og ned ad Gulvet. Der var ingen Tanker i hans Hjerne. Uden at han vidste det, begyndte han at tælle sine Skridt ...... altsaa syv Skridt langt og seks Skridt bredt ...... Han satte sig paa Sengen og saa sig omkring. Det var et Ganske almindeligt Klinikværelse. Lyse Vægge, Seng, Bord og Stole — altsammen hvidmalet. Han begyndte langsomt paa sin Afklædning, og pludselig kom han i Tanker om, at det var sidste Gang, at han, Andreas Sparre , klædte sig af ...... at det var en Afsked, han tog med sin Jakke, sin Vest, sine Benklæder osv. ...... En hel Menneskealder var han gaaet klædt i dette Tøj, og efterhaanden som han tog det af, saa han længe paa hvert enkelt Stykke ...... Han anbragte Frakken over Vesten paa en Bøjle, som han hængte ind i Skabet, saaledes som han havde plejet at gøre siden ...... ja, siden hvornaar? Han sad stadig længe og betragtede hvert af sine Klædningsstykker og strøg med Haanden henover dem ...... Hvad skal der blive af Jer, spurgte han bittert smilende, og hvad skal der blive af mig? ...... hvem af os skal overleve den anden ...... jeg? I? Mine stakkels Klæ-

Facsimile Image Placeholder
der ...... Jer havde jeg helt glemt at tænke paa ...... maaske betragter I mig som en Forræder imod Jer ......
d1c11p008
He walked mechanically up and down the floor a few times. There were no thoughts in his brain. Without knowing it he began to count his steps ......that's seven paces long and six paces wide ...... He sat on the bed and looked around. It was a quite ordinary hospital room. Bright walls, bed, table and chairs – all painted white. He slowly started his undressing and suddenly he remembered that this was the last time that he, Andreas Sparre , undressed ...... that he was taking leave of his jacket, his vest his trousers, etc. ...... For a whole lifetime he had been dressed in these clothes, and as he took them off he looked at each piece for a long time ...... He placed the coat over the vest on a hanger that he hung in the closet as he had usually done since ...... Yes, since when? He still sat for a long time looking at each of his garments and passing his hand over them ...... What will become of you, he asked smiling bitterly, and what will become of me? ...... which one of us will survive the other ..... I? You? My poor clothes
Facsimile Image Placeholder
...... I had completely forgotten to think of you ...... perhaps you consider me a traitor to you .....
d1-trc11p008
Und dann begann er sich zu entkleiden, sehr langsam. Denn plötzlich fiel ihm ein, daß er, Andreas Sparre , sich wohl zum letzten Male entkleidete . . ., daß es ein Abschiednehmen war, was hier vor sich ging, ein Abschiednehmen von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter . . . und so weiter. Ein Menschenleben lang hatte diese Hülle von Rock und Weste und Beinkleidern und so weiter ihn umschlossen . . . Er betrachtete die Kleidungsstücke, eins nach dem andern, im Ablegen, er hing den Rock über die Weste und dann beides auf den Bügel im Schrank, so, wie er es gewohnt war seit . . . ja, seit wann? Er spannte die Beinkleider in den Hosenbügel . . . betrachtete Stück für Stück und streichelte Stück für Stück. »Was wird aus euch werden? Was wird aus mir werden? Wer von uns hier wird den andern überleben? Ihr mich? Ich euch? . . . Rock, Weste, Hose . . . Schuhe, Unterkleider, Strümpfe . . .«
g1c09p048
And he picked up his hat off the table. "You too. I had almost forgotten you. Who else have I forgotten?" And he slipped his hand in the inside


Facsimile Image Placeholder
pocket of his coat, took out a picture, and stood it on the table against the wall. " Grete ," he said, and started to stroke the picture. A knock was heard and the door was opened. Professor Gebhard entered, accompanied by his assistant doctor . A few questions were addressed to Andreas , with the result that, to his surprise, the performance of the "first operation", which involved no danger whatever, as the Professor explained, had to be postponed to the following morning. "' Gravol ' is what you call such farewell celebrations in the North," laughed the Professor . "Your friend has already betrayed to me the Rhenish wine. Congratulations! You seem to know your way about there. But operations of this kind are best performed on an empty stomach. In a few hours' time we will give you a sleeping-draught, so that the time between now and to-morrow morning will not seem too long to you. And now, courage." A handshake—and Andreas was again alone.
a1c09p050
Und so sass er lange, wie im Kreise von le Gefährten, denen lebewohl gesagt werden muss. "Vielleicht seht ihr in mir einen Überläufer ..." Und jetzt nahm er seinen Hut vom Tisch. "Du auch ... Dich hätt ich beinahe ganz vergessen ... Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? ..."
tsc09p065
Und er fasste in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, gegen die Wand lehnte er es. " Gret h e ," sagte er, wollte das Bild gerade streicheln. Da klopfte es, und schon wurde die
Facsimile Image Placeholder
Tür geöffnet: Professor G. trat ein, in Begleitung seines jungen Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, dass zu seiner Überraschung die Vornahme der "ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei," wie der Professor leichthin erklärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müsste, "Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden 'Gravöl', "lachte der Professor ." Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen "Eingriffe" nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut." Ein Händeschütteln, - und er war wieder allein.
tsc09p066
And so he sat there a long time, as if among companions who had to be bid farewell. "Maybe you see a traitor in me..." And now he took his hat off the table. "You too... I almost completely forgot about you... I wonder who else I have forgotten? ..."
ts-trc09p065
And he reached into the inner coat pocket, took a picture out, put it on the table, leaning it against the wall. " Grete ," he said, just about to caress the picture. And then there was a knock on the door, and already it was
Facsimile Image Placeholder
opened: Professor G. entered, accompanied by his young assistant doctor . A few questions were directed at Andreas , with the result that to his surprise the execution of the "first operation, which is completely harmless," as the doctor explained casually, had to be postponed until the next morning. "You refer to such farewell parties as 'Gravöl' up ," the Professor laughed. "Your friend already told me the brand of Rhenish wine from earlier. My compliments. You seem to be well versed in these matters. But such "procedures" are better done on an empty stomach. So that the time until tomorrow will not be too boring for you, we will give you a sleeping aid in a few hours. And now,
good courage
Regularized form: guten Mut
." A handshake, -and he was alone again.
ts-trc09p066
Saaledes sad han længe som en Døende, der tager Afsked med sine Omgivelser ...... Han tog sin Hat, der laa paa Bordet.
d1c11p009
— Du ogsaa ...... Dig havde jeg næsten glemt ...... Er der ikke ogsaa andet, som jeg har glemt? ......
d1c11p010
Han undersøgte sin Jakke og tog fra den indvendige Brystlomme et Billede, som han stillede paa Bordet, lænet op mod Væggen.
d1c11p011
Grete ! sagde han blødt, og vilde lige til at kærtegne det, da det bankede.
d1c11p012
Døren blev aabnet, og Overlægen traadte ind, ledsaget af en ung Reservelæge .
d1c11p013
— Naa, hvorledes har De tilbragt Dagen? spurgte Dr. Gebhardt ham i en løst henkastet Tone, jeg hører, De har drukket Gravøl ...... det var ret overflødigt, for denne indledende Operation kan betragtes som ganske ufarlig, men det glæder mig, at De har Forstand paa Vin. Deres Ven har fortalt mig, hvilket Mærke De har drukket ...... Det er bare lidt kedeligt, at det tvinger mig til at opsætte Operationen til i Morgen tidlig ...... den Slags Indgreb skal helst foretages, naar Maven er tom. Men for at Tiden ikke skal forekomme Dem alt for lang, skal De faa noget at sove paa til Natten ...... God Nat og godt Mod!
d1c11p014
Overlægen gav ham et let Haandtryk, og han var atter alene.
d1c11p015
He sat for a long time like this, like a dying man taking leave of his surroundings ...... He took his hat, which lay on the table.
d1-trc11p009
"You too ...... I had almost forgotten you ...... Haven't I forgotten other things? ......"
d1-trc11p010
He examined his jacket and took a picture from the inside breast pocket that he put on the table leaning against the wall.
d1-trc11p011
" Grete !" he said softly and was just going to caress it when there was a knock.
d1-trc11p012
The door was opened, and the senior physician entered accompanied by a young assistant doctor .
d1-trc11p013
"Well, how have you spent the day?" Dr. Gebhardt
n
Note: Here Gebhardt is spelled with a "t" in the Danish edition; elsewhere it is spelled without the "t" as in the American edition.
asked him casually, "I hear that you've had a funeral feast ...... that was rather unnecessary as this initial surgery can be considered quite safe, but I'm glad that you appreciate wine. Your friend has told me which brand you drank ...... It's just a little unfortunate that it forces me to postpone the operation until tomorrow morning ...... this kind of procedure should be performed when the stomach is empty. But in order that the time will not seem too long I'll give you a sedative for the night ...... Good night and take courage!"
d1-trc11p014
Doctor Gebhard gave him a light handshake and he was once again alone.
d1-trc11p015
Und nahm seinen Hut vom Tisch. »Du auch . . . Dich hätt' ich beinahe ganz vergessen . . . Wen ich wohl sonst noch vergessen habe? . . .« Und er faßte in die innere Rocktasche, nahm ein Bild heraus, stellte es auf den Tisch, lehnte es gegen die Wand. » Grete «, sagte er, wollte das Bild streicheln. Da klopfte es, und die Tür wurde geöffnet: Professor Gebhard trat ein, in Begleitung seines Assistenzarztes . Einige Fragen wurden an Andreas gerichtet, mit dem Ergebnis, daß zu seiner Überraschung die Vornahme der »ersten Operation, die übrigens völlig ungefährlich sei«, wie der Professor er-

Facsimile Image Placeholder
klärte, auf den nächsten Vormittag verschoben werden müßte. »Sie nennen solche Abschiedsfeiern bei Ihnen im Norden ,Gravöl'«, lachte der Professor . »Ihr Freund hat mir bereits die Rheinweinmarke von vorhin verraten. Mein Kompliment. Sie scheinen auf diesem Gebiet bewandert zu sein. Aber dergleichen ,Eingriffe' nimmt man am besten bei leerem Magen vor. Damit Ihnen aber bis morgen die Zeit nicht zu lang wird, werden wir Ihnen in ein paar Stunden ein Schlafmittel geben. Und nun guten Mut.« Ein Händeschütteln, – und Andreas war wieder allein.
g1c09p049
"So it's always wait, wait, wait, wait," he said to himself. "However, much patience must one have," he said, addressing the portrait which stood on the table next to his bed.
a1c09p051
"Also immer noch warten, warten, warten," sagte er vor sich hin. "Wie viel Geduld man haben muss, du ...." Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
tsc09p067
"So it's always wait, wait, wait," he says to himself. "How much patience do you have to have, you...." And now he spoke to the picture that was sitting on the table next to his bed.
ts-trc09p067
— Stadig vente, vente, vente ...... hvor er det svært at være taalmodig, Du, sagde han til Billedet, der stod paa Bordet ved Siden af hans Seng. Han saa længe paa det.
d1c11p016
"Still wait, wait, wait ...... How difficult it is to be patient, my friend," he said to the picture standing on the table beside his bed. He looked at it for a long time.
d1-trc11p016
»Also immer noch warten, warten, warten«, sagte er vor sich hin. »Wie viel Geduld man haben muß, du . . .« Und jetzt sprach er zu dem Bilde, das auf dem Tisch neben seinem Bett stand.
g1c09p050
" Grete ." . . . More he could not say; he leaned back on the white pillows, stared at the ceiling, and felt tired.
a1c09p052
" Grete ... Grete ..." Mehr sprach er nicht, lehnte sich in die weissen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde ... müde ...
tsc09p068
" Grete ... Grete ..." He did not say anything else, leaned back into the white pillows, stared to the ceiling, was tired... tired..."
ts-trc09p068
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
» Grete . . .« Mehr sagte er nicht, lehnte sich in die weißen Kissen zurück, starrte zur Decke empor, war müde . . .
g1c09p051
He had struggled to the goal. He became sensible of the bustle of the day here in Berlin . Now he had to confess that he was at the end of his forces. And the last remnant of his masculine pride, which he had been dragging about with him in this strange million-headed city like a cuirass, fell away from him.
a1c09p053
War am Ziel ... abgekämpft, und merkte jetzt erst, wie erschöpft er war. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm jetzt erst zu Bewusstsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, dass er am Ende seiner Kräfte war. Niemand konnte ihn jetzt sehen. Nicht einmal Grete . Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er während der qualvollen Woche in dieser fremden Millionenstadt vor Freunden und Ärzten wie einen Stahlpanzer getragen, mühselig herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. -
tsc09p069
He had arrived at the destination... worn out, and only now realized how tired he was. The haste of the days here in Berlin only now became clear to him. Now he could admit to himself that he was at the end of his strength. Nobody could see him now. Not even Grete . And the last remnant of his manly defiance that he had worn like a steel armor before his friends and doctors during this week full of anguish in the foreign
metropolis
Regularized form: Millionenstadt
, that he had dragged around the foreign metropolis laboriously, fell off of him.-
ts-trc09p069
Grete , Grete , fremstammede han, saa faldt han tilbage i de hvide Puder og mærkede for første Gang rigtig, hvor træt og udmattet, han var. De forjagede Dage i Berlin naaede nu først helt ind til hans Bevidsthed ...... Endelig havde han Lov til at indrømme, at hans Kræfter var brugt op ...... nu var der ingen mere, der saa ham, ikke engang Grete , og den sidste Rest af den Mandfolketrods, i hvilken han i disse pinefulde Dage overfor Vennerne og Lægerne havde søgt Tilflugt som i en tung og besværlig Rustning, faldt nu af ham.
d1c11p017
" Grete , Grete ," he stammered, then he fell back into the white pillows and for the first time really felt how tired and exhausted he was. The hectic days in Berlin only now reached his consciousness ...... Finally he was allowed to admit that his strength was spent ...... now no one saw him, not even Grete , and the last remnant of male defiance in which he had sought refuge from his friends and the doctors during these painful days, as in a heavy and cumbersome armour, now fell from him.
d1-trc11p017
War am Ziel . . . abgekämpft. Die Hast der Tage hier in Berlin kam ihm zu Bewußtsein. Jetzt durfte er es sich eingestehen, daß er am Ende seiner Kräfte war. Und der letzte Rest seines männlichen Trotzes, den er in dieser fremden Millionenstadt wie einen Stahlpanzer herumgeschleppt hatte, fiel von ihm ab. –
g1c09p052
" Grete , it's a good thing you can't see me now."
a1c09p054
Grethe " Grete .... gut, dass du mich jetzt nicht siehst ..."
tsc09p070
" Grete .... Good thing you can't see me now..."
ts-trc09p070
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
» Grete . . . gut, daß du mich jetzt nicht siehst . . .«
g1c09p053
No weakness . . . stick it out.
a1c09p055
Nein, keine Tränen .... durchhalten ... durchhalten ...
tsc09p071
No, no tears.... Persevere ... Persevere ...
ts-trc09p071
Grete ...... det er godt, at Du ikke ser mig nu ...... Men jeg maa ikke græde ...... jeg skal, jeg skal jo igennem det.
d1c11p018
" Grete ...... it's a good thing that you don't see me now ...... But I mustn't cry ...... I must, I have to go through with this."
d1-trc11p018
Nein, keine Tränen . . . durchhalten . . .
g1c09p054
Und da erst fiel ihm ein, dass sie von der bevorstehenden Operation nichts ahnte. Sie glaubte, er würde hier in Berlin nur untersucht, unter Beobachtung gestellt werden. Nur ein paar Postkarten hatte er von ihr erhalten. Nach Dresden wollte sie in den nächsten Tagen kommen, ihm dort zur Seite stehen ... bei der ersten Operation ... Ob er ihr doch ein Telegramm senden sollte? War es nicht unrecht, ihr, was ihm morgen bevorstand, zu verheimlichen? Nein, wozu sie ängstigen? Er selbst hatte ja auch nicht gewusst, dass sich hier in Berlin sein Schicksal
bereitsvollenden
Regularized form: bereits vollenden
sollte ... Vollenden .... Er musste lächeln. "Ich bin ja gefeit... " Und die Worte des Rothaarigen fielen ihm ein ... "Auf dass meine Seele
Facsimile Image Placeholder
mich lange überlebe ..."
tsc09p072
And only then he remembered that she had no idea of the impending surgery. She believed he would only be examined here in Berlin , put under observation. He had only received a few postcards from her. She wanted to come to Dresden in the coming days, to stay by his side... during the first operation... Should he send her a telegram still? Wasn't it wrong to keep what was about to happen to him tomorrow a secret? But no, why scare her? He himself had had no idea that his fate was about to be accomplished here in Berlin already... Accomplished.... He had to smile. "I am ready..." And there he recalled the words of the redhead ... "May your soul survive
Facsimile Image Placeholder
me a long time..."
ts-trc09p072
Saa faldt det ham ind, at han ikke vidste noget som helst om,

Facsimile Image Placeholder
hvori den forestaaende Operation bestod ...... han havde troet, at han her i Berlin kun skulde undersøges og stilles under Lægernes Observation ...... Og Grete troede det stadig ...... kun et Par Postkort havde han faaet fra hende. Det var blevet bestemt, at hun skulde tage direkte til Dresden for at være hos ham, naar Professor Werner Kreutz havde opereret ham ...... Skulde han ikke sende hende et Telegram? Var det ikke forkert af ham at holde det, der skulde foregaa i Morgen, hemmeligt for hende? Nej, hvorfor skulde han gøre hende ængstelig — han havde jo ikke selv ventet, at hans, Andreas Sparre s, Skæbne, skulde afsluttes her i Berlin ...... Afsluttes? ...... Han maatte smile: Jeg er jo sikker nok ...... Han tænkte paa den Pukkelryggede og paa hans Ord.
d1c11p019
Then it occurred to him that he did not know anything about
Facsimile Image Placeholder
what the first operation consisted of ...... he had thought that here in Berlin he was only to be examined and put under the observation of the doctors ...... And Grete still thought so ...... he had received only a few postcards from her. It had been decided that she would go directly to Dresden to be with him when Professor Kreutz had operated on him ...... Shouldn't he send her a telegram? Wasn't it wrong of him to keep what was going to happen tomorrow a secret from her? No, why should he make her anxious – he had not himself expected that his, Andreas Sparre 's, fate was to end here in Berlin ...... End? ...... He had to smile: I'm all right ...... He thought of the hunchback and of his words.
n
Note: Paragraph 19 is missing in the American edition.
d1-trc11p019
He had laid a writing-pad and fountain-pen on the table. He took a sheet of paper and wrote:
a1c09p056
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
tsc09p073
He had paper and a pen lying on the table. He took a sheet and wrote:
ts-trc09p073
Han havde Papir og Fyldepen liggende paa Bordet, og han skrev:
d1c11p020
He had paper and a fountain pen lying on the table and he wrote:
d1-trc11p020
Er hatte Papier und Füllfeder auf dem Tisch liegen. Er nahm einen Bogen und schrieb:
g1c09p055
" Berlin ,
a1c09l02ha
Berlin den 4. März, Dienstag abend
tsc09l02ha
Dear Professor Kreutz ,
ts-trc09l02ha
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"4th March, Tuesday evening.
a1c09l02hb
Berlin , Onsdag Aften, 4. Marts.
d1c11l01ha
Berlin , Wednesday evening, March 4 th
d1-trc11l01ha
Berlin , den 4. März, Dienstag abend
g1c09l02ha
"Dearest Grete ,
a1c09l02hc
Kære, søde, lille Grete !
d1c11l01hb
Dear, sweet, little Grete !
d1-trc11l01hb
Liebste, süße Grete ,
g1c09l02hb
"To-morrow I shall be operated upon. The Professor says the operation in question is only a minor one, involving no danger. Consequently I have not besought you to come to me. Should it, however, turn out otherwise, I will tell you now that I shall have thought only of you every hour, every minute up to the last moment. My last wish is that your future should be happy—that you should inherit my fundamentally joyous temperament. Thousand kisses from Lili .
a1c09l02p01
I Morgen Formiddag skal jeg opereres ...... Lægen siger, at det er en lille og ganske ufarlig Operation, derfor har jeg ikke bedt Dig om at komme ...... Skulde det alligevel gaa anderledes, saa vil jeg nu i Aften sige Dig, at jeg hver Time, hvert Minut, lige til det sidste Øjeblik, vil tænke paa Dig, Du min tapre og trofaste lille Kammerat, min kæreste Veninde. Mit sidste Ønske gælder Dig og din Fremtidslykke ...... Du skal arve det glade Sind, der engang var mit ...... lev min Sjæl videre, saa vil den altid være hos Dig —— tusinde Kys fra Lili ......
d1c11l01p01
Tomorrow morning I will have surgery ...... The doctor says that it is a small and quite harmless operation, that is why I have not asked you to come ...... Should things turn out differently, however, then I will tell you now tonight that I will think of you every hour, every minute until the last moment, my brave and loyal little comrade, my dearest friend. My last wish concerns you and your future happiness ...... You will inherit the happy disposition that was once mine ...... in this way my soul will always live on within you ––– a thousand kisses from Lili ......
d1-trc11l01p01
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
"Yours, Andreas ."
a1c09l02fa
Din og kun din
d1c11l01fa
Andreas .
d1c11l01fb
Yours and only yours
d1-trc11l01fa
Andreas.
d1-trc11l01fb
morgen vormittag werde ich operiert. Der Professor sagt, es handle sich nur um eine kleine, ungefährliche Operation. Deshalb habe ich Dich nicht gebeten, zu mir zu kommen. – Sollte es aber dennoch anders kommen,

Facsimile Image Placeholder
so will ich Dir doch heute noch sagen, daß ich an Dich jede Stunde, jede Minute, bis zum letzten Augenblick nur an Dich gedacht habe. Mein letzter Wunsch ist, daß Deine Zukunft glücklich wird, – daß Du mein – im Grunde so frohes – Gemüt erbst. Tausend Küsse von Lili . Dein, nur Dein Andreas .
g1c09l02p01
When Inger entered his room an hour later, he gave her the letter and asked her to give it to Grete , in case.
a1c09p057
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls ...
tsc09p074
When Miss Inger entered an hour later, he handed her the letter and asked her to give it to Grete , if...
ts-trc09p074
En Time senere kom Inger for at se til ham. Han rakte hende Brevet og bad hende give det til Grete , hvis ......
d1c11p021
An hour later Inger came to see him. He handed her the letter and asked her to give it to Grete if ......
d1-trc11p021
Als Frau Inger eine Stunde später bei ihm eintrat, gab er ihr den Brief und bat sie, ihn Grete zu geben, falls . . .
g1c09p056
"You great booby, I have known all along from Niels that everything will be all right. I have even gone to the café and taken a few flowers to your somewhat unusual guardian angel ." He went as red as a turkey and said: "This is the luckiest day I have had."
a1c09p058
"Sie dummer, grosser Junge, ich weiss ja längst von Niels , dass alles gut gehen muss. Ich bin sogar in dem Café gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: "Das ist ja der reinste Glückstag ..."
tsc09p075
"You big stupid boy, I have known all long from Niels , everything has to go well. I even went to the café and brought your unusual guardian angel some flowers. He turned red like a turkey and said: "this must be my luckiest day..."
ts-trc09p075
— De dumme, dumme Menneske ...... Det skal jo gaa godt. Niels har allerede fortalt mig om Deres specielle Skytsengel og hans Pukkel ......
d1c11p022
"You silly, silly man
n
Note: The Danish word "menneske" is not gendered. The meaning is equivalent to the English "human being."
...... It has to go well. Niels has already told me about your special guardian angel and his hump ......"
d1-trc11p022
»Sie großer Junge, ich weiß längst von Niels , daß alles gut gehen muß. Ich bin sogar in dem Cafe gewesen und habe Ihrem etwas ungewöhnlichen Schutzengel ein paar Blumen gebracht. Er bekam einen puterroten Kopf und sagte: ,Das ist ja der reinste Glückstag' . . .«
g1c09p057
At ten o'clock the assistant doctor entered again. He gave Andreas the promised sleeping-draught. Then the nurse appeared, tidied up the room, and switched off the light.
a1c09p059
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus ... Und dann war alles still.
tsc09p076
At ten o'clock the assistant doctor came in again. He handed Andreas the promised sleeping powder. Only then a nurse appeared, put things in the room in order, turned off the little lamp... And then everything was quiet.
ts-trc09p076
Klokken ti kom Reservelægen igen for at give Andreas det lovede Sovepulver. Lidt efter kom Sygeplejersken og gjorde Værelset i Stand til Natten ...... hun drejede om for Lyset ...... og alt var stille.
d1c11p023
At ten o'clock the assistant doctor returned to give Andreas the promised sleeping powder. Shortly afterwards the nurse came and prepared the room for the night ...... she turned the light off ......and everything was quiet.
d1-trc11p023
Um zehn Uhr trat der Assistenzarzt wieder ein. Er gab Andreas das versprochene Schlafpulver. Dann erschien die Schwester , ordnete noch etwas im Zimmer, knipste das Licht aus . . .
g1c09p058
Und diese letzte Nacht von Andreas Sparre war tief und traumlos.
tsc09p077
And that last night of Andreas Sparre was deep and dreamless.
ts-trc09p077
They let him sleep on until the middle of the


Facsimile Image Placeholder
morning, when the doctors were expected to arrive. He had hardly time to make a hasty toilet before Professor Arns was standing beside the bed and requesting him to sign a declaration that he, Andreas Sparre , desired to be operated upon at his own risk, and that Professor Gebhard was relieved of all responsibility in the event of an unfavourable outcome.
a1c09p060
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor A , bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, dass er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und dass bei einem ev. ungünstigen Ausfall Professor G. von jeglicher Verantwortung entbinde ...
tsc09p078
They let him sleep until the doctors appeared. Into the late morning hours. Soon after he had used the bathroom, Professor A. stood next to his bed, waiting for him to sign a declaration, which said that he, Andreas Sparre , wanted to undergo this surgery out of his own volition and at his own peril, and that he freed Professor G. from all liabilities, should something go wrong...
ts-trc09p078
Denne Andreas Sparre s sidste Nat var dyb og uden Drømme. Man

Facsimile Image Placeholder
lod ham sove, lige indtil Lægerne kom om Morgenen. Han havde knapt faaet Tid til at gøre det nødvendige Toilette, da Professor Arno stod ved Siden af hans Seng og bad ham underskrive en Erklæring, hvori der stod, at han, Andreas Sparre , ifølge sit eget Ønske lod sig operere, og at Overlæge Gebhard , hvis Operationen skulde faa et uheldigt Udfald, var fritaget for ethvert Ansvar.
d1c11p024
In this, Andreas Sparre 's last night, his sleep was deep and without dreams. He was
Facsimile Image Placeholder
allowed to sleep until the doctors came in the morning. He had barely had time to make the necessary toilette when Professor Arno stood beside his bed and asked him to sign a statement saying that he, Andreas Sparre , underwent the surgery according to his own wish, and that Dr. Gebhard would be exempt from any responsibility if the operation was unsuccessful.
d1-trc11p024
Man hatte ihn bis zum Erscheinen der Ärzte schlafen lassen. Bis in den hellen Morgen hinein. Kaum hatte er notdürftig Toilette gemacht, als Professor Arns bereits neben seinem Bett stand und ihn bat, eine Erklärung zu unterschreiben, in der stand, daß er, Andreas Sparre , auf eignen Wunsch und eigne Gefahr operiert werden wolle, und daß bei einem eventuellen ungünstigen Ausfall Professor Gebhard von jeglicher Verantwortung entbinde . . .
g1c09p059
"With pleasure," he declared, and he immediately signed the document which was addressed to some high authority, and which said in effect: "In case I die, I renounce all right to make any difficulties hereafter." "But may I not add a few words of thanks to the German doctors," he asked suddenly, "who are going to make an attempt to save me?"
a1c09p061
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
— Med Fornøjelse, sagde han, og skrev straks under paa Erklæringen, der var rettet til en eller anden højere Myndighed, idet han tænkte:
d1c11p025
— Det vil med andre Ord sige, at hvis jeg dør, saa kan det ikke nytte, at jeg kommer og gør Vrøvl bagefter.
d1c11p026
— Kan jeg ikke føje et Par Linier til? spurgte han. Jeg vilde saa gerne bevidne de tyske Læger min Taknemlighed, fordi de vil forsøge paa at redde mig.
d1c11p027
"With pleasure," he said, and immediately signed the statement that was addressed to some higher authority, thinking:
d1-trc11p025
"In other words, this means that if I die it's no use that I come and make a fuss afterwards."
d1-trc11p026
"Can't I add a few lines?" he asked. "I so much want to express my gratitude to the German doctors because they will ty to save me."
d1-trc11p027
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
This request was laughingly declined, and then the Professor announced: "The operation will take place in a few minutes. I am present at the desire of Professor Kreutz , so good luck." He then withdrew.
a1c09p062
"Mit Vergnügen," erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück,
Facsimile Image Placeholder
das an irgend eine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen ... "Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen," bat er plötzlich, "die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?" Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, "Die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf," zurückzog.
tsc09p079
"Delighted to do so," he exclaimed, signing the document immediately,
Facsimile Image Placeholder
which was addressed to some government agency and said in plain German: If I die, I forgo any right to cause any difficulties after... "But can't I add a few words of gratitude to the German doctors?" he asked, all of a sudden, "those who tried to save me?" This plea was refused with a smile, upon which the doctor retreated with the words: "The operation will take place in a few minutes, I will attend upon the wish of Professor Kreutz , good luck."
n
Note: "Glück auf!" is the traditional greeting formula of German underground miners, so this is more than just "good luck," but really impossible to translate differently.
ts-trc09p079
Men Overlægen rystede smilende paa Hovedet:
d1c11p028
— Nej, det lader sig ikke gøre ...... De ganske roligt liggende, vi bedøver Dem her i Deres Seng ...... det er det behageligste for Dem ...... Professor Kreutz har ønsket at faa telefonisk Besked, saa snart Operationen er overstaaet.
d1c11p029
But the Professor shook his head with a smile:
d1-trc11p028
"No, that is not possible ...... Now you'll stay quietly in bed, we will anesthetize you here in your bed ...... it is the most comfortable for you ...... Professor Kreutz has wished to be notified by phone as soon as the operation is over."
d1-trc11p029
»Mit Vergnügen«, erklärte er, unterschrieb sogleich das Schriftstück, das an irgendeine hohe Behörde adressiert war und auf gut Deutsch besagte: Falls ich sterbe, verzichte ich hiermit auf jedes Recht, hinterdrein Schwierigkeiten zu machen . . . »Aber darf ich nicht ein paar Dankworte an die deutschen Ärzte hinzufügen«, bat er

Facsimile Image Placeholder
plötzlich, »die den Versuch unternehmen wollen, mich zu retten?« Diese Bitte wurde lächelnd abgeschlagen, worauf sich der Professor mit den Worten, »die Operation findet in wenigen Minuten statt, ich wohne ihr auf Wunsch von Professor Kreutz bei, also Glück auf«, zurückzog.
g1c09p060
When Andreas was again alone, he wrote yet another letter:
a1c09p063
Als Andreas , wieder allein war, beeilte er sich, folgendes niederzuschreiben:
tsc09p080
As soon as Andreas was alone again, he hurried to write down the following:
ts-trc09p080
Da Andreas igen var alene, tog han sin Fyldepen og nedskrev hastigt følgende Linier:
d1c11p030
When Andreas was alone again, he took his fountain pen and hastily wrote down the following lines:
d1-trc11p030
Als Andreas wieder allein war, schrieb er noch einen Brief:
g1c09p061
"My dear Professor Kreutz ,
a1c09l03ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
tsc09l03ha
Hr. Professor Kreutz !
d1c11l02ha
Professor Kreutz ,
d1-trc11l02ha
Sehr geehrter Herr Professor Kreutz ,
g1c09l03ha
"At the last moment before my operation I yield to an impulse to express to you my heart-felt thanks. Since the day when I met you in Paris I have been hopeful, and here in Berlin , where I know none of the doctors who have examined me and assisted me, an invisible power seems to have smoothed all my paths. I know that you are this invisible power, and that whatever good things have come my way have emanated from you. Whatever the result

Facsimile Image Placeholder

may be, I want you to know that I am enormously grateful for all you have done for me.
a1c09l03p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiss, dass Sie diese Macht sind, und dass alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Jhr anhänglicher
tsc09l03p01
I sidste Øjeblik inden min Operation føler jeg Trang til at bringe Dem min inderligste Tak. Siden den Dag, da jeg traf Dem i Paris , har jeg været fuld af Haab, og her i Berlin , hvor jeg ikke kendte en eneste af de Læger, der har undersøgt mig og staaet mig bi, har jeg hele Tiden haft Fornemmelsen af, at en usynlig Magt vaagede over mig og aabnede alle Døre for mig. Jeg ved, at denne Magt er Dem, og at alt det gode, jeg har mødt, kommer fra Dem. Hvorledes det saa end gaar, er jeg Dem grænseløs taknemlig ...... mit Liv afhænger helt af Dem.
d1c11l02p01
At the last moment before my surgery, I feel compelled to convey to you my most heartfelt thanks. Since the day I met you in Paris , I have been full of hope, and here in Berlin where I did not know a single one of the doctors who have examined me and assisted me, I have all the time had the feeling that an invisible power was watching over me and opening all doors for me. I know that this power is you, and that all the good that I have met comes from you. Whatever happens I am infinitely grateful to you ...... my life depends entirely on you.
n
Note: The clause "my life depends entirely on you" is missing from the American edition.
d1-trc11l02p01
im letzten Augenblick vor meiner Operation fühle ich das Verlangen, Ihnen meinen tief gefühlten Dank zum Ausdruck zu bringen. Seit dem Tage, da ich Sie in Paris getroffen habe, bin ich hoffnungsvoll gewesen, und hier in Berlin , wo ich keinen der Ärzte, die mich untersuchten und mir beistanden, kannte, war mir, als hätte eine unsichtbare Macht mir alle Wege geebnet. Ich weiß, daß Sie diese Macht sind, und daß alles Gute, das mir begegnet ist, von Ihnen gekommen ist. Wie es nun auch gehen mag, so bitte ich Sie, an meine grenzenlose Dankbarkeit, die ich für Sie hege, glauben zu wollen. Ihr anhänglicher
g1c09l03p01
"Your attached Andreas Sparre ."
a1c09l03fa
Andreas Sparre .
tsc09l03fa
Deres meget ærbødige
d1c11l02fa
> Andreas Sparre .
d1c11l02fb
Very faithfully yours
d1-trc11l02fa
Andreas Sparre .
d1-trc11l02fb
Andreas Sparre .
g1c09l03fa
Now everything was in order.
a1c09p064
Mit einem Gefühl unendlicher Erleichterung legte sich sank Andreas wieder in die Kissen zurück. Jetzt war alles geordnet. In wenigen Minuten war die Wartezeit zuende ...
tsc09p081
Andreas sank back into the pillows with a feeling of limitless relief. Now everything had been put into order. In a few minutes the waiting would be over...
ts-trc09p081
Med Følelse af en uendelig Lettelse sank Andreas tilbage i Sengen. Nu var alt ordnet ...... om et Par Minutter var Ventetiden til Ende.
d1c11p031
With a feeling of infinite relief Andreas sank back into the bed. Now everything was arranged ...... in a few minutes the waiting would be over.
d1-trc11p031
Jetzt war alles geordnet . . .
g1c09p062
Und in diesem Augenblick, auf der Schwelle zu dem Unbekannten, erinnerte er sich plötzlich einee Wintertages in Paris : müde und elend stand er zufällig vor einer uralten Kirche, - Saint Germain des Prés . Nie vorher hatte er sie gesehen. Er ging hinein, um in dem milden, nach Weihrauch duftenden Dämmerlicht des frommen Hauses auszuruhen, unter den ehrwürdigen Gewölben, die so vieler, vieler Generationen Hoffen und Leiden gesehen hatten. Ein Pfeiler trug ein seltsam schönes, gothisches Bildwerk: eine Madonna. Dort war er stehen geblieben. Und er, der längst das Beten verlernt hatte, sank zwischen ein paar alten Frauen auf die Knie nieder, faltete inbrünstig die Hände
Facsimile Image Placeholder
und flehte zur Madonna:
tsc09p082
And in that moment, on the boundary to the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris : tired and miserable he randomly stood in front of an ancient church,- Saint Germain de Prés . He had never seen it before. He entered, to relax in the mild, incense fragrant, low light of the godly house, beneath the venerable arches, that had seen the hopes and sufferings of so many generations. A pillar carried an oddly beautiful gothic sculpture: a Madonna. He had stopped there. And he, who long since had forgotten how to pray, sank on his knees between a couple of old women, devoutly folded his hands
Facsimile Image Placeholder
and begged the Madonna:
ts-trc09p082
Og i dette Øjeblik, hvor han stod paa Tærsklen til det ukendte, kom han pludselig i Tanker om en Vinterdag i Paris . Træt og elendig, forpint af Smerter, var han søgt ind i den gamle Kirke, Saint Germain des Prés . Han havde aldrig været der før, men han var gaaet derind for at hvile i det ærværdige Rums røgelsesduftende Skumring under de høje Hvælvinger, der havde set ned paa saa mange Slægtleds Haab og Lidelser. Paa en af Pillerne hang et ejendommeligt og meget smukt, gotisk Billede: en Madonna . Dèr var han blevet staaende, og han, der siden sin Barndom aldrig havde bedt en Bøn, og som ansaa sig selv for at være fuldstændig irreligiøs, havde knælet mellem et Par gamle Koner, foldet sine Hænder og bedt til den gotiske Madonna :
d1c11p032
And in this moment when he was on the threshold of the unknown, he suddenly remembered a winter day in Paris . Tired and miserable, tormented by pain, he had sought refuge in the old church, Saint Germain des Prés . He had never been there before, but he had gone there to rest in the incense scented twilight of the venerable room under the high vaults that had looked down on the hopes and sufferings of so many generations. On one of the pillars hung a peculiar and very beautiful gothic picture: a Madonna . There he had stopped and he who since his childhood had never said a prayer and who considered himself to be completely irreligious had knelt between a pair of old women, folded his hands, and prayed to the gothic Madonna :
d1-trc11p032
"Die Du die Liebe und die Barmherzigkeit bist, hilf mir! Befrei mich von meinem nutzlosen, kranken Leben. Las, mich sterben - oder lass ein Wunder geschehen!"
tsc09p083
"You who are love and compassion, help me! Free me from my useless, sick life. Let me die – or let me witness a miracle!"
ts-trc09p083
— Du, der er Kærlighed og Barmhjertighed, hjælp mig! Befri mig for mit modløse og syge Legeme og lad mig dø ...... eller lad der ske et Under!
d1c11p033
"You who are love and mercy, help me! Free me from my disheartened and sick body and let me die ...... or let a miracle happen!"
d1-trc11p033
Und ihm war, als habe die Madonna lächelnd zu ihm nieder geblickt. Wenige Tage später hatte er Professor Kreutz getroffen.
tsc09p084
And he felt as if the Madonna was smiling down on him. A few days later he met Professor Kreutz .
ts-trc09p084
Det var forekommet ham, at Madonna havde set smilende paa ham ...... Nogle Dage senere havde han mødt Professor Werner Kreutz .
d1c11p034
It had seemed to him that the Madonna had looked at him with a smile ...... A few days later, he had met Professor Werner Kreutz .
d1-trc11p034
Und jetzt lag er hier in Berlin und wartete auf den Anfang Beginn des Wunders. Hatte die Madonna wirklich sein Gebet erhört? - - Als er Paris verlassen hatte, fand er in seiner Rocktasche eine alte spanische Miniatur-Madonna in Silber. In Sevilla hatte Grete sie in einem Trödlerkeller gefunden. Glücklich hatte sie ihm das Schmuckstückchen gezeigt. "Du," hatte sie gesagt, "ich glaube, diese kleine, süsse Madonna wollte zu uns kommen. Jetzt soll sie unser Talisman sein." - Und seitdem hatte Grete die silberne Madonna Tag und Nacht an einem Kettchen getragen. Und ohne dass er es gemerkt, hatte sie ihm das fromme Bildnis zugesteckt ... Und er küsste leise seine Madonna.
tsc09p085
And now he is lying here in Berlin , waiting for the beginning of the miracle. Had the Madonna really heard his prayer? - - When he had left Paris , he found an old Spanish Madonna miniature made of silver in his coat pocket. Grete had found it in a junk shop in Seville . Gaily she had shown him the piece of jewelry. "Hey you," she had said, "I think this tiny, sweet Madonna wanted to come with us. Now she should be our talisman."- And since then, Grete had worn the Madonna on a small necklace. And without him noticing, she had put the idol in his pocket... And he quietly kissed his Madonna.
ts-trc09p085
Og nu laa han her i Berlin og ventede paa, at Underet skulde tage sin Begyndelse. Havde >Madonna virkelig hørt hans Bøn? ...... Da han forlod Paris , havde han i sin Tegnebog fundet en gammel, spansk Miniatur-Madonna af Sølv. Grete havde engang opdaget den i en Antikvitetshandel i Sevilla , og lykkelig havde hun vist ham det lille Smykke.
d1c11p035
And now he lay here in Berlin waiting for the miracle to begin. Had Madonna really heard his prayer? When he left Paris , he had found an old, Spanish, miniature, silver Madonna in his wallet. Grete had once discovered it in an antique shop in Seville , and happy she had shown him the small piece of jewellery.
d1-trc11p035
— Ved Du hvad, sagde hun, jeg har en Følelse af, at denne lille søde Madonna har ligget dèr i Kælderen og ventet paa os ...... hun skal være vor Talisman.
d1c11p036
"Do you know," she said, "I have a feeling, that the pretty little Madonna has been waiting for us there in the basement ...... she'll be our talisman."
d1-trc11p036
Siden havde Grete , Dag og Nat, baaret Smykket i en fin Kæde, og uden, at han mærkede det, havde hun ved Afrejsen stukket det til ham ...... Han kyssede varsomt det lille Billede.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1c11p037
Since then Grete had worn the ornament day and night on a fine chain, and without him noticing it, she had given it to him at his departure ...... cautiously he kissed the small image.
n
Note: Paragraphs 32-37 are missing in the American edition.
d1-trc11p037
A moment later the assistant doctor entered the room.
a1c09p065
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein. "So, jetzt bekommen Sie eine Spritze. Die wird Ihnen Schlaf geben. Und wenn Sie aufwachen, ist alles überstanden."
tsc09p086
A moment later, the assistant doctor steps in. "All right. Now you will get an injection. That will put you to sleep. And when you wake back up, everything will be done."
ts-trc09p086
Et Øjeblik senere kom Reservelægen :
d1c11p038
A moment later the assistant doctor came:
d1-trc11p038
Einen Augenblick später trat der Assistenzarzt ein.
g1c09p063
— Saa, nu faar De en lille Sprøjte, og naar De vaagner op igen, er det hele overstaaet.
d1c11p039
"Now then, you'll have a little injection, and when you wake up again, it will all be over."
d1-trc11p039
When Andreas woke up again, in violent pain, it was almost noon. He opened his eyes with a shriek. Gradually he realized that he was lying in his bed. It seemed to him as if he had been crying out for a long time, as if he were resisting something. Two nurses were standing beside him and speaking soothing words. When he recovered consciousness he felt the pains growing more violent. With an effort he regained control of himself and clenched his teeth. He would leave off screaming. And, in fact, he screamed no more.
a1c09p066
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf. Zuerst glaubte er entsetzt, dass er zu früh erwacht sei und noch auf dem Operationstisch liege ... Ganz allmählich wurde ihm klar, dass er in seinem Bett lag, dort, wo am frühen Morgen der Assistenzarzt neben ihm auf dem Bettrand gesessen hatte, bis ihm alles in Nebel versunken war. Was seitdem geschehen war, ahnte er nicht. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern, die er erst jetzt gewahrte, standen um das Bett und sprachen ihm beruhigend zu.
tsc09p087
Als er nach und nach völlig zu Bewusstsein gekommen war, fühlte er, dass die Schmerzen heftiger und heftiger wurden. doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er biss die Zähne zusammen.
tsc09p088
Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
tsc09p089
When Andreas woke again in intense pain it was almost noon. He opened his eyes with a scream. At first he thought, he had woken too soon, and was still on the operating table... Slowly he realized he was lying in his bed, where in the early morning the assistant doctor had sat next to him on the bedside, until everything had sunken into a fog. What happened since, he couldn't guess. He felt as if he had screamed for a long time, as if he had defended himself against something. Two nurses he only now took note of stood around the bed, and talked to him soothingly.
ts-trc09p087
After he had fully regained consciousness, he felt the pain getting worse and worse. But soon he had gained back control over himself, he clenched his teeth.
ts-trc09p088
He wanted to scream no more. And he stopped screaming.
ts-trc09p089
Da Andreas under heftige Smerter atter vaagnede, var det næsten Middag. Med et Skrig slog han Øjnene op. Først troede han forfærdet, at han var vaagnet for tidligt, og at han endnu befandt sig paa Operationsbordet ...... men efterhaanden blev det ham klart,

Facsimile Image Placeholder
at han laa i sin Seng. Han huskede, at Reservelægen havde givet ham en Indsprøjtning, men derefter var alt svundet bort i en Taage ...... saa opdagede han, at to Sygeplejersker stod bøjet over ham og talte beroligende til ham. Lidt efter lidt klaredes hans Bevidsthed mere og mere, men samtidig blev Smerterne voldsommere ...... han bed Tænderne sammen ...... han vilde ikke skrige ...... og han skreg heller ikke mere.
d1c11p040
When Andreas woke up again, in acute pain, it was almost noon. With a scream he opened his eyes. At first he thought, terrified, that he had woken up too soon and that he was still on the operating table ...... but gradually he realised
Facsimile Image Placeholder
that he was lying in his bed. He remembered that the assistant doctor had given him an injection but after that everything vanished in a fog ...... then he discovered that two nurses were bent over him and spoke to him reassuringly. Little by little his consciousness became more and more clear, but at the same time the pain grew more intense ..... he clenched his teeth ...... he did not want to scream ...... and he did not scream again.
d1-trc11p040
Als Andreas unter heftigen Schmerzen wieder erwachte, war es fast Mittag. Mit einem Schrei schlug er die Augen auf . . . Ganz allmählich wurde ihm klar, daß er in seinem Bett lag. Ihm war, als habe er lange geschrien, als habe er sich gegen etwas gewehrt. Zwei Krankenschwestern standen neben ihm und sprachen ihm beruhigend zu. Als er zu Bewußtsein gekommen war, fühlte er, daß die Schmerzen heftiger wurden. Doch bald hatte er die Herrschaft über sich zurückerlangt, er

Facsimile Image Placeholder
biß die Zähne zusammen. Er wollte nicht schreien. Und er schrie nicht mehr.
g1c09p064
"Did I make much noise?" he inquired.
a1c09p067
"Habe ich viel ... Lärm gemacht," fragte er etwas zag die Schwestern.
tsc09p090
"Have I raised... a ruckus," he asked the nurses somewhat meekly.
ts-trc09p090
— Var jeg meget urolig? spurgte han.
d1c11p041
"Was I very noisy?" he asked.
d1-trc11p041
»Habe ich viel . . . Lärm gemacht«, fragte er.
g1c09p065
"Well, just a little," said one of the nurses with a smile, "and the strange thing was that your voice had completely changed. It was a shrill woman's voice."
a1c09p068
"Nun ja ... etwas ..." sagte lächelnd die eine Schwester , "und das seltsame war dabei, dass sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war
Facsimile Image Placeholder
eine ganz hohe, helle Frauenstimme. Und Sie riefen andauernd: 'Sie dürfen nicht von mir gehen! Sie dürfen nicht von mir gehen. Jch bin noch so klein. Jch kann noch nicht allein sein.'"
tsc09p091
"Well... Yes, a little..." one of the nurses said, "and the strange thing was that your voice had completely changed, it
Facsimile Image Placeholder
was a high-pitched woman's voice, and you kept yelling ‘You must not leave me! You must not leave me. I am still so little. I can not be alone yet.'"
ts-trc09p091
— Naah, svarede den ene smilende, lidt Spektakel gjorde De jo ...... og det mærkeligste var, at Deres Stemme var fuldstændig forandret. Med en høj, lys Kvindestemme raabte De: »Gaa ikke fra mig ...... gaa ikke fra mig ...... jeg er saa alene ...... og jeg kan endnu ikke være alene ...... jeg tør ikke ......«
d1c11p042
"Well," one of them answered with a smile, "you did make a little noise ...... and what was most strange was that your voice was completely changed. In a high, light woman's voice you called out: 'Don't leave me ...... don't leave me ...... I'm so alone ...... and I can't be alone yet ...... I'm afraid to ......'"
d1-trc11p042
»Nun ja . . . etwas . . .« sagte die eine Schwester lächelnd, »und seltsam war, daß sich Ihre Stimme völlig verändert hatte, es war eine hohe Frauenstimme.«
g1c09p066
Then Professor Gebhard came in and took Andreas by the hand. "It went off splendidly. Moreover, I must congratulate you. You have a splendid soprano voice! Simply astounding."
a1c09p069
Da trat Professor G. ein, nahm Andreas ' Hand und drückte sie leicht. "Das ging ja ausgezeichnet. Freuen Sie sich, dass Sie so gesund und frisch sind. Im übrigen muss ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben ja einen ganz prachtvollen Sopran! Fragen Sie mal die Schwestern. Einfach erstaunlich! Sehen Sie nur zu, dass er Ihnen nicht verlo e ren geht. Der wird Ihnen in Ihrem künftigen Leben noch viel Freude bereiten."
tsc09p092
Then Professor G. entered, took Andreas ' hand and squeezed it lightly. "It went really well. You are lucky that you are so fresh and healthy. By the way I need to compliment you. You have quite the magnificent soprano! Just ask one of the nurses. Simply astonishing! Just see to it that you don't lose that. That will bring you much joy in your future life."
ts-trc09p092
Overlægen kom ind, tog hans Haand og trykkede den let.
d1c11p043
— Det gaar jo udmærket ...... maa jeg gøre Dem min Kompliment ...... De har en pragtfuld Sopran ...... spørg bare Sygeplejerskerne ...... den maa De se at bevare, den kan De faa megen Glæde af senere i Livet.
d1c11p044
The senior physician came in, took his hand and pressed it lightly.
d1-trc11p043
"You are doing quite well ...... allow me to pay you a compliment ...... you have a wonderful soprano voice ...... just ask the nurses ...... you must preserve that, it can bring you a lot of pleasure later in life."
d1-trc11p044
Dann trat Professor Gebhard ein, nahm Andreas ' Hand. »Das ging ausgezeichnet. Im übrigen muß ich Ihnen mein Kompliment machen. Sie haben einen ganz prachtvollen Sopran! Einfach erstaunlich!«
g1c09p067
Andreas wollte sprechen. Doch der Arzt war schon wieder zur Tür hinaus. "Geben Sie noch eine Spritze." Das war alles, was der Professor im Fortgehen leise zu der einen Schwester gesagt hatte.
tsc09p093
Andreas wanted to speak, but the doctor had already left. "Give another injection." That was all the doctor had told the nurse while leaving.
ts-trc09p093
Andreas vilde tale, men Lægen var allerede igen ude af Døren. »Giv ham en Sprøjte«, havde han i Forbigaaende hvisket til den ene af Sygeplejerskerne .
d1c11p045
Andreas wanted to speak but the doctor was already off again. "Give him an injection," he had whispered to one of the nurses in passing.
d1-trc11p045
"Geben Sie noch eine Spritze." Andreas sprach wie ein Kind die Worte nach, ohne sie recht zu begreifen. Und in wenigen Minuten schlug wieder der dunkle, stumme Nebel über ihm zusammen. -
tsc09p094
"Give another injection." Andreas repeated the words like a child, without truly understanding them. And a few minutes later, the dark, silent fog clashed in over him. –
ts-trc09p094
— »Giv ham en Sprøjte«, sagde Andreas som et Barn, der gentager et Ord uden at vide, hvad det betyder ...... Og lidt efter slog den stille, graa Taage atter sammen om ham.
d1c11p046
"Give him an injection," Andreas said like a child who repeats a word without knowing what it means ...... And shortly afterwards the quiet grey fog closed around him again.
d1-trc11p046
Towards the evening he was awakened by a fit of coughing. It seemed as if his whole body were being torn asunder. The coughing was terrible. He had tried to suppress it, but without success.
a1c09p070
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht. Nie hatte er geahnt, dass husten so wahnsinnig schmerzen konnte. Wahrend der letzten Winter in Paris hatte er häufig dar husten müesen. Grete war dann immer sehr besorgt gewesen. "Ach was," hatte er dann geantwortet, "lass mich ruhig husten. Husten tut gut." - Und jetzt hätte er vor Höllenqual aufschreien mögen. Schon stand die Schwester neben seinem Bett. Sie sah ihn ratlos an. Zu trinken durfte sie ihm nichts geben.
tsc09p095
Toward evening he woke from a coughing spell. It felt as if his entire body was about to be torn to pieces. The cough was terrible. He tried to suppress it. To no avail. He would never have guessed that coughing could hurt so insanely much. During the final winters in Paris he had coughed a lot, Grete had always been worried by that. "Don't worry," he replied then, "let me cough. Coughing is good." – And now he wanted to cry out from the infernal torment. The nurse was already standing next to his bed. She looked at him helplessly. She was not allowed to give him anything to drink.
ts-trc09p095
Henimod Aften vækkedes han af et Hosteanfald. Han havde Fornemmelsen af, at hele hans Legeme skulde sønderrives, det var frygteligt. Han forsøgte at undertrykke Hosten, aldrig havde han tænkt sig, at det kunde gøre saa vanvittigt ondt at hoste. Men det lykkedes ham ikke. En af Sygeplejerskerne sad ved Siden af Sengen og saa raadløs paa ham ...... hun turde jo ikke give ham noget at drikke.
d1c11p047
Towards evening he was woken by a fit of coughing. He had the feeling that his whole body would be torn to pieces, it was horrible. He tried to suppress his cough, he had never imagined that coughing could be so extremely painful. But he did not succeed. One of the nurses sat beside the bed and looked at him in bewilderment ...... she dared not give him something to drink.
d1-trc11p047
Gegen Abend wachte er durch einen Hustenanfall auf. Ihm war, als sollte sein ganzer Körper zerrissen werden. Der Husten war fürchterlich. Er versuchte, ihn zu unterdrücken. Es gelang nicht.
g1c09p068
At last the fit was over, and he lay exhausted.
The nurses
Regularized form: The nurse
wiped the perspiration off his forehead. "You must have smoked a lot?" she asked. "Perhaps even yesterday."
a1c09p071
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiss von der Stirn. "Sie haben gewiss in d viel geraucht?" fragte sie. "Vielleicht sogar noch gestern ..."
tsc09p096
Finally the coughing fit was over. He lay there, exhausted. The nurse wiped the sweat from his brow. "You have certainly smoked a lot?" she asked. "Maybe even yesterday..."
ts-trc09p096
Endelig var Anfaldet overstaaet. Han var ganske udmattet. Sygeplejersken tørrede Sveden af hans Pande.
d1c11p048
— De har vist røget meget, sagde hun, maaske endda i Gaar.
d1c11p049
Finally the fit was over. He was quite exhausted. The nurse wiped the sweat off his brow.
d1-trc11p048
"I suppose you have smoked a lot," she said, "perhaps even yesterday."
d1-trc11p049
Endlich war der Anfall überstanden. Erschöpft lag er da. Die Schwester wischte ihm den Schweiß von der Stirn. »Sie haben gewiß viel geraucht?« fragte sie. »Vielleicht sogar noch gestern . . .«
g1c09p069
On the table by the bed lay a cigarette-case.
a1c09p072
Auf dem Tisch neben dem Bett liegt eine Schachtel Zigaretten.
tsc09p097
On the table next to the bed there was a pack of cigarettes.
ts-trc09p097
Paa Bordet ved Siden af ham laa en Pakke Cigaretter.
d1c11p050
On the table beside him lay a package of cigarettes.
d1-trc11p050
Auf dem Tisch neben dem Bett lag eine Schachtel Zigaretten.
g1c09p070
"Throw them out of the window, Nurse . I will never put a cigarette or cigar in my lips again." The nurse smilingly removed the cigarette-case. "Don't forget your vow!"
a1c09p073
"Nehmen Sie sie weg. Schmeissen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Ich kann das Zeug nicht mehr sehen. Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen." Wie einen Eid stösst er diese Worte aus. Lachend hat die Schwester die Schachtel an sich genommen. "Vergessen Sie nur nicht Ihr en Gelübde!"
tsc09p098
"Take them away. Throw them out the window, Nurse . I can't see the stuff anymore. Never again will a cigarette or a cigar touch my lips." Like an oath he exclaims these words. Laughing the nurse took the pack. "Don't you forget your vow!"
ts-trc09p098
— Tag dem væk, smid det Stads ud af Vinduet, bad han, aldrig i mit Liv vil jeg ryge mere ...... det sværger jeg Dem til.
d1c11p051
"Take them away, throw that rubbish out the window," he asked, "I'll never smoke again in my life ...... I swear to it."
d1-trc11p051
»Schmeißen Sie sie aus dem Fenster, Schwester . Nie im Leben kommt mir eine Zigarette oder Zigarre wieder an die Lippen.« Lachend nahm die Schwester die Schachtel an sich. »Vergessen Sie nur nicht Ihr Gelübde!«
g1c09p071
"I swear it to you and to me." And he thought of the cigar which Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar which Andreas had smoked.
a1c09p074
"Das schwöre ich Ihnen und mir." Und er muss an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hat. Es war die allerletzte Zigarre
Facsimile Image Placeholder
die Andreas geraucht hat ...
tsc09p099
"I swear to you, and to myself." And he thought of the imports that Miss Inger had taken from him yesterday. It was the very last cigar
Facsimile Image Placeholder
Andreas had smoked...
ts-trc09p099
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
»Das schwöre ich Ihnen und mir.« Und er mußte an die Importe denken, die Frau Inger ihm gestern fortgenommen hatte. Es war die allerletzte Zigarre, die Andreas geraucht hat . . .
g1c09p072
Fresh fits of coughing in the course of the evening deepened his sudden hatred of tobacco to such an extent that the very idea of tobacco filled him with nausea. And this fanatical aversion from the enjoyment of tobacco in every form he inherited from Lili .
a1c09p075
Einige neue Hustenanfülle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen alles, was Tabak heisst, so sehr, dass schon der Gedanke an Tabaksrauch in ihm Übelkeit hervorrief. - Und diese geradezu fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuss hat er auf Lili vererbt ...
tsc09p100
A few more coughing spells during the night deepened his newfound animosity to anything tobacco related, so much so that the thought of tobacco smoke alone made him nauseous. – And this almost fanatical dislike of any enjoyment of tobacco he passed on to Lili ...
ts-trc09p100
Og han kom til at tænke paa Cigaren, som Inger i Gaar havde

Facsimile Image Placeholder
taget fra ham — det var Andreas ' allersidste Cigar ...... Et nyt Hosteanfald senere paa Aftenen forøgede hans Modvilje mod Tobaken. Han kunde aldrig mere tænke sig at tage en Cigaret ...... og denne Afsky for at ryge gik i Arv til Lili .
d1c11p052
And he remembered the cigar that Inger had
Facsimile Image Placeholder
taken from him yesterday – it was Andreas ' very last cigar ...... A new fit of coughing later in the evening increased his aversion to tobacco. He could not imagine ever taking a cigarette again ...... and this distaste for smoking was passed on to Lili .
d1-trc11p052
Neue Hustenanfälle im Laufe des Abends vertieften seine plötzliche Feindschaft gegen Tabak so sehr, daß schon der Gedanke an Tabakrauch in ihm Übelkeit hervorrief. – Und diese fanatische Abneigung gegen jeglichen Tabaksgenuß hat er Lili vererbt . . .
g1c09p073
Niels was admitted to him for a few moments.
a1c09p076
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm vorgelassen.
tsc09p101
Niels was admitted to him for a few moments.
ts-trc09p101
Niels fik Lov til at kigge ind til ham et Øjeblik.
d1c11p053
Niels was permitted to look in on him for a moment.
d1-trc11p053
Niels wurde für einige Augenblicke zu ihm gelassen.
g1c09p074
"You're going on fine, what?" he began immediately.
a1c09p077
"Das geht ja grossartig mit dir," begann er sofort.
tsc09p102
"This is going really well with you," he began immediately.
ts-trc09p102
— Naa, det gaar jo storartet, sagde han.
d1c11p054
"Well, you are doing splendidly," he said.
d1-trc11p054
»Das geht ja großartig mit dir«, begann er sofort.
g1c09p075
"Oh, yes." More than that Andreas could not bring himself to say. Niels looked at the nurse in astonishment.
a1c09p078
"Ach ja," mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen.
tsc09p103
Niels sah die Schwester erstaunt an.
tsc09p104
"Well yes," Andreas couldn't say anything else.
ts-trc09p103
Niels looked at the nurse , puzzled.
ts-trc09p104
— Aah, ja, men det gør ondt, svarede Andreas , og ved Lyden af hans Stemme saa Niels forbavset paa Sygeplejersken .
d1c11p055
"Oh yes, but it hurts," Andreas answered, and at the sound of his voice Niels looked at the nurse in astonishment.
d1-trc11p055
»Ach ja«, mehr vermochte Andreas nicht über die Lippen zu bringen. Niels sah die Schwester erstaunt an.
g1c09p076
She whispered to him: "I suppose you are surprised at the clear voice."
a1c09p079
Sie flüsterte ihm zu: "Sie wundern sich gewiss über die helle Sopranstimme ..."
tsc09p105
She whispered to him: "You probably wonder about the bright soprano voice..."
ts-trc09p105
— Ja, hviskede hun, det er en helt anden Stemme.
d1c11p056
"Yes," she whispered, "it's a completely different voice."
d1-trc11p056
Sie flüsterte ihm zu: »Sie wundern sich gewiß über die helle Stimme . . .«
g1c09p077
Niels nodded. "I cannot recognize it."
a1c09p080
Niels nickte. "Nicht zum Wiedererkennen ..."
tsc09p106
Niels nodded. "Barely recognizable..."
ts-trc09p106
Niels nickte. »Nicht zum Wiedererkennen . . .«
g1c09p078
Then he sat on the one chair next to the bed. " Inger sends you her greetings. Otherwise . . ."
a1c09p081
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. "Ich soll von Inger Grüsse bestellen. Sie bringt dir morgen früh etwas sehr Hübsches. Du wirst Augen machen. Im übrigen ..."
tsc09p107
Then he sat down in the one chair beside the bed. "I bring greetings from Inger , she'll bring you something very pretty in the morning. Furthermore …"
ts-trc09p107
Niels satte sig paa Stolen hos Andreas :
d1c11p057
— Jeg har mange Hilsener fra Inger ...... hun kommer i Morgen tidlig, og hun skal nok tage noget med, som Du vil blive glad for ...... Men hvad er der i Vejen?
d1c11p058
Niels sat down on the chair by Andreas :
d1-trc11p057
" Inger sends her warmest regards ...... she'll come tomorrow morning, and she'll bring something that will please you ...... But what is the matter?"
d1-trc11p058
Dann setzte er sich auf den einen Stuhl neben dem Bett. »Ich soll von Inger Grüße bestellen. Im übrigen . . .«
g1c09p079
Da unterbricht Andreas ihn: " Niels , du nimmst es mir gewiss nicht übel ..
Regularized form: "
tsc09p108
Andreas interrupts him: " Niels , you probably won't hold it against me if...
Regularized form: "
ts-trc09p108
— Jeg kan ikke holde det ud ...... Du maa hellere gaa ...... det er de Smerter!
d1c11p059
"I can't stand it ...... You'd better go ...... It's the pain!"
d1-trc11p059
"Aber was denn?"
tsc09p109
"What is it?"
ts-trc09p109
"Nicht sprechen .... ich hab solche Schmerzen ..."
tsc09p110
"Don't talk.... I'm in such pain..."
ts-trc09p110
The nurse gave a hint. Niels stole out of the sick-room. And Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection. . . ." It was not the only one he had during the night. It was an endless agonizing night. Not until dawn did he manage to go off into a short heavy sleep. By the time he was fully awake, about noon, he felt as weak as one who had been wandering through a desert. But the pains seemed to have become more remote.
a1c09p082
Die Schwester gab ihm einen Wink. Er ging leise aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: " Schwester , geben Sie mir eine Spritze ..."
tsc09p111
Und es war nicht die einzige, die er während der dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf. Und aus dem Schlaf heraus hörte die bei Ihm wachende Schwester wieder und immer wieder seinen verströmenden Hilferuf: "Bitte, bitte, geben Sie mir eine Spritze."
tsc09p112
The nurse gave him a hint. He quietly left the room. Andreas whimpered: " Nurse , give me an injection..."
ts-trc09p111
And that one would not be the only injection he got that night. It was an endless, arduous night. Only when morning approached did he find a dull, short sleep. And out of that sleep the nurse heard the same pleading call again and again: "Please, please give me another injection."
ts-trc09p112
Sygeplejersken gav Niels et Vink. Han listede sig ud af Værelset, og Andreas tiggede og bad om at faa en ny Indsprøjtning ...... Han fik adskillige i Nattens Løb.
d1c11p060
Den følgende Dag følte han sig saa udmattet som efter en Ørkenvandring. Smerterne var der endnu, men de var blevet fjernere og mere dæmpede, i det mindste saa længe han ikke bevægede sig.
d1c11p061
The nurse beckoned to Niels . He tiptoed out of the room, and Andreas begged to have a new injection ...... He had several in the course of the night.
d1-trc11p060
The following day he felt as exhausted as after wandering through a desert. The pains were still there, but they had become more distant and more subdued, at least as long as he did not move.
d1-trc11p061
Die Schwester gab einen Wink. Niels ging aus dem Krankenzimmer hinaus. Und Andreas wimmerte: » Schwester , geben Sie mir eine Spritze . . .« Es war nicht die einzige, die er während dieser Nacht bekam. Es war eine endlose, qualvolle Nacht. Erst gegen Morgen fand er kurzen, dumpfen Schlaf.
g1c09p080
Als er gegen Mittag völlig erwacht war, fühlte er sich kraftlos wie nach einer Wüstenwanderung. Doch die Schmerzen waren gleichsam ferner geworden.
g1c09p081
— De skal slet ikke tænke paa, at det gør ondt, sagde Sygeplejersken , De skal bare ligge stille og ikke røre Dem.
d1c11p062
"Do not think about the pain at all," the nurse said, "just lie still and don't move."
d1-trc11p062
Only now and then the question would surge up in his mind, "Who am I? What am I? What was I? What shall I become?"
a1c09p083
— »Bare ligge stille, ikke røre Dem.« Som et Barn blev han ved med at gentage Ordene ...... Kun nu og da dukkede et Spørgsmaal frem i ham: Hvem er jeg? ...... Hvad er jeg?
d1c11p063
"Just lie still and don't move." Like a child he kept on repeating the words ...... Only now and then a question rose to the surface in him: Who am I ...... What am I?
d1-trc11p063
Nur dann und wann zuckte ein Fragen in ihm auf: »Wer bin ich . . . was bin ich . . . was war . . . was wird . . .?«
g1c09p082
Soon afterwards Inger came—with flowers and a large bottle of eau-de-Cologne. Flowers! How their scent transformed the sick-room!
a1c09p084
Da kam Frau Inger , - mit Blumen und einer grossen Flasche Eau de Cologne. Beide Hände streckte Einar Andreas entgegen. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer
verwandelten
Regularized form: verwandelte
! Er presstt presste wie ein Durstender das bleiche Gesicht in das Blumenbunt hinein.
tsc09p115
Then Miss Inger entered, - carrying flowers and a large bottle of Eau de Cologne. She extended both hands towards Andreas . Flowers! How their scent transformed the hospital room! He pressed his pale face into the colors of the flowers like someone dying of thirst.
ts-trc09p115
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
Dann kam Frau Inger , – mit Blumen und einer großen Flasche Eau de Cologne. Blumen! Wie ihr Duft das Krankenzimmer verwandelte!
g1c09p083
"Drench me with eau-de-Cologne, Inger ! Sprinkle it all over the room!" he cried, almost beside himself with joy.
a1c09p085
"Ach, mich mit Eau de Cologne übergiessen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!" rief er fast ausser sich vor Freude über ihr Kommen und ihre Gaben.Nie im Leben hat er gewusst, welch Himmelsgeschenk Blumenduft ist.
tsc09p116
"Oh, pour cologne over me, Miss Inger ! Shower the entire room!" he exclaimed beside himself with joy about her arrival and her gifts. He never knew what a gift from the heavens the scent of flowers was.
ts-trc09p116
Næste Morgen kom Inger med en stor Flaske Eau de Cologne og friske Blomster, hvis Duft fyldte Sygeværelset. Som en tørstende dukkede han sit Ansigt ned mellem Blomsterne. Aldrig i sit Liv havde han tænkt sig, at Blomsterduft kunde være en saa himmelsk Gave.
d1c11p064
The next morning Inger came with a big bottle of Eau de Cologne and fresh flowers whose scent filled the sickroom. As a thirsty person he put his face among the flowers. Never in his life had he imagined that the smell of flowers could be such a heavenly gift.
d1-trc11p064
»Ach, mich mit Eau de Cologne übergießen, Frau Inger ! Das ganze Zimmer durchträufeln!« rief er fast außer sich vor Freude.
g1c09p084
Then she sat on the bed next to him and began to talk in confident tones. She, who had previously always addressed him as "you" now used the more intimate "thou". He did not realize until many days later that during these first days she never once called him by any name.
a1c09p086
Und wie gut Frau Inger war. Lautlos und lächelnd durchschwebte sie gleichsam den kleinen, schmucklosen Raum, - fast wie ein Mütterchen, dachte er, sie beobachtend, als sie sogleich eine Vase für den Blumenstrauss, sich von der Schwester besorgen liess, legte ein buntes Tüchlein, das sie heimlich aus ihrem Täschchen hervorholte, auf den Tisch, stellte dann die Vase mit dem Strauss auf die Fensterbank, blieb vor dem Fenster stehen und betrachtete den kranken Freund. Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, streichelte die bleichen, zuckenden Hände des Kranken, sprach leise und zuversichtlich zu ihm, und siehe, er vergass Schmerzen und Ängste, - und sie, die früher immer "Sie" zu Ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Und sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen ...
tsc09p117
And how good Miss Inger was. Without a sound and smiling she glided across the small, unadorned room, - almost like a tiny mother, he thought, watching her, as she arranged to get a vase for the flowers from the nurse , put down a small napkin on the table, which she had secretly taken out of her purse, stopped in front of the window, and observed the sick friend. And then she sat down at his bedside, caressed the pale, twitching hands of the sick one, spoke quietly and confidently to him, and behold, he forgot pain and fears, - and her, who previously had always addressed him with the honorific "Sie," now spoke to him confidentially as Du
n
Note: "Sie" is formal, "Du" informal for "you."
. He only realized that many days later. And she never called him by his name during those first days...
ts-trc09p117
Og hvor god Inger var! Lydløst og smilende gled hun om i det lille Rum som en Moder hos sit syge Barn, tænkte han, medens hun fik Sygeplejersken til at bringe sig en Vase og ordnede Blomsterne. Saa bredte hun et smukt, broget Silketørklæde, som hun havde bragt med i sin Taske, over Bordet og stillede Blomsterne hen i Vindueskarmen. Da det var gjort, satte hun sig ved Siden af Sengen og strøg blidt over den Syges sitrende Hænder, medens hun talte sagte og
n
Note: 6


Facsimile Image Placeholder
opmuntrende til ham ...... Hun havde altid tidligere sagt De til ham, men nu brugte hun det fortrolige Du ...... det gik først nogle Dage senere op for ham ...... og i disse første Dage undgik hun at kalde ham ved noget Navn.
d1c11p065
And how good Inger was! Silently and smiling she slid around the small room like a mother with her sick child, he thought, while she made the nurse bring her a vase and arranged the flowers. Then she spread a beautiful, multicoloured silk scarf, which she had brought in her purse, over the table and placed the flowers on the windowsill. When she was done, she sat beside the bed and gently stroked the trembling hands of the patient while she spoke softly and
Facsimile Image Placeholder
encouragingly to him ...... She had always been on formal terms with him, but now she was on familiar terms ...... this did not occur to him until a few days later ...... and during these first days she avoided calling him by any name.
d1-trc11p065
Und dann setzte sie sich zu ihm ans Bett, sprach zuversichtlich zu ihm, – und sie, die früher immer »Sie« zu ihm gesagt hatte, sprach jetzt im vertraulichen Du zu ihm. Das fiel ihm erst viele Tage später ein. Sie nannte ihn während dieser ersten Tage nie bei Namen . . .
g1c09p085
"Jetzt wird alles gut, du, alles, nur geduldig sein und gläubig sein, du ... Das Leben wird so schön werden. Glaub deiner Freundin, du, glaub es, ich weiss es ..."
tsc09p118
"Now everything will turn out fine, you, everything, just be patient and faithful, you... life will be so beautiful. Believe your friend, you, believe it, I know it..."
ts-trc09p118
— Nu bliver alt godt, Du! ...... Du skal bare være tryg og taalmodig ...... Livet vil blive skønt for Dig ...... tro mig, jeg ved det.
d1c11p066
"Now everything will be well! ...... You just have to be confident and patient ...... Life will be wonderful for you ...... trust me, I know."
d1-trc11p066
Und dann sass sie stumm neben dem Bett, streichelte die müde, fiebrige Stirn ... und die Zeit verging ... und sie schwebte wieder wie ein guter Traum hinaus ... Da war er längst wieder eingeschlummert.
tsc09p119
And then she sat silently next to the bed, caressed the tired, fevered brow ... and time passed ... and she glided away like a good dream ... And he had long since fallen back asleep.
ts-trc09p119
Saa holdt hun op med at tale — sad bare ganske stille og lod sin kølige Haand glide hen over hans feberhede Pande ...... Han glemte sin Angst og sine Smerter og faldt til Ro ...... Tiden gik ...... som i Drømme hørte han hende liste sig ud ...... og han slumrede ind.
d1c11p067
Then she stopped talking – she just sat quietly and let her cool hand slide over his feverish forehead ...... He forgot his anxiety and his pain and settled down a little ...... Time passed ...... as in dreams he heard her slip away ...... and he fell asleep.
d1-trc11p067
Each day she came to see him with flowers and comforting words. So one day, two days, three days passed. Andreas slept most of the time. No dreams came to him in the long nights, through which he was assisted by sedatives. And every morning Inger was with him with fresh flowers.
a1c09p087
...
Uund
Regularized form: Und
sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Einar Andreas schlief meist wie ein Kind, das noch gar nicht zu wirklichem, wachen Leben erwacht war. Und es gab auch gar keine Träume die langen, matten Nächte, durch die
ihn
Regularized form: ihm
barmherzige Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden neuen Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen und neuem Blumenduft. "Du bist jetzt mein guter Engel, Inger , mein liebes, barmherziges Schwesterlein ..."
tsc09p120
...And she returned every day to him with flowers and good words. Thus a day passed, thus two days passed, three days. Andreas slept most of the time, like a child that had not awoken yet to real, waking life. And there were no dreams came to him through the long, dim nights, through which compassionate sleeping aids helped him. And every morning anew Miss Inger was with him, with fresh flowers and new floral scent. "You are my good angel now, Inger , my dear, compassionate sister ..."
ts-trc09p120
Hver Morgen kom hun igen med nye Blomster og gode Ord. En Dag gik, to Dage, tre Dage. Det meste af Tiden var han som et lille Barn, der endnu ikke er vaagnet til det virkelige Liv ...... Og Nætterne, som Sovemidlerne bragte ham igennem, var uden Drømme.
d1c11p068
Every morning she came back with new flowers and good words. A day passed, two days, three days. Most of the time he was like a child who has not yet woken up to real life ...... And the nights which the sleeping medicine brought him through were without dreams.
d1-trc11p068
. . .Sie kam jeden Tag wieder zu ihm mit Blumen und guten Worten. So verging ein Tag, so vergingen zwei Tage, drei Tage. Andreas schlief meist. Es gab auch gar keine Träume die langen Nächte, durch die ihm

Facsimile Image Placeholder
Schlummermittel hindurchhalfen. Und jeden Morgen war Frau Inger bei ihm mit frischen Blumen.
g1c09p086
One day she brought with her a perfectly magnificent spring bouquet.
a1c09p088
Da hatte sie ihm einen ganz herrlichen Frühlingsstrauss mitgebracht, und er wollte überglücklich ihre Hände küssen.
tsc09p121
She had brought him a completely glorious spring bouquet, and he wanted to happily kiss her hands.
ts-trc09p121
En Dag kom Inger med en særlig pragtfuld Foraarsbuket, og han vilde saligt kysse hendes Hænder:
d1c11p069
One day Inger brought a particularly splendid bouquet of spring flowers and, blissful, he wanted to kiss her hands:
d1-trc11p069
Eines Tages hatte sie einen ganz herrlichen Frühlingsstrauß mitgebracht.
g1c09p087
— Du er min gode Engel, Inger .
d1c11p070
"You are my good angel, Inger ."
d1-trc11p070
Men hun afværgede det:
d1c11p071
But she stopped him:
d1-trc11p071
"This time you must not thank me. The floral greetings are from a good friend."
a1c09p089
"Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten, fernen Freund sind die Blumengrüsse, du."
tsc09p122
"This time you don't have to thank me. These floral greetings are from a from a good, distant friend, you."
ts-trc09p122
— Nej, i Dag skal Du ikke takke mig ...... det er ikke fra mig, det er fra en god, fjern Ven.
d1c11p072
"No, today you mustn't thank me ...... it's not from me, it's from a good, distant friend."
d1-trc11p072
»Diesmal darfst du nicht mir danken. Von einem guten Freund sind die Blumengrüße, du.«
g1c09p088
"From Claude Lejeune ?"
a1c09p090
"Von Claude Lejeune ...?"
tsc09p123
"From Claude Lejeune ...?"
ts-trc09p123
— Er det fra Claude Lejeune ?
d1c11p073
"Is it from Claude Lejeune ?"
d1-trc11p073
»Von Claude Lejeune . . .?«
g1c09p089
Inger nodded.
a1c09p091
Inger nickte nur.
tsc09p124
Inger just nodded.
ts-trc09p124
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Inger nickte.
g1c09p090
She opened the note attached to the bouquet and read:
a1c09p092
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
Inger nikkede. Saa aabnede hun det lille, hvide Brev, der sad i Buketten og læste:
d1c11p074
Inger nodded. Then she opened the small white letter placed in the bouquet and read:
d1-trc11p074
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
"Each flower of my bouquet is a greeting to Lili ."
a1c09p093
Und sie öffnete den weissen Umschlag , kleinen Brief, der an dem Strauss hing und las: "Jede Blume meines Sträussleins ist ein Gruss an Lili !"
tsc09p125
And she opened the white envelope, a small letter, attached to the bouquet, and read: "Every flower of this small bouquet is a greeting to Miss Lili !"
ts-trc09p125
— »Hver Blomst i denne Buket er en Hilsen til Lili
d1c11p075
"Each flower in this bouquet is a greeting to Lili !"
d1-trc11p075
Sie öffnete den Brief, der an dem Strauß hing und las: »Jede Blume meines Sträußleins ist ein Gruß an Lili
g1c09p091
For a long time the flowers concealed the


Facsimile Image Placeholder
invalid's eyes, and even Inger could not see that his eyes were weeping scalding tears.
a1c09p094
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, dass die Augen viele heisse Tränen weinten.
tsc09p126
The flowers long hid the eyes of the sick one. Miss Inger too could not see that the eyes were crying many hot tears.
ts-trc09p126
Længe skjulte Andreas sit Ansigt mellem Blomsterne, og Inger kunde ikke se, at hans Øjne stod fulde af Taarer. Saa spurgte han:
d1c11p076
For a long time Andreas hid his face in the flowers, and Inger could not see that his eyes were filled with tears. Then he asked:
d1-trc11p076
Lange verbargen die Blumen die Augen des Kranken. Auch Frau Inger konnte nicht sehen, daß die Augen viele heiße Tränen weinten.
g1c09p092
"Will Claude ever find her again?"
a1c09p095
"Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?"
tsc09p127
"Will Claude ever find her again?"
ts-trc09p127
— Mon Claude nogensinde genfinder hende?
d1c11p077
"I wonder if Claude will ever find her again?"
d1-trc11p077
»Ob Claude sie jemals wiederfinden wird?«
g1c09p093
"Whom?"
a1c09p096
"Wen denn, du?"
tsc09p128
"Who then? You?"
ts-trc09p128
— Hvem mener Du?
d1c11p078
"Who do you mean?"
d1-trc11p078
»Wen?«
g1c09p094
" Lili ."
a1c09p097
"Seine Lili ."
tsc09p129
"His Lili ."
ts-trc09p129
— Hans Lili .
d1c11p079
"His Lili ."
d1-trc11p079
» Lili
g1c09p095
Saying which, the invalid handed Inger a card, on which he had scribbled a few lines.
a1c09p098
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar hingeworfenen Zeilen beschrieben war. Ohne es zu wollen, hatte sie die Schrift betrachtet.
tsc09p130
That was what the patient asked as he gave Inger a card that had a few lines jotted down on it. Without wanting to, she had looked at the writing.
ts-trc09p130
Han kradsede en Tak ned paa et Kort og rakte det til Inger :
d1c11p080
He scribbled a thank you on a card and handed it to Inger :
d1-trc11p080
Das fragte der Kranke, als er Inger eine Karte gab, die mit ein paar Zeilen beschrieben war.
g1c09p096
— Vil Du besørge det for mig?
d1c11p081
"Will you send this for me?"
d1-trc11p081
Uden at ville det var Inger kommet til at se paa Haandskriften.
d1c11p082
Without wanting to, Inger had happened to look at the handwriting.
d1-trc11p082
"Did you write this?" she asked.
a1c09p099
"Hast du das geschrieben?" fragte sie wie erschreckt.
tsc09p131
"Did you write that?" she asked as if startled.
ts-trc09p131
— Har Du skrevet det?
d1c11p083
"Did you write this?"
d1-trc11p083
»Hast du das geschrieben?« fragte sie.
g1c09p097
"Yes, Inger ."
a1c09p100
"Ja, Inger ."
tsc09p132
"Yes, Inger ."
ts-trc09p132
— Ja, det saa Du jo, Inger !
d1c11p084
"Yes, you saw that, Inger !"
d1-trc11p084
»Ja, Inger
g1c09p098
"But then she is there already; Claude 's Lili . Just look."
a1c09p101
"Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! ... Sieh doch nur?"
tsc09p133
"But then she is already here , Claude 's Lili ! ... Just look?"
ts-trc09p133
— Ja, men saa er hun der jo allerede, Claude s Lili ! Se selv paa det.
d1c11p085
"Well, then she is already there, Claude 's Lili ! See for yourself."
d1-trc11p085
»Aber dann ist sie ja schon da , Claude s Lili ! . . . Sieh doch nur?«
g1c09p099
He gazed at the card and failed to recognize his writing. It was a woman's script.
a1c09p102
Und er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder.
tsc09p134
Es war eine Frauenhandschrift ...
tsc09p135
And he looked at the card and didn't recognize his own handwriting.
ts-trc09p134
It was a woman's handwriting ...
ts-trc09p135
Andreas saa paa Kortet og kendte ikke sin egen Haandskrift igen ...... det var en Kvindeskrift.
d1c11p086
Andreas looked at the card and did not recognize his own handwriting ...... it was a woman's writing.
d1-trc11p086
Er betrachtete die Karte und erkannte seine Schrift nicht wieder. Es war eine Frauenhandschrift . . .
g1c09p100
Inger hurried out and met the assistant doctor , who was standing in the corridor. She showed him the card: "What do you think of this, Doctor . No man could have written it?"
a1c09p103
Und Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. "Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?"
tsc09p136
And Miss Inger hurried out, the assistant doctor stood in the hallway, she pointed to the card. "What do you think, doctor . This was not written by a man?"
ts-trc09p136
Inger løb ud til Reservelægen , der stod i Gangen udenfor, og rakte ham Kortet:
d1c11p087
— Se dèr. Doktor, det har ingen Mand kunnet skrive, vel?
d1c11p088
Inger ran out to the assistant doctor who was standing in the corridor and handed him the card:
d1-trc11p087
"Look at this, doctor, no man could have written this, right?"
d1-trc11p088
Frau Inger eilte hinaus, der Assistenzarzt stand im Korridor, sie wies ihm die Karte. »Was sagen Sie dazu, Herr Doktor . Das hat doch kein Mann geschrieben?«
g1c09p101
"No," said the astonished doctor ; "no, you are quite right. One thing after another is pushing out."
a1c09p104
"Nein," sagte der überraschte Arzt , "nein, Sie haben recht. Das ist wirklich wie ein Wunder. Eins nach dem andern bricht sich Weg."
tsc09p137
"No," the surprised doctor replied, "no, you are right. That is truly a miracle. One thing after another is pushing out."
ts-trc09p137
— Nej, indrømmede Lægen overrasket, De har Ret, det er et nyt Tegn ...... lige efter det andet.
d1c11p089
"No," the doctor admitted surprised, "you are right, it's a new sign ...... right after the other."
d1-trc11p089
»Nein«, sagte der überraschte Arzt , »nein, Sie haben recht. Eins nach dem andern bricht sich Bahn.«
g1c09p102
— Hvad mener De?
d1c11p090
"What do you mean?"
d1-trc11p090
"One thing after another."
a1c09p105
"Eins nach dem andern?" Frau Inger fragte dies.
tsc09p138
"One after another?" Miss Inger asked this.
ts-trc09p138
»Eins nach dem andern?«
g1c09p103
Andreas distinctly heard the words.
a1c09p106
Einar Andreas hörte deutlich die Worte...
tsc09p139
Andreas
n
Note: The typescript has Einar crossed out and Andreas written over it.
clearly heard her words...
ts-trc09p139
Andreas hörte deutlich die Worte . . .
g1c09p104
And the doctor answered: "Haven't you noticed the voice is completely altered? It has changed from a tenor into a clear soprano."
a1c09p107
Und der Arzt antwortete: "Haben Sie denn nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt."
tsc09p140
And the doctor replied: "Have you not noticed the completely changed voice? It has changed from a tenor to a clear soprano."
ts-trc09p140
— Har De ikke lagt Mærke til Stemmen? ...... Det er ikke mere en Mandsstemme.
d1c11p091
"Haven't you noticed the voice? ...... It is no longer a man's voice."
d1-trc11p091
Und der Arzt antwortete: »Haben Sie nicht die völlig veränderte Stimme bemerkt? Sie hat sich doch aus einem Tenor in einen klaren Sopran verwandelt.«
g1c09p105
"Du," sagte zögernd Inger , als sie wieder im Krankenzimmer war, "du, du ..." Und dann konnte sie vor Schluchzen nicht weitersprechen.
tsc09p141
"You," Inger said, reluctantly, when she was back in the hospital room, "you, you ..." And then she couldn't keep on speaking from sobbing.
ts-trc09p141
— Aah, Du! udbrød Inger , da hun atter stod i Sygeværelset ...... hun kunde ikke sige mere, hun græd.
d1c11p092
"Oh, you!" Inger exclaimed when she was back in the sick-room ...... she could not say any more, she was crying.
d1-trc11p092
When Andreas was again alone, he spoke softly to himself. He wanted to listen to his own voice. But drowsiness overcame him and he fell asleep once more.
a1c09p108
Als Einar Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich
in
Regularized form: hin
... wollte auf seine Stimme lauschen, wollte sie belauschen. "Ist das nun wirklich wahr, was sie sagen? Ist das nun wirklich wahr ...?" Und er lauschte und wollte den Ton der Stimme im Ohr festhalten, und sie starb wie verwehend hin. Er war schon wieder eingeschlummert.
tsc09p142
When Andreas
n
Note: Again, Einar crossed out and Andreas added.
was alone again, he quietly talked away to himself ... wanted to listen to his voice, wanted to listen to it. "Is it really true what they say? Is it now really true ...?" And he listened and wanted to catch the sound of the voice in his ears, and it died, swept away. He had fallen asleep again.
ts-trc09p142
Da Andreas var blevet alene, sagde han ganske sagte nogle Ord for at lytte til sin egen Stemme ...... Var det virkelig sandt? ...... Og han blev ved med at tale, indtil Ordene svandt bort, og han atter døsede hen.
d1c11p093
When Andreas was alone, he very softly said a few words to listen to his own voice ...... Was it really true? ...... And he continued to speak until the words faded away and he dozed off again.
d1-trc11p093
Als Andreas wieder allein war, sprach er leise vor sich hin . . . wollte seine Stimme belauschen. Er war schon wieder eingeschlummert.
g1c09p106
He woke up suddenly in the middle of the night. A terrible shriek startled him. At first he thought that he had himself screamed. He clenched his teeth. But the screams were heard again. No, he had not screamed. It was like the shriek of a tortured animal. He could not stand it any longer.

Facsimile Image Placeholder

"Someone is being murdered! Help, help!" he cried, and reaching out his hand, pressed the bell. The door was flung open, the light switched on. A nurse stood in front of him. "What is the matter with you?"
a1c09p109
Plötzlich zerriss sein Schlaf. Nacht war um ihn. Ein entsetzliches Schreien drang in das Dunkel der engen Stubenwände herein. Ein Schreien, wie er es nie zuvor gehört hatte. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht
s chreien
Regularized form: schreien
. Er biss die Lippen zusammen. Doch der Schrei aus dem Dunkel war schon wieder da. Nein, er hatte nicht geschrien. Der Schrei, wie der Schrei eines jungen, gemarterten Tieres, gellte und gellte ... Da hielt er es nicht länger aus. "Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!" schrie er jetzt, er suchte den Klingelknopf, er schellte, er schrie, er wollte den Schrei aus dem Dunkel übertäuben. "Hilfe, Hilfe!" Die Tür wird aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammt auf. Die Krankenschwester steht atemlos vor ihm. "Um Himmels willen, was ist mit Ihnen geschehen?"
tsc09p143
Suddenly his sleep was rend to pieces. Night was around him. A terrible screaming pierced the darkness of the narrow walls of the room. A screaming the likes of which he never had heard before. First he thought he himself had screamed. He did not want to scream. He bit his lips. But there it was again, the scream from the dark. No, it was not he who had screamed. The scream, like the scream of a young, tortured animal, rang and rang ... He could no longer take it. "Someone is being murdered! Help! Help!" he screamed now, looking for his bell button, he rang, he screamed, he wanted to drown out the darkness with his scream. "Help, help!" The door is flung open. The light underneath the ceiling flares up. The nurse stands breathlessly before him. "Good heavens, what is the matter with you?"
ts-trc09p143
Pludselig blev han revet ud af sin Søvn. Det var Nat. Et rædselsfuldt Skrig trængte gennem den tynde Væg ind i Mørket til ham. Et Skrig, som han aldrig havde hørt Mage til. Først troede han, at det var ham selv, der havde skreget ...... men nej, der kom et nyt Skrig, det lød, som om det var et ungt Dyr, der blev pint til Døde ...... Han holdt det ikke ud mere ...... det maatte være én, der blev myrdet.
d1c11p094
— Hjælp! Hjælp! raabte han, og som en rasende kimede han paa Klokken.
d1c11p095
Døren blev revet op, og Sygeplejersken styrtede aandeløs hen til ham.
d1c11p096
— For Himlens Skyld, hvad er der i Vejen med Dem?
d1c11p097
Suddenly he was torn from his sleep. It was night. A horrible scream passed through the thin wall into the darkness of his room. A scream he had never heard the like of. At first he thought that it was he himself who had screamed ...... but no, there was another scream, it sounded as if it were a young animal being tortured to death ...... He could not stand it any more ...... It must be someone who was being murdered.
d1-trc11p094
"Help! Help!" he shouted and rang the bell furiously.
d1-trc11p095
The door was torn open and the nurse rushed breathlessly to him.
d1-trc11p096
"For heaven's sake, what's the matter with you?"
d1-trc11p097
Plötzlich wachte er auf. Mitten in der Nacht. Ein entsetzliches Schreien drang herein. Zuerst glaubte er, er selber habe geschrien. Er wollte nicht schreien. Er biß die Lippen zusammen. Doch der Schrei war schon wieder da. Nein, nicht er hatte geschrien. Es war wie der Schrei eines gemarterten Tieres . . . Er hielt es nicht länger aus. »Da wird jemand ermordet, Hilfe, Hilfe!« schrie er, suchte den Klingelknopf, schellte. Die Tür wurde aufgerissen. Das Licht unter der Zimmerdecke flammte auf. Die Krankenschwester stand vor ihm. »Was ist mit Ihnen geschehen?«
g1c09p107
"With me?" Once more the screams rang out.
a1c09p110
"Mit mir ?" Er blickt aus entgeisterten Augen. Schon wieder gellt der Schrei. Jetzt erfasst er, dass es von nebenan kommen muss, dieses fürchterliche Aufheulen ...
tsc09p144
"With me ?" He looks out of flabbergasted eyes. Again the scream rings. Now he grasps that it is coming from next door, this terrible cry ...
ts-trc09p144
— Med mig?
d1c11p098
Han saa forvildet paa hende, saa lød Skriget igen ...... og nu var han klar over, at det kom fra Værelset ved Siden af hans.
d1c11p099
"With me?"
d1-trc11p098
He looked at her in bewilderment, then he heard the scream again ...... and now he realised that it came from the room next to his.
d1-trc11p099
»Mit mir ?« Schon wieder gellte der Schrei.
g1c09p108
"I was so terrified, Nurse . Is somebody dying?"
a1c09p111
"Ich bekam solche Sterbensangst, Schwester . Wen plagt man denn so entsetzlich? Liegt da jemand im Sterben? So helfen Sie doch."
tsc09p145
"I was so mortally afraid, Nurse . Who else is plagued this terribly? Is someone dying? Go and help."
ts-trc09p145
— Hvem er det, der skriger, Søster? Er der én, der er ved at dø?
d1c11p100
"Who is screaming, Sister? Is someone dying?"
d1-trc11p100
»Ich bekam solche Angst, Schwester . Liegt da jemand im Sterben?«
g1c09p109
Sygeplejersken smilede:
d1c11p101
The nurse smiled:
d1-trc11p101
The nurse closed the door and drew the heavy felt curtains along. . . . "A young woman has given birth to a child. . . a sweet little girl. . . .I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is?"
a1c09p112
Die Schwester schliesst die Tür zum Korridor, zieht den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür, dass und sogleich scheint das Schreien wie in weite Ferne geschwunden ... "Nein, da stirbt niemand. Eine junge Frau hat ein Kind geboren ... ein kleines, süsses Mädel ... Es war ihr erstes Kindchen. In ein paar Tagen wird die junge Mutter wieder auf den Beinen sein. Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären ..."
tsc09p146
The nurse closes the door to the hallway, pulls the felt curtain that had been pushed aside back in front of the door, and already the screaming seems to have moved into the far distance ... "No, nobody is dying. A young woman has born a child ... a small, sweet girl ... It was her first child. In a few days the young mother will be back on he feet. What do you think, how hard it is to give birth ..."
ts-trc09p146
— Nej, tværtimod, der er én, som er blevet født ...... det er en ung Frue her ved Siden af, som har faaet sit første Barn, en yndig lille Pige ...... men nu er det overstaaet ...... Kan De høre, nu skriger hun ikke mere ...... og om et Par Dage har vi hende paa Benene igen. Men jeg kan godt forstaa, at De blev forskrækket, det er ikke saa rart, naar man ikke er vant til det.
d1c11p102
"No, on the contrary, someone is being born ...... it's a young lady next door who has had her first child, a lovely little girl ...... but now it's over ...... Can you hear, she is no longer screaming ...... and in a few days we'll have her back on her feet again. But I understand that you were frightened, it is not very pleasant when you are not used to it."
n
Note: The American edition states, "I suppose you never realized what a difficult thing childbirth is."
d1-trc11p102
Die Schwester schloß die Tür zum Korridor, zog den beiseite geschobenen Filzvorhang vor die Tür . . . »Eine junge Frau hat ein Kind geboren . . . ein kleines, süßes Mädel . . . Was glauben Sie wohl, wie schwer es ist, zu gebären . . .«
g1c09p110
Han vidste ikke, hvad han skulde svare. Han følte kun en mærkelig, dyb Skam ...... saa gav han sig til at græde. Sygeplejersken blev længe staaende og søgte forgæves at berolige ham ...... saa hentede hun Sprøjten — og alt, Uro og Skam, denne nye ukendte Skamfølelse, alle de mange Spørgsmaal, der trængte sig paa, sank ned i den vante Taage.
d1c11p103
He did not know what to answer. He only felt a strange, deep shame ...... then he began to cry. The nurse stayed for a long time and tried in vain to calm him ...... then she fetched the syringe – and everything, anxiety and shame, this new, unknown sense of shame, all the many urgent questions sank into the usual fog.
d1-trc11p103
Senere fortalte Sygeplejersken ham, at hun var blevet hos ham til hen paa Morgenstunden, og at han hele Tiden havde ligget og hvisket:
d1c11p104
Later the nurse told him that she had stayed with him until morning, and that all the time he had whispered:
d1-trc11p104
"Doch, doch ... ja ... ja ..." er wusste gar nicht, was er antworten sollte.
tsc09p147
"But, but ... yes ... yes ..." He didn't know how to answer.
ts-trc09p147
— Ja, ja, saadan maa jeg føde mig selv!
d1c11p105
"Yes, yes, that is how I'll have to give birth to myself!"
d1-trc11p105
Er empfand nur eine tiefe, seltsame Scham, und dann musste er weinen. Die Schwester blieb lange bei ihm, sie versuchte ihn zu beruhigen, gab ihm schliesslich eine Spritze, dass alles, Unruhe, Scham, diese neue, fremde Scham und viele Fragen, die in ihm aufstiegen, in Nebelrauch versanken.
tsc09p148
He felt a deep, odd shame, and then he began to cry. The nurse stood with him for a long time, she tried to calm him, finally gave him an injection, so that everything, restlessness, shame, this new, strange shame and many questions that were rising within him, disappeared into the fog.
ts-trc09p148
Hun vidste ikke, at den, der sagde disse Ord, allerede var blevet til et andet Væsen.
d1c11p106
She did not know that the person who said these words had already become another being.
n
Note: Paragraphs 103-106 are missing from the American edition.
d1-trc11p106
Einmal Mehrmals während dieser wirren Nacht hatte die Schwester , die ihn erst im grauenden Morgen verliess, aus dem unruhigen Schlummer herausflüstern hören; - zuerst verstand sie das Geflüster nicht. Doch die Worte kehrten immer wieder. "Doch ... doch ..." wisperte es aus von seinen Lippen, "doch... doch ... ich muss mich ja selber gebären ..." Viel später hat die Schwester diese Worte dem, der sie gesprochen, wiedererzählt. doch da wusste sie längst, dass der, der diese Worte aus dem Schlummerdunkel geflüstert hatte, in ein anderes Wesen übergegangen war.
tsc09p149
The nurse had heard him whisper out of this restless slumber several times; - she did not understand the whispering at first. But the words returned again and again. "But ... but ..." it whispered from his lips, "but ... but ... I have to give birth to myself ..." Much later the nurse repeated these words to the one who had spoken them. But then she long since knew that the one who had whispered those words out of the slumbering darkness had transformed into a different being.
ts-trc09p149
The next morning Inger arrived early.
a1c09p113
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
tsc09p150
Inger returned the next morning.
ts-trc09p150
Næste Morgen sagde Inger glædestraalende:
d1c11p107
The next morning Inger said, beaming with joy:
d1-trc11p107
Am nächsten Morgen war Inger wieder da.
g1c09p111
"Who do you think is coming in a day or two?" she cried, as she entered the room.
a1c09p114
"Du," rief sie ihm freudestrahlend beim Eintreten entgegen, " dul du, weisst du, wer d sich für die nächste Tage angemeldet hat?"
tsc09p151
"You," she merrily called out upon entering, "you, do you know who is coming the next day?"
ts-trc09p151
— Kan Du gætte, hvem der er her om tre Dage?
d1c11p108
"Can you guess who will be here in three days?"
d1-trc11p108
»Du«, rief sie ihm beim Eintreten entgegen, »weißt du, wer sich für die nächsten Tage angemeldet hat?«
g1c09p112
" Grete ?"
a1c09p115
" Grete ?"
tsc09p152
" Grete ?"
ts-trc09p152
Grete ?
d1c11p109
" Grete ?"
d1-trc11p109
» Grete
g1c09p113
"Yes, here is her letter."
a1c09p116
"Ja, hier hast du ihren Brief."
tsc09p153
"Yes, here is her letter."
ts-trc09p153
— Ja, her har Du hendes Brev.
d1c11p110
"Yes, here is her letter."
d1-trc11p110
»Ja, hier hast du ihren Brief.«
g1c09p114
He had to extract the letter from a huge bouquet, and was still reading it when Professor Gebhard , accompanied by the assistant doctor , came into the room.
a1c09p117
Aus einem grossen Frühlingsstrauss musste er hin den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor G. mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
tsc09p154
He had to fetch the letter out of a big spring bouquet, and was still reading it as Professor G. entered the room accompanied by the assistant doctor .
ts-trc09p154
Han skulde lige til at læse det, da Overlægen traadte ind.
d1c11p111
He was just about to start reading it when the senior physician entered.
d1-trc11p111
Aus einem großen Strauß mußte er den Brief herausholen, und er las noch darin, als Professor Gebhard mit dem Assistenzarzt ins Zimmer trat.
g1c09p115
"Tell me, please, Doctor ," exclaimed Andreas , "when shall I be able to get up?"
a1c09p118
" Herr Professor , "rief Einar Andreas da," sagen Sie bitte, wann kann ich aufstehen?"
tsc09p155
"Good doctor ," Andreas
n
Note: Again, Einar is crossed out for Andreas.
called out, "please tell me, when can I get up?"
ts-trc09p155
— Aah, De kommer, som De var kaldet. Doktor; naar tror De, jeg maa begynde at staa op?
d1c11p112
"Oh, you are just the man we are looking for, doctor, when do you think that I can begin to get out of bed?"
d1-trc11p112
» Herr Professor «, rief Andreas da, »sagen Sie bitte, wann kann ich auf stehen?«
g1c09p116
"Why the haste? You are doing very well here in bed amid flowers and soft hands."
a1c09p119
"Aber wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen," und der Professor küsste galant Frau Inger s Hand.
tsc09p156
"But why the rush, we are doing outstandingly well here in bed beneath flowers and mild hands," and the doctor kissed Miss Inger 's hand gallantly.
ts-trc09p156
— Vil De op? Det haster da ikke ... De har det jo godt her i Deres Seng med en saa henrivende barmhjertig Søster til at pleje Dem, svarede Lægen og kyssede galant Inger s Haand.
d1c11p113
"Do you want to get out of bed? There is no rush ... You are doing quite well here in your bed with such a lovely, merciful sister to care for you," the doctor replied and gallantly kissed Inger 's hand.
d1-trc11p113
»Wozu die Eile, es geht uns doch vortrefflich hier im Bett unter Blumen und milden Händen.«
g1c09p117
"But there is a hurry, Doctor . In three days my wife will arrive."
a1c09p120
"Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein."
tsc09p157
"But yes, Professor , it is urgent, my wife arrives in three days."
ts-trc09p157
— Ja, det er sandt ...... men om tre Dage kommer min Kone.
d1c11p114
"Yes, that's true ...... but in three days my wife will come."
d1-trc11p114
»Doch, doch, Herr Professor , es eilt, in drei Tagen trifft meine Frau ein.«
g1c09p118
"Your wife?" The Professor was taken aback. "All right, then, but have a little patience. Madame will certainly find you somewhat changed."
a1c09p121
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Overlægen studsede og saa først paa Reservelægen og derefter paa Inger :
d1c11p115
— Naa, ja, det er jo sandt ...... men vi maa alligevel hellere vente ...... det er muligt, at Deres Frue vil finde Dem noget forandret.
d1c11p116
The doctor was startled and looked first at the assistant doctor and then at Inger :
d1-trc11p115
"Well, yes, that's true ...... but we had better wait, nevertheless ...... it's possible that your wife will find you somewhat changed."
d1-trc11p116
»Ihre Frau . . .?« Der Professor stutzte. »Stimmt ja . . . ja . . . Na, abwarten, abwarten, – etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden.«
g1c09p119
Then he hurriedly left the room with his companion.
a1c09p122
"Ihre Frau ..?" Der Professor sah stutzte, sah dann plötzlioh Frau Inger und dann seinen Assistenzarzt an. "Stimmt ja .... stimmt ja ... Na, abwarten, abwarten, - etwas verändert wird Madame Sie sicher wohl finden." Dann verliess er fast hastig mit seinem mBegeliter Begleiter das Zimmer, man sah ihm an, dass er sich Mühe gab, ein Lächeln zu unterdrücken.
tsc09p158
"Your wife ...?" The Professor hesitated, looked at Miss Inger and then at his assistant doctor . "Right .... right ... Well, wait and see, wait and see, - Madame will certainly find you somewhat changed." Then he hastily left the room with his companion, it was evident that he was trying hard to suppress a smile.
ts-trc09p158
Han forlod hurtigt Værelset sammen med sin Assistent , men Andreas fik Tid til at se, at han havde ondt ved at undertrykke sin Munterhed.
d1c11p117
He left the room quickly with his assistant , but Andreas had time to see that he was at pains to suppress his amusement.
d1-trc11p117
Dann verließ er hastig mit seinem Begleiter das Zimmer.
g1c09p120
"Did I do anything absurd, Inger ? The Professor looked at me with such an amused expression."
a1c09p123
Habe ich mich etwa lächerlich benommen, Inger ?" fragte Einar Andreas nachdenklich. " Der Professor sah mich mit so komischen Augen an."
tsc09p159
Did I act ridiculously, Inger ?" Andreas
n
Note: Again Einar is crossed out for Andreas.
asked pensively. " The Professor looked at me with such funny eyes."
ts-trc09p159
— Hvorfor lo han ad mig? spurgte Andreas , sagde jeg noget galt?
d1c11p118
"Why did he laugh at me?" Andreas asked, "did I say something wrong?"
d1-trc11p118
»Habe ich mich lächerlich benommen, Inger ? Der Professor sah mich mit so komischen Augen an.«
g1c09p121
"Stupid Lili !" was the only answer that Inger could think of.
a1c09p124
"Dumme Lili ..." Das war alles, was Inger als Antwort wusste.
tsc09p160
"Stupid Lili ..." that was all that Inger knew as a response.
ts-trc09p160
— Dumme Lili !
d1c11p119
"Stupid Lili !"
d1-trc11p119
»Dumme Lili . . .« Das war alles, was Inger als Antwort wußte.
g1c09p122
Det var alt, hvad Inger vidste at svare.
d1c11p120
That was all Inger could answer.
d1-trc11p120